Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Arabo

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

بلادي

بلادي
(2015)
Parole dello scrittore tunisino Ghassan Amami
Musica del musicista iracheno Khyam Allami
dalla colonna sonora del film l film "À peine j'ouvre les yeux" (Non appena apro gli occhi) della regista tunisina Leyla Bouzid.

Un'altra la canzone tratta da questo bel film tunisino (per la presentazione vedere على حلّة عيني). Una bella storia di libertà e di musica nel paese del dittatore preferito di Bettino Craxi.
بلادي يا بلاد الشب
(continua)
25/2/2016 - 21:11
Downloadable! Video!

على حلّة عيني

على حلّة عيني
(2015)
Parole dello scrittore tunisino Ghassan Amami
Musica del musicista iracheno Khyam Allami
dalla colonna sonora del film l film "À peine j'ouvre les yeux" (Non appena apro gli occhi) della regista tunisina Leyla Bouzid.

"À peine j'ouvre les yeux" (Non appena apro gli occhi) uscito nel 2015 è il primo film della tunisina Leyla Bouzid, un film con cui la regista firma, in musica, un vero e proprio inno alla libertà, un inno per tutta una parte della gioventù araba.

È negli ultimi anni della dittatura di Ben Ali, appena prima della primavera tunisina che Leyla Bouzid ha scelto di ambientare il film, come a sottolineare che niente si è risolto, e che molte lotte sono tuttora di attualità, come sono attuali le lotte del personaggio principale, Farah, una giovane cantante ribelle e piena di talento, energica e innamorata, decisa a tutti i costi a cantare la sua rivolta sfidando il... (continua)
كي نرا الدّنيا عتبه في كل ثنيّه
(continua)
inviata da Lorenzo (con l'aiuto di adriana) 25/2/2016 - 20:44
Downloadable! Video!

ما عاد بدو

ما عاد بدو
Ma Aad Beddo
[2014]
Scritta da Anas Maghrebi / أنس مغربي
Nell’album d’esordio eponimo di questa formazione di giovani siriani, tutti esuli dal loro paese in guerra.
Testo presente sul sito ufficiale del gruppo ma ripreso da Soundcloud

Nel 2011, all’inizio delle proteste di piazza contro il regime di Assad, Anas Maghrebi aveva già creato una sua band, gli “Ana” (“Io”). Il batterista, Rabia al-Ghazzi, uno che credeva molto nella “primavera” e che aveva partecipato attivamente a molte manifestazioni, un giorno fu seguito da alcuni uomini ed ucciso a sangue freddo, un’esecuzione. Il chitarrista fu chiamato sotto le armi e Anas fu costretto a chiudere col suo progetto, e smise anche di studiare e di lavorare. La Siria stessa, travolta dalla guerra, smise di poter fare qualsiasi cosa se non cercare di sopravvivere, o morire, o uccidere. Anas Maghrebi vide la morte in faccia in un paio... (continua)
ما عاد بدو .. هوية
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 16/2/2016 - 09:41
Downloadable! Video!

عايش

عايش
Aayesh
[2012]
Scritta da Anas Maghrebi / أنس مغربي
Nell’album d’esordio eponimo di questa formazione di giovani siriani, tutti esuli dal loro paese in guerra.
Testi presenti sul sito ufficiale del gruppo ma ripresi da YouTube e Soundcloud

Nel 2011, all’inizio delle proteste di piazza contro il regime di Assad, Anas Maghrebi aveva già creato una sua band, gli “Ana” (“Io”). Il batterista, Rabia al-Ghazzi, uno che credeva molto nella “primavera” e che aveva partecipato attivamente a molte manifestazioni, un giorno fu seguito da alcuni uomini ed ucciso a sangue freddo, un’esecuzione. Il chitarrista fu chiamato sotto le armi e Anas fu costretto a chiudere col suo progetto, e smise anche di studiare e di lavorare. La Siria stessa, travolta dalla guerra, smise di poter fare qualsiasi cosa se non cercare di sopravvivere, o morire, o uccidere. Anas Maghrebi vide la morte in faccia in un... (continua)
لسّاتك عايش و عم تشرب ميّ
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 16/2/2016 - 09:05
Downloadable! Video!

بتعمّر

بتعمّر
[2012]
Scritta da Anas Maghrebi / أنس مغربي
Nell’album d’esordio eponimo di questa formazione di giovani siriani, tutti esuli dal loro paese in guerra.
Testi presenti sul sito ufficiale del gruppo ma ripresi da YouTube e Soundcloud

Nel 2011, all’inizio delle proteste di piazza contro il regime di Assad, Anas Maghrebi aveva già creato una sua band, gli “Ana” (“Io”). Il batterista, Rabia al-Ghazzi, uno che credeva molto nella “primavera” e che aveva partecipato attivamente a molte manifestazioni, un giorno fu seguito da alcuni uomini ed ucciso a sangue freddo, un’esecuzione. Il chitarrista fu chiamato sotto le armi e Anas fu costretto a chiudere col suo progetto, e smise anche di studiare e di lavorare. La Siria stessa, travolta dalla guerra, smise di poter fare qualsiasi cosa se non cercare di sopravvivere, o morire, o uccidere. Anas Maghrebi vide la morte in faccia in un paio di occasioni... (continua)
قتلوني و لاموني لإني حكيت
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/2/2016 - 21:45
Downloadable! Video!

Mourir pour des idées

Mourir pour des idées
Attribuita a NTBAHA [sic] e datata 2/11/2014. Appare come una versione letterale dell'originale francese.
ان نموت من اجل افكار
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/2/2016 - 05:45
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
ARABO / ARABIC / ÁRABE

Traduzione araba
Arabic translation
Traducción al árabe


La traduzione in lingua araba è ripresa, e la cosa va sottolineata, da Pezhvakeiran, un sito iraniano in lingua fârsi dove è riportata assieme a traduzioni in dodici lingue (alcune delle quali sembrano essere riprese proprio da questo sito, cosa che ci fa assai piacere). Non sapremmo ovviamente dire se si tratti di una traduzione letterale o cantabile.

The following Arabic translation is reproduced, and this should be duly pointed out, from Pezhvakeiran, an Iranian site in the Fârsi language where it is included along with other translations in 12 languages (a number of which seem to have been reproduced from our site, to our great pleasure). Rather obviously, we can't tell if this translation is singable or not. [CCG/AWS Staff]
شکراً للحیاه
(continua)
inviata da dq82 4/5/2015 - 11:51
Downloadable! Video!

Братские могилы

Братские могилы
Arabic translation from this page
على المقابر الجماعية
(continua)
inviata da Ahmed il Lavavetri 6/4/2015 - 19:11
Downloadable! Video!

غريب في بلادي

غريب في بلادي
Ihda2 - Dedication (2007)

The intro is a sample of Tawfiq Ziad's poem أناديكم (Unadikum)
: توفيق زياد
(continua)
inviata da dq82 30/3/2015 - 10:22
Downloadable! Video!

كلمات أغنية "بدي سلام

كلمات أغنية
(2008)
Badi Salam / I want Peace / Voglio la pace
Album: Slingshot hiphop (2008)

feat. Shadia Mansour / شادية منصور
صحيت اليوم لقيت حالي بَصْفن بمراسيم جنين
(continua)
28/3/2015 - 23:14
Video!

Keine Macht für Niemand

Keine Macht für Niemand
Versione araba di Ahmed Belghazi

I liked how is it working in this page, because you can find more than one translation which is good for learning languages,and getting better, Arabic is my mother language, and I made the translation to Arabic for the song 'Keine Macht Für Niemand'
لا سلطة للا أحد
(continua)
inviata da Ahmed Belghazi 4/3/2015 - 12:40
Downloadable! Video!

Innuendo

Innuendo
التلميح
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 22/8/2014 - 01:58
Downloadable! Video!

كلن عندن دبابات

كلن عندن دبابات
Kellon andon dabbabet

feat. DAM
[لازمة - شادية منصور]
(continua)
inviata da adriana & lorenzo 3/8/2014 - 20:49
Downloadable! Video!

Houmani حومانــــــي

Houmani  حومانــــــي
Testo e musica di Hamzaoui Med Amine & KAFON
Il testo trovato qui
spero che sia questo : )
لمحبّــة صنعك يــا ربّـــي .. و الكـــره زمــان صنعتّو الـنّاس
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 2/5/2014 - 14:12
Downloadable! Video!

لا أحد يعلم

لا أحد يعلم
(La Ahada Yalam)

Parole e musica di Nizar Zreik

La canzone, interpretata dalla cantante palestinese Amal Murkus, è qui proposta in una traduzione letterale, Robert Wyatt ne offre una più libera nel libretto contenuto nel suo CD Cuckooland del 2003, dove ne viene eseguita una pregevole versione strumentale.
لا أحد يعلم من الآتي في الدور غداً
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 28/3/2014 - 17:09
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
ARABO TUNISINO [ Yasser Jradi, 2003 / Emel Mathlouthi, 2011 ]
TUNISIAN ARABIC [ Yasser Jradi, 2003 / Emel Mathlouthi, 2011 ]

La versione araba tunisina de L'estaca ha accompagnato la "primavera tunisina" che ha portato, nel 2011, alla caduta del regime di Ben Ali, il dittatore preferito dal fu Bettino Craxi. Quel che è stato dopo è altro discorso, specialmente dopo l'assassinio del leader di sinistra Chokri Belaïd; e proprio a Chokri Belaïd e alla sua morte ha dedicato una canzone Yasser Jradi, che oltre al musicista fa il calligrafo. Yasser Jradi è anche l'autore di quello che è il vero inno della rivolta tunisina: Dima dima, ovvero "Sempre, sempre". La versione araba de L'estaca di Lluís Llach, una canzone che dal 1968, quando è stata composta in catalano preconizzando la caduta del "palo" franchista, ha accompagnato ogni lotta per la libertà in tutto il mondo. In rete si trovano parecchi... (continua)
ديما ديما
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/3/2014 - 21:02

سبعة أسباب تكفي لأموت

سبعة أسباب تكفي لأموت
Sono gli ultimi versi scritti da Hashem Shabani prima di affrontare il patibolo.
Testo dal sito del quotidiano internazionale in lingua araba Asharq Al-Awsat
لسبعة أيام وهم يصرخون بي:
(continua)
inviata da L.L. 11/3/2014 - 17:48
Video!

صبرى و شتيلة

صبرى و شتيلة
[2007]
Nell’album intitolato “Ennehla Chama” (purtroppo non so trascrivere il titolo in arabo)
Testo in arabo trovato qui
يَا عَالَمْ فِيك القتال له جَايْزَة
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/1/2014 - 11:07
Downloadable! Video!

 ئه‌ی رەقیب

 ئه‌ی رەقیب
Trascrizione in caratteri latini da wikipedia.org
Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman
(continua)
inviata da DoQNuijote82 24/11/2013 - 06:58
Downloadable! Video!

رام الله 1989

رام الله 1989
(1994)

Album: جاي الحمام Here Come The Doves

Music by Said Murad
Lyrics by : Hussein Barghouti
مرات بمشي لحالي بنص الليل
(continua)
6/11/2013 - 23:17
Downloadable! Video!

رسالة مبعد

رسالة مبعد
(1994)

Album: جاي الحمام Here Come The Doves

Music by Said Murad
Lyrics by : Hussein Barghouti
عيناك غابة زنبق
(continua)
6/11/2013 - 23:05
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
ARABO / ARABIC

La versione araba di Katiuscia si trova in parecchie pagine, ivi compresa quella di ar.wikipedia. Con una strana caratteristica, però: regolarmente è riportata con le strofe senza divisione tra i versi. Per una versione con i versi correttamente divisi si è quindi dovuti ricorrere ai commenti a questo video YouTube.

The Arabic translation of Katyusha is to be found in several pages, including ar.wikipedia. It has, however, a strange peculiarity, being regularly reproduced with undivided lines in the various verses. For a version with correctly divided lines, we had to go to the commentaries to this YouTube video. [CCG/AWS Staff]

كاتيوشا (بالروسية: Катюша) هي أغنية شعبية ذائعة الصيت في روسيا، كانت تغنى أيام الحرب العالمية الثانية وتحكي عن فتاة تنتظر حبيبها الذي يخدم بلاده في الجيش. لُحنت الأغنية عام 1938 بواسطة ماتفي بلانتر وكتبها ميخائيل إيزاكوفيكسي. وغنتها لأول مرة المغنية... (continua)
كاتيوشا
(continua)
inviata da RV 5/10/2013 - 00:52
Downloadable! Video!

Zombie

Zombie
ARABO / ARABIC

Versione araba da lyricstranslate.com
Arabic traslation from lyricstranslate.com
زومبي
(continua)
inviata da DQ82 30/9/2013 - 09:23
Downloadable! Video!

في الشارع

في الشارع
Lyrics: Amina Jahin
Music: Youssra El Hawary
Cinematography, editing and directing: Salam Yousry

Recorder: Sedky Sakhr
Mandola: Carl Cappelle
Percussion: Salam Yousry
Accordion: Youssra El Hawary

Sta facendo sensazione il bacio egiziano tra due ragazzi anonimi immortalati nelle vie del Cairo, in un paese, l’Egitto, dove le effusioni in pubblico sono sanzionate. Come la bellezza del bacio di Robert Doisneau raccontava il risbocciare della vita nella Parigi post-bellica anche questo bacio sembra esprimere desideri analoghi. Se Doisneau scriveva la storia del fotogiornalismo sulle pagine di Life, oggi il bacio del Cairo circola su Facebook (accompagnato da questa canzone). Di più su Global Voices.
Gennaro Carotenuto
في الشارع
(continua)
16/9/2013 - 17:04
Downloadable! Video!

Dégage ! Dégage ! Dégage !

Dégage ! Dégage ! Dégage !
إرحل! إرحل! إرحل!
(continua)
inviata da adriana 18/5/2013 - 13:37
Downloadable! Video!

إلى طغاة العالم

إلى طغاة العالم
1934
Ela Toghat Al Alaam

Musicata da Marzouk Mejri

2012
Canzoniere illustrato di Daniele Sepe
ألا أيها الظالم المستبد
(continua)
inviata da DonQuijote82 18/3/2013 - 14:59
Downloadable! Video!

وحدتنا الوطنية (We7detna)

وحدتنا الوطنية (We7detna)
In mancanza del testo in arabo ne forniamo al momento un'immagine.
inviata da DonQuijote82 13/1/2013 - 19:25
Downloadable! Video!

Fala do homem nascido

Fala do homem nascido
ترجم إلى العربية من قبل مارات جالو
مهاجر من السنغال إلى فلورنسا
12 ديسمبر 2012

Tradotta in arabo da Marat Djallou
Immigrato senegalese a Firenze
12 dicembre 2012

Translated into Arabic by Marat Djallou
Senegalese immigrant in Florence
December 12, 2012

عندما تم ساهمت هذه الأغنية الجميلة البرتغالي اوليفيرا دي ادريانو كوريا لهذا الموقع، لقد كان بلا شك في تكريس ذلك لذكرى مور ديوب ومودو سامب، واثنين من المهاجرين السنغال قتل في 13 ديسمبر، 2011 في ساحة دالماتيا (فلورنسا، إيطاليا) من قبل جانلوكا القصري، والفاشية الإيطالية وعضو "Casapound". من قبل الفاشية والنازية عضوا في منظمة نازية وعنصرية الفاشية، وليس من قبل "مجنون" بينما كانوا يحاولون أن يجعلونا نعتقد.

وتكرس هذه الأغنية أيضا إلى المهاجرين الآخرين الذين أصيبوا في الغارة بندقية النازية الفاشية القصري، سواء في ساحة دالماتيا وسانت لورانس في السوق، في الذكرى الأولى للمجزرة. [CCG/AWS Staff]


العفو! أستميحك عذرا!
قاربي وتبحر قبالة.
لا يمكن لقوة هزيمة لي،
وسوف تمر حتى مات.

الحديث عن الرجل الذي ولد
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 12/12/2012 - 11:20
Downloadable!

إل أقرض لنا

إل أقرض لنا
[2007]
Lyrics & Music by Ameer
صراعنا وجود و ليش حدود لنرجع اراضي الجدود
(continua)
inviata da giorgio 2/12/2012 - 09:38
Downloadable!

نظر

نظر
Il testo traslitterato
Undhur!
(continua)
inviata da DonQuijote82 1/12/2012 - 10:25
Downloadable! Video!

Stella cometa

Stella cometa
Parte in arabo presente nel video
اعتقد لنفسك قبل ان تنام
(continua)
inviata da DonQuijote82 23/11/2012 - 15:50
Video!

وعود من العاصفة

وعود من العاصفة
‎[1967]‎
Dall’album “‎وعود من العاصفة‎” (“Promises From The Storm”) del 1976, esordio di Khalife, ‎ripubblicato nel 1983 dalla Paredon Records (Smithsonian Folkways)‎
Versi di Mahmoud Darwish / ‎محمود درويش‎ dalla raccolta “‎آخر الليل‎” (“The End of the ‎Night”, “La fine della notte”)‎
Testo in arabo trovato ‎‎qui

Promises From The ‎Storm

Poesia manifesto della resistenza palestinese delle origini. Il 1967 è infatti l’anno in cui Arafat ‎divenne presidente dell’OLP…‎
‎“Tempesta”, “Al-Assifah” era anche il nome del braccio armato di Al-Fatah, la fazione un tempo ‎maggioritaria nell’OLP, prima che il consenso popolare si volgesse verso Ḥamās …‎
وليكن‎ ...
(continua)
inviata da Dead End 21/11/2012 - 11:39
Downloadable! Video!

أَنا يُوسفٌ يَا أَبِي .‏

أَنا يُوسفٌ يَا أَبِي .‏
‎[1985]‎
Album “‎ركوة عرب‎” (“Arabic Coffeepot”) del 1995‎
Versi di Mahmoud Darwish / ‎محمود درويش‎ dalla raccolta “Ward aqal” (“Fewer roses”, ‎‎“Meno rose”)‎
Testo in arabo trovato ‎‎qui‎

‎La storia di Giuseppe cacciato dai fratelli gelosi e fatto credere morto al padre ‎Giacobbe è contenuta tanto nella Genesi biblica che nel Corano, seppur con alcune differenze. Nelle ‎intenzioni di Darwish e poi di Kahlife la sofferenza di Giuseppe, venduto come schiavo ai mercanti ‎ismaeliti oppure gettato in un pozzo e poi raccolto da una carovana in viaggio verso l’Egitto, non ‎voleva essere altro che l’allegoria della guerra civile libanese, scoppiata nel 1975 tra i rifugiati ‎palestinesi organizzati nell’OLP e le milizie cristiane libanesi e nella quale si inserirono ‎subdolamente e ferocemente gli israeliani a partire dal 1978. ‎



Fu nel 1982, al culmine di quel terribile conflitto, che le... (continua)
أَنا يُوسفٌ يَا أَبِي . ‏
(continua)
inviata da Dead End 21/11/2012 - 09:50
Video!

عن إنسان‎

عن إنسان‎
‎[1964]‎
Album “‎دخـــــان الـــبــــراكــيـــن‎” (“Smoke of the Volcanoes”) del 1984‎
Versi di Mahmoud Darwish / ‎محمود درويش‎ dalla raccolta “‎أوراق الـزيـتـون‎” (Awraq Al-Zaytun), ‎‎“Leaves of olives”, “Foglie d’olivi”.‎
Musica di Said Murad e Sabreen Group‎
Testo in arabo trovato qui
وضعوا على فمه السلاسلْ
(continua)
inviata da Dead End 20/11/2012 - 11:39
Downloadable! Video!

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
ترجمة للقصيدة إلى اللغة العربية

Da questa pagina, reperita impostando "Waiting for the barbarians" sul traduttore automatico di Google. Il quale, va detto, nei limiti di queste cose sta funzionando sempre meglio (sono passati gli eroici tempi del Babelfish di AltaVista). Naturalmente, sarà comunque meglio specificarlo, il traduttore di Google è servito soltanto per trovare il titolo in arabo. Inutile dire che Kavafis è parecchio famoso specialmente in Egitto: a rigore, era egiziano, e ha vissuto la maggior parte della sua vita in Egitto.

Nel video sottostante: Immagini di una performance in lingua araba basata sulla poesia di Kavafis. (rv)


في انتظار البرابرة
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/11/2012 - 15:57
Downloadable! Video!

فلسطين

فلسطين
Fîlastîn
[2010]
كلمات, موسيقى برونو كروز
مصنوعة فى فلسطين :ألبوم
Lyrics & Music by Bruno Cruz
Album: Made in Palestine
على هذه الارض
(continua)
inviata da giorgio 4/6/2012 - 08:23
Downloadable! Video!

يلا ارحل يا بشار

يلا ارحل يا بشار
[2011]

"Bashar, è ora che te ne vai" è una canzone scritta da Ibrahim Qashoush, un pompiere siriano, originario di Hama, con la passione per la poesia. Con l'inizio della rivolta popolare in Siria, Ibrahim Qashoush cominciò a scrivere e a proporre durante le manifestazioni canzoni come questa, che si facevano allegramente beffe di Bashar al-Assad e del suo regime.
Il 4 luglio 2011, il corpo di Ibrahim Qashoush fu ripescato nel fiume Asi (l'Oronte): aveva la gola tagliata e le corde vocali gli erano state strappate via.

Nel frattempo, il Comitato di Liberazione riferisce che ad oggi sono 8.311 persone uccise in Siria dai soldati e poliziotti di Bashar al-Assad, di cui 6.529 civili e 1.765 militari tra disertori e governativi. I bambini e gli adolescenti uccisi dal 15 marzo 2011 sono 559. Le donne 257.
يا بشار يا جرثومة أقوالك مانا مفهمومة ,أخبارك أخبار البومة
(continua)
inviata da Bartleby 18/2/2012 - 20:58
Downloadable! Video!

Babour li jabni

Babour li jabni
Album: "Babour li jabni" (1997)



Lui si chiama Bilal Mouffok, ma in Algeria tutti lo conoscono come Cheb Bilal. Classe 1966, la sua è una delle voci della musica raï algerina.

Tutto è iniziato con il conservatorio a Oran e i primi concerti ai matrimoni. Fino a quando, nel 1989, Bilal sbarca a Marsiglia e inizia a lavorare senza documenti come lavapiatti un un piccolo bar della città. Ed è a Marsiglia che scopre la sua anima raï e che inizia a farsi un nome tra la comunità algerina della città. Fino a quando, nel 1997, pubblica il suo primo album: "Babour li jabni", che in italiano suona come "Maledetta la barca che mi ha portato".

La canzone diventa immediatamente un successo in Algeria come in Francia, e lo consacra come nuovo interprete della musica raï. Canta la disillusione di chi il viaggio l'ha già fatto, la nostalgia per il paese, e la tristezza della lontananza. Sentimenti comuni... (continua)
Elbabour lli jabni enaalle waldih ayye,
(continua)
10/1/2012 - 22:30
Downloadable! Video!

Yammi

Yammi


Balti, classe 1980, è uno dei musicisti più conosciuti in Tunisia. Nato e cresciuto nella qasbah di Tunisi, Balti si è affacciato sulla scena del hip hop tunisino nel 2003, con il suo primo disco. Ma gli album che l'hanno lanciato sono "Il nostro vero mondo" del 2006 e "L'album prima della bomba" del 2009.

Durante la rivoluzione del gennaio scorso, quando El General, il giovane rapper di Sfax, venne arrestato dal regime di Ben Ali per i suoi testi contro la dittatura, molti accusarono Balti per il suo silenzio. Lui per recuperare credibilità ha da poco pubblicato il nuovo album: Baltiroshima, in cui ce n'è per tutti, sebbene a giochi fatti...

Ad ogni modo, di quell'album fa parte anche questa splendida canzone. Si intitola Yammi, mamma. Ed è una lettera struggente a una madre. Scritta di getto da un ragazzo dei quartieri popolari di Tunisi, la notte prima della traversata in mare per... (continua)
Hedhe jwebi lyoum
(continua)
10/1/2012 - 12:06
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
ARABO / ARABIC

تخيل - جون لينون
تخيل
(continua)
inviata da Yaseen M. Tom 20/11/2011 - 22:30
Downloadable! Video!

Todesfuge

Todesfuge
ARABO / ARABIC / ARABE / ARABIA

Versione araba
Arabic version
Version arabe
Arabiankielinen versio


Dal blog Faradis, evidentemente tenuto da un traduttore dal tedesco.
حليب الفجر الأسود نشربُه في المساء
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:27
Downloadable! Video!

The Desert [الصحراء]

The Desert [الصحراء]
[1982]
Poesia di Adonis [أدونيس] (Alī Ahmad Sa'īd Isbir / علي أحمد سعيد إسبر)
Da Diario di Beirut sotto assedio, strofe 1-20
Musica di Diamanda Galás

The Diary Of Beirut Under Siege [1982, Verses 1-20]
by Adonis [أدونيس] (Alī Ahmad Sa'īd Isbir / علي أحمد سعيد إسبر)
Music by Diamanda Galás
Album: Defixiones Will and Testament



Defixiones refers to the warnings engraved in lead which were placed on the graves of the dead in Greece and Asia Minor. They cautioned against moving or desecrating the corpses under threat of extreme harm.

Will and Testament refers to the last wishes of the dead who have been taken to their graves under unnatural circumstances.

The concert material that Galás has included in this song cycle includes music set to the texts of the Armenian poet/soldier Siamanto; the Belgian/French poet Henri Michaux; the Syrian/Lebanese poet Adonis; the rembetika songs... (continua)
inviata da DonQuijote82 15/10/2011 - 16:43
Downloadable! Video!

احلم معايا

احلم معايا
[2010]
Lyrics: Sameh Khairy
Music: Farhat
Arrangement: Hamza row

كلمات : سامح خيرى
ألحان : فرحات
توزيع : حمزه نمره
احــلـم مـعـايا ... ببكره جاى
(continua)
inviata da giorgio 16/4/2011 - 11:01
Video!

Tahia Masr

Tahia Masr
Traslitterazione e traduzione: mal d'egitto
Mish hanesteslem ua nerga teni
(continua)
inviata da mcb 3/4/2011 - 09:41
Video!

Sout Alhoureya

Sout Alhoureya Hany Adel, Amir Eid Hawary
Sout Alhoureya
Si tratta della traslitterazione trovata qui: Mal d'Egitto

E' una delle canzoni della rivoluzione egiziana.
nazelt ua olt ana mish raga
(continua)
inviata da mcb 2/4/2011 - 11:16
Downloadable! Video!

Pink Floyd: Wish You Were Here

Pink Floyd: Wish You Were Here
وكم اتمنى كنت هنا
(continua)
inviata da DonQuijote82 25/3/2011 - 19:06
Downloadable! Video!

انا الشعب

انا الشعب

Cantando per la rivoluzione
di Sinan Antoon, da Jadaliyya
traduzione di Lorenzo Masetti
en français

Quindi è stato Wikileaks, Facebook o Twitter? Forse tutti e tre hanno contribuito ad alzare i venti rivoluzionari nel mondo arabo?
Questa è una delle domande ripetute fino alla nausea da molti commentatori e ripetuta a pappagallo da tanti altri negli Stati Uniti e in altri paesi del "mondo civilizzato". Altri si chiedono invece se forse è stato il discorso di Obama al Cairo o addirittura la dottrina Bush (per i cervelli infestati dalla Fox e non sono pochi)? Certamente, le nuove tecnologie e i social network hanno senza dubbio giocato un ruolo e fornito nuovi spazi e nuove modalità di lotta, ma questo discorso elimina e cancella i veri protagonisti di queste rivoluzioni: le donne e gli uomini che stanno facendo la storia davanti ai nostri occhi.

[...]

Queste nuove rivoluzioni sono promosse... (continua)
أنا الشعب ماشي وعارف طريقي
(continua)
2/2/2011 - 22:26
Downloadable! Video!

الأرض لكم‎ (El Ardo Lakoum)‎

الأرض لكم‎ (El Ardo Lakoum)‎
‎[1999]‎
Album “‎ايه في امل‎” (“Eh Fi Amal”) pubblicato nel 2010.‎



Una poesia del poeta libanese-americano Kahlil ‎Gibran messa in musica da Ziad Rahbani e cantata ‎da Fairuz davanti all’Assemblea generale dell’ONU riunitasi nel 1999 per formulare un appello a ‎tutti i paesi del mondo per il rispetto delle convenzioni di Ginevra sul diritto internazionale ‎umanitario.‎
الأرض لكم
(continua)
inviata da Bartleby 18/1/2011 - 15:03
Downloadable! Video!

كلمتي حرة‎ (Kelmti Horra)‎

كلمتي حرة‎ (Kelmti Horra)‎
‎[2006]‎
Testo di Amin al-Ghozzi
Inclusa nell’album intitolato “Khaief” pubblicato alla fine del 2006.‎



Bella canzone (e profetica, alla luce di quanto sta accadendo nel Maghreb e nel nord Africa) scritta ‎da questa giovane cantautrice tunisina ‎‎di origine palestinese‎ trapiantata a Parigi.‎

Il testo in arabo l’ho trovato su quello che parrebbe il ‎‎sito ufficiale dell’artista (in ‎verità non molto curato).‎

L’introduzione in francese è invece trascritta – spero correttamente – dal ‎‎video di una bella esibizione della Mathlouthi ‎sulla piazza della Bastiglia a Parigi nel corso dell’edizione 2007 del festival “Rythmes Africains”:

Nous sommes des hommes libres qui n'ont pas peur, ‎
nous sommes des secrets qui jamais ne meurent ‎
et de ceux qui résistent nous sommes la voix, ‎
dans leur chaos nous sommes l'éclat, ‎
nous sommes libres et notre parole est libre, ‎
mais elle n'oublie... (continua)
انا احرار ما يخافوش‎
(continua)
inviata da Bartleby 18/1/2011 - 10:26
Downloadable! Video!

رئيس البلاد (Rayes Le Bled)

رئيس البلاد (Rayes Le Bled)


Italiano
Français

Hamada Ben Amor, in arte El Général, rapper tunisino di 22 anni originario di Sfax, è ormai famoso ed amatissimo nel suo paese, la Tunisia infiammata dalle proteste di questi giorni e bagnata dal sangue del suo popolo, affamato da oltre due decenni ed oggi massacrato per strada dalla polizia del dittatore Zine El-Abidine Ben Ali.

Nelle sue canzoni, infatti, El Général ha avuto come pochi il coraggio di attaccare direttamente il presidente/dittatore/padre-padrone Ben Ali, lo stesso che compare all’inizio del video di questa رئيس البلاد (Rayes Le Bled) intento, con aria molto poco rassicurante, ad estorcere inutilmente una qualche parola ad uno spaventato scolaro (il dittatore chiede – significativamente - al bimbo: “Perché non sei tranquillo? Mi vuoi dire qualcosa?”).

E mentre il nostro buon Frattini dichiara che "L'Italia sostiene i governi in Tunisia e Algeria, che... (continua)
رئيس البلاد
(continua)
inviata da Bartleby 12/1/2011 - 08:41
Downloadable! Video!

لبيروت

لبيروت
Beirut
[1983-84]
Versi di Joseph Harb (1940-2014), poeta libanese
جوزيف حرب

Musica originale di Joaquín Rodrigo Vidre (1901-1999), compositore spagnolo (dal Concierto de Aranjuez)
Adattamento musicale di Ziad Rahbani (1956-), compositore libanese
زياد الرحباني

Nel disco di Fairuz intitolato “Maarifti Feek / معرفتي فيك”, pubblicato nel 1987
Testo trovato sul sito Fairuz and The Rahbani Brothers
لبيروت من قلبي سلامٌ لبيروت و قُبلٌ للبحر و البيوت لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ
(continua)
inviata da giorgio / Bernart Bartleby 6/1/2011 - 09:03
Video!

برا برا

برا برا
[2001]
Album: Made in Medina
بر برا هوزد وال بغض أو زورا
(continua)
inviata da giorgio 29/12/2010 - 17:19




hosted by inventati.org