Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Tedesco

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Dime soldado chileno

La versione tedesca di Bettina Wegner, dal suo album del 1979 intitolato "Sind so kleine Hände"
Dime soldado chileno
HÖR ZU, SOLDAT
(continua)
inviata da B.B. 24/7/2018 - 14:44
Video!

Cancionero de Durruti: 3. 19 de Noviembre

NEUNZEHNTER NOVEMBER
(continua)
22/7/2018 - 14:13
Video!

Malditas elecciones

VERDAMMTE WAHLEN
(continua)
22/7/2018 - 14:04
Video!

Desterrados

Desterrados
VERBANNT
(continua)
22/7/2018 - 13:38
Video!

Me hice bandido

Me hice bandido
ICH WURDE EIN BANDIT
(continua)
22/7/2018 - 13:23
Video!

Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver

Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver
DURRUTI, ASCASO UND GARCIA OLIVER
(continua)
22/7/2018 - 12:36
Downloadable! Video!

Birmingham Sunday

Birmingham Sunday

Performed by Rhiannon Giddens.
BIRMINGHAM SONNTAG
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/7/2018 - 15:57
Downloadable! Video!

An ti meur e-kichen ar mor

An ti meur e-kichen ar mor
Testo originale tedesco di Ludwig Uhland (1805)
DAS SCHLOSS AM MEERE
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 24/6/2018 - 09:57
Downloadable! Video!

Das Weinen (Wie halten die Menschen das Weinen aus)

Das Weinen (Wie halten die Menschen das Weinen aus)
Anche qui protagonista è il pianto, il pianto diffuso ed inarrestabile di gran parte dell’umanità, sfruttata, angariata, massacrata, un pianto che anche l’imprenditore Herr Schmidt percepisce ma senza capirne origine e natura...
Wo kommt nur das gräßliche Weinen her,
(continua)
inviata da B.B. 19/6/2018 - 13:05
Downloadable! Video!

Wojna

Wojna
DER KRIEG
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2018 - 16:49
Video!

Le Drapeau Rouge

Le Drapeau Rouge
DIE ROTE FAHNE
(continua)
inviata da Paweł Dembowski 27/5/2018 - 23:58
Downloadable! Video!

Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough

anonimo
Malbrough s'en va-t-en guerre, <i>ou</i> Mort et convoi de l'invincible Malbrough
Malbruck zieht aus zum Kriege, la versione tedesca di Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, deutsche Umdichtung von Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, the German version by Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, la version allemande d'Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, Emanuel Geibelin saksankielinen versio


Sebbene reinserita, questa sezione dedicata alla traduzione tedesca di Emanuel Geibel (1815-1884) è stata attribuita anche a Holger Terp, che aveva però sbagliato l'anno di attribuzione (è il 1872, non il 1782; Geibel era d'altronde nato nel 1815). La dizione “germanizzata” Malbruck è quella tradizionale nei paesi di lingua tedesca, ma nei testi disponibili si trovano anche grafie come Marlbrough, Marlbruck, Malbruch ecc.
MALBRUCK GEHT AUS ZUM KRIEGE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/4/2018 - 11:22
Downloadable! Video!

La exiliada del sur

La exiliada del sur
Deutsche Übersetzung von iKeisarik (L.Trans.)
DIE EXILIERTE DES SÜDES
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/4/2018 - 10:13
Downloadable! Video!

Si chiamava Gesù

Si chiamava Gesù
Deutsche Übersetzung von Michi und Herbert Killian aus dieser Seite
ER HIEß JESUS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/4/2018 - 17:32
Downloadable! Video!

Me queda la palabra

Me queda la palabra
The original poem is called
"En el principio" => "IM PRINZIP"
instead of "MIR BLEIBT DAS WORT ÜBRIG".
IM PRINZIP
(continua)
inviata da Disposable Hero 25/3/2018 - 04:23
Downloadable! Video!

Sandino

Sandino
SANDINO
(continua)
inviata da B.B. 18/3/2018 - 22:15
Video!

נולדתי לשלום

נולדתי לשלום
You can't sing to it.
It's just translated
ICH WURDE FÜR DEN FRIEDEN GEBOREN.
(continua)
inviata da K 4/3/2018 - 15:07
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
PARODIA TEDESCA / GERMAN PARODY [4]

Ancora una parodia tedesca / One more German parody / Encore une parodie allemande / Nochmal eine deutsche Parodie
Autore sconosciuto / Author unknown / Auteur inconnu / Verfasser unbekannt [JR]
VOR DEN TOREN MOSKAUS
(continua)
inviata da Juha Rämö 2/3/2018 - 11:25
Downloadable! Video!

Tom Dooley

Tom Dooley
Interpretata dai Die Nilsen Brothers (1959)
Das ist die Geschichte von Tom Dooley aus Tennessee und seinem Ende.
(continua)
inviata da Dq82 21/1/2018 - 17:21
Downloadable! Video!

Le vent nous portera

Le vent nous portera
DER WIND TRÄGT IHN DAVON
(continua)
inviata da Dq82 18/1/2018 - 13:20
Downloadable! Video!

Noël des enfants qui n’ont plus de maisons

Noël des enfants qui n’ont plus de maisons
Chiedo a Riccardo verifica sulla corretta grafia. Danke schön!

Traduzione tedesca dal libretto della raccolta “Maudite guerre (Les musiciens et la Grande Guerre, Vol. 22)” (“Ihr verfluchten Kriege! Liederabend zum Ersten Weltkrieg”)
WEIHNACHTSLIED DER KINDER, DIE KEIN ZUHAUSE MEHR HABEN
(continua)
inviata da B.B. 15/1/2018 - 10:29
Downloadable! Video!

In Flanders Fields

In Flanders Fields
AUF FLANDERNS FELDERN
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 12/1/2018 - 20:29
Video!

Song (XXXI. Soldier, Rest! Thy Warfare O'er)

Song (XXXI. Soldier, Rest! Thy Warfare O'er)
RASTE, KRIEGER! KRIEG IST AUS
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 9/1/2018 - 08:23
Downloadable! Video!

The Flyting o' Life and Daith

The Flyting o' Life and Daith
L’originaria poesia tedesca, da Mudcat Café
STREITLIED ZWISCHEN LEBEN UND TOD
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 2/1/2018 - 13:07

Joulun lumi

Joulun lumi
Mit diesen Versen von L. Onerva vom Jahre 1952 wünsche ich allen Mitarbeitern und Freunden dieser Internetseite friedliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr 2018.
WEIHNACHTSSCHNEE
(continua)
inviata da Juha Rämö 22/12/2017 - 00:45
Downloadable! Video!

Cornelis Vreeswijk: Somliga går med trasiga skor

Cornelis Vreeswijk: Somliga går med trasiga skor
Deutsche Übersetzung von paratwa
Aus Lyricstranslate
MANCHE GEHEN IN KAPUTTEN SCHUHEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/11/2017 - 07:14
Video!

Ο δραπέτης

Ο δραπέτης
DER FLÜCHTLING
(continua)
inviata da Dq82 23/10/2017 - 11:13
Video!

Refugees

Refugees
Deutsche Überstetzung von Maluca, aus Lyricstranslate

FLÜCHTLINGE
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 20/10/2017 - 07:59
Downloadable! Video!

נרקוד לשלום

נרקוד לשלום
7. TEDESCO / German
Christian Froelicher
TANZ FÜR DEN FRIEDEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2017 - 19:16
Video!

Le Lac Majeur

Le Lac Majeur
LAGO MAGGIORE IM SCHNEE
(continua)
16/8/2017 - 10:09
Downloadable! Video!

Nordest

Nordest
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
10.8.2017 10:21
NORDOST
(continua)
10/8/2017 - 10:21
Downloadable! Video!

Til ungdommen [Kringsatt av fiender]

Til ungdommen [Kringsatt av fiender]
Deutsche Übertragung von Peter Otto (2011)


Til Ungdommen (Deutsch: Für die Jugend), auch Kringsatt av Fiender, ist ein Gedicht des norwegischen Schriftstellers und Journalisten Nordahl Grieg aus dem Jahr 1936. Die Liedfassung schuf der dänische Komponist Otto (Hübertz) Mortensen (1907–1986) im Jahr 1952. Das Lied gehört zum Repertoire zahlreicher Sänger. Nach den Anschlägen in Norwegen am 22. Juli 2011 wurde das Lied zu einem Bestandteil der Gedenkgottesdienste, Zusammenkünfte und Trauerfeiern für die Opfer der Anschläge.

Der norwegische Politiker Trond Hegna (1898–1992) bat Nordahl Grieg im Jahr 1936, das Gedicht Til Ungdommen für die norwegische Studentenvereinigung Det Norske Studentersamfund (DNS) in Oslo zu schreiben. Daran erinnert der Name des Gedichtes Til Ungdommen (Deutsch: Für die Jugend). Das ganze Gedicht bezieht sich auf den Spanischen Bürgerkrieg, der im Juli 1936 ausgebrochen... (continua)
AN DIE JUGEND
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/5/2017 - 13:10
Video!

Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ

Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ
Deutsche Übersetzung (30.5.2016) von Balinger
Μετέφρασε στα γερμανικά (30.5.2016) o Balinger
FÜR NIKIFOROS MANDILARAS
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/5/2017 - 20:02
Downloadable! Video!

Se questo è un uomo

Se questo è un uomo
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
21 febbraio / 21. Februar 2006
OB DIES EIN MENSCH SEI*
(continua)
inviata da RV 6/5/2017 - 19:40

Ἡ διεύθυνσή μου

Ἡ διεύθυνσή μου
Deutsche Übersetzung von Balinger
Μετέφρασε στα γερμανικά ο Balinger

Da / From / Από stixoi.info, 30-05-2016
MEINE ANSCHRIFT
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 3/5/2017 - 08:39
Downloadable! Video!

Bread and Roses

Bread and Roses
Deutsche Version / Übersetzung von Peter Maiwald - R.Fresow

BROT UND ROSEN
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/4/2017 - 10:26
Downloadable! Video!

Trois beaux oiseaux du Paradis

Trois beaux oiseaux du Paradis
translation by © Bertram Kottmann
DREI SCHÖNE VÖGEL AUS DEM PARADIES
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 25/1/2017 - 20:43
Downloadable! Video!

La mia casa

La mia casa
Ciao, siamo un gruppo di studenti d'italiano dell'Università di Salisburgo e insieme abbiamo tradotto la canzone "La mia casa" del bravissimo Daniele Silvestri in tedesco! :)
Liebe Grüße Daniela, Gianni, Isabella, Judith, Miriam, Monika e Simone
MEIN ZUHAUSE
(continua)
22/1/2017 - 10:37
Video!

Best of All Possible Words

Best of All Possible Words
BESTE ALLER MÖGLICHEN WÖRTER
(continua)
inviata da dq82 18/1/2017 - 09:52
Downloadable! Video!

Fiume Sand Creek

Fiume Sand Creek
TEDESCO / GERMAN [3] - Lobolyrix (Wolfgang Schwiering)

Lyrics Translate
SAND CREEK
(continua)
inviata da Wolfgang Schwiering 16/1/2017 - 14:03




hosted by inventati.org