![L'Internationale](img/upl/grigoruk.jpg)
UCRAINO [2] / UKRAINIAN [2]
La prima versione ucraina dell'Internazionale, di Evhen Maksymovyč Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in russo, 1898-1922) (fonte). La traduzione (1920) appare essere fedele all'originale francese di Eugène Pottier. Il giovane rivoluzionario ucraino morì di tubercolosi a Jalta, in Crimea, all'età di soli 23 anni.
Alternative Ukrainian version by Evhen Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in Russian, 1898-1922) (source). Grigoruk's version (1920) follows quite scrupulously Eugène Pottier's French original. The young Ukrainian revolutionary died in Yalta at the age of only 23. [RV]
"«ІНТЕРНАЦІОНАЛ» УКРАЇНСЬКОЮ. ДО ІСТОРІЇ ПЕРЕКЛАДІВ
Україномовну версію пролетарського гімну першим запропонував Микола Вороний, і саме його спроба була найбільш вдалою з формально-поетичного погляду. Його переклад для українського революційного середовища став, коли можна так сказати, канонічним – саме... (continua)
La prima versione ucraina dell'Internazionale, di Evhen Maksymovyč Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in russo, 1898-1922) (fonte). La traduzione (1920) appare essere fedele all'originale francese di Eugène Pottier. Il giovane rivoluzionario ucraino morì di tubercolosi a Jalta, in Crimea, all'età di soli 23 anni.
Alternative Ukrainian version by Evhen Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in Russian, 1898-1922) (source). Grigoruk's version (1920) follows quite scrupulously Eugène Pottier's French original. The young Ukrainian revolutionary died in Yalta at the age of only 23. [RV]
"«ІНТЕРНАЦІОНАЛ» УКРАЇНСЬКОЮ. ДО ІСТОРІЇ ПЕРЕКЛАДІВ
Україномовну версію пролетарського гімну першим запропонував Микола Вороний, і саме його спроба була найбільш вдалою з формально-поетичного погляду. Його переклад для українського революційного середовища став, коли можна так сказати, канонічним – саме... (continua)
ІНТЕРНАЦІОНАЛ [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/4/2018 - 23:23
Traduzione italiana dell'Internazionale di Billy Bragg
Italian translation of Billy Bragg's Internationale
Riccardo Venturi, 27-4-2018 00:52
Italian translation of Billy Bragg's Internationale
Riccardo Venturi, 27-4-2018 00:52
L'Internazionale
(continua)
(continua)
UZBECO / UZBEK
L'INTERNAZIONALE UZBECA DI HANS KOTTKE
Il signor Hans Kottke è tedesco, abita in Germania (Blasiusstraße 10, 38114 Braunschweig) ma tiene un portale in lingua uzbeca, o usbecca. Ebbè, ognuno avrà il diritto di tenere il suo portale nella lingua che vuole, no? La cosa, però, qui ci interessa perché Herr Kottke, nel suo portale, ha scritto una sua versione uzbeca dell'Internazionale. Che senz'altro, ai tempi dell'ex URSS, sia esistita una versione rigorosa e assai sovietica dell'Internazionale in uzbeco, è assai probabile; non la abbiamo ancora trovata, ma non ci difetta certamente la pazienza. Nel frattempo, però, abbiamo trovato la sorprendente versione uzbeca del sig. Hans Kottke, intitolata: Mening Xalqaro, ovvero “La mia Internazionale”. Il sig. Kottke, nella relativa pagina, introduce storicamente il canto in modo assai corretto, con tutte le notizie sulla Comune di... (continua)
L'INTERNAZIONALE UZBECA DI HANS KOTTKE
Il signor Hans Kottke è tedesco, abita in Germania (Blasiusstraße 10, 38114 Braunschweig) ma tiene un portale in lingua uzbeca, o usbecca. Ebbè, ognuno avrà il diritto di tenere il suo portale nella lingua che vuole, no? La cosa, però, qui ci interessa perché Herr Kottke, nel suo portale, ha scritto una sua versione uzbeca dell'Internazionale. Che senz'altro, ai tempi dell'ex URSS, sia esistita una versione rigorosa e assai sovietica dell'Internazionale in uzbeco, è assai probabile; non la abbiamo ancora trovata, ma non ci difetta certamente la pazienza. Nel frattempo, però, abbiamo trovato la sorprendente versione uzbeca del sig. Hans Kottke, intitolata: Mening Xalqaro, ovvero “La mia Internazionale”. Il sig. Kottke, nella relativa pagina, introduce storicamente il canto in modo assai corretto, con tutte le notizie sulla Comune di... (continua)
MENING XALQARO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/4/2018 - 02:07
INGLESE / ENGLISH 6
L'Internazionale "techno-electropop" di Maxx Klaxon
Maxx Klaxon's techno-electropop Internationale
2005 [In album: Paranoid Style, 2005]
Many think and say a song like the Internationale is old stuff. Well, this is one of the newest versions of the Internationale, made by the New York electropop artist Maxx Klaxon in 2005. As you can see, the Internationale has never ceased be sung, translated, reworded, remade, reused, reproposed, re-everything. There is always someone in this huge world who feels the need to give his/her own version of this song, and many should wonder why. Maxx Klaxon's version (from his debut EP Paranoid Style; lyrics at uv.es) is new not only because of the music style; one could electropop even the classic lyrics of the Internationale, or one of its older versions. It is really new also because it is a true new version, with a new set of lyrics... (continua)
L'Internazionale "techno-electropop" di Maxx Klaxon
Maxx Klaxon's techno-electropop Internationale
2005 [In album: Paranoid Style, 2005]
Many think and say a song like the Internationale is old stuff. Well, this is one of the newest versions of the Internationale, made by the New York electropop artist Maxx Klaxon in 2005. As you can see, the Internationale has never ceased be sung, translated, reworded, remade, reused, reproposed, re-everything. There is always someone in this huge world who feels the need to give his/her own version of this song, and many should wonder why. Maxx Klaxon's version (from his debut EP Paranoid Style; lyrics at uv.es) is new not only because of the music style; one could electropop even the classic lyrics of the Internationale, or one of its older versions. It is really new also because it is a true new version, with a new set of lyrics... (continua)
The Internationale
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 27/4/2018 - 08:55
NEPALESE / NEPALI
A suo modo, questa è una giornata storica per questa pagina dedicata all'Internazionale, e che ha una vita complessiva di oltre vent'anni. La versione nepalese dell'Internazionale, testimoniata precisamente da notizie e video, ha finalmente il suo testo scritto. E' stato ricercato per almeno 15 anni in ogni modo: sembrava impossibile che da nessuna parte esistessero i versi. All'improvviso è spuntato fuori dalla pagina di un archivio di notizie, con tanto di immagini di Eugène Pottier e di Pierre Degeyter. Non solo: una volta reperito il testo, si è visto che era presente anche in questa pagina Facebook di “Revolution in Nepal”, e fin dal 28 giugno 2012. La canzone è stata quindi rimossa sia dalle "Versioni mancanti" che dalla sezione dei video senza testo. [RV]
Today's a somewhat historic day for this Internationale page in its over twenty years long life. The Nepali... (continua)
A suo modo, questa è una giornata storica per questa pagina dedicata all'Internazionale, e che ha una vita complessiva di oltre vent'anni. La versione nepalese dell'Internazionale, testimoniata precisamente da notizie e video, ha finalmente il suo testo scritto. E' stato ricercato per almeno 15 anni in ogni modo: sembrava impossibile che da nessuna parte esistessero i versi. All'improvviso è spuntato fuori dalla pagina di un archivio di notizie, con tanto di immagini di Eugène Pottier e di Pierre Degeyter. Non solo: una volta reperito il testo, si è visto che era presente anche in questa pagina Facebook di “Revolution in Nepal”, e fin dal 28 giugno 2012. La canzone è stata quindi rimossa sia dalle "Versioni mancanti" che dalla sezione dei video senza testo. [RV]
Today's a somewhat historic day for this Internationale page in its over twenty years long life. The Nepali... (continua)
अन्तर्राष्ट्रिय [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/4/2018 - 11:19
SPAGNOLO / SPANISH 6
Versione comunemente cantata in Messico
Version commonly sung in Mexico
La versione spagnola comunemente cantata in Messico (il testo è ripreso qui dal sito della Juventud Comunista de México). Il testo messicano differisce sostanzialmente dalle altre versioni castigliane dell'Internazionale; è cantata anche dai socialisti.
The Spanish version commonly sung in Mexico (the lyrics are reproduced here from the website of the Communist Youth of Mexico). The Mexican version considerably differs from the other Spanish versions of the Internationale, and is sung also by Socialists. [RV]
Versione comunemente cantata in Messico
Version commonly sung in Mexico
La versione spagnola comunemente cantata in Messico (il testo è ripreso qui dal sito della Juventud Comunista de México). Il testo messicano differisce sostanzialmente dalle altre versioni castigliane dell'Internazionale; è cantata anche dai socialisti.
The Spanish version commonly sung in Mexico (the lyrics are reproduced here from the website of the Communist Youth of Mexico). The Mexican version considerably differs from the other Spanish versions of the Internationale, and is sung also by Socialists. [RV]
LA INTERNACIONAL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/4/2018 - 20:48
SPAGNOLO / SPANISH 7
Versione proveniente dall'Argentina
A Version from Argentina
1917 ?
Secondo le fonti e le testimonianze, questa (rara e breve) versione proviene dall'Argentina; però alcuni utenti YouTube argentini specificano che si deve trattare o di una versione molto antica, o di qualcosa di originariamente non argentina (probabilmente spagnola). I tratti linguistici e la pronuncia non sono argentini. Nel secondo video qui proposto si ipotizza addirittura che risalga al 1917, il che ne farebbe la versione più antica in lingua spagnola in possesso di una datazione; viene associata al Partito Socialista Argentino nel periodo che va dal 1958 al 1972.
According to the sources and witnesses, this (rare and short) version comes from Argentina; but a number of Argentinian YouTube users say it must be a very old version, or something not originating in Argentina (possibly from Spain).... (continua)
Versione proveniente dall'Argentina
A Version from Argentina
1917 ?
Secondo le fonti e le testimonianze, questa (rara e breve) versione proviene dall'Argentina; però alcuni utenti YouTube argentini specificano che si deve trattare o di una versione molto antica, o di qualcosa di originariamente non argentina (probabilmente spagnola). I tratti linguistici e la pronuncia non sono argentini. Nel secondo video qui proposto si ipotizza addirittura che risalga al 1917, il che ne farebbe la versione più antica in lingua spagnola in possesso di una datazione; viene associata al Partito Socialista Argentino nel periodo che va dal 1958 al 1972.
According to the sources and witnesses, this (rare and short) version comes from Argentina; but a number of Argentinian YouTube users say it must be a very old version, or something not originating in Argentina (possibly from Spain).... (continua)
LA INTERNACIONAL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/4/2018 - 21:15
TURCO [2] / TURKISH [2]
Versione letterale turca dell'originale francese, da Vikisosyalizm
Turkish literal translation of the French original, from Vikisosyalizm
Turkish literal translation of the French original, from Vikisosyalizm
ENTERNASYONAL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/4/2018 - 06:38
![L'Internationale](img/upl/agspeasants.jpg)
INGLESE ANTICO [ENGLISC] / OLD ENGLISH [ENGLISC]
Versione in inglese antico dell'Anonimo Toscano del XII Secolo
Old English (Englisc) version by the 12th Century Tuscan Anonymous
2018
La versione in inglese antico (Englisc, Anglosassone ecc.) preparata dall'Anonimo Toscano del XII Secolo
A version into Englisc (Old English, Anglo-Saxon etc.) composed by the Tuscan Anonymous of the 12th Century
If there's an Internationale in Gothic, why shouldn't there be one in Old English (Englisc, Anglo-Saxon etc.)? Before setting to work, I have carefully checked if there already was one: the Englisc Ƿikipǣdia has 3,002 articles and there are lots of experts, connoisseurs and lovers of the Old English language. Well, I am reasonably sure that this is is the first attempt to sing the Internationale in Beowulf's language; this I have done by writing the 1st verse and the refrain of the Internationale... (continua)
Versione in inglese antico dell'Anonimo Toscano del XII Secolo
Old English (Englisc) version by the 12th Century Tuscan Anonymous
2018
La versione in inglese antico (Englisc, Anglosassone ecc.) preparata dall'Anonimo Toscano del XII Secolo
A version into Englisc (Old English, Anglo-Saxon etc.) composed by the Tuscan Anonymous of the 12th Century
If there's an Internationale in Gothic, why shouldn't there be one in Old English (Englisc, Anglo-Saxon etc.)? Before setting to work, I have carefully checked if there already was one: the Englisc Ƿikipǣdia has 3,002 articles and there are lots of experts, connoisseurs and lovers of the Old English language. Well, I am reasonably sure that this is is the first attempt to sing the Internationale in Beowulf's language; this I have done by writing the 1st verse and the refrain of the Internationale... (continua)
EALÞĒOÞA WYRHTENA FEOHTESSANG [1]
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XII Secolo (Antenato di quello del XXI) 29/4/2018 - 12:15
L'Internazionale Latina eseguita come canone dai Mendelsson (2010)
The Latin Intenationale performed as a canon by Mendelsson (2010)
La band berlinese dei Mendelsson, formata da Norbert Grandl e Leonhard Lorek, ha coverato in opportuna e corretta forma di canone, nel suo album-compilation Tafel-Muzak (2010), il Totius Orbis Laboratorum Hymnus, vale a dire l'Internazionale latina redatta nel 2005 da Riccardo Venturi.
The Latin Intenationale performed as a canon by Mendelsson (2010)
La band berlinese dei Mendelsson, formata da Norbert Grandl e Leonhard Lorek, ha coverato in opportuna e corretta forma di canone, nel suo album-compilation Tafel-Muzak (2010), il Totius Orbis Laboratorum Hymnus, vale a dire l'Internazionale latina redatta nel 2005 da Riccardo Venturi.
L'Anonimo Toscano del XXI secolo 9/5/2018 - 17:36
Annuntio vobis che, dal 2016, l' Internazionale Latina è diventata l'inno ufficiale della Federazione Celapitana (lat. Caelapes; ingl. Rose Commune of Caelapes /RCC/), nazione insulare di liberal-demo-socialisti composta dalle quattro isole di Mosolea, Passiflora, Alessor e Misley. Come autore di detta versione latina non posso che rallegrarmi, ma non avrei mai pensato in vita mia di comporre un inno nazionale...!
Riccardo Venturi 6/7/2018 - 14:03
On a website of ABVV (belgian trade union) I found this complete dutch translation of the french original. It seems to be a completed version of the translation of Henriette Roland Holst:
http://www.abvvmetaal-wvl.be/userfiles...
http://www.abvvmetaal-wvl.be/userfiles...
Martin Decaluwe 10/9/2018 - 13:54
INGLESE / ENGLISH 7
L' "Internazionale Australiana"
The "Australian Internationale"
You may take this Australian Internationale for a parody -and Australian English sounds definitely outlandish, rather euphemistically. Yet I think the key points of the song are fully respected. Sure, everything is transferred to local, contemporary issues, using a language that ladies (not all, of course) may find shocking : "Stand up, ya victims of pomm bullshit, The time for top blokes has arrived, Quit wanking off on shitty wi fi, It's time for workers all to thrive”. Drink Foster beer, form cooperatives and let emu warlords know terror (did you know this episode of Australian history, which occurred in 1932 when the army was sent to machine-gun and exterminate emus?) Maybe, Eugène Pottier would be a bit puzzled at first; this amazing version may remind you of Mr Crocodile Dundee far more than of the... (continua)
L' "Internazionale Australiana"
The "Australian Internationale"
You may take this Australian Internationale for a parody -and Australian English sounds definitely outlandish, rather euphemistically. Yet I think the key points of the song are fully respected. Sure, everything is transferred to local, contemporary issues, using a language that ladies (not all, of course) may find shocking : "Stand up, ya victims of pomm bullshit, The time for top blokes has arrived, Quit wanking off on shitty wi fi, It's time for workers all to thrive”. Drink Foster beer, form cooperatives and let emu warlords know terror (did you know this episode of Australian history, which occurred in 1932 when the army was sent to machine-gun and exterminate emus?) Maybe, Eugène Pottier would be a bit puzzled at first; this amazing version may remind you of Mr Crocodile Dundee far more than of the... (continua)
The Australian Internationale
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/9/2018 - 09:50
Segnalata da Martin Decaluwe, che la ha reperita su un documento pdf della ABVV, un sindacato belga, la presente sembra essere, seppure in grafia modernizzata, la versione completa in neerlandese della versione classica di Henriëtte Roland Holst del 1899: le caratteristiche linguistiche lo autorizzano senz'altro a credere. Il testo rende qui nella sua completezza l'originale francese. Ringraziamo Martin Decaluwe per la segnalazione che permette di ricostituire un'altra versione completa dell'Internazionale.
This version, reported by Martin Decaluwe who found it in a pdf document of ABVV (a Belgian trade union), appears to be, though with modernized spelling, the complete version of Henriëtte Roland Holst's 1899 classical Dutch Internationale: this may be inferred with a good degree of certainty from its linguistic features. The French original is rendered here in its wholeness. We thank heartily Martin Decaluwe for his report allowing re-establishment of another complete version of the Internationale. [RV]
This version, reported by Martin Decaluwe who found it in a pdf document of ABVV (a Belgian trade union), appears to be, though with modernized spelling, the complete version of Henriëtte Roland Holst's 1899 classical Dutch Internationale: this may be inferred with a good degree of certainty from its linguistic features. The French original is rendered here in its wholeness. We thank heartily Martin Decaluwe for his report allowing re-establishment of another complete version of the Internationale. [RV]
DE INTERNATIONALE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/9/2018 - 10:57
![L'Internationale](img/upl/karentraviss.gif)
MANDO'A
Mando'a is a functional, if limited, constructed language created by Karen Traviss, for the Mandalorians of the Star Wars franchise.
This translation is intentionally formal, emphatic, and slightly archaic, as Internationale translations tend to be (and also partly because it's a very short and to-the-point language, and it'd be hard to make more colloquial speech fit).
I apologize if there's any mistakes.
Mando'a is a functional, if limited, constructed language created by Karen Traviss, for the Mandalorians of the Star Wars franchise.
This translation is intentionally formal, emphatic, and slightly archaic, as Internationale translations tend to be (and also partly because it's a very short and to-the-point language, and it'd be hard to make more colloquial speech fit).
I apologize if there's any mistakes.
Be'ne'waadas mirci't ke motir
(continua)
(continua)
inviata da MandalorTeSiit 18/11/2018 - 06:02
The tongan version is translated from the french, with english as the intermediate language. See lyrics translate
Though the text is presented as a translation of the russian lyrics, the author's comments say "Kuou hiki'i mei he lea faka'ingilesi na'e fai 'a Wikipedia. Vakai 'ange ki he peesi ko 'eni: wikipedia" (I translated this from the english text from Wikipedia) - the link to wikipedia showing an almost literary translation from the french.
Bing translator knows tongan.
Though the text is presented as a translation of the russian lyrics, the author's comments say "Kuou hiki'i mei he lea faka'ingilesi na'e fai 'a Wikipedia. Vakai 'ange ki he peesi ko 'eni: wikipedia" (I translated this from the english text from Wikipedia) - the link to wikipedia showing an almost literary translation from the french.
Bing translator knows tongan.
Martin Decaluwe 30/11/2018 - 09:32
![L'Internationale](img/upl/fauam.jpg)
ITALIAN / ITALIANO 11
La versione di Fausto Amodei
Italian version by Fausto Amodei
La versione di Fausto Amodei
Italian version by Fausto Amodei
La versione di Fausto Amodei.
Fausto Amodei's Italian version.
La version italienne de Fausto Amodei
Fausto Amodein italiankielinen versio
Fausto Amodei's Italian version.
La version italienne de Fausto Amodei
Fausto Amodein italiankielinen versio
L'INTERNAZIONALE
(continua)
(continua)
inviata da Salvo Lo Galbo 26/2/2019 - 00:06
![L'Internationale](img/upl/internazzjonali.jpg)
MALTESE / MALTESE
The Maltese version seems to be heavily based on the Italian version, which makes sense due to the proximity of the two countries.
The highest fidelity version can be found here:
L-Internazzjonali
Here is an image of the original source of the lyrics:
Lyrics
They have been modified slightly as to match the version played in the previously mentioned video.
The highest fidelity version can be found here:
L-Internazzjonali
Here is an image of the original source of the lyrics:
Lyrics
They have been modified slightly as to match the version played in the previously mentioned video.
L-INTERNAZZJONALI
(continua)
(continua)
inviata da Alec 25/4/2019 - 22:01
![L'Internationale](img/upl/soclabam.jpg)
INGLESE / ENGLISH 8
La versione del Socialist Labor Party of America
The version of Socialist Labor Party of America
1911
Di questa antica versione americana, che differisce da tutte le altre storiche in lingua inglese, dà notizia marxists.org nella sua pagina dedicata all'Internazionale. Fu pubblicata da Labor News Co., 45 Rose St., New York City (S.L.P.) nel 1911; nel 1912 fu pubblicata sul Daily People, all'interno di un editoriale del leader del partito di allora, Daniel De Leon, intitolato The “Damned Men of Toil”. L'autore non è indicato. La versione sembra essere stata associata particolarmente al Socialist Labor Party of America; fondato nel 1876 e ancora in attività, è il secondo partito socialista ancora esistente più vecchio al mondo. La versione fu pubblicata ancora il 26 aprile 1924 dal Weekly People. Una sua ulteriore particolarità è quella di essere intitolata The International... (continua)
La versione del Socialist Labor Party of America
The version of Socialist Labor Party of America
1911
Di questa antica versione americana, che differisce da tutte le altre storiche in lingua inglese, dà notizia marxists.org nella sua pagina dedicata all'Internazionale. Fu pubblicata da Labor News Co., 45 Rose St., New York City (S.L.P.) nel 1911; nel 1912 fu pubblicata sul Daily People, all'interno di un editoriale del leader del partito di allora, Daniel De Leon, intitolato The “Damned Men of Toil”. L'autore non è indicato. La versione sembra essere stata associata particolarmente al Socialist Labor Party of America; fondato nel 1876 e ancora in attività, è il secondo partito socialista ancora esistente più vecchio al mondo. La versione fu pubblicata ancora il 26 aprile 1924 dal Weekly People. Una sua ulteriore particolarità è quella di essere intitolata The International... (continua)
The International
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/4/2019 - 10:54
The Young 'Uns hanno inserito nel loro album The Ballad of Johnny Longstaff la canzone "The Great Tomorrow" sulle note de L'internationale
Dq82 19/5/2019 - 12:19
![L'Internationale](img/upl/socialkamp.jpg)
SVEDESE [3] / SWEDISH [3]
This Swedish ovanlig översättning (unusual translation) of the Internationale is no new or alternative translation in its main parts. It is definitely ”ovanlig”, nevertheless. The main bulk of the version is nothing but Henrik Menander's traditional Swedish translation. What makes this version really unusual is the ”anti-militarist verse” (the 5th verse of the original version, both in French and Swedish), which is moved to the end as final verse, totally modified and provided with a final refrain completely different from the usual and traditional refrain. As far as I know, this is the only case where a refrain of the Internationale doesn't include the word ”Internationale” in all the versions collected here up to now. The modified anti-militarist verse must be traced back to post-WW1 Sweden, pleading as it does against compulsory military service, governments... (continua)
This Swedish ovanlig översättning (unusual translation) of the Internationale is no new or alternative translation in its main parts. It is definitely ”ovanlig”, nevertheless. The main bulk of the version is nothing but Henrik Menander's traditional Swedish translation. What makes this version really unusual is the ”anti-militarist verse” (the 5th verse of the original version, both in French and Swedish), which is moved to the end as final verse, totally modified and provided with a final refrain completely different from the usual and traditional refrain. As far as I know, this is the only case where a refrain of the Internationale doesn't include the word ”Internationale” in all the versions collected here up to now. The modified anti-militarist verse must be traced back to post-WW1 Sweden, pleading as it does against compulsory military service, governments... (continua)
INTERNATIONALEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/5/2019 - 20:12
Dear Arisztid,
I would be able to extract (= copy) at least the phonemic transliteration but, sadly enough, the video is unclear and almost unreadable. I'll try anyway. Thanks for this rare and precious contribution to this page; going to put it in the "Lyricless and various videos" section for the moment, hoping I'll be able to read the transcription from the video.
I would be able to extract (= copy) at least the phonemic transliteration but, sadly enough, the video is unclear and almost unreadable. I'll try anyway. Thanks for this rare and precious contribution to this page; going to put it in the "Lyricless and various videos" section for the moment, hoping I'll be able to read the transcription from the video.
Riccardo Venturi 4/6/2019 - 23:22
KHROSKYABS [WOBZI]
This is a version of the Internationale in the Khroskyabs language. Formerly known as Lavrung, the Khroskyabs language is a Sino-Tibetan language spoken by about 10,000 people in the Sichuan region of China. It is divided into several dialects; the vernacular name of the language in the Wobzi dialect is simply bósʁæi, meaning “Tibetan language”. The Khroskyabs version of the International has been found and signalled by Arisztid (með lögum skal land byggja!), a historic friend and contributor of this website, whom we thank heartily; he is also the author of the phonemic transcription of the lyrics, reproduced from the subtitled video versions. [RV]
ʁvdʑə-j-nâ-cə̂ tə
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid + CCG/AWS Staff 8/6/2019 - 10:43
![L'Internationale](img/upl/haimhefer.jpg)
EBRAICO / HEBREW [2]
La seguente versione "rinnovata" è stata scritta nel 1985 da Chaim Hefer, poeta e cantautore israeliano nato Chaim Feiner il 29 ottobre 1925 a Sosnowiec in Polonia e morto il 18 settembre 2012 a Tel Aviv. Chaim Hefer la compose dietro raccomandazione di Yitzhak Ben Aharon del comitato centrale di Histadrut, nel febbraio 1985. Testo ripreso da he.wikipedia in versione puntata. [RV]
The following "renewed" version in Hebrew was composed 1985 by Chaim Hefer, an Israeli poet and folksinger born as Chaim Feiner on 29 october 1925 in Sosnowiec (Poland) and died on 18 september 2012 in Tel Aviv. Chaim Hefer composed it in February 1985 after recommendation by Yitzhak Ben Aharon of Histadrut's Central Committee. Reproduced from he.wikipedia with full vocalization. [RV]
את הנוסח העברי המחודש כתב חיים חפר לאחר שבחודש פברואר 1985 נתקבלה בוועדה המרכזת של ההסתדרות המלצתו של יצחק... (continua)
La seguente versione "rinnovata" è stata scritta nel 1985 da Chaim Hefer, poeta e cantautore israeliano nato Chaim Feiner il 29 ottobre 1925 a Sosnowiec in Polonia e morto il 18 settembre 2012 a Tel Aviv. Chaim Hefer la compose dietro raccomandazione di Yitzhak Ben Aharon del comitato centrale di Histadrut, nel febbraio 1985. Testo ripreso da he.wikipedia in versione puntata. [RV]
The following "renewed" version in Hebrew was composed 1985 by Chaim Hefer, an Israeli poet and folksinger born as Chaim Feiner on 29 october 1925 in Sosnowiec (Poland) and died on 18 september 2012 in Tel Aviv. Chaim Hefer composed it in February 1985 after recommendation by Yitzhak Ben Aharon of Histadrut's Central Committee. Reproduced from he.wikipedia with full vocalization. [RV]
את הנוסח העברי המחודש כתב חיים חפר לאחר שבחודש פברואר 1985 נתקבלה בוועדה המרכזת של ההסתדרות המלצתו של יצחק... (continua)
הָאִינְטֶרְנַצְיוֹנָל [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/8/2019 - 22:53
EBRAICO / HEBREW [3]
La seguente è una versione letterale in ebraico del testo originale francese di Eugène Pottier. Ripresa anch'essa da he.wikipedia.
The following is a word-for-word Hebrew translation of Eugène Pottier's original French lyrics, reproduced from he.wikipedia.
"האינטרנציונל" (צרפתית: L'Internationale) הוא המנון שמאל פוליטי. המילים המקוריות נכתבו בצרפתית על ידי אז'ן פוטייה (1816–1887) בשנת 1871 והולחנו בידי פייר דֶּגֶייטֵר(1848–1932) בשנת 1888. השיר נכתב בעקבות דיכוי הקומונה הפריזאית במהלךהמלחמה בפרוסיה ותורגם לעשרות שפות. זהו אחד ההמנונים המפורסמים ביותר בעולם, המושר עד היום בפי סוציאליסטים מכל הגוונים - קומוניסטים, אנרכיסטים, וסוציאל-דמוקרטים. הגרסה הרוסית של השיר, בתרגומו של ארקדי (אהרון) קוץ מ 1902, שימשה כהמנוןהלאומי של ברית המועצות עד שנת 1944, וכן כהמנון המפלגה הקומוניסטית. התרגום המקורי לרוסית כלל שלושה בתים ופזמון. בהמשך נוספו בתים נוספים ושונו חלק מהמילים המקוריות.... (continua)
La seguente è una versione letterale in ebraico del testo originale francese di Eugène Pottier. Ripresa anch'essa da he.wikipedia.
The following is a word-for-word Hebrew translation of Eugène Pottier's original French lyrics, reproduced from he.wikipedia.
"האינטרנציונל" (צרפתית: L'Internationale) הוא המנון שמאל פוליטי. המילים המקוריות נכתבו בצרפתית על ידי אז'ן פוטייה (1816–1887) בשנת 1871 והולחנו בידי פייר דֶּגֶייטֵר(1848–1932) בשנת 1888. השיר נכתב בעקבות דיכוי הקומונה הפריזאית במהלךהמלחמה בפרוסיה ותורגם לעשרות שפות. זהו אחד ההמנונים המפורסמים ביותר בעולם, המושר עד היום בפי סוציאליסטים מכל הגוונים - קומוניסטים, אנרכיסטים, וסוציאל-דמוקרטים. הגרסה הרוסית של השיר, בתרגומו של ארקדי (אהרון) קוץ מ 1902, שימשה כהמנוןהלאומי של ברית המועצות עד שנת 1944, וכן כהמנון המפלגה הקומוניסטית. התרגום המקורי לרוסית כלל שלושה בתים ופזמון. בהמשך נוספו בתים נוספים ושונו חלק מהמילים המקוריות.... (continua)
האינטרנציונל
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/8/2019 - 09:49
TOKI PONA [2]
This Toki Pona translation seems to originate with a 2018 video posted by Lexiklon LP. [The video has been removed from YT].
INTANASINALI
(continua)
(continua)
inviata da Mandy 13/9/2019 - 06:08
![L'Internationale](img/upl/tokipona.png)
TOKI PONA [1]
This older Toki Pona translation was written by jan Ante on the Toki Pona forums. It was originally written in 2009, and went through several revisions before the final version in 2011. Jan Ante later posted his version transcribed into the artistic sitelen sitelen writing system, which can be seen here.
Note. A smaller image of Jan Ante's transcription into the sitelen sitelen writing system is reproduced here. For full resolution, please go to link. Thanks to Mandy for her precious contribution to this page. [CCG/AWS Staff]
Toki Pona is an oligoisolating constructed language, created by Canadian linguist and translator Sonja Lang as a philosophical language for the purpose of simplifying thoughts and communication. It was first published online in 2001 as a draft, then in its complete form in the book Toki Pona: The Language of Good in 2014. A small community of speakers... (continua)
This older Toki Pona translation was written by jan Ante on the Toki Pona forums. It was originally written in 2009, and went through several revisions before the final version in 2011. Jan Ante later posted his version transcribed into the artistic sitelen sitelen writing system, which can be seen here.
Note. A smaller image of Jan Ante's transcription into the sitelen sitelen writing system is reproduced here. For full resolution, please go to link. Thanks to Mandy for her precious contribution to this page. [CCG/AWS Staff]
Toki Pona is an oligoisolating constructed language, created by Canadian linguist and translator Sonja Lang as a philosophical language for the purpose of simplifying thoughts and communication. It was first published online in 2001 as a draft, then in its complete form in the book Toki Pona: The Language of Good in 2014. A small community of speakers... (continua)
INTENASIJONALE
(continua)
(continua)
inviata da Mandy 13/9/2019 - 06:19
![L'Internationale](img/upl/nwudecent.jpg)
INGLESE / ENGLISH 9
La Workers International della National Workers' Union di Saint Lucia ("Versione caraibica")
The Workers International by the National Workers' Union of Saint Lucia ("Caribbean version")
Questa versione caraibica ha origine nel movimento dei lavoratori (National Workers' Union) dell'isola di Saint Lucia, ma è assai comune anche in Giamaica, tanto da essere considerata tout court come l' "Internazionale giamaicana". Si tratta di una versione a 2 strofe ben distinta da quelle classiche britanniche e americane e, per certi versi, più vicina all'originale francese. Qui sotto una versione reggae giamaicana. [RV]
This Caribbean version of the Internationale originates in the workers' movement (National Workers' Union) of Saint Lucia, but it is also widespread in Jamaica and to such a degree to be considered as the "Jamaican Internationale". It is a 2-stanzas verson clearly distinct from the classic British and American versions and closer in some points to the French original. Here's a reggae Jamaican version. [RV]
La Workers International della National Workers' Union di Saint Lucia ("Versione caraibica")
The Workers International by the National Workers' Union of Saint Lucia ("Caribbean version")
Questa versione caraibica ha origine nel movimento dei lavoratori (National Workers' Union) dell'isola di Saint Lucia, ma è assai comune anche in Giamaica, tanto da essere considerata tout court come l' "Internazionale giamaicana". Si tratta di una versione a 2 strofe ben distinta da quelle classiche britanniche e americane e, per certi versi, più vicina all'originale francese. Qui sotto una versione reggae giamaicana. [RV]
This Caribbean version of the Internationale originates in the workers' movement (National Workers' Union) of Saint Lucia, but it is also widespread in Jamaica and to such a degree to be considered as the "Jamaican Internationale". It is a 2-stanzas verson clearly distinct from the classic British and American versions and closer in some points to the French original. Here's a reggae Jamaican version. [RV]
The Workers International
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/9/2019 - 21:23
L'Internationale Baroque
L'Internazionale Barocca
The Baroque Internationale
CAMARADE JEAN-BAPTISTE LULLY: PRÉSENT!
COMPAGNO GIOVAN BATTISTA LULLI: PRESENTE!
COMRADE JEAN-BAPTISTE LULLY: HERE WE ARE!
L'Internazionale Barocca
The Baroque Internationale
CAMARADE JEAN-BAPTISTE LULLY: PRÉSENT!
COMPAGNO GIOVAN BATTISTA LULLI: PRESENTE!
COMRADE JEAN-BAPTISTE LULLY: HERE WE ARE!
Riccardo Venturi 13/9/2019 - 21:51
L'Internazionale cantata da un islandese briaco come un tègolo
The Internationale sung by a drunk Icelander
L'Internationale chantée par un islandais (très) ivre
The Internationale sung by a drunk Icelander
L'Internationale chantée par un islandais (très) ivre
L'Anonimo Toscano del XXI secolo 13/9/2019 - 23:50
GRECO PONTICO (PONTIAKA) [2] / PONTIC GREEK (PONTIAKA) [2]
Si tratta di una versione, sempre attribuita a H. K. Hiotis, che differisce in diversi punti da quella qui riportata. Secondo le (scarne) informazioni contenute nel video, risalirebbe all'epoca stessa della Rivoluzione Russa e sarebbe nata in area caucasica (Kars, Batum, Sukhumi ecc.). Fu portata in Grecia in seguito dai profughi Karslides e diffusa. La versione si distingue, oltre che dall'adattamento alla musica tradizionale locale, anche per una peculiare suddivisione delle strofe. Dal video si riprende (in nota) una traduzione in greco moderno standard.
Αυτή η «Διεθνής» τραγουδιόταν από τους ποντιοκαυκάσιους, κατά την μπολσεβίκικη επανάσταση, ιδιαίτερα στην περιοχή του Καυκάσου (Καρς, Βατούμ, Σοχούμ κ.τ.λ.). Μεταφέρθηκε στην Ελλάδα κύρια από τους «Καρσλήδες» πρόσφυγες και ξαναζωντάνεψε στην κατοχή.
Si tratta di una versione, sempre attribuita a H. K. Hiotis, che differisce in diversi punti da quella qui riportata. Secondo le (scarne) informazioni contenute nel video, risalirebbe all'epoca stessa della Rivoluzione Russa e sarebbe nata in area caucasica (Kars, Batum, Sukhumi ecc.). Fu portata in Grecia in seguito dai profughi Karslides e diffusa. La versione si distingue, oltre che dall'adattamento alla musica tradizionale locale, anche per una peculiare suddivisione delle strofe. Dal video si riprende (in nota) una traduzione in greco moderno standard.
Αυτή η «Διεθνής» τραγουδιόταν από τους ποντιοκαυκάσιους, κατά την μπολσεβίκικη επανάσταση, ιδιαίτερα στην περιοχή του Καυκάσου (Καρς, Βατούμ, Σοχούμ κ.τ.λ.). Μεταφέρθηκε στην Ελλάδα κύρια από τους «Καρσλήδες» πρόσφυγες και ξαναζωντάνεψε στην κατοχή.
ΤΟ ΙΝΤΕΡΝΑΣΙΟΝΑΛΕ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 14/9/2019 - 12:33
CINESE ANTICO [VII-II secolo a.C.] / OLD CHINESE [7th to 2nd century b.C.]
"Old Chinese is the ancestor of all modern Chinese dialects, which was spoken in the 7th to 2nd century BC (during the Spring and Autumn Periods, and the Warring States Period). Unlike Middle Chinese, there are many different reconstructions in Old Chinese as scholars are unable to reach a consensus, even though scholars have worked on Old Chinese for the last century. This is due to the limited amount of evidence available such as rhyming patterns in the Book of Poetry (Shijing)." - John Williams
Per quanto possa sembrare incredibile, fin dagli anni '30 del XX secolo i sinologi (e mi riferisco in particolare allo svedese Bernhard Karlgren) portano avanti sistematici tentativi di ricostruzione del cinese antico, vale a dire -in linea di massima- la lingua scritta e parlata tra il cosiddetto “Periodo dell'Autunno... (continua)
"Old Chinese is the ancestor of all modern Chinese dialects, which was spoken in the 7th to 2nd century BC (during the Spring and Autumn Periods, and the Warring States Period). Unlike Middle Chinese, there are many different reconstructions in Old Chinese as scholars are unable to reach a consensus, even though scholars have worked on Old Chinese for the last century. This is due to the limited amount of evidence available such as rhyming patterns in the Book of Poetry (Shijing)." - John Williams
Per quanto possa sembrare incredibile, fin dagli anni '30 del XX secolo i sinologi (e mi riferisco in particolare allo svedese Bernhard Karlgren) portano avanti sistematici tentativi di ricostruzione del cinese antico, vale a dire -in linea di massima- la lingua scritta e parlata tra il cosiddetto “Periodo dell'Autunno... (continua)
[ qɯ:l ɂslɯ ra:wɂ gro:ns qaŋ grɯb mlans gʷa:ɂ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/9/2019 - 05:11
Tagraγlent – L'Internazionale in Cabilo
Tagraγlent - The Internationale in Kabylian
Tagraγlent - The Internationale in Kabylian
Riccardo Venturi 21/9/2019 - 01:22
THE INTERNATIONALE - SCOTTISH LABOUR VERSION
THE INTERNATIONALE - VERSIONE DEL PARTITO LABURISTA SCOZZESE [2017]
THE INTERNATIONALE - VERSIONE DEL PARTITO LABURISTA SCOZZESE [2017]
"A reworking of the Labour anthem the Internationale for all those Scottish Labour people who were acting on social media yesterday as apologists for the brutality of the Spanish state. Internationalists my arse." - Wee Ginger Dug, October 2, 2017
La versione sembra essere stata redatta a sostegno delle lotte indipendentiste catalane all'indomani del referendum del 1° ottobre 2017, stroncato e represso dallo stato spagnolo.
La versione sembra essere stata redatta a sostegno delle lotte indipendentiste catalane all'indomani del referendum del 1° ottobre 2017, stroncato e represso dallo stato spagnolo.
The worker’s flag is deepest red,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/2/2020 - 08:13
Banda POPolare dell'Emilia Rossa 18- 3 -2020
Dato che vi piace tanto cantare l'inno nazionale di una patria che ha le mani sporche del sangue degli oppressi, degli sfruttati e degli innocenti, noi oggi proprio nel giorno dell'anniversario della scomparsa del partigiano Lorenzo Orso Orsetti vi cantiamo l'inno del proletariato, oltre ogni frontiera.
La nostra versione dell'inno dei lavoratori. Per ogni lingua un omaggio al movimento operaio internazionale
Dato che vi piace tanto cantare l'inno nazionale di una patria che ha le mani sporche del sangue degli oppressi, degli sfruttati e degli innocenti, noi oggi proprio nel giorno dell'anniversario della scomparsa del partigiano Lorenzo Orso Orsetti vi cantiamo l'inno del proletariato, oltre ogni frontiera.
La nostra versione dell'inno dei lavoratori. Per ogni lingua un omaggio al movimento operaio internazionale
adriana 19/3/2020 - 09:25
L'Internazionale di Franco Fortini interpretata da Alessio Lega, Davide Giromini, Rocco Rosignoli, Francesca Baccolini, Guido Baldoni, Rocco Marchi. Progetto video di Archivi della Resistenza, Andrea Castagna (montaggio), Rocco Marchi (mix). Registrato nell'aprile 2020. Il video è dedicato alla memoria di Ivan Della Mea.
TIBETANO / TIBETAN
Versione tibetana
Tibetan version
Versione tibetana
Tibetan version
Versione tibetana con translitterazione Wylie e video YouTube
Tibetan version with Wylie transliteration and YouTube music-video:
Tibetan version with Wylie transliteration and YouTube music-video:
རྒྱལ་སྤྱིའི་གླུ་དབྱངས:བོད་སྐད་ [1]
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 3/9/2020 - 22:00
There is a comma mistake on the 6th row in the Tibetan version
བྲན་གཡོག་ཚོ་ལོངས་ཤོག,་ལོངས་ཤོག
The good version is:
བྲན་གཡོག་ཚོ་ལོངས་ཤོག ་ལོངས་ཤོག
བྲན་གཡོག་ཚོ་ལོངས་ཤོག,་ལོངས་ཤོག
The good version is:
བྲན་གཡོག་ཚོ་ལོངས་ཤོག ་ལོངས་ཤོག
Arisztid 4/9/2020 - 13:27
@ Arisztid
Dear Arisztid, are you sure there's a space instead of the comma? As far as I know (very little indeed, but I got a Tibetan grammar home), the Tibetan script runs without spacing the words, like many other Asian scripts including Chinese, Thai and Japanese.
Dear Arisztid, are you sure there's a space instead of the comma? As far as I know (very little indeed, but I got a Tibetan grammar home), the Tibetan script runs without spacing the words, like many other Asian scripts including Chinese, Thai and Japanese.
Riccardo Venturi 5/9/2020 - 13:16
@Riccardo Venturi
I have studied Tibetan language at my University for 2 years. They don't use latin punctuation marks. The space in tibetan is similar than a dot in latin, but they use it more often after paragraphs. It is sililar than the "tshig-grub" sign ( ། ). Most of the times they put a space after this "tshig-grub" sing but after the letter ག (ga or g) they never use it.
I have studied Tibetan language at my University for 2 years. They don't use latin punctuation marks. The space in tibetan is similar than a dot in latin, but they use it more often after paragraphs. It is sililar than the "tshig-grub" sign ( ། ). Most of the times they put a space after this "tshig-grub" sing but after the letter ག (ga or g) they never use it.
Arisztid 6/9/2020 - 19:26
Cercando versioni particolari de L'Internazionale mi imbattei in questa versione, una versione pop , con testo in cinese e francese eseguita da popstar cinesi (credo siano famosi dalla reazione del pubblico)
Lucone 8/9/2020 - 22:25
![L'Internationale](img/links/t_5f57e9fd_3c69d31a.jpeg)
Una versione punk in francese de L'Internationale interpretata dai Downtown Boys dal nuovo film di Susanna Nicchiarelli, Miss Marx.
Susanna Nicchiarelli e il capitale punk di 'Miss Marx'
Il quarto film della regista di 'Nico, 1988' racconta la contraddizione tra la figura pubblica e il dramma privato della figlia minore di Karl Marx. Con una colonna sonora rischiosa e originalissima, che lo lancia oltre il biopic
Lorenzo 8/9/2020 - 22:31
Kenny Locci 29/9/2020 - 10:06
based on the comment
"The West Frisian (Frysk) version by Trinus Riemersma kindly contributed by Hermann Thomsen. We remind that fy:wikipedia, the Frisian edition of Wikipedia, has an article on the Internationale including only the original French lyrics."
I've added these and two other versions to the Frisian wikipedia pages
"The West Frisian (Frysk) version by Trinus Riemersma kindly contributed by Hermann Thomsen. We remind that fy:wikipedia, the Frisian edition of Wikipedia, has an article on the Internationale including only the original French lyrics."
I've added these and two other versions to the Frisian wikipedia pages
Meint Terpstra 19/12/2020 - 21:01
FRISONE OCCIDENTALE [3] / WEST FRISIAN [3]
La versione in Frisone occidentale di Pyt Jon Sikkema (1976)
Segnalata da Meint Terpstra e inserita su fy.wikipedia assieme alle due già esistenti e presenti in questo sito. Solo una strofa + ritornello.
West Frisian version by Pyt Jon Sikkema (1976).
Reported by Meint Terpstra and included into fy.wikipedia along with the two other Frisian versions already included in this website. Only one verse plus refrain.
Segnalata da Meint Terpstra e inserita su fy.wikipedia assieme alle due già esistenti e presenti in questo sito. Solo una strofa + ritornello.
West Frisian version by Pyt Jon Sikkema (1976).
Reported by Meint Terpstra and included into fy.wikipedia along with the two other Frisian versions already included in this website. Only one verse plus refrain.
DE YNTERNASJONALE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/12/2020 - 19:22
![L'Internationale](img/upl/douwekalma.jpg)
FRISONE OCCIDENTALE [4] / WEST FRISIAN [4]
La versione in Frisone occidentale di Douwe Kalma (1896-1953) (1976)
Segnalata da Meint Terpstra e inserita su fy.wikipedia assieme alle due già esistenti e presenti in questo sito. Tre strofe + ritornello.
West Frisian version by Douwe Kalma (1896-1953) (1976).
Reported by Meint Terpstra and included into fy.wikipedia along with the two other Frisian versions already included in this website. 3 verses plus refrain.
La versione in Frisone occidentale di Douwe Kalma (1896-1953) (1976)
Segnalata da Meint Terpstra e inserita su fy.wikipedia assieme alle due già esistenti e presenti in questo sito. Tre strofe + ritornello.
West Frisian version by Douwe Kalma (1896-1953) (1976).
Reported by Meint Terpstra and included into fy.wikipedia along with the two other Frisian versions already included in this website. 3 verses plus refrain.
DE YNTERNASJONALE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/12/2020 - 19:28
Special thanks to Meint Terpstra for both additional Frisian versions: an invaluable contribution, indeed. I wonder if a (video or audio) recording of at least one of all these versions is available.
Riccardo Venturi 20/12/2020 - 19:49
![L'Internationale](img/upl/soepeno.jpg)
INDONESIANO [3] / INDONESIAN [3]
Una terza versione dell'Internazionale in indonesiano era stata preparata da Soepeno (in grafia moderna: Supeno), vissuto dal 1916 al 1949; la versione è quindi anteriore a quest'ultima data. Soepeno era stato un leader degli studenti indonesiani indipendentisti; nel 7° governo dopo l'indipendenza, nonché il primo guidato dal vicepresidente Mohamed Hatta, era stato nominato Ministro per lo Sviluppo e la Gioventù. Soepeno fu ucciso nel villaggio di Gander il 24 febbraio 1949 (oggi ricorre quindi l'anniversario della sua morte) durante l' “Operation Kraai”, un'aggressione militare organizzata dalle forze coloniali olandesi a partire dal dicembre 1948 che, nonostante il successo sul campo (gli olandesi conquistarono la capitale, allora Yogyakarta, e si impadronirono del presidente Sukarno), ebbe come conseguente il totale isolamento internazionale dei Paesi... (continua)
Una terza versione dell'Internazionale in indonesiano era stata preparata da Soepeno (in grafia moderna: Supeno), vissuto dal 1916 al 1949; la versione è quindi anteriore a quest'ultima data. Soepeno era stato un leader degli studenti indonesiani indipendentisti; nel 7° governo dopo l'indipendenza, nonché il primo guidato dal vicepresidente Mohamed Hatta, era stato nominato Ministro per lo Sviluppo e la Gioventù. Soepeno fu ucciso nel villaggio di Gander il 24 febbraio 1949 (oggi ricorre quindi l'anniversario della sua morte) durante l' “Operation Kraai”, un'aggressione militare organizzata dalle forze coloniali olandesi a partire dal dicembre 1948 che, nonostante il successo sul campo (gli olandesi conquistarono la capitale, allora Yogyakarta, e si impadronirono del presidente Sukarno), ebbe come conseguente il totale isolamento internazionale dei Paesi... (continua)
INTERNASIONALE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/2/2021 - 21:46
![L'Internationale](img/upl/lavant.jpg)
TEDESCO / GERMAN 4
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (continua)
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (continua)
Die Internationale
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/3/2021 - 10:17
![L'Internationale](img/upl/lenwallace.jpg)
INGLESE / ENGLISH 11
La riscrittura della 1a strofa e del ritornello di Len Wallace
A rewriting of the 1st verse and refrain by Len Wallace
"For many years I remained faithful to the original with small changes to the original simply because it is a part of working class fighting history. And I say shame to those who consider themselves revolutionaries who do not know the words. Songs, poetry are action. And you cannot change the world if you are afraid to sing. So, to this end, I offer a new version of the first verse that hopefully remains faithful to the message of Pottier's original (utilising in part the work of others). It is not there to replace the original, but to make all consider what we are fighting for." - Len Wallace.
La riscrittura della 1a strofa e del ritornello di Len Wallace
A rewriting of the 1st verse and refrain by Len Wallace
"For many years I remained faithful to the original with small changes to the original simply because it is a part of working class fighting history. And I say shame to those who consider themselves revolutionaries who do not know the words. Songs, poetry are action. And you cannot change the world if you are afraid to sing. So, to this end, I offer a new version of the first verse that hopefully remains faithful to the message of Pottier's original (utilising in part the work of others). It is not there to replace the original, but to make all consider what we are fighting for." - Len Wallace.
Arise you workers from all nations
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/3/2021 - 18:05
NORVYANISH [NORVIANSK]
Essendo anche il sottoscritto il creatore di una lingua, non intendo speculare sulle motivazioni per cui l'inventore del Norvyanish, o Norviansk, abbia creato la sua. Mi attengo ai due fatti che mi sembrano certi: detto creatore è tedesco (o, comunque, conosce molto bene la lingua tedesca), e nutre una grande passione per i canti di lotta della tradizione internazionalistica e proletaria (si veda la sua versione di Bella Ciao), che adatta alla realtà del “popolo Norvyanish” (bisognerà creare una dicitura italiana: “Norvianico”? “Norviano”?). Il campo d'azione del Norvyanish va però ben oltre gli angusti limiti terrestri, e si spinge nello spazio profondo a far quasi compagnia al Klingon. E poiché in Klingon esistono ben tre versioni dell'Internazionale, ecco questa “Interstellare” in Norvyanish reperita dagli abissi siderali della Rete; la speranza, ovviamente,... (continua)
Essendo anche il sottoscritto il creatore di una lingua, non intendo speculare sulle motivazioni per cui l'inventore del Norvyanish, o Norviansk, abbia creato la sua. Mi attengo ai due fatti che mi sembrano certi: detto creatore è tedesco (o, comunque, conosce molto bene la lingua tedesca), e nutre una grande passione per i canti di lotta della tradizione internazionalistica e proletaria (si veda la sua versione di Bella Ciao), che adatta alla realtà del “popolo Norvyanish” (bisognerà creare una dicitura italiana: “Norvianico”? “Norviano”?). Il campo d'azione del Norvyanish va però ben oltre gli angusti limiti terrestri, e si spinge nello spazio profondo a far quasi compagnia al Klingon. E poiché in Klingon esistono ben tre versioni dell'Internazionale, ecco questa “Interstellare” in Norvyanish reperita dagli abissi siderali della Rete; la speranza, ovviamente,... (continua)
DAN INTERSTELLARE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/3/2021 - 10:53
![L'Internationale](img/upl/_dL_609e9fe1_6a1e0113.jpg)
UIGURO / UYGHUR
The lyrics to the Uyghur version of the Internationale, which can be found on a monument in Shanghai:
Like most versions in the minority languages of China, this version is heavily based on the standard Mandarin version by Xiao San.
Like most versions in the minority languages of China, this version is heavily based on the standard Mandarin version by Xiao San.
ئىنتېرناتسىئونال [1]
(continua)
(continua)
inviata da The Users of GETchan 14/5/2021 - 14:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Marseillaise de la Commune
![Marseillaise de la Commune](img/thumb/c36798_130x140.jpeg?1328653430)
Chantons la liberté
Défendons la cité ♫
Sulle inconfondibili note del celebre leit-motiv della Rivoluzione Francese,
composto da Claude Joseph Rouget de Lisle a Strasburgo nell'Aprile 1792,
le parole di Madame Jules Faure, ribelle comunarda nella Parigi del 1871.
Défendons la cité ♫
Sulle inconfondibili note del celebre leit-motiv della Rivoluzione Francese,
composto da Claude Joseph Rouget de Lisle a Strasburgo nell'Aprile 1792,
le parole di Madame Jules Faure, ribelle comunarda nella Parigi del 1871.
Francesi non siete più schiavi
(continua)
(continua)
inviata da luisa 18/3/2021 - 13:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ballade vom gut Kirschenessen
![Ballade vom gut Kirschenessen](img/upl/Parabole2Bdes2Baveugles2BBrueghel2B1568.png)
Chanson allemande – Ballade vom gut Kirschenessen – Wolf Biermann – 1989-90
Le Mur était tombé depuis peu et en février 1990, lors d’un concert à Altona, Hambourg (la ville du martyr antifasciste Bruno Tesch et des nombreux autres qui ont été tués par les nazis durant l’été 1932), Wolf Biermann chanta, entre autres, cette belle ballade dédiée à un de ses amis, également martyr du totalitarisme : Robert Havemann.
Robert Havemann (1910-1982) était chimiste. À l’avènement du nazisme, il était déjà chercheur universitaire à l’Institut Kaiser Wilhelm. Pas de chance, Robert Havemann était communiste, et pas seulement cela ; il devint rapidement un membre actif de la Widerstand, la résistance allemande. Arrêté par la Gestapo en 1943, il fut condamné à mort, mais l’exécution de la sentence fut continuellement reportée, grâce à l’intercession de certains de ses anciens collègues qui firent croire... (continua)
Le Mur était tombé depuis peu et en février 1990, lors d’un concert à Altona, Hambourg (la ville du martyr antifasciste Bruno Tesch et des nombreux autres qui ont été tués par les nazis durant l’été 1932), Wolf Biermann chanta, entre autres, cette belle ballade dédiée à un de ses amis, également martyr du totalitarisme : Robert Havemann.
Robert Havemann (1910-1982) était chimiste. À l’avènement du nazisme, il était déjà chercheur universitaire à l’Institut Kaiser Wilhelm. Pas de chance, Robert Havemann était communiste, et pas seulement cela ; il devint rapidement un membre actif de la Widerstand, la résistance allemande. Arrêté par la Gestapo en 1943, il fut condamné à mort, mais l’exécution de la sentence fut continuellement reportée, grâce à l’intercession de certains de ses anciens collègues qui firent croire... (continua)
BALLADE DES BONNES CERISES
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 27/12/2020 - 21:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dimmi buon giovine, o Dimmi bel giovane [Esame di ammissione del volontario alla Comune di Parigi]
![Dimmi buon giovine, <i>o</i> Dimmi bel giovane [Esame di ammissione del volontario alla Comune di Parigi]](img/thumb/c4147_130x140.jpeg?1572169693)
Riccardo Venturi, 29-08-2019 06:35
A VOLUNTEER'S EXAMINATION FOR ADMISSION INTO THE PARIS COMMUNE
(continua)
(continua)
29/8/2019 - 06:36
Non siam più la Comune di Parigi
Nel libro 'I mei sette figli' di Alcide Cervi e Renato Nicolai, alla pagina 117 dell'edizione Editori Riuniti 1971 (ma copia conforme alla prima edizione del 1955), Lucia Sarzi insegna ad Aldo Cervi una canzone: Non siam più la comune di Parigi (ne vengono trascritti i primi quattro versi). Siamo nel novembre del 1943.
Negli atti del convegno nazionale di studi - Canzoni e Resistenza - svoltosi a Biella nel 1998, a cura di Alberto Lovatto,pubblicato nel 2001, Cesare Bermani scrive (pag. 28)"Arturo Pedroni, autore de 'La Comune di Parigi', racconta come essa venne da lui iniziata in carcere anni prima e terminata nel febbraio del 1944 a Poiano di Villa Minozzo, in provincia di Reggio Emilia; ..."
Probabilmente la Sarzi conosceva la versione ancora incompleta e quella insegnò ad Aldo Cervi nel '43.
Negli atti del convegno nazionale di studi - Canzoni e Resistenza - svoltosi a Biella nel 1998, a cura di Alberto Lovatto,pubblicato nel 2001, Cesare Bermani scrive (pag. 28)"Arturo Pedroni, autore de 'La Comune di Parigi', racconta come essa venne da lui iniziata in carcere anni prima e terminata nel febbraio del 1944 a Poiano di Villa Minozzo, in provincia di Reggio Emilia; ..."
Probabilmente la Sarzi conosceva la versione ancora incompleta e quella insegnò ad Aldo Cervi nel '43.
Francesco Giuffrida 11/7/2019 - 18:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lied für die Pariser Kommune
anonimo
![Lied für die Pariser Kommune](img/thumb/c46862_130x140.jpeg?1393259252)
CANZONE PER LA COMUNE DI PARIGI
(continua)
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 12/2/2019 - 14:26
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le Drapeau Rouge
![Le Drapeau Rouge](img/thumb/c49838_130x140.jpeg?1526836621)
According to French historian Robert Brécy, this is actually the original 1877 version by Paul Brousse, later modified in further editions.
Dans la fumée et le désordre,
(continua)
(continua)
inviata da Paweł Dembowski 20/5/2018 - 18:57
According to French historian Robert Brécy (https://www.persee.fr/doc/rhmc_0048-80...), the version you have as the original Paul Brousse version is actually the 1885 version by Achille Le Roy, while the version you attribute to Le Roy seems like a combination of the 1885 Le Roy version and the 1910 version by Lucien Roland. I've submitted the actual original Brousse version and will submit the actual Roland version too.
So:
1) the current version 1 you have should be replaced by the actual original version by Brousse
2) the current version 2 you have should be replaced by the actual Le Roy version which you currently incorrectly attribute to Brousse
3) you should add a new heading for the Roland version
So:
1) the current version 1 you have should be replaced by the actual original version by Brousse
2) the current version 2 you have should be replaced by the actual Le Roy version which you currently incorrectly attribute to Brousse
3) you should add a new heading for the Roland version
Paweł Dembowski 20/5/2018 - 19:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Resolution der Kommunarden
![Resolution der Kommunarden](img/thumb/c1981_130x140.jpeg?1719343085)
Polnische Version / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio / Polska wersja [2]:
Mikołaj Denderski - Mateusz Trzeciak - Robert Szokalski
(Kraków Revolutionary Choir)
"While the older translation by Robert Stiller is a poetic translation that does not fit the original melody of the song, this version by Mikołaj Denderski, Mateusz Trzeciak i Robert Szokalski of the Kraków Revolutionary Choir was written to match the melody as composed by Hanns Eisler." [Pawel Dembrowski]
Mikołaj Denderski - Mateusz Trzeciak - Robert Szokalski
(Kraków Revolutionary Choir)
"While the older translation by Robert Stiller is a poetic translation that does not fit the original melody of the song, this version by Mikołaj Denderski, Mateusz Trzeciak i Robert Szokalski of the Kraków Revolutionary Choir was written to match the melody as composed by Hanns Eisler." [Pawel Dembrowski]
Rezolucja Komunardów
(continua)
(continua)
inviata da Paweł Dembowski 27/6/2018 - 16:02
Probabilmente in un primo momento era stata attribuita a Pietrangeli per la semplice ragione che sull'LP originale dei mitici "Dischi del Sole" nulla nei crediti rimanda a Brecht, nemmeno le autorevoli presentazioni di Giovanna Marini e Michele Straniero. Stranamente poi è totalmente assente l'autore in tutte le canzoni contenute nel disco sia sulla copertina che sul supporto in vinile....chissà perchè?!
Flavio Poltronieri 27/6/2018 - 18:28
Englische Version / English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: David Constantine [2003]
"This is the version found in Brecht’s play "The Days of the Commune" as performed in 2012 in solidarity with Occupy Wall Street in Zuccotti Park, New York City." [Pawel Dembrowski]
The Days of the Commune Part 1: scenes 1 – 5 from Zoe Beloff on Vimeo.
Bertolt Brecht, The Days of the Commune, trans. by David Constantine, in Bertolt Brecht, Collected Plays 8: The Antigone of Sophocles; The Days of the Commune; Turandot or the Whitewasher’s Congress, ed. and intro. by Tom Kuhn and David Constantine (London: Bloomsbury Methuen Drama, 2003)
"This is the version found in Brecht’s play "The Days of the Commune" as performed in 2012 in solidarity with Occupy Wall Street in Zuccotti Park, New York City." [Pawel Dembrowski]
The Days of the Commune Part 1: scenes 1 – 5 from Zoe Beloff on Vimeo.
Bertolt Brecht, The Days of the Commune, trans. by David Constantine, in Bertolt Brecht, Collected Plays 8: The Antigone of Sophocles; The Days of the Commune; Turandot or the Whitewasher’s Congress, ed. and intro. by Tom Kuhn and David Constantine (London: Bloomsbury Methuen Drama, 2003)
Resolution of the Communards
(continua)
(continua)
inviata da Paweł Dembowski 27/6/2018 - 22:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La Comunarda (Canzone in Si minore)
![La Comunarda (Canzone in Si minore)](img/thumb/c6902_130x140.jpeg?1329303167)
Io sono la Comune
“Io sono la Comune. La moltitudine interminata dei senza nome. Il fuoco che sprigiona un tempo nuovo. La festa di ciò che diviene. La felicità di ciascuno e di tutti, di tutti e di ciascuno, l’una condizione dell’altra. Io sono la Comune, il tempo che rinasce e divampa, il tempo che si riproduce per scissione, a due a due come le ciliegie, in una catena infinita e senza centro. Io sono la Comune, e dunque non sono Io, ma la disseminazione dei corpi e delle anime confuse in un grappolo di suoni senza fine, che si eleva al cielo estendendone il limite, perché nostra è la forza, nostro è il coraggio, nostra è la gioia. Io sono la Comune, che non può morire, e danza."
“Io sono la Comune. La moltitudine interminata dei senza nome. Il fuoco che sprigiona un tempo nuovo. La festa di ciò che diviene. La felicità di ciascuno e di tutti, di tutti e di ciascuno, l’una condizione dell’altra. Io sono la Comune, il tempo che rinasce e divampa, il tempo che si riproduce per scissione, a due a due come le ciliegie, in una catena infinita e senza centro. Io sono la Comune, e dunque non sono Io, ma la disseminazione dei corpi e delle anime confuse in un grappolo di suoni senza fine, che si eleva al cielo estendendone il limite, perché nostra è la forza, nostro è il coraggio, nostra è la gioia. Io sono la Comune, che non può morire, e danza."
adriana 17/6/2018 - 08:47
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Swedish version by Sven Backlund and John Berg (1932)
La versione alternativa svedese del giornalista e autore svedese Sven Backlund risale all'estate del 1932. Sebbene più breve e redatta in un linguaggio un po' più moderno della versione classica di Henrik Menander (scritta in uno svedese assai elevato e arcaico), non ha mai ottenuto grande successo ed il suo testo è adesso pressoché dimenticato.
This alternative Swedish version was written by the journalist and author Sven Backlund in summer 1932. Though shorter and using a language somewhat more modern than Henrik Menander's classical version (written in old-fashioned, high-falutin Swedish), it has never shown great success and is now virtually forgotten.