Ramiro Gonzales é stato giustiziato.
Patricia Townsend, madre della vittima Bridget, ha dichiarato prima dell’esecuzione di Ramiro Gonzales, che questa sarebbe stata un’occasione di festa per lei e i suoi familiari. Un modo encomiabile per resuscitare la figlia celebrandone il 41° compleanno. Largo all'algebra della morte.
In quale secolo Cesare Beccaria potrà nascere negli Stati Uniti ?
“Mnà”, termine gaelico che significa “donne”, è il nuovo EP di Andrea Rock, speaker radiofonico, musicista, produttore e frontman del progetto ANDREA ROCK & THE REBEL POETS.
A meno di un anno di distanza da “True Stories”, Andrea torna per raccontare le vite di quattro donne che hanno lasciato il segno nella memoria e nella cultura dell’Isola di Smeraldo.
I quattro brani che compongono l’ep sono l’ideale proseguimento del discorso intrapreso nel 2023 con l’album precedente: raccontare storie vere di personalità legate alla storia culturale e politica irlandese, attraverso un suono che tiene conto sia della tradizione che del contesto attuale. La proposta del progetto può essere descritta come “irish punk” o “celtic rock”, con alcune digressioni più hard, ravvisabili soprattutto nella timbrica vocale e nei suoni di chitarra, basso e batteria. Ad elevarsi al di sopra di queste... (continua)
El árbol del ahorcado es una canción escrita por Lucy Gray Baird y que años más tarde fue enseñada a Katniss Everdeen por su padre, el Sr. Everdeen, cuando era joven. Su madre, la Sra. Everdeen la escuchó cantando la canción y vio a Prim haciendo collares con sogas con Katniss. Temerosa, la Sra. Everdeen le gritó al Sr. Everdeen, quién le dijo a Katniss que olvidara la canción. Eso hizo que Katniss corriera a la pradera y se sentó a llorar bajo un árbol, y por supuesto recordando cada letra de la canción. Después de la muerte del Sr. Everdeen, la canción se repetía una y otra vez en la cabeza de Katniss.
Cuando era joven no entendía lo que significaba, pero finalmente entendió que la persona cantando la canción era un hombre muerto llamando a su esposa a unírsele en la muerte. Después de que su madre la prohibió, Katniss y Prim hacía collares con las sogas como en la canción. Significa que... (continua)
L'autore di questa versione, Flavio Travaglini, nato e cresciuto a Potenza, è laureato in scienze linguistiche presso Unito (Università degli studi di Torino) con una tesi sull'evoluzione del dialetto galloitalico potentino, per la precisione di origine liguro-piemontese, dalle sue più antiche attestazioni della seconda metà dell'ottocento ad oggi. Il dialetto utilizzato è il potentino più antico, che oggi è mutato sotto la spinta dell'italiano e dei dialetti meridionali.
Alla fine del 2020 pubblicai una mia personale traduzione musicale in dialetto potentino di "Le gorille" di George Brassens. Ho deciso pubblicarne una versione aggiornata per due motivi: 1) Nella versione precedente mancava la traduzione della quarta strofa, omessa, a dire il vero, nella traduzione in italiano di Fabrizio De André, ma che a nelle altre traduzioni è presente, dunque ho deciso di aggiungerla; 2) Vi erano diversi errori di forma, sia a livello di pronuncia che di scrittura.
LA ŠŠIGNA (continua)
inviata da Flavio Travaglini 19/1/2024 - 13:24
Aggiungete la versione di Giorgio Ferigo e i Povolar Ensemble in lingua carnica. Grazie.
Per ascoltare la bella versione cantata durante il concerto di Stazioni Lunari a Scandicci (Piero Pelù con Ginevra Di Marco e Bandabardò) andare al minuto
Versione elettronica di Matteo Costanzo
Future Tradizioni (Garrincha Go Go, 2023)
Matteo Costanzo ha avvolto nell’elettronica la celebre “Cecilia”, traendola da una versione abruzzese, raccolta da Carlo Di Silvestre. Un arrangiamento ispirato alla tragicità della vicenda narrata nella ballata, che per conferire variazione e dinamica alla traccia ha "campionato la stessa voce, usandola come strumento", commenta Costanzo. blogfoolk.com
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi
d’une poésie Santa Agueda de Voltairine de Cleyre - 1898
À cheval entre les XIXe et XXe siècles, les anarchistes italiens représentèrent véritablement la terreur pour les puissants européens ; la célèbre phrase "nous ne nous laisserons pas intimider", tant aimée du magnus de service qui a reçu un écrit sur le mur, une petite lettre ou une cathédrale de Milan sur le nez, ne fonctionnait pas beaucoup à l'époque. Et comment qu’ils étaient intimidés ? En fait, ils se chiaient dessus. "Et contre les rois et les tyrans éclatait dans la rue..." ; les répressions féroces, pas rarement, dans toute l'Europe faisaient partir l’anarchiste décidé à une vendetta sauvage et, en cela, les anarchistes italiens furent vraiment au premier rang, une véritable "excellence italienne", pour paraphraser une expression qui est elle aussi très à la mode aujourd'hui.... (continua)
Come extra vi invio anche due fogli volanti che riportano testi leggermente diversi dalla versione “sentita” da Pietro Cini:
Uno stampato a Mondovì, in mio possesso, intitolato “L'Assassinio del Presidente Sadi-Carnot e gli ultimi istanti di Sante Caserio”.
L’altro stampato a Torino, conservato della fototeca Gilardi, intitolato “L'Assassinio del Presidente Sadi-Carnot - Gli ultimi istanti di Sante Caserio” (una "e" in meno).
Giovanni Bartolomei da Prato 22/8/2023 - 18:11
Dante Caserio . Ciao nella ricorrenza dell' uccisione di Dante Caserio ho ritrovato questo bell omaggio dei Friser
Patricia Townsend, madre della vittima Bridget, ha dichiarato prima dell’esecuzione di Ramiro Gonzales, che questa sarebbe stata un’occasione di festa per lei e i suoi familiari. Un modo encomiabile per resuscitare la figlia celebrandone il 41° compleanno. Largo all'algebra della morte.
In quale secolo Cesare Beccaria potrà nascere negli Stati Uniti ?
Texas inmate executed on what would have been teen victim's 41st birthday