Nel 1975 lavoravo in fabbrica e facevo il rappresentante sindacale.
Ricordo che negli anni 80 grazie alla conquista delle 150 ore ho potuto frequentare al conservatorio Giuseppe Verdi , in orario di lavoro con permessi retribuiti, il corso di storia della musica con Sarfatti e Canino.
Ricordo che negli anni 80 grazie alla conquista delle 150 ore ho potuto frequentare al conservatorio Giuseppe Verdi , in orario di lavoro con permessi retribuiti, il corso di storia della musica con Sarfatti e Canino.
Paolo Rizzi 27/3/2024 - 00:22
Different Trains
Farò ascoltare questa composizione per parlare del Giorno della Memoria in classe. Grazie
Elisabetta 22/1/2022 - 09:28
Non era un autista di autobus, semmai un cuccettista dei treni della notte fra le due coste degli USA.
Stefano Maggi 19/2/2024 - 16:53
Alfredo Kraus étant un ténor, il y a peu de chance qu'il ait enregistré cet air écrit pour voix de basse.
Ralph-Max von Rollmops 19/3/2023 - 01:15
José Van Dam, c' était l' epoque extraordinaire avec Victoria de Los Angeles aussi dans le rôle de Marguerite ! et Boris Kristoff pour Méphisto ! pour moi la meilleure version de Faust ;) Amitiés
Phil 19/4/2023 - 12:15
Une autre version du veau d'or est celle interprétée par Boris Christoff, tout simplement impressionnant et extraordinaire.
Faust â âLe veau dâorâ sung by Boris Christoff (Remastered Audio)
The remastered version of Boris Christoff's 1965 performance of the Le veau dâor aria.
It Ain't Necessarily So
Mai visto un fraintendimento più totale. Semplicemente pazzesco! Ma in che tempi viviamo! Quando mai un cristiano, un negro credente, sarebbe così scemo e vile da pensare che le cose allegramente trasmesse nella Bibbia come fiabe la gente le intenda accadute.
luigi la via 6/8/2021 - 15:17
Molto interessante. Conoscevo solo la versione dei Bronski Beat. Grazie mille.
Vorrei segnalare solo qualcosa che secondo me dovrebbe essere cambiato nella traduzione della penultima strofa, dove si legge:
"Matusalemme visse novecento anni,
Matusalemme visse novecento anni -
E la chiameresti vita
se nessuna ragazza andrebbe
con uno che ha novecento anni?"
Da un punto di vista formale dovrebbe essere:
"Matusalemme visse novecento anni,
Matusalemme visse novecento anni -
E la chiameresti vita
se nessuna ragazza andasse
con uno che ha novecento anni?"
Presumo si sia tentato di riprodurre il linguaggio del testo originale, che è invece altamente informale e colloquiale, ma per rispettarlo maggiormente si dovrebbero eliminare sia il condizionale (già presente nella vostra traduzione) sia il congiuntivo imperfetto, da me suggerito, che dovrebbero caratterizzare una traduzione in italiano... (continua)
Vorrei segnalare solo qualcosa che secondo me dovrebbe essere cambiato nella traduzione della penultima strofa, dove si legge:
"Matusalemme visse novecento anni,
Matusalemme visse novecento anni -
E la chiameresti vita
se nessuna ragazza andrebbe
con uno che ha novecento anni?"
Da un punto di vista formale dovrebbe essere:
"Matusalemme visse novecento anni,
Matusalemme visse novecento anni -
E la chiameresti vita
se nessuna ragazza andasse
con uno che ha novecento anni?"
Presumo si sia tentato di riprodurre il linguaggio del testo originale, che è invece altamente informale e colloquiale, ma per rispettarlo maggiormente si dovrebbero eliminare sia il condizionale (già presente nella vostra traduzione) sia il congiuntivo imperfetto, da me suggerito, che dovrebbero caratterizzare una traduzione in italiano... (continua)
P. M. 28/3/2022 - 13:03
Gegen den Krieg
versione dei Fonetica dall'album "Eppure"
La nuova guerra non è così nuova. Sappiamo bene che cos'è una guerra. Nel passato guardi ed impari per un presente vano di memoria
LA NUOVA GUERRA
(continua)
(continua)
inviata da Fabio Bello + Dq82 5/3/2022 - 18:13
Бухенвальдский набат
2002-ben „Hangok Buchenwaldból” (Stimmen aus Buchenwald) címmel antológia jelent meg Göttingenben a buchenwaldi koncentrációs tábort megjártak visszaemlékezéseiből. A kötet 161 írást tartalmaz ismert és ismeretlen szerzőktől. Németországban több recenzió is megjelent a könyvről, amelyekben Primo Levivel, Elie Wiesellel és Kertész Imrével együtt, az ismert szerzők közt sorolják fel a szombathelyi születésű Eugén Heimlert is.
Buchenwaldi riadó
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 29/10/2021 - 02:40
Der Überläufer
Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
THE BETRAYER
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/7/2021 - 23:17
Из еврейской народной поэзии [Колыбельная]
Идиш народная песня / יידיש פאלק ליד/ Yiddish folk song / Canzone popolare yiddish / Chanson folklorique yiddish / Jiddish kansanlaulu:
Liedernet
Liedernet
È il lid originale che ha ispirato la composizione di Šostakovič [testo in caratteri ebraici restituito da R.V. secondo i criteri YIVO].
[1] שלאָף מײַן קינד, מײַן קינד, מײַן שײנער,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 15/3/2021 - 23:01
Richard Browne: A Cat Catch, or Party Cats
Riccardo Venturi, 25-11-2020 09:36
Brano sui gatti [1], o Gatti radunati
(continua)
(continua)
25/11/2020 - 09:37
Spécialement pour Riccardo, quelques vocalises félines.
Peut-être en trouvera-t-il d’autres encore.
Cordialement
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Dueto de los gatos, Rossini - Les Chanteurs du Lycée
Rossini's "Cats Duet" (animation)
Duetto dei gatti
Cat duet - Duetto buffo di due gatti (Rossini)
Montserrat Caballé & Concha Velasco - Duetto di due gatti
Duetto buffo di due gatti - Gioacchino Rossini
by Kyle English and Charles Hyland
Duetto buffo di due gatti - Chinwe Enu & Adrienne Webster
Sumi Jo & Ah-Kyung Lee - Duetto buffo di due gatti (Rossini)
Gioacchino Rossini - Duet Kotów
E inoltre / And more...
[[|https://www.youtube.com/watch?v=ikKTTiDuZ0c]]
Cat Duet by Rossini-Johanna von der Deken and Hyung-ki Joo
https://www.youtube.com/watch?v=YPYlZtqidTM
Rossini's Cat duet. Jane Shivick and Sarah Callinan. Piano-Olga Rogach
https://www.youtube.com/watch?v=q0M18iiwZQo
Poland... (continua)
Peut-être en trouvera-t-il d’autres encore.
Cordialement
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Dueto de los gatos, Rossini - Les Chanteurs du Lycée
Rossini's "Cats Duet" (animation)
Duetto dei gatti
Cat duet - Duetto buffo di due gatti (Rossini)
Montserrat Caballé & Concha Velasco - Duetto di due gatti
Duetto buffo di due gatti - Gioacchino Rossini
by Kyle English and Charles Hyland
Duetto buffo di due gatti - Chinwe Enu & Adrienne Webster
Sumi Jo & Ah-Kyung Lee - Duetto buffo di due gatti (Rossini)
Gioacchino Rossini - Duet Kotów
E inoltre / And more...
[[|https://www.youtube.com/watch?v=ikKTTiDuZ0c]]
Cat Duet by Rossini-Johanna von der Deken and Hyung-ki Joo
https://www.youtube.com/watch?v=YPYlZtqidTM
Rossini's Cat duet. Jane Shivick and Sarah Callinan. Piano-Olga Rogach
https://www.youtube.com/watch?v=q0M18iiwZQo
Poland... (continua)
Marco Valdo M.I. 25/11/2020 - 17:27
Encore pour Riccardo, quelques vocalises félines.
Quand il n’y en a plus, il y en a encore.
Bien du plaisir !
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
"Duet Kotów"Gioachino Rossini-rewelacyjne interpretacja!-Barbara Gutaj, Piotr Rafalko-MCC Mazurkas
https://www.youtube.com/watch?v=FYjoq81vEps
Duet kotów podczas festiwalu Charlotta Classica
https://www.youtube.com/watch?v=NaNRHF0X-60
Comic Duet for Two Cats, Moravian College "Dueling Divas"
https://www.youtube.com/watch?v=PAMpCiqltCA
Unusual Wedding Song (Humorous Duet for Two Cats)
https://www.youtube.com/watch?v=T0TOJ84ocRA
Cats' Duet (Duetto buffo di due gatti) · Dame Felicity Lott · Ann Murray · Graham Johnson
https://www.youtube.com/watch?v=gA5rDl4CCQs
Duetto buffo di due gatti - Yasko Fujiì, Yoshitaka Muratà「猫の二重唱」(ロッシーニ) 藤井泰子
https://www.youtube.com/watch?v=RWl1UyzPWCc
Polina Gagarina & Valeria Zaitseva -... (continua)
Quand il n’y en a plus, il y en a encore.
Bien du plaisir !
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
"Duet Kotów"Gioachino Rossini-rewelacyjne interpretacja!-Barbara Gutaj, Piotr Rafalko-MCC Mazurkas
https://www.youtube.com/watch?v=FYjoq81vEps
Duet kotów podczas festiwalu Charlotta Classica
https://www.youtube.com/watch?v=NaNRHF0X-60
Comic Duet for Two Cats, Moravian College "Dueling Divas"
https://www.youtube.com/watch?v=PAMpCiqltCA
Unusual Wedding Song (Humorous Duet for Two Cats)
https://www.youtube.com/watch?v=T0TOJ84ocRA
Cats' Duet (Duetto buffo di due gatti) · Dame Felicity Lott · Ann Murray · Graham Johnson
https://www.youtube.com/watch?v=gA5rDl4CCQs
Duetto buffo di due gatti - Yasko Fujiì, Yoshitaka Muratà「猫の二重唱」(ロッシーニ) 藤井泰子
https://www.youtube.com/watch?v=RWl1UyzPWCc
Polina Gagarina & Valeria Zaitseva -... (continua)
Marco Valdo M.I. 27/11/2020 - 10:52
En français du 16ème siecle. C'est du français quand-même. Salut!
Riccardo Venturi 27/5/2020 - 21:53
En fait, c'est le récit de la bataille de Marignan - 1515.
Celle dont on apprend le mantra : François Ier - Marignan - 1515.
Cordial
Lucien Lane
Celle dont on apprend le mantra : François Ier - Marignan - 1515.
Cordial
Lucien Lane
Lucien Lane 28/5/2020 - 09:27
Faudrait le mettre en français d'aujourd'hui pour qu'on le comprenne mieux. Kesk tu en penses, Lucien...?
L'Anonimo Toscano del XXI secolo 28/5/2020 - 10:47
Chanson française – La Guerre – Clément Janequin – 1528
Version adaptée au temps présent – La Guerre – Marco Valdo M.I. – 2020
Dialogue Maïeutique
Mon ami Lucien l’âne, voici une chanson qui a à peu près 500 ans – un demi-millénaire et qui comme son titre l’indique raconte « La Guerre ».
Certes oui, mais laquelle ?, demande Lucien l’âne. Toute une guerre, ça fait beaucoup, quand même.
Tu as raison, Lucien l’âne. Elle s’intitule « La Guerre », mais elle raconte un bataille : celle de Marignan (1515) qui fit des milliers de morts en deux jours et qui bouleversa l’histoire de son temps ; au moins pour ce qui est des Suisses, qui signèrent avec la France un traité de « Paix perpétuelle » et qui depuis ne se sont plus mêlés de guerre – du moins, en direct. Comme elle est dans un français de son époque, elle paraît étrange aux gens de notre temps ; même si, c’était un rap de cette fin du Moyen-Âge.... (continua)
Version adaptée au temps présent – La Guerre – Marco Valdo M.I. – 2020
Dialogue Maïeutique
Mon ami Lucien l’âne, voici une chanson qui a à peu près 500 ans – un demi-millénaire et qui comme son titre l’indique raconte « La Guerre ».
Certes oui, mais laquelle ?, demande Lucien l’âne. Toute une guerre, ça fait beaucoup, quand même.
Tu as raison, Lucien l’âne. Elle s’intitule « La Guerre », mais elle raconte un bataille : celle de Marignan (1515) qui fit des milliers de morts en deux jours et qui bouleversa l’histoire de son temps ; au moins pour ce qui est des Suisses, qui signèrent avec la France un traité de « Paix perpétuelle » et qui depuis ne se sont plus mêlés de guerre – du moins, en direct. Comme elle est dans un français de son époque, elle paraît étrange aux gens de notre temps ; même si, c’était un rap de cette fin du Moyen-Âge.... (continua)
LA GUERRE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 29/5/2020 - 21:30
Le dormeur du val
Credo che in un sito come questo non si possa non ricordare che, purtroppo, tra le varie attività di Rimbaud in Africa, vi fossero anche quelle di commerciante di schiavi e contrabbandiere d'armi
29/6/2019 - 17:53
In Bretagna, la poesia è stata musicata anche dall'amico Gerard Delahaye nel 2001, precisamente nel disco "Guillou pour les intimes". Nell'occasione mi permetto di chiedere: ma perché attribuirla a Léo Ferré quando Rimbaud ha una sua sezione come autore? Oltretutto Ferré in Francia non è stato nemmeno il primo ad interpretarla (credo fosse Yves Montand nel '51 o '52) e probabilmente non è neanche autore della musica...
Flavio Poltronieri 22/5/2020 - 16:13
Flavio ha ragione (d'altra parte ce lo facevano notare gia 12 anni fa ma abbiamo notoriamente i nostri tempi di reazione biblici) e ho quindi riattribuito la poesia al poeta. Ho trovato il video dell'interpretazione di Yves Montand e l'ho inserito. Dell'interpretazione di Ferré ho trovato traccia solo in questa compilation. Sul sito ufficiale si può ascoltare registrandosi: Maudits soient-ils !. Più che di una versione definitiva mi sembra di capire che si tratti di un provino quindi a maggior ragione l'attribuzione a Ferré era sbagliata.
Lorenzo 22/5/2020 - 17:15
Ben fatto, Lorenzo! Forse non interessa nessuno comunque tra Montand e Reggiani ne incise un'ottima versione anche il meno famoso Jacques Douai nel 1955
Flavio Poltronieri 22/5/2020 - 18:42
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"
... non dimentichiamo gli ebrei eliminati in massa dai sovietici (cosa che sicuramente alimentò la cattiva coscienza del regime) anche dopo la seconda guerra mondiale, come racconta Golda Meir ...
Franco UGOLINI 18/9/2019 - 09:42
La terribile foto all'inizio dell'introduzione - qui nella sua interezza - non si riferisce al massacro di Babij Jar del settembre 1941 ma fu scattata l'anno seguente, nei pressi di Ivangorod, sempre in Ucraina.
B.B. 29/3/2020 - 16:01
זיאַמע טעלעסין [[https://www.lebnsfragn.com/bin/articles.cgi?ID=55|[Zyame Telesin]]]
Zyame Telesin fu un fine letterato di cultura yiddish e poeta del Novecento apprezzato non soltanto in Unione Sovietica. L’unica sua opera reperibile online è un libro di poesie in yiddish pubblicato nel 1980. Purtroppo non abbiamo potuto trovare alcuna traduzione delle sue poesie in rete.
Viene citato nei saggi che trattano del rapporto tra cultura russa e cultura yiddish e nelle monografie di letteratura degli anni ’60.
Zyame Telesin (15 luglio 1909 -1996)
Nacque a Kalinkovitsh (Kalinkavičy), Polesia, Bielorussia, nella casa di un fabbro. Nel 1929 si trasferì a Mosca, dove studiò nella facoltà yiddish della Seconda Università statale di Mosca. Negli anni 1931-1940, pubblicò poesie in Shtern / Stella e Oktyabr / Ottobre, tra le altre riviste, a Minsk.
Tradusse Broyt / Pane [Khleb] di Aleksey Tolstoy... (continua)
Zyame Telesin fu un fine letterato di cultura yiddish e poeta del Novecento apprezzato non soltanto in Unione Sovietica. L’unica sua opera reperibile online è un libro di poesie in yiddish pubblicato nel 1980. Purtroppo non abbiamo potuto trovare alcuna traduzione delle sue poesie in rete.
Viene citato nei saggi che trattano del rapporto tra cultura russa e cultura yiddish e nelle monografie di letteratura degli anni ’60.
Zyame Telesin (15 luglio 1909 -1996)
Nacque a Kalinkovitsh (Kalinkavičy), Polesia, Bielorussia, nella casa di un fabbro. Nel 1929 si trasferì a Mosca, dove studiò nella facoltà yiddish della Seconda Università statale di Mosca. Negli anni 1931-1940, pubblicò poesie in Shtern / Stella e Oktyabr / Ottobre, tra le altre riviste, a Minsk.
Tradusse Broyt / Pane [Khleb] di Aleksey Tolstoy... (continua)
באַבי יאַר
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/4/2020 - 16:18
תרגום עברי / Перевод на иврит /העברעאישע איבערזעצונג / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös:
זאב גייזל [Zeev Geisel ] [1]
זאב גייזל [Zeev Geisel ] [1]
באבי יאר
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/4/2020 - 19:29
[[http://shostakovich.hilwin.nl/op113.html| Valeria Vlazinskaya [Валерия Влажинская]]]
Here there is the translation of the full song cycle of the Symphony no. 13 in five movements , as many as the poems of Evtušenko.
There are quite a large number of English translation of the poem Babi Yar. The one of Robin Milner-Gulland , currently Emeritus Professor of Russian and East European Studies, was maybe the first carried out by an authoritative scholar. Another early translator of the poem was the Irish poet George Ravey, Russian-born on mother side; his work has been included in these pages.
The translation of Benjamin Okopnik is maybe the most famous and valued among the insiders. We have a soft spot for the work of A.Z. Foreman, great knowledge of Russian and Semitic linguistics and, what matters most, of the jewish culture.
As to the other poems, trusty translations can be found... (continua)
Here there is the translation of the full song cycle of the Symphony no. 13 in five movements , as many as the poems of Evtušenko.
There are quite a large number of English translation of the poem Babi Yar. The one of Robin Milner-Gulland , currently Emeritus Professor of Russian and East European Studies, was maybe the first carried out by an authoritative scholar. Another early translator of the poem was the Irish poet George Ravey, Russian-born on mother side; his work has been included in these pages.
The translation of Benjamin Okopnik is maybe the most famous and valued among the insiders. We have a soft spot for the work of A.Z. Foreman, great knowledge of Russian and Semitic linguistics and, what matters most, of the jewish culture.
As to the other poems, trusty translations can be found... (continua)
1.Babi Yar Adagio
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 19/4/2020 - 18:01
Riccardo Gullotta
Non avendo trovato in rete, per parecchio tempo, le traduzioni in italiano delle poesie di Evtušenko costitutive dei Movimenti della sinfonia, a parte ovviamente la prima, ho ritenuto di dovere colmare la lacuna traducendole tutte. Ho preso a riferimento i testi di Valeria Vlazinskaya confrontandoli, per quanto mi è stato possibile, con altre traduzioni autorevoli e sbirciando il testo russo, munito dei conforti di qualche dizionario e note occasionali.
Mi corre l’obbligo di precisare, a scanso di equivoci, che il mio inglese non va al di là del livello medio e che la mia conoscenza di russo si aggira, si e no, su una cinquantina di vocaboli e nessun verbo. Per cui l’impegno è stato piuttosto rilevante.
Le parti cantate dalla voce solista sono impostate con il rientro a destra.
Ultima precisazione. Ho dedicato anche non poco tempo per individuare pitture e disegni dell’Olocausto,... (continua)
Non avendo trovato in rete, per parecchio tempo, le traduzioni in italiano delle poesie di Evtušenko costitutive dei Movimenti della sinfonia, a parte ovviamente la prima, ho ritenuto di dovere colmare la lacuna traducendole tutte. Ho preso a riferimento i testi di Valeria Vlazinskaya confrontandoli, per quanto mi è stato possibile, con altre traduzioni autorevoli e sbirciando il testo russo, munito dei conforti di qualche dizionario e note occasionali.
Mi corre l’obbligo di precisare, a scanso di equivoci, che il mio inglese non va al di là del livello medio e che la mia conoscenza di russo si aggira, si e no, su una cinquantina di vocaboli e nessun verbo. Per cui l’impegno è stato piuttosto rilevante.
Le parti cantate dalla voce solista sono impostate con il rientro a destra.
Ultima precisazione. Ho dedicato anche non poco tempo per individuare pitture e disegni dell’Olocausto,... (continua)
1.Babi Yar Adagio
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 19/4/2020 - 23:51
Bilder aus der Kriegsfibel
La Kriegsfibel completa
Complete German War Primer
Complete German War Primer
Riccardo Venturi 23/3/2020 - 09:44
Olof Palme
Hear, hear, Riccardo! Olof Palme deserves to be called a remarkable statesman. A controversial figure dearly loved and bitterly hated both in Sweden and on the international arena, I value him primarily for his outspokenness. He had the guts to sharply criticize the US bombings of Hanoi in Christmas 1972 by comparing them with the destruction of Guernica and he hit the nail on the head calling Franco's dictatorship »bloody murderers« on September 28, 1975, one day after the execution of two ETA members and three FRAP militants.
Palme's murder in 1986 was indeed an act carried out by dark forces or as Mikael Wiehe puts it in his lyrics to the song Natten: »Where shadows hunt shadows that no one can catch«. Or as Björn Afzelius expresses it in his song På mäster Olofs tid: »No one had ever seen a night so dark« (English translations by Ceil Herman).
Palme's murder in 1986 was indeed an act carried out by dark forces or as Mikael Wiehe puts it in his lyrics to the song Natten: »Where shadows hunt shadows that no one can catch«. Or as Björn Afzelius expresses it in his song På mäster Olofs tid: »No one had ever seen a night so dark« (English translations by Ceil Herman).
Juha Rämö 2/3/2020 - 12:45
@ Juha Rämö
And you can add to all this the help, hospitality and support that Olof Palme gave to Chilean refugees in Sweden after Pinochet's coup, and several other things. I greatly respect Olof Palme also for his social visions and for the way he tried to put them into practice in a given historical period. Every statesman is likely to be controversial, and certainly not even Olof Palme escapes this characteristic. Moreover, I am not talking about the "Swedish myth" which was very fashionable in those years. No country has been, is and will never be heaven on earth. Sweden (as evidenced by many songs included in this site) was full of social struggles aimed at enemies, like the great Capital and subordinated conservatism, which vere clearly identifiable. Rather obviously, all this provoked a reaction. On February 28, 1986 the reaction had its result. Many, too many years have passed.
And you can add to all this the help, hospitality and support that Olof Palme gave to Chilean refugees in Sweden after Pinochet's coup, and several other things. I greatly respect Olof Palme also for his social visions and for the way he tried to put them into practice in a given historical period. Every statesman is likely to be controversial, and certainly not even Olof Palme escapes this characteristic. Moreover, I am not talking about the "Swedish myth" which was very fashionable in those years. No country has been, is and will never be heaven on earth. Sweden (as evidenced by many songs included in this site) was full of social struggles aimed at enemies, like the great Capital and subordinated conservatism, which vere clearly identifiable. Rather obviously, all this provoked a reaction. On February 28, 1986 the reaction had its result. Many, too many years have passed.
Riccardo Venturi 2/3/2020 - 15:42
Dead Man's Dump
"Dead Man's Dump" is the 10th track in The Tiger Lillies 2014 album " A Dream Turns Sour" .
B.B. 25/1/2020 - 23:35
Η σονάτα του σεληνόφωτος
LA SONATA AL CHIARO DI LUNA [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/11/2019 - 16:12
d’après la traduction italienne de Nicola Crocetti
d’une chanson grecque – Η σονάτα του σεληνοφώτος (I sonata tou selinofotos) – Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος – 1956
Paroles : Yannis Ritsos /Γιάννης Ρίτσος
Musique : Ludwig van Beethoven – Klaviersonate nr. 14 op. 27 nr. 2 (1° movimento)
Interprètes :
1. Moni Ovadia
2. Christos Tsagas / Χρήστος Τσάγκας
3. Melina Mercouri / Μελίνα Μερκούρη
4. Karyofyllia Karabeti / Καρυοφυλλιά Καραμπέτη
L’événement heureux et singulier proposé par la première interprétation (celle de Moni Ovadia) est la rencontre de trois mondes qui se pénètrent mutuellement, des événements et des temps difficiles : la Grèce, où est née la civilisation occidentale ; l’Europe centrale, un monde nouveau, s’étendant vers des horizons toujours changeants ; la culture juive, un monde ancien, moins visible, mais qui a traversé l’histoire avec des processus d’inculturation troublés... (continua)
d’une chanson grecque – Η σονάτα του σεληνοφώτος (I sonata tou selinofotos) – Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος – 1956
Paroles : Yannis Ritsos /Γιάννης Ρίτσος
Musique : Ludwig van Beethoven – Klaviersonate nr. 14 op. 27 nr. 2 (1° movimento)
Interprètes :
1. Moni Ovadia
2. Christos Tsagas / Χρήστος Τσάγκας
3. Melina Mercouri / Μελίνα Μερκούρη
4. Karyofyllia Karabeti / Καρυοφυλλιά Καραμπέτη
L’événement heureux et singulier proposé par la première interprétation (celle de Moni Ovadia) est la rencontre de trois mondes qui se pénètrent mutuellement, des événements et des temps difficiles : la Grèce, où est née la civilisation occidentale ; l’Europe centrale, un monde nouveau, s’étendant vers des horizons toujours changeants ; la culture juive, un monde ancien, moins visible, mais qui a traversé l’histoire avec des processus d’inculturation troublés... (continua)
LA SONATE AU CLAIR DE LUNE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 26/11/2019 - 12:27
Marco Valdo,
je pense que Yannis Ritsos serait bien joyeux pour ton ouvrage et te remercierait . A mon avis, on pourrait dire qu’il te remercie car un homme et ses idées continuent à vivre dans la mémoire de ceux qui aiment dédier du temps et un morceau de n’importe quoi pour les accueillir quelque fois parmi nous.
À la prochaine.
Riccardo Gullotta
je pense que Yannis Ritsos serait bien joyeux pour ton ouvrage et te remercierait . A mon avis, on pourrait dire qu’il te remercie car un homme et ses idées continuent à vivre dans la mémoire de ceux qui aiment dédier du temps et un morceau de n’importe quoi pour les accueillir quelque fois parmi nous.
À la prochaine.
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta 26/11/2019 - 14:45
Cher Riccardo,
Je n’ai pas l’habitude qu’on me remercie et je pense que le travail et son aboutissement se remercient d’eux-mêmes. Sinon, ce n’est pas la peine d’imaginer le faire. Évidemment que Ritsos serait content, pour la même raison que je suis content de ce remerciement public. Je veux dire qu’un tel remerciement prouve que j’ai eu au moins un lecteur et un lecteur attentif et capable de voir combien – comme je le pense par-devers moi – cette version est de qualité, comme le fut celle du Canto General. Trêve de modestie de façade, je suis comme l’artisan qui est fier du pot qu’il a fait de ses mains et qui est capable d’en voir la qualité. Il peut alors un instant se reposer sur ses lauriers. Pas longtemps, comme tu le sais, puisque pour rester artisan, pour rester en vie, comme la mer, il lui faut toujours recommencer.
« La mer, la mer, toujours recommencée !
Ô récompense après... (continua)
Je n’ai pas l’habitude qu’on me remercie et je pense que le travail et son aboutissement se remercient d’eux-mêmes. Sinon, ce n’est pas la peine d’imaginer le faire. Évidemment que Ritsos serait content, pour la même raison que je suis content de ce remerciement public. Je veux dire qu’un tel remerciement prouve que j’ai eu au moins un lecteur et un lecteur attentif et capable de voir combien – comme je le pense par-devers moi – cette version est de qualité, comme le fut celle du Canto General. Trêve de modestie de façade, je suis comme l’artisan qui est fier du pot qu’il a fait de ses mains et qui est capable d’en voir la qualité. Il peut alors un instant se reposer sur ses lauriers. Pas longtemps, comme tu le sais, puisque pour rester artisan, pour rester en vie, comme la mer, il lui faut toujours recommencer.
« La mer, la mer, toujours recommencée !
Ô récompense après... (continua)
Marco Valdo M.I. 27/11/2019 - 09:21
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
poetryinternational
poetryinternational
MOONLIGHT SONATA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/11/2019 - 00:38
Kripti
Si propone anche il video della rappresentazione eseguita al Centro culturale greco di Mosca il 22/09/2018. La traduzione che segue non è la trascrizione del testo recitato.
Исполнители / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Margarita Besova /Маргарита Бесова , Innokenty Smoktunovsky / Иннокентий Смоктуновский
Si propone anche il video della rappresentazione eseguita al Centro culturale greco di Mosca il 22/09/2018. La traduzione che segue non è la trascrizione del testo recitato.
Исполнители / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Margarita Besova /Маргарита Бесова , Innokenty Smoktunovsky / Иннокентий Смоктуновский
Лунная соната
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/12/2019 - 09:20
Olga Robenson
Il video seguente è un’esecuzione in turco. La regista della rappresentazione è Nilgün Kaleli Çiçek.
Anche se non sono presenti i sottotitoli e la qualità del video non è delle migliori, l’esecuzione è suggestiva: le pause, l’inflessione della voce, gli sguardi e l’ambientazione concorrono ad una valida fruizione.
video
Il testo che segue è una traduzione parziale. Le parti iniziali e finali sono integre.
Il video seguente è un’esecuzione in turco. La regista della rappresentazione è Nilgün Kaleli Çiçek.
Anche se non sono presenti i sottotitoli e la qualità del video non è delle migliori, l’esecuzione è suggestiva: le pause, l’inflessione della voce, gli sguardi e l’ambientazione concorrono ad una valida fruizione.
video
Il testo che segue è una traduzione parziale. Le parti iniziali e finali sono integre.
AYIŞIĞI SONATI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/12/2019 - 16:09
graktuell und Gerhard Emrich
L’intera Sonata nell’interpretazione della pianista Maria João Pires :
Il testo seguente è una traduzione parziale
L’intera Sonata nell’interpretazione della pianista Maria João Pires :
Il testo seguente è una traduzione parziale
DIE MONDSCHEINSONATE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/12/2019 - 22:50
Jiang Haizhou / 姜海洲
Il primo movimento della Sonata nell’interpretazione del celebre pianista Alfred Brendel :
Il primo movimento della Sonata nell’interpretazione del celebre pianista Alfred Brendel :
Yuèguāng zòumíngqǔ / 月光奏鸣曲
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/12/2019 - 23:52
Beethoven , Piano Sonata No. 26 "Les Adieux", pianista Maurizio Pollini
Per ultima la traduzione siciliana che ha richiesto non poco tempo. E’ un atto deliberatamente conclusivo da parte mia. Lo dovevo all’uomo e all’artista Ghiannis Ritsos , lo dovevo al generoso impegno di CCG-AWS nel senso che sarà chiaro più avanti, lo dovevo ad una terra che ho sempre giudicato con troppa severità, rivisitando ora il mio atteggiamento dopo qualche decennio. Siciliani, a dispetto delle residenze e delle contaminazioni culturali, piaccia o no, lo si è per sempre.
Desidero indirizzare l’attenzione del lettore, che per avventura si imbattesse in queste righe, ad una riflessione che a me sembra importante e voglio condividere.
Se mi si chiedesse , nei limiti della mia conoscenza dell’opera di Ritsos, di scegliere dei suoi versi per dare la cifra dell’uomo, del letterato e del cittadino del mondo,... (continua)
Per ultima la traduzione siciliana che ha richiesto non poco tempo. E’ un atto deliberatamente conclusivo da parte mia. Lo dovevo all’uomo e all’artista Ghiannis Ritsos , lo dovevo al generoso impegno di CCG-AWS nel senso che sarà chiaro più avanti, lo dovevo ad una terra che ho sempre giudicato con troppa severità, rivisitando ora il mio atteggiamento dopo qualche decennio. Siciliani, a dispetto delle residenze e delle contaminazioni culturali, piaccia o no, lo si è per sempre.
Desidero indirizzare l’attenzione del lettore, che per avventura si imbattesse in queste righe, ad una riflessione che a me sembra importante e voglio condividere.
Se mi si chiedesse , nei limiti della mia conoscenza dell’opera di Ritsos, di scegliere dei suoi versi per dare la cifra dell’uomo, del letterato e del cittadino del mondo,... (continua)
SUNATA Ô LUSTRU I LUNA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/12/2019 - 00:13
Symphony No.9 "The Ardeatine Caves"
Dedicato ai Martiri dell’eccidio con un riguardo verso il 335mo di cui non si conosce neppure il nome. Quello che segue vorrebbe non essere un semplice elenco.
Martiri delle Fosse Ardeatine : 335 vite
Adolfo Caviglia Adolfo Sansolini Agostino Napoleone Aladino Govoni Alberto Cozzi Alberto Di Nepi Alberto Fantacone Alberto Funaro Alberto Giacchini Alberto Marchesi Aldo Angelai Aldo Banzi Aldo Berolsheimer Aldo Eluisi Aldo Ercoli Aldo Finzi Aldo Francesco Chiricozzi Alessandro Portieri Alessandro Zarfati Alfredo Capecci Alfredo Mosca Alfredo Pasqualucci Alfredo Sansolini Alfredo Maggini Ambrogio Lunghi Ambrogio Pettorini Amedeo Lidonnici Amedeo Petocchi Andrea Casadei Angelo Di Castro Angelo Di Porto Angelo Fochetti Angelo Frascati Angelo Galafati Angelo Marino Angelo Martella Angelo Perugia Angelo Pignotti Angelo... (continua)
Martiri delle Fosse Ardeatine : 335 vite
Adolfo Caviglia Adolfo Sansolini Agostino Napoleone Aladino Govoni Alberto Cozzi Alberto Di Nepi Alberto Fantacone Alberto Funaro Alberto Giacchini Alberto Marchesi Aldo Angelai Aldo Banzi Aldo Berolsheimer Aldo Eluisi Aldo Ercoli Aldo Finzi Aldo Francesco Chiricozzi Alessandro Portieri Alessandro Zarfati Alfredo Capecci Alfredo Mosca Alfredo Pasqualucci Alfredo Sansolini Alfredo Maggini Ambrogio Lunghi Ambrogio Pettorini Amedeo Lidonnici Amedeo Petocchi Andrea Casadei Angelo Di Castro Angelo Di Porto Angelo Fochetti Angelo Frascati Angelo Galafati Angelo Marino Angelo Martella Angelo Perugia Angelo Pignotti Angelo... (continua)
Riccardo Gullotta 28/7/2019 - 23:35
Ciao Riccardo, puoi toglierla dagli Extra e inserirla in "Musica classica contro la guerra".
E' stata messa in musica per voce (basso) e orchestra dal compositore Nikola Žanetić.
Miroslav Čangalović, basso, accompagnato dalla Beogradska Filharmonija, direttore Oskar Danon.
Nel disco del 1985 intitolato "Crvena svitanja i snovi mora"
E' stata messa in musica per voce (basso) e orchestra dal compositore Nikola Žanetić.
Miroslav Čangalović, basso, accompagnato dalla Beogradska Filharmonija, direttore Oskar Danon.
Nel disco del 1985 intitolato "Crvena svitanja i snovi mora"
B.B. 15/5/2019 - 11:59
The Underground
The 7th line of the poem should read
"Or the mass grave in the long trench"
which, obviously, is crucial to understanding the true meaning of Hughes's wording.
"Or the mass grave in the long trench"
which, obviously, is crucial to understanding the true meaning of Hughes's wording.
Juha Rämö 13/5/2019 - 13:32
Riccardo Venturi, 13-05-2019 19:54
PARTISANERNA
(continua)
(continua)
×
ottimo articolo in cui c'è anche un preziosissimo link al concerto in una fabbrica occupata a Genova con l orchestra il coro ed infine i nastri di Luigi Nono e credo Katy Barberian
Maurizio Pollini: «la musica è un diritto di tutti»