![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dime soldado chileno
La versione tedesca di Bettina Wegner, dal suo album del 1979 intitolato "Sind so kleine Hände"
![Dime soldado chileno](img/upl/Bettina_Wegner_-_Sind_So_Kleine_HC3A4nde.jpg)
HÖR ZU, SOLDAT
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 24/7/2018 - 14:44
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver
![Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver](img/thumb/c4934_130x140.jpeg?1328312183)
DURRUTI, ASCASO UND GARCIA OLIVER
(continua)
(continua)
22/7/2018 - 12:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Birmingham Sunday
![Birmingham Sunday](img/thumb/c6937_130x140.jpeg?1328536151)
Performed by Rhiannon Giddens.
BIRMINGHAM SONNTAG
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/7/2018 - 15:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
An ti meur e-kichen ar mor
![An ti meur e-kichen ar mor](img/thumb/c58027_130x140.jpeg?1529846170)
Testo originale tedesco di Ludwig Uhland (1805)
DAS SCHLOSS AM MEERE
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 24/6/2018 - 09:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Das Weinen (Wie halten die Menschen das Weinen aus)
Seconda versione di “Das Weinen”, questa nota con il titolo de “Wo kommt das Weinen her”, interpretata dallo stesso Georg Kreisler nel suo album “Allein Wie Eine Mutterseele” del 1974.
![Das Weinen (Wie halten die Menschen das Weinen aus)](img/upl/georg-kreisler_allein-wie-eine-mutterseele_4.jpg)
Anche qui protagonista è il pianto, il pianto diffuso ed inarrestabile di gran parte dell’umanità, sfruttata, angariata, massacrata, un pianto che anche l’imprenditore Herr Schmidt percepisce ma senza capirne origine e natura...
Wo kommt nur das gräßliche Weinen her,
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 19/6/2018 - 13:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Wojna
![Wojna](img/thumb/c57937_130x140.jpeg?1528325277)
Mauler (Grzegorz Brzęczyszczykiewicz) (L. Trans.)
DER KRIEG
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2018 - 16:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
anonimo
![Malbrough s'en va-t-en guerre, <i>ou</i> Mort et convoi de l'invincible Malbrough](img/upl/malgeibel.jpg)
Malbruck zieht aus zum Kriege, la versione tedesca di Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, deutsche Umdichtung von Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, the German version by Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, la version allemande d'Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, Emanuel Geibelin saksankielinen versio
Sebbene reinserita, questa sezione dedicata alla traduzione tedesca di Emanuel Geibel (1815-1884) è stata attribuita anche a Holger Terp, che aveva però sbagliato l'anno di attribuzione (è il 1872, non il 1782; Geibel era d'altronde nato nel 1815). La dizione “germanizzata” Malbruck è quella tradizionale nei paesi di lingua tedesca, ma nei testi disponibili si trovano anche grafie come Marlbrough, Marlbruck, Malbruch ecc.
Malbruck zieht aus zum Kriege, deutsche Umdichtung von Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, the German version by Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, la version allemande d'Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, Emanuel Geibelin saksankielinen versio
Sebbene reinserita, questa sezione dedicata alla traduzione tedesca di Emanuel Geibel (1815-1884) è stata attribuita anche a Holger Terp, che aveva però sbagliato l'anno di attribuzione (è il 1872, non il 1782; Geibel era d'altronde nato nel 1815). La dizione “germanizzata” Malbruck è quella tradizionale nei paesi di lingua tedesca, ma nei testi disponibili si trovano anche grafie come Marlbrough, Marlbruck, Malbruch ecc.
MALBRUCK GEHT AUS ZUM KRIEGE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/4/2018 - 11:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La exiliada del sur
Traduzione tedesca di iKeisarik (L. Trans.)
![La exiliada del sur](img/thumb/c39677_130x140.jpeg?1328276055)
Deutsche Übersetzung von iKeisarik (L.Trans.)
DIE EXILIERTE DES SÜDES
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/4/2018 - 10:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors
![Emili Guanyavents i Jané: Els segadors](img/thumb/c56617_130x140.jpeg?1507046197)
DIE SCHNITTER
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 15/4/2018 - 11:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Si chiamava Gesù
![Si chiamava Gesù](img/thumb/c57640_130x140.jpeg?1522604931)
Deutsche Übersetzung von Michi und Herbert Killian aus dieser Seite
ER HIEß JESUS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/4/2018 - 17:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Me queda la palabra
![Me queda la palabra](img/thumb/c16423_130x140.jpeg?1328130384)
The original poem is called
"En el principio" => "IM PRINZIP"
instead of "MIR BLEIBT DAS WORT ÜBRIG".
"En el principio" => "IM PRINZIP"
instead of "MIR BLEIBT DAS WORT ÜBRIG".
IM PRINZIP
(continua)
(continua)
inviata da Disposable Hero 25/3/2018 - 04:23
Livččen riidalit hearráiguin
![Livččen riidalit hearráiguin](img/thumb/c57548_130x140.jpeg?1521613252)
ICH HÄTTE MIT DEN HERREN GESTRITTEN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/3/2018 - 13:50
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
נולדתי לשלום
![נולדתי לשלום](img/thumb/c2749_130x140.jpeg?1581116298)
You can't sing to it.
It's just translated
It's just translated
ICH WURDE FÜR DEN FRIEDEN GEBOREN.
(continua)
(continua)
inviata da K 4/3/2018 - 15:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
![Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]](img/thumb/c1600_130x140.jpeg?1328915965)
PARODIA TEDESCA / GERMAN PARODY [4]
Ancora una parodia tedesca / One more German parody / Encore une parodie allemande / Nochmal eine deutsche Parodie
Autore sconosciuto / Author unknown / Auteur inconnu / Verfasser unbekannt [JR]
Autore sconosciuto / Author unknown / Auteur inconnu / Verfasser unbekannt [JR]
VOR DEN TOREN MOSKAUS
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 2/3/2018 - 11:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tom Dooley
![Tom Dooley](img/upl/_dL_5a64be44_12e6c85d.jpg)
Interpretata dai Die Nilsen Brothers (1959)
Das ist die Geschichte von Tom Dooley aus Tennessee und seinem Ende.
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 21/1/2018 - 17:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Noël des enfants qui n’ont plus de maisons
![Noël des enfants qui n’ont plus de maisons](img/thumb/c5079_130x140.jpeg?1328278946)
Chiedo a Riccardo verifica sulla corretta grafia. Danke schön!
Traduzione tedesca dal libretto della raccolta “Maudite guerre (Les musiciens et la Grande Guerre, Vol. 22)” (“Ihr verfluchten Kriege! Liederabend zum Ersten Weltkrieg”)
Traduzione tedesca dal libretto della raccolta “Maudite guerre (Les musiciens et la Grande Guerre, Vol. 22)” (“Ihr verfluchten Kriege! Liederabend zum Ersten Weltkrieg”)
WEIHNACHTSLIED DER KINDER, DIE KEIN ZUHAUSE MEHR HABEN
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 15/1/2018 - 10:29
Bella Matribus Detestata (Guerres maudites par les mères)
![Bella Matribus Detestata (Guerres maudites par les mères)](img/thumb/c57197_130x140.jpeg?1515826585)
IHR VON DEN MÜTTERN VERFLUCHTEN KRIEGE
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 13/1/2018 - 21:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
In Flanders Fields
Traduzione tedesca dal libretto della raccolta “Maudite guerre (Les musiciens et la Grande Guerre, Vol. 22)” (“Ihr verfluchten Kriege! Liederabend zum Ersten Weltkrieg”), nell’interpretazione di Karola Theill (pianoforte), Fionnuala McCarthy (soprano) e Klaus Häger (baritono)
![In Flanders Fields](img/upl/les-musiciens-et-la-grande-guerre-vol22-maudite-guerre-label-ww1-music-ean-3487720007224-annee-edition-2017-genre-classique-form.jpg)
AUF FLANDERNS FELDERN
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 12/1/2018 - 20:29
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Song (XXXI. Soldier, Rest! Thy Warfare O'er)
![Song (XXXI. Soldier, Rest! Thy Warfare O'er)](img/thumb/c57181_130x140.jpeg?1515573667)
RASTE, KRIEGER! KRIEG IST AUS
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 9/1/2018 - 08:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Flyting o' Life and Daith
![The Flyting o' Life and Daith](img/thumb/c57154_130x140.jpeg?1514897383)
L’originaria poesia tedesca, da Mudcat Café
STREITLIED ZWISCHEN LEBEN UND TOD
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 2/1/2018 - 13:07
Joulun lumi
![Joulun lumi](img/thumb/c57111_130x140.jpeg?1514175948)
Mit diesen Versen von L. Onerva vom Jahre 1952 wünsche ich allen Mitarbeitern und Freunden dieser Internetseite friedliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr 2018.
WEIHNACHTSSCHNEE
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 22/12/2017 - 00:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Cornelis Vreeswijk: Somliga går med trasiga skor
![Cornelis Vreeswijk: Somliga går med trasiga skor](img/thumb/c56935_130x140.jpeg?1511187130)
Deutsche Übersetzung von paratwa
Aus Lyricstranslate
Aus Lyricstranslate
MANCHE GEHEN IN KAPUTTEN SCHUHEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/11/2017 - 07:14
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Хотят ли русские войны?
![Хотят ли русские войны?](img/thumb/c43104_130x140.jpeg?1355922933)
MEINST DU DIE RUSSEN WOLLEN KRIEG
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 8/11/2017 - 14:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Stjärnorna kvittar det lika
![Stjärnorna kvittar det lika](img/thumb/c56747_130x140.jpeg?1509284003)
DEN STERNEN IST ES SCHNUPPE
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 29/10/2017 - 11:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
נרקוד לשלום
![נרקוד לשלום](img/thumb/c2752_130x140.jpeg?1503344562)
7. TEDESCO / German
Christian Froelicher
Christian Froelicher
TANZ FÜR DEN FRIEDEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2017 - 19:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nordest
![Nordest](img/thumb/c56287_130x140.jpeg?1502299474)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
10.8.2017 10:21
10.8.2017 10:21
NORDOST
(continua)
(continua)
10/8/2017 - 10:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mes amis d'hier
![Mes amis d'hier](img/thumb/c56140_130x140.jpeg?1499165905)
DIE KINDER SIND FORTGEGANGEN
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 5/7/2017 - 09:19
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Til ungdommen [Kringsatt av fiender]
La versione tedesca di Peter Otto (2011)
![Til ungdommen [Kringsatt av fiender]](img/thumb/c2058_130x140.jpeg?1328360065)
Deutsche Übertragung von Peter Otto (2011)
Til Ungdommen (Deutsch: Für die Jugend), auch Kringsatt av Fiender, ist ein Gedicht des norwegischen Schriftstellers und Journalisten Nordahl Grieg aus dem Jahr 1936. Die Liedfassung schuf der dänische Komponist Otto (Hübertz) Mortensen (1907–1986) im Jahr 1952. Das Lied gehört zum Repertoire zahlreicher Sänger. Nach den Anschlägen in Norwegen am 22. Juli 2011 wurde das Lied zu einem Bestandteil der Gedenkgottesdienste, Zusammenkünfte und Trauerfeiern für die Opfer der Anschläge.
Der norwegische Politiker Trond Hegna (1898–1992) bat Nordahl Grieg im Jahr 1936, das Gedicht Til Ungdommen für die norwegische Studentenvereinigung Det Norske Studentersamfund (DNS) in Oslo zu schreiben. Daran erinnert der Name des Gedichtes Til Ungdommen (Deutsch: Für die Jugend). Das ganze Gedicht bezieht sich auf den Spanischen Bürgerkrieg, der im Juli 1936 ausgebrochen... (continua)
Til Ungdommen (Deutsch: Für die Jugend), auch Kringsatt av Fiender, ist ein Gedicht des norwegischen Schriftstellers und Journalisten Nordahl Grieg aus dem Jahr 1936. Die Liedfassung schuf der dänische Komponist Otto (Hübertz) Mortensen (1907–1986) im Jahr 1952. Das Lied gehört zum Repertoire zahlreicher Sänger. Nach den Anschlägen in Norwegen am 22. Juli 2011 wurde das Lied zu einem Bestandteil der Gedenkgottesdienste, Zusammenkünfte und Trauerfeiern für die Opfer der Anschläge.
Der norwegische Politiker Trond Hegna (1898–1992) bat Nordahl Grieg im Jahr 1936, das Gedicht Til Ungdommen für die norwegische Studentenvereinigung Det Norske Studentersamfund (DNS) in Oslo zu schreiben. Daran erinnert der Name des Gedichtes Til Ungdommen (Deutsch: Für die Jugend). Das ganze Gedicht bezieht sich auf den Spanischen Bürgerkrieg, der im Juli 1936 ausgebrochen... (continua)
AN DIE JUGEND
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/5/2017 - 13:10
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ
![Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ](img/thumb/c1000_130x140.jpeg?1328274759)
Deutsche Übersetzung (30.5.2016) von Balinger
Μετέφρασε στα γερμανικά (30.5.2016) o Balinger
Μετέφρασε στα γερμανικά (30.5.2016) o Balinger
FÜR NIKIFOROS MANDILARAS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/5/2017 - 20:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Se questo è un uomo
![Se questo è un uomo](img/thumb/c55050_130x140.jpeg?1494094514)
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
21 febbraio / 21. Februar 2006
21 febbraio / 21. Februar 2006
OB DIES EIN MENSCH SEI*
(continua)
(continua)
inviata da RV 6/5/2017 - 19:40
Ἡ διεύθυνσή μου
![Ἡ διεύθυνσή μου](img/thumb/c55813_130x140.jpeg?1493793851)
Deutsche Übersetzung von Balinger
Μετέφρασε στα γερμανικά ο Balinger
Da / From / Από stixoi.info, 30-05-2016
Μετέφρασε στα γερμανικά ο Balinger
Da / From / Από stixoi.info, 30-05-2016
MEINE ANSCHRIFT
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 3/5/2017 - 08:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bread and Roses
![Bread and Roses](img/thumb/c7377_130x140.jpeg?1330799090)
Deutsche Version / Übersetzung von Peter Maiwald - R.Fresow
Riprodotta da anarchismus.at - Liedtexte
BROT UND ROSEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/4/2017 - 10:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Trois beaux oiseaux du Paradis
![Trois beaux oiseaux du Paradis](img/upl/b93b76adb1ecfbf34da4f306cacf94bf.jpg)
translation by © Bertram Kottmann
DREI SCHÖNE VÖGEL AUS DEM PARADIES
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 25/1/2017 - 20:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La mia casa
![La mia casa](img/upl/Foto_canzone1.jpg)
Ciao, siamo un gruppo di studenti d'italiano dell'Università di Salisburgo e insieme abbiamo tradotto la canzone "La mia casa" del bravissimo Daniele Silvestri in tedesco! :)
Liebe Grüße Daniela, Gianni, Isabella, Judith, Miriam, Monika e Simone
Liebe Grüße Daniela, Gianni, Isabella, Judith, Miriam, Monika e Simone
MEIN ZUHAUSE
(continua)
(continua)
22/1/2017 - 10:37
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Best of All Possible Words
![Best of All Possible Words](img/thumb/c44870_130x140.jpeg?1484730065)
BESTE ALLER MÖGLICHEN WÖRTER
(continua)
(continua)
inviata da dq82 18/1/2017 - 09:52
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)