Para la guerra nada
Versione tedesca di Thomas Strauch
Für den Wind ein Kind mit Drachen
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 24/2/2024 - 19:22
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded
inviata da Dq82 5/12/2023 - 15:48
Запевала сојка птица
anonimo
Lobolyrix
DER EICHELHÄHER SINGT (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 29/7/2023 - 22:19
Kie ekvenas la paco
Registrado de le Germana versio (YouTube):
WO DER WEG ZUM FRIEDEN BEGINNT
(continua)
(continua)
inviata da Krysztof Daletski 11/3/2023 - 14:15
Не для меня придёт весна
DER FRÜHLING KOMMT NICHT FÜR MICH (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/3/2023 - 14:54
Жди меня и я вернусь
At the time of the first version I was (though, unhappily, still am ...) a very beginner in Russian. In the meantime I've found out that some Russians - while others pray, of course - seem to clink glasses of vodka ("bitter wine") at a grave. And, "yellow rain" has nothing to do with gas, what one might be about to think; it's just a typically Russian weather appearance. And so on.
But the message is as acute as ever ...
But the message is as acute as ever ...
Wart auf mi
(continua)
(continua)
inviata da Hellsepp (Josef HELL) 3/2/2023 - 01:19
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
0a. La versione dei Toten Hosen [2012]
0a. Die Toten Hosen's version [2012]
La versione interpretata dai Toten Hosen è contenuta in tre album: il primo, Die Geister wir riefen (“Gli spiriti che chiamammo”) è del 2012.
Del 2012 anche il secondo album dove è contenuta, Ballast der Republik (“Zavorra della Repubblica”):
Del 2015 invece il terzo, Entartete Musik (“Musica degenerata”, con riferimento alla Entartete Kunst, “arte degenerata”, che formò l'oggetto di una famosa mostra durante il regime nazista). L'album è stato registrato assieme all'Orchestra Sinfonica del Liceo Musicale “Robert Schumann” di Düsseldorf. L'album, pur uscito nel 2015, è la registrazione dal vivo di un concerto tenuto a Düsseldorf nel 2013.
Nel testo, la versione dei Toten Hosen non si differenzia da quella originale se non per una lieve modernizzazione di alcune parole (“blickt”,”erquickt” al posto di “blicket”, “erquicket”). Non viene però cantata l'ultima strofa (la quinta).
0a. Die Toten Hosen's version [2012]
La versione interpretata dai Toten Hosen è contenuta in tre album: il primo, Die Geister wir riefen (“Gli spiriti che chiamammo”) è del 2012.
Del 2012 anche il secondo album dove è contenuta, Ballast der Republik (“Zavorra della Repubblica”):
Del 2015 invece il terzo, Entartete Musik (“Musica degenerata”, con riferimento alla Entartete Kunst, “arte degenerata”, che formò l'oggetto di una famosa mostra durante il regime nazista). L'album è stato registrato assieme all'Orchestra Sinfonica del Liceo Musicale “Robert Schumann” di Düsseldorf. L'album, pur uscito nel 2015, è la registrazione dal vivo di un concerto tenuto a Düsseldorf nel 2013.
Nel testo, la versione dei Toten Hosen non si differenzia da quella originale se non per una lieve modernizzazione di alcune parole (“blickt”,”erquickt” al posto di “blicket”, “erquicket”). Non viene però cantata l'ultima strofa (la quinta).
Die Moorsoldaten
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/1/2023 - 09:33
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André]
Michi & Herbert Killian
DAS LIED VOM MAI
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 10/1/2023 - 15:24
Το μινόρε της αυγής
dolce
DAS MOLL DES MORGENGRAUENS (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/12/2022 - 16:54
Jotakin tapahtuu
Mit diesen Versen von Aila Meriluoto wünsche ich allen Mitarbeitern und Freunden dieser Internetseite friedliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr 2023.
ES IST ETWAS IN DER LUFT (continua)
inviata da Juha Rämö 21/12/2022 - 17:21
I Just Want to Stop Putin for Christmas
WEG MIT PUTIN FÜR WEIHNACHTEN (continua)
inviata da Juha Rämö 7/12/2022 - 20:46
Στης πίκρας τα ξερόνησα
AUF DEN ÖDEN INSELN DER BITTERKEIT
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/11/2022 - 18:57
Της αμύνης τα παιδιά
anonimo
DIE KINDER DER VERTEIDIGUNG
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/11/2022 - 23:57
Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο]
MUTTER GRIECHENLAND
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 26/10/2022 - 15:11
Modlitwa o wschodzie słońca
DAS GEBET BEIM SONNENAUFGANG
(continua)
(continua)
inviata da Ed 23/10/2022 - 13:46
Když mne stará matka zpívat učívala
ALS DIE ALTE MUTTER MICH NOCH LEHRTE SINGEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 15/10/2022 - 12:10
The Negro Speaks of Rivers
DER NEGER SPRICHT VON STRÖMEN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 12/10/2022 - 12:45
Putin-setä asuu Venäjällä
anonimo
Onkel Putin lebt in Russland
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 9/10/2022 - 20:11
Άσμα ασμάτων
Lied der Lieder (Asma asmaton)
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/10/2022 - 09:43
The Band Played Waltzing Matilda
UND EINE KAPELLE SPIELTE WALTZING MATILDA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 8/9/2022 - 08:04
Махновщина [La Makhnovtchina]
anonimo
All'interno del numero di dicembre 2021 della rivista Archipel (disponibile qui in formato .pdf) c'è un lungo articolo su Nestor Makhno e la Makhnovscina, a cura di Caroline Meijers (di Undervelier, Svizzera). L'articolo è introdotto da una parziale versione della Makhnovscina francese, versione d'arte e in rima ma, purtroppo, di cui sono riportate soltanto tre strofe. Della versione completa non v'è traccia, né tantomeno del suo autore (forse l'articolista stessa?). Riportiamo qui le strofe presenti. [RV]
Machnowtschina, Machnowtschina
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/5/2022 - 10:09
Nathalie
Cantata in tedesco da Gilbert Bécaud
Sung in German by Gilbert Bécaud
Chantée en allemand par Gilbert Bécaud
Saksaksi lauloi Gilbert Bécaud
Sung in German by Gilbert Bécaud
Chantée en allemand par Gilbert Bécaud
Saksaksi lauloi Gilbert Bécaud
Nathalie
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/4/2022 - 19:35
Come Out Ye Black And Tans
Es ziehen die Söhne los
This is a replacement song sung in East Germany.
This is a replacement song sung in East Germany.
Auf einer Bahnstation
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 10/4/2022 - 07:34
אדעסאַ מאַמע
Ich habe gehört, viele gute Lieder werden gesungen,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 14/3/2022 - 08:42
Michail, Michail (Gorbachev Rap)
In realtà la canzone è un rifacimento rap della canzone scritta da Wolf Biermann per la mamma di Nina Hagen, Eva-Maria Hagen
Ecco il testo:
Ecco il testo:
Michail, Michail
(continua)
(continua)
20/2/2022 - 21:37
Facciam la pace, caro bene mio
anonimo
no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 113, first published 1860 [author's text checked 3 times against a primary source] lieder.net
NUN LASS UNS FRIEDEN SCHLIESSEN, LIEBSTES...
(continua)
(continua)
20/1/2022 - 10:58
Noi vogliamo l'eguaglianza
anonimo
Übersetzung ins Deutsche
WIR WOLLEN GLEICHHEIT
(continua)
(continua)
inviata da Gregor 10/1/2022 - 10:58
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2h1. Altra versione tedesca ("Versione della Guerra Civile")
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
Die Warschawjanka - Bürgerkriegsversion
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 31/12/2021 - 13:55
Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]
Originaltext / Πρωτότυπο κείμενο / Testo originale / Original text / Texte original / Alkuperäinen sanat
DER KAUKASISCHE KREIDEKREIS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/12/2021 - 16:20
Tomten
Mit dieser deutschen Version von Viktor Rydbergs großartigem Gedicht wünsche ich allen Mitarbeitern, Mitwirkenden und Freunden dieser Internetseite ein friedliches Weihnachtsfest und ein anständiges neues Jahr 2022.
DER WICHTEL
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/12/2021 - 23:16
Omkring tiggarn från Luossa
UM DEN BETTLER VON LUOSSA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 22/11/2021 - 23:18
Volver a los diecisiete
juliane (L. Trans.)
Wieder siebzehn sein
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/11/2021 - 12:21
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
Riesige Bagger zerwühlen die Erde [1]
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 11/9/2021 - 04:04
Гимн Международного Союза Студентов
Lied des Internationalen Studentenbundes
(continua)
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 9/7/2021 - 03:02
Masters Of War
TEDESCO / GERMAN [3]- Drüsi Hörbar
Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
MEISTER DES KRIEGS
(continua)
(continua)
inviata da Luke Atreides 8/7/2021 - 01:05
Imagine
TEDESCO / GERMAN [2] - Drüsi Hörbar
Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Stell dir vor, da wär kein Himmel
(continua)
(continua)
inviata da Luke Atreides 27/6/2021 - 12:21
Se ti tagliassero a pezzetti
WÜRDEN SIE DICH IN STÜCKE SCHNEIDEN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 9/5/2021 - 23:43
L'Internationale
TEDESCO / GERMAN 4
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (continua)
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (continua)
Die Internationale
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/3/2021 - 10:17
There But For Fortune
Maluca (L. Trans.)
Zeig mir ein Gefängnis, zeig mir einen Knast,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/2/2021 - 23:40
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
anonimo
Vera Jahnke (L. Trans.)
Geordie
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/1/2021 - 09:34
×