Percorso Le CCG Primitive
![Blowin' in the Wind](img/upl/baranczak.jpg)
POLACCO / POLISH [4 - Stanisław Barańczak]
La versione polacca di Stanisław Barańczak (1946-2014)
Polish version by Stanisław Barańczak (1946-2014)
Qualcuno ha ancora qualcosa da dire sul premio Nobel per la letteratura assegnato a Bob Dylan? Sicuramente non la avrà avuta Stanisław Barańczak, il più importante traduttore polacco di tutta la letteratura angloamericana (scomparso il 26 dicembre 2014). Barańczak ha tradotto in polacco f E.E. Cummings, Elizabeth Bishop, Emily Dickinson, Wystan Hugh Auden, Seamus Heaney, Thomas Hardy, Gerard Manley Hopkins, Thomas Stearns Eliot, John Keats, Robert Frost, Edward Lear ...e Bob Dylan.
Has anyone still anything to object to Bob Dylan's Nobel prize for literature? Well, sure this is not Stanisław Barańczak's case, the most important translator into Polish of the whole bulk of the Anglo-American literature and poetry. Mr Barańczak's translations... (continua)
La versione polacca di Stanisław Barańczak (1946-2014)
Polish version by Stanisław Barańczak (1946-2014)
Qualcuno ha ancora qualcosa da dire sul premio Nobel per la letteratura assegnato a Bob Dylan? Sicuramente non la avrà avuta Stanisław Barańczak, il più importante traduttore polacco di tutta la letteratura angloamericana (scomparso il 26 dicembre 2014). Barańczak ha tradotto in polacco f E.E. Cummings, Elizabeth Bishop, Emily Dickinson, Wystan Hugh Auden, Seamus Heaney, Thomas Hardy, Gerard Manley Hopkins, Thomas Stearns Eliot, John Keats, Robert Frost, Edward Lear ...e Bob Dylan.
Has anyone still anything to object to Bob Dylan's Nobel prize for literature? Well, sure this is not Stanisław Barańczak's case, the most important translator into Polish of the whole bulk of the Anglo-American literature and poetry. Mr Barańczak's translations... (continua)
ODPOWIEDŹ ZNA WIATR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/11/2016 - 12:33
![Blowin' in the Wind](img/upl/babasakis.jpg)
GRECO / GREEK [1 - Giorgos Ikaros Babasakis - Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης]
Πηγή: από Bob Dylan, Τραγούδια 1962-2001, τ. A' , ελεύθερη μετάφραση Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης, εκδ. Ιανός, Θεσσαλονίκη 2006
Fonte: Bob Dylan, Canzoni 1962-2001, vol. 1, traduzione libera di Giorgos Ikaros Babasakis, ed. Ianos, Salonicco 2006
Source: Bob Dylan, Songs 1962-2001, vol. 1, free translation by Yorgos Ikaros Babasakis, Ianos Publishing House, Thessaloniki 2006
Ο Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης (Απρίλιος 1960) είναι ποιητής, μεταφραστής και συγγραφέας/ Μελετητής των πρωτοποριών (Φουτουρισμός, Dada, Υπερρεαλισμός), της Beat Generation, και του ρεύματος για την «υπέρβαση και την πραγμάτωση της Τέχνης» (Cobra, Λεττριστές, Καταστασιακοί)/ Ίδρυσε και διηύθυνε την επιθεώρηση Propaganda (1997-2002) / Έχει γράψει βιβλία για τον William Burroughs και τον Guy Debord/ Διευθύνει το εγχείρημα ΚΟΡΕΚΤ (εκδ. Νεφέλη) και... (continua)
Πηγή: από Bob Dylan, Τραγούδια 1962-2001, τ. A' , ελεύθερη μετάφραση Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης, εκδ. Ιανός, Θεσσαλονίκη 2006
Fonte: Bob Dylan, Canzoni 1962-2001, vol. 1, traduzione libera di Giorgos Ikaros Babasakis, ed. Ianos, Salonicco 2006
Source: Bob Dylan, Songs 1962-2001, vol. 1, free translation by Yorgos Ikaros Babasakis, Ianos Publishing House, Thessaloniki 2006
Ο Γιώργος-Ίκαρος Μπαμπασάκης (Απρίλιος 1960) είναι ποιητής, μεταφραστής και συγγραφέας/ Μελετητής των πρωτοποριών (Φουτουρισμός, Dada, Υπερρεαλισμός), της Beat Generation, και του ρεύματος για την «υπέρβαση και την πραγμάτωση της Τέχνης» (Cobra, Λεττριστές, Καταστασιακοί)/ Ίδρυσε και διηύθυνε την επιθεώρηση Propaganda (1997-2002) / Έχει γράψει βιβλία για τον William Burroughs και τον Guy Debord/ Διευθύνει το εγχείρημα ΚΟΡΕΚΤ (εκδ. Νεφέλη) και... (continua)
ΣΤΟΝ ΑΝΕΜΟ ΠΕΤΑΕΙ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικó Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2/11/2016 - 12:56
Referring to Stanisław Barańczak's Polish translation of this song above, I just want to say that there shouldn't be any objections whatsoever to Bob Dylan's receiving the Nobel Prize for literature, because he of all the great songwriters in this world has deserved it and because his genre of literary art has deserved it, and hey, I think that we, all of us people who contribute to this webpage and similar ones, also deserve it at least to a to a tiny little extent. Therefore, it would be a huge disappointment if Dylan refused to accept this acknowledgement as the rumor is.
Juha Rämö 2/11/2016 - 14:12
Dear Juha, according to an interview to the Telegraph
So I guess that Dylan will accept the prize and will show up at the ceremony.
Dylan is planning to turn up to the awards ceremony in Stockholm. “Absolutely,” he says. “If it’s at all possible.”
And as he talks, he starts to sound pretty pleased about becoming a Nobel laureate. “It’s hard to believe,” he muses.
And as he talks, he starts to sound pretty pleased about becoming a Nobel laureate. “It’s hard to believe,” he muses.
So I guess that Dylan will accept the prize and will show up at the ceremony.
Lorenzo 2/11/2016 - 14:30
RUSSO / RUSSIAN [2 - Anna Georgievna Gerasimova (Umka) / Анна Георгиевна Герасимова (Умка)]
La cover russa di Anna Georgievna Gerasimova (nata il 19 aprile 1961 a Mosca), più nota come "Umka", è in tutto e per tutto una canzone autonoma che riprende (in maniera a volte ironica) le questioni poste nella sua famosa canzone da "un certo ebreo" (какой-то еврей) che "cantava qualche strofa" (пропел какой-то куплет); la melodia è quella dell'originale, ma non è escluso che prima o poi questo brano verrà proposto in una pagina autonoma con la relativa traduzione. Il testo è accompagnato qui da una trascrizione.
The Russian cover by Anna Georgievna Gerasimova (born April 19, 1961 in Moscow), better known as "Umka", is a self-standing song which draws on (sometimes ironically) the questions made in his song by "a certain Jew" (какой-то еврей) who "sang a number of verses" (пропел какой-то куплет);... (continua)
La cover russa di Anna Georgievna Gerasimova (nata il 19 aprile 1961 a Mosca), più nota come "Umka", è in tutto e per tutto una canzone autonoma che riprende (in maniera a volte ironica) le questioni poste nella sua famosa canzone da "un certo ebreo" (какой-то еврей) che "cantava qualche strofa" (пропел какой-то куплет); la melodia è quella dell'originale, ma non è escluso che prima o poi questo brano verrà proposto in una pagina autonoma con la relativa traduzione. Il testo è accompagnato qui da una trascrizione.
The Russian cover by Anna Georgievna Gerasimova (born April 19, 1961 in Moscow), better known as "Umka", is a self-standing song which draws on (sometimes ironically) the questions made in his song by "a certain Jew" (какой-то еврей) who "sang a number of verses" (пропел какой-то куплет);... (continua)
ВОПРОС НА ЗАСЫПКУ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/11/2016 - 15:29
PORTOGHESE / PORTUGUESE [3]
SOPRANDO NO VENTO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/11/2016 - 22:12
VIETNAMITA / VIETNAMESE [Lê Đức Thịnh]
Traduzione vietnamita di Lê Đức Thịnh dal suo blog "Mộc Nhân"
Vietnamese translation di Lê Đức Thịnh from his blog "Mộc Nhân"
huyển ngữ “Cuốn trong cơn gió” - Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
Vietnamese translation di Lê Đức Thịnh from his blog "Mộc Nhân"
huyển ngữ “Cuốn trong cơn gió” - Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
CUỐN TRONG CƠN GIÓ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/11/2016 - 22:21
PERSIANO / PERSIAN [Ali Reza Malihi Alzakerini - از علی رضا ملیحی]
La versione persiana di Ali Reza Malihi Alzakerini da questa pagina. Si tratta di una traduzione d'arte cantabile; nella pagina è presente anche una traduzione letterale della canzone, che non riproduciamo qui.
Persian (Fârsi) version by Ali Reza Malihi Alzakerini, from this page. The translation is fully rhythmic and singable. The same page also includes a word-for-word translation we don't reproduce here. [RV]
Persian (Fârsi) version by Ali Reza Malihi Alzakerini, from this page. The translation is fully rhythmic and singable. The same page also includes a word-for-word translation we don't reproduce here. [RV]
ترجمه آزاد
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/11/2016 - 22:40
![Blowin' in the Wind](img/upl/wiehefor.jpg)
SVEDESE / SWEDISH [3 - Mikael Wiehe / Ebba Forsberg]
La versione svedese di Mikael Wiehe, interpretata da Ebba Forsberg. Ebba Forsberg, cantante e attrice, ha pubblicato due interi album su traduzioni di Mikael Wiehe: il primo dedicato a Bob Dylan (2007, "Dylan på svenska"), il secondo a Leonard Cohen.
The Swedish version by Mikael Wiehe, performed by Ebba Forsberg. Ebba Forsberg, a singer and actress, has released two albums with translations by Mikael Wiehe: the first one with versions from Bob Dylan (2007, "Dylan på svenska"), the other one from Leonard Cohen. [RV]
The Swedish version by Mikael Wiehe, performed by Ebba Forsberg. Ebba Forsberg, a singer and actress, has released two albums with translations by Mikael Wiehe: the first one with versions from Bob Dylan (2007, "Dylan på svenska"), the other one from Leonard Cohen. [RV]
I VINDEN FINNS DITT SVAR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/11/2016 - 04:12
SVEDESE / SWEDISH [4 - Mia-Marianne och Per Filip]
Mia Marianne Waldenstad (nata il 29 maggio 1943) e Per Filip Waldenstad (nato il 27 aprile 1943) si sono felicemente sposati nel 1964, e oltre che nella vita formano una celebre coppia anche come duo musicale: Mia Marianne och Per Filip, appunto (“och” è la congiunzione “e”). Sono di formazione operistica e classica, ma il loro repertorio svaria fino al gospel ed alla canzone d'autore; la loro ispirazione e il loro impegno sono improntati alla cristianità. Hanno tenuto migliaia di concerti e pubblicato 27 album vincendo parecchi dischi d'oro e di platino. La loro versione di Blowin' in the Wind è di poco posteriore al loro matrimonio: nel video li vediamo in un sereno paesaggio, benedetti dall'amore di Dio, trasformare Blowin' in the Wind in una perfetta romanza lirica nell'armoniosa lingua svedese. Sfortunatamente, il testo della versione... (continua)
Mia Marianne Waldenstad (nata il 29 maggio 1943) e Per Filip Waldenstad (nato il 27 aprile 1943) si sono felicemente sposati nel 1964, e oltre che nella vita formano una celebre coppia anche come duo musicale: Mia Marianne och Per Filip, appunto (“och” è la congiunzione “e”). Sono di formazione operistica e classica, ma il loro repertorio svaria fino al gospel ed alla canzone d'autore; la loro ispirazione e il loro impegno sono improntati alla cristianità. Hanno tenuto migliaia di concerti e pubblicato 27 album vincendo parecchi dischi d'oro e di platino. La loro versione di Blowin' in the Wind è di poco posteriore al loro matrimonio: nel video li vediamo in un sereno paesaggio, benedetti dall'amore di Dio, trasformare Blowin' in the Wind in una perfetta romanza lirica nell'armoniosa lingua svedese. Sfortunatamente, il testo della versione... (continua)
I VINDEN FINNS SVAR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/11/2016 - 04:43
![Blowin' in the Wind](img/upl/gittesvar.jpg)
DANESE / DANISH [Thøger Olesen / Gitte Hænning]
La versione danese di Blowin' in the Wind risale al 1966 ed è di Thøger Olesen (1923-1977); è stata interpretata dall'allora ventenne Gitte Hænning (nata a Århus il 29 giugno 1946). Gitte Hænning è stata un'autentica bambina prodigio: si esibiva già all'età di otto anni. In seguito è diventata una delle più noti cantanti di musica leggera danesi, ma anche un'apprezzata attrice. La versione di Thøger Olesen è stata incisa anche da Raquel Rastenni nel 1968 e da Johnny Reimar nel 1969. Raquel Rastenni (1915-1998) è considerata la cantante con la migliore dizione della lingua danese che sia mai esistita.
Thøger Olesen's (1923-1977)Danish version of Blowin' in the Wind is from 1966 and has been recorded by Gitte Hænning, then 20 years old (she was born in Århus June 29, 1946). Gitte Hænning was an authentic enfant prodige: she started performing... (continua)
La versione danese di Blowin' in the Wind risale al 1966 ed è di Thøger Olesen (1923-1977); è stata interpretata dall'allora ventenne Gitte Hænning (nata a Århus il 29 giugno 1946). Gitte Hænning è stata un'autentica bambina prodigio: si esibiva già all'età di otto anni. In seguito è diventata una delle più noti cantanti di musica leggera danesi, ma anche un'apprezzata attrice. La versione di Thøger Olesen è stata incisa anche da Raquel Rastenni nel 1968 e da Johnny Reimar nel 1969. Raquel Rastenni (1915-1998) è considerata la cantante con la migliore dizione della lingua danese che sia mai esistita.
Thøger Olesen's (1923-1977)Danish version of Blowin' in the Wind is from 1966 and has been recorded by Gitte Hænning, then 20 years old (she was born in Århus June 29, 1946). Gitte Hænning was an authentic enfant prodige: she started performing... (continua)
KUN VINDEN GI'R DIG SVAR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/11/2016 - 03:31
![Blowin' in the Wind](img/upl/vindengir.jpg)
NORVEGESE [Bokmål] / NORWEGIAN [Bokmål] [Juul Hansen / Inger Jacobsen med Carsten Kloumans Orkester]
La versione norvegese (bokmål) del paroliere Juul Hansen (1913-1981, autore di oltre 400 testi) è stata probabilmente una delle primissime in una lingua diversa dall'inglese: fu incisa il 24 ottobre 1963 dalla cantante Inger Jacobsen (1923-1996) assieme all'orchestra di Carsten Klouman.
The (Bokmål) Norwegian version by the lyricist Juul Hansen (1913-1981, the author of over 400 song lyrics) has been probably one of the very first version in a language other than English: it was recorded on October 24, 1963 by the singer Inger Jacobsen (1923-1996) accompanied by Carsten Klouman's orchestra. [RV]
La versione norvegese (bokmål) del paroliere Juul Hansen (1913-1981, autore di oltre 400 testi) è stata probabilmente una delle primissime in una lingua diversa dall'inglese: fu incisa il 24 ottobre 1963 dalla cantante Inger Jacobsen (1923-1996) assieme all'orchestra di Carsten Klouman.
The (Bokmål) Norwegian version by the lyricist Juul Hansen (1913-1981, the author of over 400 song lyrics) has been probably one of the very first version in a language other than English: it was recorded on October 24, 1963 by the singer Inger Jacobsen (1923-1996) accompanied by Carsten Klouman's orchestra. [RV]
VINDEN GIR SVAR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/11/2016 - 04:20
TURCO / TURKISH
Una versione letterale turca dal sito di testi e traduzioni Akor Merkezi.
Turkish word-for-word translation from the lyrics and translations website Akor Merkezi
Turkish word-for-word translation from the lyrics and translations website Akor Merkezi
CEVAP RÜZGARDA UÇUYOR
(continua)
(continua)
MACEDONE / MACEDONIAN
La versione in lingua macedone proveniente da Strumica on line. L'autore della traduzione è indicato con le sole iniziali: M. G. La versione è accompagnata da una trascrizione.
The following Macedonian translation is reproduced from Strumica on line. Only the author's initials are given: M.G. The translation is provided with transcription. [RV]
The following Macedonian translation is reproduced from Strumica on line. Only the author's initials are given: M.G. The translation is provided with transcription. [RV]
ОДГОВОРОТ СО ВЕТРОТ СЕ НОСИ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/11/2016 - 01:14
NEERLANDESE / DUTCH [2 - Erik Bindervoet / Robbert-Jan Henkes]
L'unica traduzione d'arte che si conosce di Blowin' in the Wind in lingua neerlandese è quella del poeta e traduttore Erik Bindervoet (n. 1962) eseguita assieme all'altro traduttore Robbert-Jan Henkes. Bindervoet e Henkes lavorano spesso in coppia, specialmente nel campo della traduzione della canzone d'autore americana con particolare riguardo a Bob Dylan. Nel video, la traduzione di Bindervoet e Henkes è “straziata” da un utente YouTube; ma si tratta dell'unica reperibile.
The only artistic translation of Blowin' in the Wind we got to know in the Dutch language is that by the poet and translator Erik Bindervoet (b. 1962) and the other translator Robbert-Jan Henkes. Bindervoet and Henkes work often together, especially with regard to translation of American art songs and Bob Dylan. In the wideo included here, Bindervoet and Henkes' Dutch translation is mangled by a YouTube user, but it is the only video we got to find. [RV]
L'unica traduzione d'arte che si conosce di Blowin' in the Wind in lingua neerlandese è quella del poeta e traduttore Erik Bindervoet (n. 1962) eseguita assieme all'altro traduttore Robbert-Jan Henkes. Bindervoet e Henkes lavorano spesso in coppia, specialmente nel campo della traduzione della canzone d'autore americana con particolare riguardo a Bob Dylan. Nel video, la traduzione di Bindervoet e Henkes è “straziata” da un utente YouTube; ma si tratta dell'unica reperibile.
The only artistic translation of Blowin' in the Wind we got to know in the Dutch language is that by the poet and translator Erik Bindervoet (b. 1962) and the other translator Robbert-Jan Henkes. Bindervoet and Henkes work often together, especially with regard to translation of American art songs and Bob Dylan. In the wideo included here, Bindervoet and Henkes' Dutch translation is mangled by a YouTube user, but it is the only video we got to find. [RV]
VLUCHTIG IN DE WIND
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/11/2016 - 08:11
CECO / CZECH [2] - Ivo Fischer
Un'ulteriore versione ceca di Ivo Fischer, interpretata da Waldemar Matuška. Entrambe le versioni sono libere rielaborazioni artistiche, non traduzioni letterali.
Another Czech version written by Ivo Fischer and performed by Waldemar Matuška. Both versions are free rewritings, not literal translations.
Un'ulteriore versione ceca di Ivo Fischer, interpretata da Waldemar Matuška. Entrambe le versioni sono libere rielaborazioni artistiche, non traduzioni letterali.
Another Czech version written by Ivo Fischer and performed by Waldemar Matuška. Both versions are free rewritings, not literal translations.
VÍTR TO VÍ
(continua)
(continua)
inviata da Stanislava 10/11/2016 - 14:49
![Blowin' in the Wind](img/upl/vindurinn.jpg)
ISLANDESE / ICELANDIC [Ingiberg Magnússon]
La traduzione islandese (pienamente cantabile) di Ingiberg Magnússon (1969). Pressoché introvabile, è stata reperita in (e ricopiata da) un'immagine di tímarit.is, l'emeroteca digitale nazionale islandese. La versione di Ingiberg Magnússon (di Reykjanes, poi divenuto un importante artista figurativo) compare sul n° 1 del I anno della rivista autoprodotta Eintak (1° aprile 1969).
Here's the (fully singable) Icelandic version of Blowin' in the Wind by Ingiberg Magnússon from Reykjanes (1969), later to become a renowned figurative artist. This really rare version is to be found in (and is reproduced from) tímarit.is, the Icelandic national newspaper library. The version was published in the nr 1, year 1, of the self-produced mimeographed magazine Eintak (April 1, 1969). [RV]
Here's the (fully singable) Icelandic version of Blowin' in the Wind by Ingiberg Magnússon from Reykjanes (1969), later to become a renowned figurative artist. This really rare version is to be found in (and is reproduced from) tímarit.is, the Icelandic national newspaper library. The version was published in the nr 1, year 1, of the self-produced mimeographed magazine Eintak (April 1, 1969). [RV]
SVARIÐ VEIT AÐEINS VINDURINN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/11/2016 - 20:04
LITUANO / LITHUANIAN [Gytis Paškevičius]
La versione lituana della rockstar Gytis Paškevičius (nato nel 1961 nella città di Šiauliai). La versione di Paškevičius è talmente famosa in Lituania da meritarsi una menzione speciale sulla pagina Wikipedia. Proviene dall'album Tikras garsas del 1995.
Here's the Lithuanian version by the rockstar Gytis Paškevičius (b. 1961 in the town of Šiauliai). Paškevičius's version is so well known in Lithuania, that it has deserved a special mention in the relevant Wikipedia page. It was released in the album Tikras garsas (1995). [RV]
Here's the Lithuanian version by the rockstar Gytis Paškevičius (b. 1961 in the town of Šiauliai). Paškevičius's version is so well known in Lithuania, that it has deserved a special mention in the relevant Wikipedia page. It was released in the album Tikras garsas (1995). [RV]
TU VĖJO PAKLAUSK
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/11/2016 - 20:38
ARABO / ARABIC
La seguente versione araba (di Mustafa Mahmood) proviene da lyricstranslate.
The following Arabic translation (by Mustafa Mahmood) is reproduced from Lyricstranslate.
The following Arabic translation (by Mustafa Mahmood) is reproduced from Lyricstranslate.
BLOWING IN THE WIND
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/11/2016 - 21:33
SERBO / SERBIAN
La presente versione in serbo (di "Stefa sih1") proviene da Lyricstranslate. La riportiamo qui in quanto assolutamente letterale. Su Lyricstranslate è riportata però in latinica, l'alfabeto serbo-latino; qui abbiamo provveduto a trascriverla in cirillico. Su Lyricstranslate sono presenti altre due traduzioni in serbo.
The following Serbian version (by "Stefansih1") is reproduced from Lyricstranslate. Lyricstranslate gives it in Latinica, the Serbo-Latin alphabet; here we give in in the Cyrillic script. Lyricstranslate includes other 2 Serbian translations of the song. [RV]
The following Serbian version (by "Stefansih1") is reproduced from Lyricstranslate. Lyricstranslate gives it in Latinica, the Serbo-Latin alphabet; here we give in in the Cyrillic script. Lyricstranslate includes other 2 Serbian translations of the song. [RV]
ПРОХУЈАЛО СА ВЕТРОМ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/11/2016 - 22:02
COREANO / KOREAN
Una traduzione interlineare coreana proveniente da questa pagina, accompagnata da una trascrizione ottenuta col tool di Google. Nella pagina di provenienza è presente un'introduzione alla canzone presumibilmente di stile "wikipediano".
An interlinear translation of the song reproduced from this page and provided with Google tool transcription. The original page includes a "Wikipedia-style" introduction to the song. [RV]
An interlinear translation of the song reproduced from this page and provided with Google tool transcription. The original page includes a "Wikipedia-style" introduction to the song. [RV]
팝송으로 배우는 영어 [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2016 - 15:06
BULGARO / BULGARIAN [Leda Mileva - Nikolaj Popov - Toma Sprostranov / Леда Милева, Николай Попов, Тома Спространов]
La versione bulgara di Leda Mileva, Nikolaj Popov e Toma Sprostranov. Pubblicata nel 1984 nel volume Боб Дилън. Поети с китара. (“Bob Dylan. Poeti con la chitarra”), edizioni Christo G. Danov. Il testo è stato reperito su cultura prima. La versione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.
The Bulgarian version by Leda Mileva, Nikolay Popov and Toma Sprostranov. Published 1984 in the book Боб Дилън. Поети с китара. (“Bob Dylan. Poets with guitar”), Christo G. Danov Publishing House. The version is reproduced here from cultura prima and is provided with transcription into Roman characters. [RV]
The Bulgarian version by Leda Mileva, Nikolay Popov and Toma Sprostranov. Published 1984 in the book Боб Дилън. Поети с китара. (“Bob Dylan. Poets with guitar”), Christo G. Danov Publishing House. The version is reproduced here from cultura prima and is provided with transcription into Roman characters. [RV]
ОТГОВОРЪТ С ВЯТЪРА СЕ НОСИ [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2016 - 15:47
![Blowin' in the Wind](img/upl/objem.jpg)
SLOVENO / SLOVENE [Glasbena Skupina OBJEM]
La risposta può soffiare nel vento anche a cura di una simpatica orchestrina che si esibisce per dei pensionati davanti alle loro birre in qualche posto in Slovenia, in un "mix" assieme ad altre canzonette popolari. Così ascoltiamo la "Glasbena Skupina OBJEM" (qui priva della prosperosa cantantessa) in un "mix" da balera in cui Odgovor v vetru inizia a 2'32".
The answer may blow in the wind also with a pleasant dance band performing for retired persons before their beer glasses, somewhere in Slovenia, in a song mix including other folksongs. So let's listen to the "Glasbena Skupina OBJEM" (here without its buxom frontgirl) in sorf of disco mix where Odgovor v vetru starts at 2'32”. [RV]
La risposta può soffiare nel vento anche a cura di una simpatica orchestrina che si esibisce per dei pensionati davanti alle loro birre in qualche posto in Slovenia, in un "mix" assieme ad altre canzonette popolari. Così ascoltiamo la "Glasbena Skupina OBJEM" (qui priva della prosperosa cantantessa) in un "mix" da balera in cui Odgovor v vetru inizia a 2'32".
The answer may blow in the wind also with a pleasant dance band performing for retired persons before their beer glasses, somewhere in Slovenia, in a song mix including other folksongs. So let's listen to the "Glasbena Skupina OBJEM" (here without its buxom frontgirl) in sorf of disco mix where Odgovor v vetru starts at 2'32”. [RV]
ODGOVOR V VETRU
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2016 - 20:57
![Blowin' in the Wind](img/upl/dylaninytfrysk.jpg)
FRISONE (OCCIDENTALE) / (WEST) FRISIAN [Ernst Langhout - Johan Keus]
La versione in frisone occidentale (West-Frysk) di Ernst Langhout (Oudkerk, 16 maggio 1956) e Johan Keus. Sfortunatamente, il testo frisone non è ancora reperibile in rete (chi lo avesse a disposizione, è pregato di segnalarcelo). Ernst Langhout e Johan Keus hanno pubblicato due album di cover di Dylan in frisone, Dylan yn it Frysk 1/2. La versione frisone di Langhout e Keus è, a mio parere, una delle migliori in ogni lingua.
The West Frisian version by Ernst Langhout (Oudkerk, 16 May, 1956) and Johan Keus. Sadly enough, the Frisian lyrics aren't available (please inform us if you know them). Ernst Langhout and Johan Keus have released two cover album from Bob Dylan, Dylan yn it Frysk 1/2. In my opinion, Langhout and Keus' Frisian version is among the best ever written in any language. [RV]
The West Frisian version by Ernst Langhout (Oudkerk, 16 May, 1956) and Johan Keus. Sadly enough, the Frisian lyrics aren't available (please inform us if you know them). Ernst Langhout and Johan Keus have released two cover album from Bob Dylan, Dylan yn it Frysk 1/2. In my opinion, Langhout and Keus' Frisian version is among the best ever written in any language. [RV]
RÛZJEND YN É WYN
[ ... ]
[ ... ]
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2016 - 21:42
GRECO / GREEK [2 - Evfokas / Ευφοκάς]
L'originale di questa versione cantabile proviene da Lyricstranslate (18.07.2011), ma è stata ripresa da parecchi altri siti e non è escluso che sia stata cantata visto che l'autore (che si firma "Evfokas") specifica chiaramente che essa è fatta per essere cantata.
This Greek version was first released by Lyricstranslate (18.07.2011), but it is now included in several other sites and may even have been sung by someone provided that its author, who signs "Evfokas", states clearly he has composed it for singing. [RV]
"H μετάφραση είναι λυρική για να την τραγουδήσετε.
Η ακριβής μετάφραση του κομματιού θα ήταν η απάντηση φυσάει στον άνεμο το οποίο όμως δεν έχει το νόημα του στίχου που είναι ότι η απάντηση παρασύρεται από (πετάει μέσα εις) τον άνεμο."
This Greek version was first released by Lyricstranslate (18.07.2011), but it is now included in several other sites and may even have been sung by someone provided that its author, who signs "Evfokas", states clearly he has composed it for singing. [RV]
"H μετάφραση είναι λυρική για να την τραγουδήσετε.
Η ακριβής μετάφραση του κομματιού θα ήταν η απάντηση φυσάει στον άνεμο το οποίο όμως δεν έχει το νόημα του στίχου που είναι ότι η απάντηση παρασύρεται από (πετάει μέσα εις) τον άνεμο."
ΦΥΣΑΕΙ Ο ΑΝΕΜΟΣ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικó Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 14/11/2016 - 23:08
![Blowin' in the Wind](img/upl/vandermerwe.jpg)
AFRIKAANS [1 - Koos van der Merwe]
La versione in afrikaans di Koos van der Merwe. Koos van der Merwe è musicista, cantautore, traduttore e teologo; particolarmente note in Sudafrica le sue versioni in afrikaans da Leonard Cohen. Si è dedicato a Bob Dylan con un intero album di cover del 2015, Tamboerynman, dal quale è tratta questa versione di Blowin' in the Wind qui riprodotta da Nobody Sings Dylan like Dylan.
The Afrikaans version by Koos van der Merwe. Koos van der Merwe is a musician, folksinger, translator and theologian; his Afrikaans versions from Leonard Cohen are specially known in South Africa. He turned then to Bob Dylan with a whole cover album released in 2015, Tamboerynman, including the following version of Blowin' in the Wind here reproduced from Nobody Sings Dylan like Dylan. [RV]
The Afrikaans version by Koos van der Merwe. Koos van der Merwe is a musician, folksinger, translator and theologian; his Afrikaans versions from Leonard Cohen are specially known in South Africa. He turned then to Bob Dylan with a whole cover album released in 2015, Tamboerynman, including the following version of Blowin' in the Wind here reproduced from Nobody Sings Dylan like Dylan. [RV]
VERLORE IN DIE WIND
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/11/2016 - 00:19
AFRIKAANS [2 - Floris Groenewald / Kabaal klankbaan]
"Kabaal klankbaan is Gauteng-based musician Floris Groenewald’s folk-rock music project. “It’s not a stage name,” says Floris, “but a band, of which I’m the only permanent member.” They play acoustic, alternative folk-rock, which varies from indie-pop songs, folky dystopian love songs, bluesy rock & roll, to songs about robots and video games.
Most live performances consist of one guy with an acoustic guitar, harmonica, and stompbox, rocking and rolling and folking in an attempt to ignore genre limitations. His next show might be Afrikaans, English, bilingual, folky, rocky, accompanied or solo. In 2015 Kabaal klankbaan performed several times as a duo, joined by saxophinist Andre van Coller.
Kabaal klankbaan has released a debut album, Dit wat oorgebly het, in October 2012, closely followed by a standalone, free download single,... (continua)
"Kabaal klankbaan is Gauteng-based musician Floris Groenewald’s folk-rock music project. “It’s not a stage name,” says Floris, “but a band, of which I’m the only permanent member.” They play acoustic, alternative folk-rock, which varies from indie-pop songs, folky dystopian love songs, bluesy rock & roll, to songs about robots and video games.
Most live performances consist of one guy with an acoustic guitar, harmonica, and stompbox, rocking and rolling and folking in an attempt to ignore genre limitations. His next show might be Afrikaans, English, bilingual, folky, rocky, accompanied or solo. In 2015 Kabaal klankbaan performed several times as a duo, joined by saxophinist Andre van Coller.
Kabaal klankbaan has released a debut album, Dit wat oorgebly het, in October 2012, closely followed by a standalone, free download single,... (continua)
WARREL IN DIE WIND
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/11/2016 - 00:47
ESTONE / ESTONIAN [Heldur Karmo]
La versione estone di Blowin' in the Wind è del 1965 ed è opera di uno dei maggiori cantautori estoni, Heldur Karmo (1927-1997). Heldur Karmo, tra traduzioni e testi autonomi, è autore di oltre 3500 canzoni.
The Estonian version of Blowin' in the Wind is from 1965, by Heldur Karmo (1927-1997). Heldur Karmo has written over 3500 songs (own songs and translations). [RV]
The Estonian version of Blowin' in the Wind is from 1965, by Heldur Karmo (1927-1997). Heldur Karmo has written over 3500 songs (own songs and translations). [RV]
VASTUST TEAB VAID TUUL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/11/2016 - 23:25
MALTESE / MALTESE [Joseph Cannizzaro]
La traduzione in lingua maltese inviatami appositamente da Joseph Cannizzaro di La Valletta (su richiesta tramite conoscente).
I was sent this translation into the Maltese language by Joseph Cannizzaro of La Valletta on request by the intermediary of an acquaintance. [RV]
I was sent this translation into the Maltese language by Joseph Cannizzaro of La Valletta on request by the intermediary of an acquaintance. [RV]
IT-TWEĠIBA HIJA DAQQA FIL-RIĦ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/11/2016 - 00:16
LETTONE / LATVIAN [Zeļļi]
La versione standard in lingua lettone (così viene definita in alcuni forum lettoni qui consultati) è della band chiamata "Zeļļi", sulla quale non siamo riusciti a raccattare notizie decentemente precise. C'è però un video dal quale risulta l'ennesima versione "ballabile" di Blowin' in the Wind; un destino che ha atteso spesso l'immortale canzone dylaniana. Il testo, invece, proviene da dziesmas.lv, lo "stixoi.info" della canzone lettone ("dziesmas" significa "canzoni", ndr).
The Latvian standard version of Blowin' in the Wind (thus the song is called in some Latvian forums we plucked from for this page) is by the band "Zeļļi"; sadly, we couldn't find sufficiently precise infos on this musical group. Anyway, there's a video showing another dancing version of Dylan's immortal song. The lyrics are reproduced from dziesmas.lv, the Latvian song repository ("dziesmas" means "songs"). [RV]
The Latvian standard version of Blowin' in the Wind (thus the song is called in some Latvian forums we plucked from for this page) is by the band "Zeļļi"; sadly, we couldn't find sufficiently precise infos on this musical group. Anyway, there's a video showing another dancing version of Dylan's immortal song. The lyrics are reproduced from dziesmas.lv, the Latvian song repository ("dziesmas" means "songs"). [RV]
ATBILDI ZINA TIKAI VĒJŠ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/11/2016 - 02:28
YIDDISH / YIDDISH [Katle Kanye / קטלא קניא]
Come dire: tornare alle origini. Nessunissima intenzione di lanciarsi qui in disquisizioni su Bob Dylan e l'ebraismo; però mi ero stupito di non aver finora trovato una versione in yiddish di Blowin' in the Wind. Addirittura mi ero messo a farne un tentativo di traduzione io stesso, che ho lasciato dopo quattro versi perché, fortunatamente, ci aveva pensato qualcun altro con risultati, ovviamente, infinitamente migliori. Nientepopodimeno che Katle Kanye sul suo blog, poi. Katle Kanye è una specie di “Elena Ferrante”, nel senso che non si sa esattamente chi sia; è lo pseudonimo di un celebre scrittore, critico e giornalista chassidico che scrive sia sul “Maariv” israeliano (in ebraico), sia sul “Farverts” americano (in yiddish). Poiché l'articolo wikipediano si trova solo sull'edizione in yiddish, dirò brevemente che Katle Kanye, per i suoi racconti,... (continua)
Come dire: tornare alle origini. Nessunissima intenzione di lanciarsi qui in disquisizioni su Bob Dylan e l'ebraismo; però mi ero stupito di non aver finora trovato una versione in yiddish di Blowin' in the Wind. Addirittura mi ero messo a farne un tentativo di traduzione io stesso, che ho lasciato dopo quattro versi perché, fortunatamente, ci aveva pensato qualcun altro con risultati, ovviamente, infinitamente migliori. Nientepopodimeno che Katle Kanye sul suo blog, poi. Katle Kanye è una specie di “Elena Ferrante”, nel senso che non si sa esattamente chi sia; è lo pseudonimo di un celebre scrittore, critico e giornalista chassidico che scrive sia sul “Maariv” israeliano (in ebraico), sia sul “Farverts” americano (in yiddish). Poiché l'articolo wikipediano si trova solo sull'edizione in yiddish, dirò brevemente che Katle Kanye, per i suoi racconti,... (continua)
בלאָויאינג אין דע ווינד
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/11/2016 - 03:49
YIDDISH / YIDDISH [Trascrizione di Riccardo Venturi / Transcription by Riccardo Venturi]
Nota.. Trascrizione secondo i criteri YIVO, tenendo presente che Katle Kanye non tiene conto della distinzione tra [ ײ ] /ey/ e [ ײַ ] /ay/, e scrive sempre e solo [ ײ ]. Io ho trascritto come sono abituato dall'uso, di volta in volta. Il titolo è quello inglese, ma come risulta dalla traslitterazione yiddish.
Nota.. Trascrizione secondo i criteri YIVO, tenendo presente che Katle Kanye non tiene conto della distinzione tra [ ײ ] /ey/ e [ ײַ ] /ay/, e scrive sempre e solo [ ײ ]. Io ho trascritto come sono abituato dall'uso, di volta in volta. Il titolo è quello inglese, ma come risulta dalla traslitterazione yiddish.
BLOOYING IN DE VIND
(continua)
(continua)
![Blowin' in the Wind](img/upl/dylanhindi.png)
HINDI / HINDI
La seguente traduzione in lingua hindi proviene da una pagina del sito lallantop.com. Il testo hindi è stato passato al traduttore di Google per la trascrizione.
The following Hindi translation of Blowin' in the Wind is reproduced from a page of the website lallantop.com. Lyrics have been Googled for transcription. [RV]
La seguente traduzione in lingua hindi proviene da una pagina del sito lallantop.com. Il testo hindi è stato passato al traduttore di Google per la trascrizione.
The following Hindi translation of Blowin' in the Wind is reproduced from a page of the website lallantop.com. Lyrics have been Googled for transcription. [RV]
हवाओं में बह रहा है
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/11/2016 - 21:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Masters Of War
![Masters Of War](img/upl/broadside20small.png)
Masters of War su Broadside #20 del febbraio 1963, illustrata da Suze Rotolo
Suze Rotolo (1943-2011), all'epoca la fidanzata di Dylan, è la ragazza che cammina al fianco del cantante nella foto di copertina dell'album The Freewheelin' Bob Dylan
Suze Rotolo (1943-2011), all'epoca la fidanzata di Dylan, è la ragazza che cammina al fianco del cantante nella foto di copertina dell'album The Freewheelin' Bob Dylan
CCG Staff 26/10/2016 - 17:23
FINLANDESE / FINNISH [2] - Paleface (Karri Miettinen)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Suomennos 2: Paleface (Karri Miettinen)
Audio link to the song performed by Paleface & Wentus Blues Band:
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Suomennos 2: Paleface (Karri Miettinen)
Audio link to the song performed by Paleface & Wentus Blues Band:
KUOLEMAN KAUPPIAAT
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 27/10/2016 - 13:35
![Masters Of War](img/upl/bob-dylan-755x515.jpg)
“Altri impegni”: Bob Dylan non smentisce la sua fama eccentrica e dunque non sarà presente alla cerimonia di consegna del premio Nobel che si terrà a Stoccolma il prossimo 10 dicembre.
L’Accademia spiega di aver ricevuto una lettera dal musicista: “Avrebbe voluto ricevere il premio di persona ma altri impegni rendono la cosa sfortunatamente impossibile. Dylan ha voluto sottolineare – spiega un comunicato dell’Accademia stessa – di sentirsi estremamente onorato per questo premio Nobel”.
****
The Nobel Prize in Literature may be the world’s most important literary award, but not everyone who wins can make it to the ceremony.
Among the reasons given by past laureates for failing to travel to Stockholm to accept the award: being gravely ill and in a wheelchair (Harold Pinter, 2005); being so anxious and agoraphobic that you are “not suited as a person to be dragged into public” (Elfriede... (continua)
L’Accademia spiega di aver ricevuto una lettera dal musicista: “Avrebbe voluto ricevere il premio di persona ma altri impegni rendono la cosa sfortunatamente impossibile. Dylan ha voluto sottolineare – spiega un comunicato dell’Accademia stessa – di sentirsi estremamente onorato per questo premio Nobel”.
****
The Nobel Prize in Literature may be the world’s most important literary award, but not everyone who wins can make it to the ceremony.
Among the reasons given by past laureates for failing to travel to Stockholm to accept the award: being gravely ill and in a wheelchair (Harold Pinter, 2005); being so anxious and agoraphobic that you are “not suited as a person to be dragged into public” (Elfriede... (continua)
CCG Staff 16/11/2016 - 23:42
Più che eccentrico, direi stronzo.
Se voleva fare l'eccentrico, il Nobel lo rifiutava.
Io glielo revocherei, per darlo postumo a Cohen.
Almeno il buon vecchio Leonard ha un motivo vero per non poterlo andare a ritirare...
Amo Dylan, ma se un giorno dovessi incontrarlo gli darei volentieri un pugno in faccia, così, perchè anch'io sono un eccentrico...
Se voleva fare l'eccentrico, il Nobel lo rifiutava.
Io glielo revocherei, per darlo postumo a Cohen.
Almeno il buon vecchio Leonard ha un motivo vero per non poterlo andare a ritirare...
Amo Dylan, ma se un giorno dovessi incontrarlo gli darei volentieri un pugno in faccia, così, perchè anch'io sono un eccentrico...
Bernart Bartleby 17/11/2016 - 07:52
Era la notizia che aspettavo.
Ora così ho tre settimane per studiare bene la parte, prepararmi, trovare un buon truccatore e andarci io, a Stoccolma, a ritirare il premio Nobel.
Preparerò anche un discorsino in yiddish, naturalmente; così non ci capisce nessuno un cavolo, ma pazienza.
Non nascondo che quell'assegnuccio di un milione di dollari circa mi fa un porcaccio comodo.
Ringrazio Bob Dylan per gli accordi intrapresi quando gli ho scritto: "Se ti rifaccio la pagina su Blowin' in the Wind anche con la traduzione in maltese, ci posso andare io a Stoccolma a ritirà i' premio...?"
" 'E 'un mi pare 'i vero!", mi ha risposto.
Grazie Bob. E se Bernart Bartleby ti vuole pigliare a cazzotti, ti difendo io!
W i' premionòbel!!
Ora così ho tre settimane per studiare bene la parte, prepararmi, trovare un buon truccatore e andarci io, a Stoccolma, a ritirare il premio Nobel.
Preparerò anche un discorsino in yiddish, naturalmente; così non ci capisce nessuno un cavolo, ma pazienza.
Non nascondo che quell'assegnuccio di un milione di dollari circa mi fa un porcaccio comodo.
Ringrazio Bob Dylan per gli accordi intrapresi quando gli ho scritto: "Se ti rifaccio la pagina su Blowin' in the Wind anche con la traduzione in maltese, ci posso andare io a Stoccolma a ritirà i' premio...?"
" 'E 'un mi pare 'i vero!", mi ha risposto.
Grazie Bob. E se Bernart Bartleby ti vuole pigliare a cazzotti, ti difendo io!
W i' premionòbel!!
Riccardo Venturi 17/11/2016 - 14:46
Bravo Riccardo!
Questo è l'inciucio del secolo!
Già che ci sei, quando a Stoccolma ti faranno visitare la galleria dei premi Nobel, sputacchia sulle foto di Begin, Sadat, Obama, Carter, Annan, Rabin, Peres, Arafat, De Klerk, Gorbačëv, Kissinger, ecc.
Questo è l'inciucio del secolo!
Già che ci sei, quando a Stoccolma ti faranno visitare la galleria dei premi Nobel, sputacchia sulle foto di Begin, Sadat, Obama, Carter, Annan, Rabin, Peres, Arafat, De Klerk, Gorbačëv, Kissinger, ecc.
B.B. 17/11/2016 - 15:08
Ma scherzi, erano già mesi che ero in contatto con mr Zimmerman (che poi vorrebbe dire "carpentiere" e questo aggiunge credibilità, perché l'aspetto di un carpentiere ce lo dovrei avere, anche se mi si attaglierebbe meglio quello del boscaiuolo) per tutta la storia. Preventivamente avevo preso qualche accordo anche con Leonard, però, purtroppo, il Nobel non glielo hanno dato e poi ci ha pensato l'Innominabile. Per i prossimi anni, c'è già qualche contatto con Guccini, che è un serio candidato; d'accordo, passerà ora qualche anno con un po' di Nobel a poeti birmani, romanzieri delle isole Cayman e drammatughi boliviani, poi ritocca di sicuro a un cantautore e attualmente non vedo altri possibili se non Guccini. Il che mi faciliterebbe il compito, visto che Guccini lo so fare benino e la stazza è più o meno quella.
Un appunto, però: le gallerie con Begin, Sadat ecc. mi sa che sono a Oslo,... (continua)
Un appunto, però: le gallerie con Begin, Sadat ecc. mi sa che sono a Oslo,... (continua)
Riccardo Venturi 17/11/2016 - 15:54
Bisogna lavorà
Bisogna prodù
La Fabbrica non si può
Fermà
Produce anche
Qualche Bob Dylan
Bisogna prodù
La Fabbrica non si può
Fermà
Produce anche
Qualche Bob Dylan
krzyś 18/11/2016 - 01:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Die Gedanken sind frei
anonimo
![Die Gedanken sind frei](img/thumb/c810_130x140.jpeg?1328566366)
Dal ciclo poetico “Des Knaben Wunderhorn” di Clemens Brentano ed Achim von Arnim (1805-08), poi musicato da Gustav Mahler tra il 1892 ed il 1898, il “Die Gedanken sind frei” sotto forma di dialogo a distanza tra il prigioniero nella torre e l’amata (che lui scarica alla fine, per liberarla e per liberarsi definitivamente prima della morte)
Testo trovato su The LiederNet Archive
Testo trovato su The LiederNet Archive
LIED DES VERFOLGTEN IM TURM
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 17/11/2016 - 17:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Lament Of The Border Widow
anonimo
![The Lament Of The Border Widow](img/upl/martinc.jpg)
Nell’introduzione a questa ballata Riccardo faceva riferimento ad un testo ben più lungo cui “The Lament of the Border Widow” si rifà. Si tratta per l’appunto di “Famous Flower of Serving Men”, il cui autore fu tal Laurence Price, balladeer londinese attivo tra il 1625 ed il 1680, che la pubblicò nel 1656.
Molti gli artisti inglesi che l’hanno interpretata, primo fra tutti Martin Carthy, a partire dal suo album del 1972 intitolato "Shearwater”.
Di seguito riporto note introduttive e testo della ballata nella versione di Carthy, come tratti da English Folk Music
“By common consent, the finest piece on the album is Famous Flower of Serving Men. The plot (brace yourself!): a mother sends violent thugs to her daughter's house to kill her husband and baby. The young woman digs their graves, buries them, dries her tears, cuts off her hair and dresses herself as a man. She goes to work at the... (continua)
Molti gli artisti inglesi che l’hanno interpretata, primo fra tutti Martin Carthy, a partire dal suo album del 1972 intitolato "Shearwater”.
Di seguito riporto note introduttive e testo della ballata nella versione di Carthy, come tratti da English Folk Music
“By common consent, the finest piece on the album is Famous Flower of Serving Men. The plot (brace yourself!): a mother sends violent thugs to her daughter's house to kill her husband and baby. The young woman digs their graves, buries them, dries her tears, cuts off her hair and dresses herself as a man. She goes to work at the... (continua)
FAMOUS FLOWER OF SERVING MEN
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 16/11/2016 - 08:33
Beh Bernart, che fare se non ringraziarti? Da "vecchio ballatajolo" come mi definisco a volte, mi fa un immenso piacere vedere la "106A" qua dentro. Sono cose, per me, che mi riportano invariabilmente ai miei "salad days"...
Riccardo Venturi 16/11/2016 - 10:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fiume Sand Creek
![Fiume Sand Creek](img/thumb/c122_130x140.jpeg?1479245232)
POLACCO / POLISH [Azalia]
Versione polacca di Azalia da Lyrics Translate
Piosenka została napisana w hołdzie rdzennym mieszkańcom Ameryki. Odnosi się do krwawej masakry z 1864r., o której można przeczytać pod poniższym linkiem
Versione polacca di Azalia da Lyrics Translate
Piosenka została napisana w hołdzie rdzennym mieszkańcom Ameryki. Odnosi się do krwawej masakry z 1864r., o której można przeczytać pod poniższym linkiem
RZEKA SAND CREEK
(continua)
(continua)
15/11/2016 - 22:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La bomba intelligente
La versione reinterpretata insieme ai 99 Posse nell'album "Incredibile Opposizione Tour" del 1994 in medley insieme a U.S.A. e Jet (che però non viene proprio citata nella tracklist dell'album)
L'idea di una bomba intelligente
(continua)
(continua)
inviata da dq82 12/11/2016 - 12:01
In questo commento, B.B. commenta l'elezione di Trump. E a me è venuta in mente questa canzone:
BUSH... CLIN-TON... (questa è esattamente la differenza tra un presidente repubblicano ed uno democratico!)
Detto questo non so se la Clinton fosse meglio o peggio di Trump, forse però lo direi ai 10 milioni di Americani a cui verrà tolta l'assistenza sanitaria, o alle future generazioni che troveranno un mondo surriscaldato dai gas serra dovuti ai combustibili fossili, o a tutti quelli espulsi o che si troveranno al di là di un muro.
BUSH... CLIN-TON... (questa è esattamente la differenza tra un presidente repubblicano ed uno democratico!)
Detto questo non so se la Clinton fosse meglio o peggio di Trump, forse però lo direi ai 10 milioni di Americani a cui verrà tolta l'assistenza sanitaria, o alle future generazioni che troveranno un mondo surriscaldato dai gas serra dovuti ai combustibili fossili, o a tutti quelli espulsi o che si troveranno al di là di un muro.
dq82 12/11/2016 - 12:05
Mi è capitato di leggere, non mi ricordo dove, che la "scelta" tra la Rodham maritata Clinton e Trump è stata come scegliere tra la cicuta e il cianuro. E mi viene in mente che i 10 milioni di americani senza assistenza sanitaria ci sono stati sotto qualsiasi presidente, ivi compreso sant'Obama. Per non parlare dei gas serra, dei combustibili fossili e di quant'altro. Poi mi è venuto a mente di tutte le grandi preoccupazioni per le trivellazioni selvagge che si prospettano, quando il nostro primo ministro tutto Obama e Clinton ha appena fatto affossare un referendum giusto sulle trivellazioni. E così via; e tutta questa sarebbe "democrazia", con un sistema finto e cervellotico che può far benissimo vincere chi ha preso meno voti (è il caso, appunto, di Trump) basato esclusivamente sul denaro, denaro a palate (la campagna di Trump è costata circa 293 milioni di dollari, quella della Clinton... (continua)
Riccardo Venturi 12/11/2016 - 20:13
![Joan of Arc](img/upl/Wzruszajacy-list-Leonarda-Cohena-do-umierajacej-przyjaciolki.jpg)
Ripresa da http://www.tekstowo.pl e corretta.
Tylko płomień szedł za Joanną w tamtą noc,
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 11/11/2016 - 16:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
War Pigs
![War Pigs](img/thumb/c132_130x140.jpeg?1330444881)
Degna di nota anche la cover dei Dresden Dolls, se non altro per il coraggio di suonare i Black Sabbath senza chitarre ma solo con tastiera e batteria.
6/11/2016 - 22:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le déserteur
![Le déserteur](img/upl/Screenshot_2023-07-07_at_00-05-48_b050.pdf.png)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [1] - John Brunner
Broadside #50 september 1964
Boris Vian, poet, novelist, amateur jazz trumpeter and left-wing activist, died - I believe in 1959 - at the comparatively early age of 45. His best-known works are a novel about race prejudice, "J' Irai Cracher sur vos Tombes" (I will Spit on your Graves)' from which an extremely bad movie was made just before his death, and this song, a protest against the Algerian war. It was recorded very successfully by the Algerian singer Mouloudji, but was banned by the French government and withdrawn in both printed and recorded versions; we first heard it in Sweden (translated very well, I'm told), and then on discovering its origin attempted without success to locate a copy in France, Belgium or Britain. The French text was eventually supplied to us by some pacifists in Lyons; I prepared the translation and my wife Marjorie... (continua)
Broadside #50 september 1964
Boris Vian, poet, novelist, amateur jazz trumpeter and left-wing activist, died - I believe in 1959 - at the comparatively early age of 45. His best-known works are a novel about race prejudice, "J' Irai Cracher sur vos Tombes" (I will Spit on your Graves)' from which an extremely bad movie was made just before his death, and this song, a protest against the Algerian war. It was recorded very successfully by the Algerian singer Mouloudji, but was banned by the French government and withdrawn in both printed and recorded versions; we first heard it in Sweden (translated very well, I'm told), and then on discovering its origin attempted without success to locate a copy in France, Belgium or Britain. The French text was eventually supplied to us by some pacifists in Lyons; I prepared the translation and my wife Marjorie... (continua)
The Deserter
(continua)
(continua)
inviata da dq82 3/11/2016 - 16:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
New Word Hawdah
![New Word Hawdah](img/thumb/c891_130x140.jpeg?1328567076)
From Lyricstranslate
NEW WORLD ORDER
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/10/2016 - 10:51
Pagina quasi del tutto rifatta (31.10.2016). Tra le più antiche canzoni del sito (è una delle 600 "CCG Primitive"), aveva il testo originale sbagliato, e, soprattutto, una traduzione italiana ancor più sbagliata (visto che la avevo fatta io stesso, potete credermi sulla parola). Chiedo sinceramente scusa a chi eventualmente se ne sia servito fin dal 2005, secondo l'universale principio del "meglio tardi che mai". E' stata aggiunta una traduzione inglese ripresa dal calderone di Lyricstranslate (la quale presenta una sola svista, quella di "pogram" tradotto come "program" mentre è invece il "pogrom"; nella versione qui riportata, la svista è stata corretta).
Riccardo Venturi 31/10/2016 - 11:01
Grazie Riccardo, bel travagghiu!
Se stai riconsiderando Linton Kwesi Johnson, ti segnalo questo testo... Ignoro se sia corretto o meno:
All Wi Doin Is Defendin, traccia conclusiva dell'album d'esordio "Dread Beat an' Blood" del 1978...
Ciao!
Se stai riconsiderando Linton Kwesi Johnson, ti segnalo questo testo... Ignoro se sia corretto o meno:
All Wi Doin Is Defendin, traccia conclusiva dell'album d'esordio "Dread Beat an' Blood" del 1978...
Ciao!
Bernart Bartleby 31/10/2016 - 22:30
In realtà su Lyrster c'è una cinquantina di testi di LKJ, ma non ho idea se siano corretti e proponibili...
Bernart Bartleby 31/10/2016 - 22:32
Segnalo anche questa pagina con alcune traduzioni in italiano che danno bene l'idea della potenza espressiva di LKJ...
Spero si riesca ad arricchire queste pagine delle canzoni di LKJ...
Spero si riesca ad arricchire queste pagine delle canzoni di LKJ...
B.B. 31/10/2016 - 22:37
Sto riconsiderando sì LKJ; andare in Giamaica è stato un po' come bilanciare climaticamente l'altra mia fittonata attuale, quella con la Scandinavia. Oltretutto, e dimmi se sbaglio, i tuoi contributi relativi a LKJ sono tra i tuoi più antichi qua dentro, e si tratta di pagine di un autore veramente importante che hanno bisogno davvero di un "restyling" e di un sia pur sommario ampliamento. Direi che bisognerà procedere...
Riccardo Venturi 1/11/2016 - 00:05
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
La versione polacca di Tymoteusz Kondrak qui interpretata da Piotr Selim alla TV polacca.
Tymoteusz Kondrak's Polish version performed by Piotr Selim on Polish TV.
La versione polacca di Tymoteusz Kondrak è ripresa dal blog Z biegiem lat, dni, hitek...
Tymoteusz Kondrak's Polish version is reproduced from the blog Z biegiem lat, dni, hitek...