![L'Internationale](img/upl/intervietnam.gif)
VIETNAMITA [1] / VIETNAMESE [1]
La versione standard in vietnamita (La prima strofa più il ritornello).
Standard Vietnamese version (First stanza and refrain).
La versione vietnamita corrente, “"Quốc tế ca", fu tradotta dal compositore Đỗ Minh. Una traduzione precedente, adattata dal leader rivoluzionario Hồ Chí Minh con uso della tradizionale forma metrica vietnamita del “ lục bát”, era stata popolare tra i soldati Việt Minh durante la Rivoluzione d'Agosto del 1945. La canzone fa parte del programma musicale scolastico per i ragazzi di 3a media in Vietnam, nel sistema educativo locale. A partire dal 2020, i membri del Partito Comunista del Vietnam devono cantare l'Internazionale durante la cerimonia di saluto alla bandiera, all'inizio di ogni assemblea di partito, dopo l'inno nazionale. [RV]
The most widely circulated Vietnamese version, "Quốc tế ca", was translated by composer... (continua)
La versione standard in vietnamita (La prima strofa più il ritornello).
Standard Vietnamese version (First stanza and refrain).
La versione vietnamita corrente, “"Quốc tế ca", fu tradotta dal compositore Đỗ Minh. Una traduzione precedente, adattata dal leader rivoluzionario Hồ Chí Minh con uso della tradizionale forma metrica vietnamita del “ lục bát”, era stata popolare tra i soldati Việt Minh durante la Rivoluzione d'Agosto del 1945. La canzone fa parte del programma musicale scolastico per i ragazzi di 3a media in Vietnam, nel sistema educativo locale. A partire dal 2020, i membri del Partito Comunista del Vietnam devono cantare l'Internazionale durante la cerimonia di saluto alla bandiera, all'inizio di ogni assemblea di partito, dopo l'inno nazionale. [RV]
The most widely circulated Vietnamese version, "Quốc tế ca", was translated by composer... (continua)
QUỐC TẾ CA
(continua)
(continua)
FRANCESE / FRENCH 3
Strofe aggiuntive di Jean-Claude Sestier
Additional verses by Jean-Claude Sestier
1988
Strofe aggiuntive di Jean-Claude Sestier
Additional verses by Jean-Claude Sestier
1988
Le seguenti due strofe sono state aggiunte da Jean-Claude Sestier nel 1988:
The following two verses were added by Jean-Claude Sestier in 1988:
Les suivantes deux couplets ont été ajoutés par Jean-Claude Sestier en 1988:
The following two verses were added by Jean-Claude Sestier in 1988:
Les suivantes deux couplets ont été ajoutés par Jean-Claude Sestier en 1988:
La monarchie républicaine [1]
(continua)
(continua)
COREANO [2] / KOREAN [2]
La versione ufficiale nella Corea del Nord. Da notizie certe sembra essere una versione del tutto aberrante in lode di Kim Il-Sung; la riportiamo quindi per dovere di completezza.
The official version as sung in North Korea. It is alleged to be a wholly aberrant version in praise of Kim Il-Sung; it is given for completeness' sake.
The official version as sung in North Korea. It is alleged to be a wholly aberrant version in praise of Kim Il-Sung; it is given for completeness' sake.
역사의 새주인
(continua)
(continua)
COREANO [3] / KOREAN [3]
La versione della Gioventù Socialista Sudcoreana. E' probabilmente la più completa e aderente al testo originale.
The Korean version as sung by the South Korea Socialist Youth. It is probably the most complete version, and translates best the original lyrics.
La versione della Gioventù Socialista Sudcoreana. E' probabilmente la più completa e aderente al testo originale.
The Korean version as sung by the South Korea Socialist Youth. It is probably the most complete version, and translates best the original lyrics.
인터내셔널
(continua)
(continua)
![L'Internationale](img/upl/gjg.jpg)
CINESE [1] / CHINESE [1]
La versione cinese standard in caratteri completi, generalmente attribuita a Qu Qiubai, eseguita a partire dalla versione russa. Ma si veda [[|qui]]
The standard Chinese version in complete characters, generally attributed to Qu Qiubai, from the Russian version. But see [[|here]].
国际歌(法文L'Internationale)是国际社会主义运动中最著名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),彼尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱国际歌时常举右手握拳致意。
这首歌曾经是第一国际和第二国际的会歌(注意共产国际的会歌并不是此歌)。
在许多欧洲国家,因为这首歌宣扬共产主义和毁损政府名声的歌词,所以20世纪初的时候这首歌被认为是违法的。
1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上,1902年俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的国歌。1944年卫国战争胜利中,在200多位应征作者中,选择了《伟大的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌,《国际歌》成为了苏联共产党的党歌。
此歌最广为传唱的中文版本由俄文版转译,译者是中国共产党第二任总书记瞿秋白(1899年-1935年),其中Internationale在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。这首歌是中国共产党的党歌。后来,中法大学教授、翻译家沈宝基(1908年-2002年)有做出较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中Internationale在译文中音译为“因呆尔那西奥那尔”。见《国际歌》译文改动真相。
这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。不少消息曾经引述香港某杂志指出2003年6月6日,曾庆红以中国共产党中央书记处名义发布通知禁止唱、奏国际歌[1],但此说法在英文主流媒体尚未获得证实。而2005年9月3日在北京举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会结束后,会场也演奏了《国际歌》,抗日战争的老兵和来自世界各国的战士和友人也高唱此曲。
在乔治·奥威尔的小说《动物庄园》中,有一首歌叫《英格兰兽》,影射国际歌。
彼尔·狄盖特所作的曲在法国仍有著作权,直到2014年才进入公有领域,虽然此著作权常被左翼组织者和其他偶然唱其歌时忽略不理。当地著作权期限是作者终身加70年再加因为第一次世界大战和第二次世界大战所延长的期间。(见法国法律网站知识产权法法语版、英译版。)2005年,一位电影制作者因使用歌曲被著作权所有者要求支付1000欧元。
因为中国、香港、澳门、台湾的著作权期限都是作者终生加50年,所以欧仁·鲍狄埃的法语原文歌词、彼尔·狄盖特的作曲、以及瞿秋白的中译歌词在这些地区早已进入公有领域。除了普通話歌詞外,國際歌也有噪音合作社作詞的廣東話歌詞[2],以及林信誼、吳錦明、黑手那卡西作詞的臺灣話歌詞[3],偶而在香港及臺灣使用,但Internationale在歌詞中沒有音譯成中文
Chinese... (continua)
La versione cinese standard in caratteri completi, generalmente attribuita a Qu Qiubai, eseguita a partire dalla versione russa. Ma si veda [[|qui]]
The standard Chinese version in complete characters, generally attributed to Qu Qiubai, from the Russian version. But see [[|here]].
国际歌(法文L'Internationale)是国际社会主义运动中最著名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),彼尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱国际歌时常举右手握拳致意。
这首歌曾经是第一国际和第二国际的会歌(注意共产国际的会歌并不是此歌)。
在许多欧洲国家,因为这首歌宣扬共产主义和毁损政府名声的歌词,所以20世纪初的时候这首歌被认为是违法的。
1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上,1902年俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的国歌。1944年卫国战争胜利中,在200多位应征作者中,选择了《伟大的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌,《国际歌》成为了苏联共产党的党歌。
此歌最广为传唱的中文版本由俄文版转译,译者是中国共产党第二任总书记瞿秋白(1899年-1935年),其中Internationale在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。这首歌是中国共产党的党歌。后来,中法大学教授、翻译家沈宝基(1908年-2002年)有做出较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中Internationale在译文中音译为“因呆尔那西奥那尔”。见《国际歌》译文改动真相。
这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。不少消息曾经引述香港某杂志指出2003年6月6日,曾庆红以中国共产党中央书记处名义发布通知禁止唱、奏国际歌[1],但此说法在英文主流媒体尚未获得证实。而2005年9月3日在北京举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会结束后,会场也演奏了《国际歌》,抗日战争的老兵和来自世界各国的战士和友人也高唱此曲。
在乔治·奥威尔的小说《动物庄园》中,有一首歌叫《英格兰兽》,影射国际歌。
彼尔·狄盖特所作的曲在法国仍有著作权,直到2014年才进入公有领域,虽然此著作权常被左翼组织者和其他偶然唱其歌时忽略不理。当地著作权期限是作者终身加70年再加因为第一次世界大战和第二次世界大战所延长的期间。(见法国法律网站知识产权法法语版、英译版。)2005年,一位电影制作者因使用歌曲被著作权所有者要求支付1000欧元。
因为中国、香港、澳门、台湾的著作权期限都是作者终生加50年,所以欧仁·鲍狄埃的法语原文歌词、彼尔·狄盖特的作曲、以及瞿秋白的中译歌词在这些地区早已进入公有领域。除了普通話歌詞外,國際歌也有噪音合作社作詞的廣東話歌詞[2],以及林信誼、吳錦明、黑手那卡西作詞的臺灣話歌詞[3],偶而在香港及臺灣使用,但Internationale在歌詞中沒有音譯成中文
Chinese... (continua)
国际歌
(continua)
(continua)
![L'Internationale](img/upl/areasingle.jpg)
ITALIANO / ITALIAN 7
L'Internazionale strumentale degli AreA
Instrumental version by AreA
1974; in album, Are(A)zione, 1975
Rimanendo in ambito italiano, non si può non ricordare l'incredibile versione strumentale rock progressive dell'Internazionale, registrata nel 1974 dagli AreA.
As for the Italian versions of the "Internationale", special reference should be made to the astounding progressive rock version played by AreA in 1974. [Lorenzo Masetti]
Da Questa Pagina
From This page
«Questo lavoro, registrato nel 1974 nell'insolito formato dei 45 giri, ebbe esclusivamente una diffusione militante.
I proventi servirono a finanziare le spese legali sostenute in difesa dell'anarchico Marini ingiustamente carcerato.
Del nostro arrangiamento dell'inno dei lavoratori si può dire tutto, ma non che non abbia fatto un gran casino; infatti pare che una volta, in virtù di un ascolto a volume... (continua)
L'Internazionale strumentale degli AreA
Instrumental version by AreA
1974; in album, Are(A)zione, 1975
Rimanendo in ambito italiano, non si può non ricordare l'incredibile versione strumentale rock progressive dell'Internazionale, registrata nel 1974 dagli AreA.
As for the Italian versions of the "Internationale", special reference should be made to the astounding progressive rock version played by AreA in 1974. [Lorenzo Masetti]
Da Questa Pagina
From This page
«Questo lavoro, registrato nel 1974 nell'insolito formato dei 45 giri, ebbe esclusivamente una diffusione militante.
I proventi servirono a finanziare le spese legali sostenute in difesa dell'anarchico Marini ingiustamente carcerato.
Del nostro arrangiamento dell'inno dei lavoratori si può dire tutto, ma non che non abbia fatto un gran casino; infatti pare che una volta, in virtù di un ascolto a volume... (continua)
Lorenzo Masetti 9/6/2005 - 15:22
![L'Internationale](img/upl/yugo.jpg)
SERBO [1] / SERBIAN [1]
La presente è la variante in serbo (e in alfabeto cirillico) della versione del Partito Comunista Jugoslavo; vale a dire la “versione comune” o “Jugoslava” dell'Internazionale imposta nell'uso ufficiale, e comunemente cantata.
This is the Serbian variant (in Cyrillic characters) of the version of Yugoslav Communist Party, or “common”, or “Yugoslav” version of the Internationale imposed for official use and commonly sung.
This is the Serbian variant (in Cyrillic characters) of the version of Yugoslav Communist Party, or “common”, or “Yugoslav” version of the Internationale imposed for official use and commonly sung.
ИНТЕРПАЦИОНАЛА
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/6/2005 - 19:49
SERBO [2] / SERBIAN [2]
A complicare ulteriormente le cose, una versione rimasta di autore totalmente sconosciuto e di cui si sono perse le fonti in rete. La versione (che viene data qui sia in alfabeto cirillico che latino) è composita, ma riflette caratteristiche linguistiche puramente serbe: la prima strofa è totalmente autonoma (cioè, non presente nelle altre versioni), il ritornello è quello della versione comune del Partito Comunista Jugoslavo e la seconda strofa è ripresa dalla versione di Milan Bogdanović.
Just to get things even more complicated, here's a version whose author is totally unknown; all sources are now lost in the Web. The version (given here both in Cyrillic and Latin characters) is mixed, and reflect purely Serbian linguistic characters: the first verse is totally independent (i.e., it does not occur in other versions), the refrain is taken from the version of Communist Party of Yugoslavia and the 2nd verse is taken from Milan Bogdanović's version. [RV]
Just to get things even more complicated, here's a version whose author is totally unknown; all sources are now lost in the Web. The version (given here both in Cyrillic and Latin characters) is mixed, and reflect purely Serbian linguistic characters: the first verse is totally independent (i.e., it does not occur in other versions), the refrain is taken from the version of Communist Party of Yugoslavia and the 2nd verse is taken from Milan Bogdanović's version. [RV]
ИНТEPНAЦИOНAЛA [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/6/2005 - 19:50
PERSIANO MODERNO [1] / MODERN PERSIAN [1]
La trascrizione semifonemica della versione persiana secondo il principio generalmente utilizzato dagli iranisti.
A semi-phonemic transcription of the foregoing Modern Persian version according to the principle commonly used by Iranists.
La trascrizione semifonemica della versione persiana secondo il principio generalmente utilizzato dagli iranisti.
A semi-phonemic transcription of the foregoing Modern Persian version according to the principle commonly used by Iranists.
ANTERNASYONAL
(continua)
(continua)
TAGALOG (FILIPPINO) [2] / TAGALOG (PILIPINO) [2]
La versione che segue è recente: è del 2016. E' stata scritta da José María Sison, uno dei fondatori del Partito Comunista delle Filippine (che, nel video, canta la canzone di persona). José María Sison, nato nel 1939, è incluso nella “lista dei terroristi” da parte del governo statunitense; fino al 2010 lo è stato anche da parte dell'Unione Europea. Dal 1988 vive rifugiato in Olanda sotto la protezione della Convenzione sui Rifugiati e dell'articolo 3 della Convenzione Europea sui Diritti Umani. Ciononostante, nel 2007 è stato arrestato in Olanda e processato per accuse poi rivelatesi del tutto infondate e false. Rilasciato e prosciolto, il suo nome è stato cancellato dalla “lista dei terroristi” dell'Unione Europea.
The following version is quite new (2016). It was written by José María Sison, one of the founders of the Communist Party... (continua)
La versione che segue è recente: è del 2016. E' stata scritta da José María Sison, uno dei fondatori del Partito Comunista delle Filippine (che, nel video, canta la canzone di persona). José María Sison, nato nel 1939, è incluso nella “lista dei terroristi” da parte del governo statunitense; fino al 2010 lo è stato anche da parte dell'Unione Europea. Dal 1988 vive rifugiato in Olanda sotto la protezione della Convenzione sui Rifugiati e dell'articolo 3 della Convenzione Europea sui Diritti Umani. Ciononostante, nel 2007 è stato arrestato in Olanda e processato per accuse poi rivelatesi del tutto infondate e false. Rilasciato e prosciolto, il suo nome è stato cancellato dalla “lista dei terroristi” dell'Unione Europea.
The following version is quite new (2016). It was written by José María Sison, one of the founders of the Communist Party... (continua)
INTERNASYUNAL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/6/2005 - 00:53
ESTONE / ESTONIAN [1]
La versione standard completa in lingua estone che racchiude le strofe tradotte nel 1906 da Hans Rooskaja (la prima, la seconda, la sesta e il ritornello) con quelle tradotte nel 2003 (!) da Tõnu Trubetsky, il leader dei Vennaskond (le rimanenti). Da Questa pagina.
This standard complete Estonian version combines the three stanzas + refrain originally translated by Hans Rooskaja (1906) with the remaining stanzas, which have been translated by Tõnu Trubetsky in 2003 (!) From This page
Versione del 1940 / 1940 Version
Internatsionaal (prantsuse keeles L'Internationale; vanas keeles Internatsionale) on rahvusvaheline töölisliikumise hümn. Algsed prantsusekeelsed sõnad kirjutas aastal 1871 Eugène Pottier (1816 – 1887), aastal 1888 viisistas selle Pierre Degeyter (1848 – 1932). Esimest korda esitati anarhistide manifestatsioonil 1. mail 1888 Lille'is. Hiljem levis... (continua)
La versione standard completa in lingua estone che racchiude le strofe tradotte nel 1906 da Hans Rooskaja (la prima, la seconda, la sesta e il ritornello) con quelle tradotte nel 2003 (!) da Tõnu Trubetsky, il leader dei Vennaskond (le rimanenti). Da Questa pagina.
This standard complete Estonian version combines the three stanzas + refrain originally translated by Hans Rooskaja (1906) with the remaining stanzas, which have been translated by Tõnu Trubetsky in 2003 (!) From This page
Versione del 1940 / 1940 Version
Internatsionaal (prantsuse keeles L'Internationale; vanas keeles Internatsionale) on rahvusvaheline töölisliikumise hümn. Algsed prantsusekeelsed sõnad kirjutas aastal 1871 Eugène Pottier (1816 – 1887), aastal 1888 viisistas selle Pierre Degeyter (1848 – 1932). Esimest korda esitati anarhistide manifestatsioonil 1. mail 1888 Lille'is. Hiljem levis... (continua)
INTERNATSIONAAL
(continua)
(continua)
![L'Internationale](img/upl/klopcic.jpg)
SLOVENO / SLOVENIAN
Versione slovena di tre strofe completa proveniente dal forum della Radiotelevisione Slovena (RTS). La traduzione è di Mile Klopčič (1905-1984), poeta e traduttore sloveno considerato, assieme a Tone Seliškar, come il migliore rappresentante della poesia realista e sociale slovena. Durante la guerra fece parte della resistenza partigiana slovena.
Complete three-stanzas Slovenian version from the forum of the Slovenian Radio TV (RTS). Translated by Mile Klopčič (1905-1984), a Slovenian poet and translator. Together with Tone Seliškar, he is considered as the foremost representative of Slovene social realist poetry of the 1930s and 1940s. During World War II, he joined the partisan resistance.
Complete three-stanzas Slovenian version from the forum of the Slovenian Radio TV (RTS). Translated by Mile Klopčič (1905-1984), a Slovenian poet and translator. Together with Tone Seliškar, he is considered as the foremost representative of Slovene social realist poetry of the 1930s and 1940s. During World War II, he joined the partisan resistance.
INTERNACIONALA
(continua)
(continua)
![L'Internationale](img/upl/bernina.jpg)
RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / RHAETO-ROMANCE (ROMANTSCH GRISCHUN)
La versione in retoromancio grigionese fattami pervenire da Emil Schavut, di Coira (Cantone dei Grigioni, Svizzera). Risale probabilmente al 1985.
The Swiss Romanche (Romansch Grischun) version sent by Emil Schavut, of Chur (Canton Graubünden, Switzerland) (ca. 1985)
La versione in retoromancio grigionese fattami pervenire da Emil Schavut, di Coira (Cantone dei Grigioni, Svizzera). Risale probabilmente al 1985.
The Swiss Romanche (Romansch Grischun) version sent by Emil Schavut, of Chur (Canton Graubünden, Switzerland) (ca. 1985)
L’INTERNAZIUNALA
(continua)
(continua)
![L'Internationale](img/upl/huun.jpg)
TUVANO [1] / TUVAN [1]
L' Internazionale Tuvana degli Huun-Huur-Tu (1993), tratta dall'album Sixty Horses in my Herd.
Si tratta in realtà di un testo autonomo (anche musicalmente) rispetto a quello dell'Internazionale, ma è di fatto la versione tuvana del canto degli oppressi di tutto il mondo, eseguito dagli Huun-Huur-Tu con la tradizionale ed assai suggestiva tecnica del Throat Singing, o khöömey. A tale riguardo consigliamo caldamente di scaricare tale canto dal link fornito nell'introduzione, per la sua assoluta bellezza e particolarità
.
Il Tuvano (Tyva dyl) è la lingua nazionale della Repubblica Autonoma di Tuva, facente parte della federazione Russa, nella Mongolia Siberiana. Di origine turca, la lingua tuvana è però infarcita di parole mongole e russe. E' scritto ufficialmente con una versione modificata dell'alfabeto cirillico, ma può essere scritto con una versione modificata... (continua)
L' Internazionale Tuvana degli Huun-Huur-Tu (1993), tratta dall'album Sixty Horses in my Herd.
Si tratta in realtà di un testo autonomo (anche musicalmente) rispetto a quello dell'Internazionale, ma è di fatto la versione tuvana del canto degli oppressi di tutto il mondo, eseguito dagli Huun-Huur-Tu con la tradizionale ed assai suggestiva tecnica del Throat Singing, o khöömey. A tale riguardo consigliamo caldamente di scaricare tale canto dal link fornito nell'introduzione, per la sua assoluta bellezza e particolarità
.
Il Tuvano (Tyva dyl) è la lingua nazionale della Repubblica Autonoma di Tuva, facente parte della federazione Russa, nella Mongolia Siberiana. Di origine turca, la lingua tuvana è però infarcita di parole mongole e russe. E' scritto ufficialmente con una versione modificata dell'alfabeto cirillico, ma può essere scritto con una versione modificata... (continua)
1. Grafia cirillica (ufficiale)
(continua)
(continua)
NEERLANDESE (OLANDESE - FIAMMINGO) [3] / DUTCH (FLEMISH) [3]
La versione maoista del Partito Comunista Proletario delle Fiandre
The Maoist version by the Flanders Communist Proletarian Party.
La versione maoista del Partito Comunista Proletario delle Fiandre
The Maoist version by the Flanders Communist Proletarian Party.
DE INTERNATIONALE
(continua)
(continua)
![L'Internationale](img/upl/denhaag.jpg)
DEN HAAG (DIALETTO NEERLANDESE DELL'AIA) / THE HAGUE DIALECT (DUTCH)
DE INTERNATIAUNALE
(continua)
(continua)
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [4] / DUTCH (FLEMISH) [4]
L'Internazionale Moderna di J. van de Merwe [1971]. E' in linguaggio corrente, mentre la versione classica di Henriëtte Roland Holst è, come molte altre versioni dell'Internazionale in varie lingue, notevolmente arcaica.
J. van de Merwe's Modern Internationale [1971].It is composed in everyday's language, while Henriëtte Roland Holst's version, like many others, is remarkably archaic.
L'Internazionale Moderna di J. van de Merwe [1971]. E' in linguaggio corrente, mentre la versione classica di Henriëtte Roland Holst è, come molte altre versioni dell'Internazionale in varie lingue, notevolmente arcaica.
J. van de Merwe's Modern Internationale [1971].It is composed in everyday's language, while Henriëtte Roland Holst's version, like many others, is remarkably archaic.
DE MODERNE INTERNATIONALE
(continua)
(continua)
![L'Internationale](img/upl/weinert.jpg)
TEDESCO / GERMAN 8
La versione di Erich Weinert
Erich Weinert's version
1937
La versione di Erich Weinert
Erich Weinert's version
1937
La versione (completa di sei strofe) di Erich Weinert [1937]. Erich Weinert fu poeta proletario e combattente antifascista tedesco durante la guerra di Spagna, nella brigata internazionale "Ernst Thälmann". La versione fu scritta in Spagna proprio per la brigata Thälmann, assieme ad altri canti e poesie. Erich Weinert era nato a Magdeburgo il 4 agosto 1890; morì il 20 aprile 1953 a Berlino Est.
The (6-stanzas complete) German version by Erich Weinert [1937]. Erich Weinert was a proletiarian poet and an anti-fascist fighter in Spain civil war, in the International Brigade “Ernst Thälmann”. The version was written in Spain for the Thälmann brigade, together with other songs and poems. Erich Weinert was born in Magdeburg on August 4, 1890; he died in East Berlin on April 20, 1953. [RV]
The (6-stanzas complete) German version by Erich Weinert [1937]. Erich Weinert was a proletiarian poet and an anti-fascist fighter in Spain civil war, in the International Brigade “Ernst Thälmann”. The version was written in Spain for the Thälmann brigade, together with other songs and poems. Erich Weinert was born in Magdeburg on August 4, 1890; he died in East Berlin on April 20, 1953. [RV]
Die Internationale
(continua)
(continua)
MALESE [1] / MALAY [1]
Si tratta di una versione letterale non cantabile; i lavoratori malesi usualmente cantano la versione comune malese-indonesiana. La riportiamo comunque dato che si tratta di una versione che rispecchia più fedelmente le peculiarità della lingua malese.
The following is a word-for-word translation not made for singing; Malay workers usually sing the Malay-Indonesian common version. We reproduce it here, as it is written in a language showing more clearly the peculiarities of the Malay language.
Si tratta di una versione letterale non cantabile; i lavoratori malesi usualmente cantano la versione comune malese-indonesiana. La riportiamo comunque dato che si tratta di una versione che rispecchia più fedelmente le peculiarità della lingua malese.
The following is a word-for-word translation not made for singing; Malay workers usually sing the Malay-Indonesian common version. We reproduce it here, as it is written in a language showing more clearly the peculiarities of the Malay language.
INTERNATIONALE
(continua)
(continua)
![L'Internationale](img/upl/algatov.jpg)
RUSSO / RUSSIAN 3
Versione alternativa russa di Aleksandr Borisovič Gatov / Александр Борисович Гатов
Alternative Russian version by Aleksandr Borisovič Gatov / Александр Борисович Гатов
1927
La storia dell'Internazionale russa è complessa e, come spesso è accaduto con parecchie versioni nelle varie lingue, riflette delle differenze ideologiche. In seguito all'appello “agli scrittori russi” fatto da Jurij Steklov, direttore del quotidiano Izvestija, affinché si avesse una versione completa di tutte e sei le strofe dell'originale al posto di quella “primitiva” a tre strofe di Aron Kots, si ebbero diversi tentativi di diversi poeti (Anatolij Zarnicyn, Nikolaj Terkin, Ivan Smirnov, S. Gusljarov, S.S. Zajaickij, L.E. Ostroumov e altri); nel 1927 apparve la versione del poeta e letterato Aleksandr Borisovič Gatov (1899-1972), che è considerata la più vicina all'originale francese di Eugène Pottier,... (continua)
Versione alternativa russa di Aleksandr Borisovič Gatov / Александр Борисович Гатов
Alternative Russian version by Aleksandr Borisovič Gatov / Александр Борисович Гатов
1927
La storia dell'Internazionale russa è complessa e, come spesso è accaduto con parecchie versioni nelle varie lingue, riflette delle differenze ideologiche. In seguito all'appello “agli scrittori russi” fatto da Jurij Steklov, direttore del quotidiano Izvestija, affinché si avesse una versione completa di tutte e sei le strofe dell'originale al posto di quella “primitiva” a tre strofe di Aron Kots, si ebbero diversi tentativi di diversi poeti (Anatolij Zarnicyn, Nikolaj Terkin, Ivan Smirnov, S. Gusljarov, S.S. Zajaickij, L.E. Ostroumov e altri); nel 1927 apparve la versione del poeta e letterato Aleksandr Borisovič Gatov (1899-1972), che è considerata la più vicina all'originale francese di Eugène Pottier,... (continua)
Интернационал [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/6/2005 - 22:23
![L'Internationale](img/upl/orwell.jpg)
BEASTS OF ENGLAND, L' "INTERNAZIONALE" DELLA FATTORIA DEGLI ANIMALI DI GEORGE ORWELL
BEASTS OF ENGLAND, THE INTERNATIONALE OF GEORGE ORWELL'S ANIMAL FARM
From Wikipedia
Beasts of England is a song in George Orwell's novel Animal Farm. With the events on Animal Farm mirroring those in the Soviet Union, the song is a parody of the famous communist anthem The Internationale.
In the book, Old Major explained his dream of an animal-controlled society three nights before his death. In this dream, a song came to him, to which he knew the tune as a piglet. After a few minutes of singing, the pigs memorized the song and the other animals at least picked up the tune.
It was frequently sung, sometimes several times over, especially after meetings. However, as Napoleon grew more powerful, he ordered that the singing of Beasts of England be outlawed, and replaced the song with an anthem praising... (continua)
BEASTS OF ENGLAND, THE INTERNATIONALE OF GEORGE ORWELL'S ANIMAL FARM
From Wikipedia
Beasts of England is a song in George Orwell's novel Animal Farm. With the events on Animal Farm mirroring those in the Soviet Union, the song is a parody of the famous communist anthem The Internationale.
In the book, Old Major explained his dream of an animal-controlled society three nights before his death. In this dream, a song came to him, to which he knew the tune as a piglet. After a few minutes of singing, the pigs memorized the song and the other animals at least picked up the tune.
It was frequently sung, sometimes several times over, especially after meetings. However, as Napoleon grew more powerful, he ordered that the singing of Beasts of England be outlawed, and replaced the song with an anthem praising... (continua)
Beasts of England, beasts of Ireland,
(continua)
(continua)
PORTOGHESE [2] / PORTUGUESE [2]
sito da cui la riprendiamo chiude la versione riportata con un eloquentissimo: Fora Lula! Fora o FMI!.
A slightly modified and adapted Brazilian version (f.ex. "natives" find their place in it). It is to be pointed out that the Brazilian webpage we have reproduced this version from, ends with a most eloquent utterance: Fora Lula! Fora o FMI!
A slightly modified and adapted Brazilian version (f.ex. "natives" find their place in it). It is to be pointed out that the Brazilian webpage we have reproduced this version from, ends with a most eloquent utterance: Fora Lula! Fora o FMI!
A INTERNACIONAL
(continua)
(continua)
L'INTERNAZIONALE SOTTO COPYRIGHT
Da un articolo comparso recentemente sul giornale francese "Le Monde", parrebbe che l' "Internazionale" sia ancora sottoposta a diritti d'autore fino al 2017. La società francese per la tutela dei diritti d'autore (SDRM, in pratica la SIAE francese), che gestisce anche i diritti di autore in ambito cinematografico, ha infatti citato in giudizio il regista Pierre Merejkowsky e la casa produttrice Les Films Sauvages in quanto, in una pellicola, sono stati fischiati (neanche cantati) esattamente sette secondi dell'Internazionale.
La SDRM ha quindi richiesto al regista e alla casa produttrice il versamento coatto di 1000 euro per l' "uso non autorizzato" dell'Internazionale nel film "Insurrection", la quale ha per altro ottenuto scarsissimo successo commerciale.
Secondo la SDRM, proprietaria dei diritti sull'"Internazionale" sarebbe tuttora la casa editrice... (continua)
Da un articolo comparso recentemente sul giornale francese "Le Monde", parrebbe che l' "Internazionale" sia ancora sottoposta a diritti d'autore fino al 2017. La società francese per la tutela dei diritti d'autore (SDRM, in pratica la SIAE francese), che gestisce anche i diritti di autore in ambito cinematografico, ha infatti citato in giudizio il regista Pierre Merejkowsky e la casa produttrice Les Films Sauvages in quanto, in una pellicola, sono stati fischiati (neanche cantati) esattamente sette secondi dell'Internazionale.
La SDRM ha quindi richiesto al regista e alla casa produttrice il versamento coatto di 1000 euro per l' "uso non autorizzato" dell'Internazionale nel film "Insurrection", la quale ha per altro ottenuto scarsissimo successo commerciale.
Secondo la SDRM, proprietaria dei diritti sull'"Internazionale" sarebbe tuttora la casa editrice... (continua)
YIDDISH / YIDDISH
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione yiddish.
Romanized Yiddish version.
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione yiddish.
Romanized Yiddish version.
Nell'ambito della ristrutturazione della Sezione Yiddish, è stato notato che questa trascrizione non era a norma YIVO, e che conteneva diversi errori e improprietà. E' stata quindi rifatta totalmente. [RV, 7/6/2013]
DI INTERNATSYONAL
(continua)
(continua)
![L'Internationale](img/upl/jankup.jpg)
BIELORUSSO / BELARUSIAN or BYELORUSSIAN [1]
La versione standard in lingua bielorussa di Janka Kupala.
Yanka Kupala's standard Belarusian version.
Janka Kupala, pseudonimo di Ivan Daminikavič Lucevič (1882-1942) è stato tra i più grandi scrittori e poeti in lingua bielorussa. Inizialmente entusiasta per la Rivoluzione d'Ottobre, tradusse l'Internazionale in bielorusso nel 1921.
Yanka Kupala, pen-name of Ivan Daminikavič Lucevič (1882-1942), was a Belarusian poet and writer. Kupala is considered one of the greatest Belarusian-language writers of the 20th century.
"Пераклад міжнароднага пралетарскага гімна “Інтэрнацыянал” зроблены Я. Купалам на патрэбу дня, на патрэбу першым рэвалюцыйным гадам. Ствараўся ён адначасова з вершаваным перакладам “Слова аб палку Ігаравым” і ўпершыню быў апублікаваны ў газеце “Савецкая Беларусь” (1921, № 157, 20 ліпеня) з наступнай прамовай: “Поўны калектыўны... (continua)
La versione standard in lingua bielorussa di Janka Kupala.
Yanka Kupala's standard Belarusian version.
Janka Kupala, pseudonimo di Ivan Daminikavič Lucevič (1882-1942) è stato tra i più grandi scrittori e poeti in lingua bielorussa. Inizialmente entusiasta per la Rivoluzione d'Ottobre, tradusse l'Internazionale in bielorusso nel 1921.
Yanka Kupala, pen-name of Ivan Daminikavič Lucevič (1882-1942), was a Belarusian poet and writer. Kupala is considered one of the greatest Belarusian-language writers of the 20th century.
"Пераклад міжнароднага пралетарскага гімна “Інтэрнацыянал” зроблены Я. Купалам на патрэбу дня, на патрэбу першым рэвалюцыйным гадам. Ствараўся ён адначасова з вершаваным перакладам “Слова аб палку Ігаравым” і ўпершыню быў апублікаваны ў газеце “Савецкая Беларусь” (1921, № 157, 20 ліпеня) з наступнай прамовай: “Поўны калектыўны... (continua)
ІНТЭРНАЦЫЯНАЛ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2005 - 00:05
![L'Internationale](img/upl/barcelona.gif)
CATALANO [2] / CATALAN [2]
La versione catalana di Maria Aurèlia Capmany i Farnés.
Alternative Catalan version by Maria Aurèlia Capmany i Farnés.
La versione catalana di Maria Aurèlia Capmany i Farnés.
Alternative Catalan version by Maria Aurèlia Capmany i Farnés.
LA INTERNACIONAL
(continua)
(continua)
CATALANO [3] / CATALAN [3]
Una versione...ecologista dell'Internazionale tratta da un giornale telematico, Livejournal. Sembra essere opera di tale Azal Gorriak (nome in basco, però...), che fornisce anche una traduzione inglese dei suoi versi.
An...ecologist version of the Internationale reproduced from a Internet journal, Livejournal. The author is supposed to be one Azal Gorriak (a Basque name, however). He also provides an English translation.
Una versione...ecologista dell'Internazionale tratta da un giornale telematico, Livejournal. Sembra essere opera di tale Azal Gorriak (nome in basco, però...), che fornisce anche una traduzione inglese dei suoi versi.
An...ecologist version of the Internationale reproduced from a Internet journal, Livejournal. The author is supposed to be one Azal Gorriak (a Basque name, however). He also provides an English translation.
[LA INTERNACIONAL]
(continua)
(continua)
![L'Internationale](img/rovinelivorno.jpg)
ITALIANO / ITALIAN 5
L'Internazionale dei Portuali Livornesi
The Internazionale dei Portuali Livornesi (Internationale of Livorno Harbour Labourers)
1946-47
Una rarissima versione dell'Internazionale che circolava nella Livorno distrutta del primo dopoguerra su dei volantini distribuiti dai portuali. Mi fu a suo tempo comunicata da Ivonio Sestini, testimone delle lotte operaie a Piombino e Livorno negli anni dal 1947 al 1960.
A most rare Italian version of the Internationale circulating in Leghorn (Livorno) in the immediate postwar years, on broadsides distributed by harbour workers. I was handed a copy of it by Ivonio Sestini, a witness of the workers' struggles in Piombino and Leghorn in the years between 1947 and 1960.
[RV]
L'Internazionale dei Portuali Livornesi
The Internazionale dei Portuali Livornesi (Internationale of Livorno Harbour Labourers)
1946-47
Una rarissima versione dell'Internazionale che circolava nella Livorno distrutta del primo dopoguerra su dei volantini distribuiti dai portuali. Mi fu a suo tempo comunicata da Ivonio Sestini, testimone delle lotte operaie a Piombino e Livorno negli anni dal 1947 al 1960.
A most rare Italian version of the Internationale circulating in Leghorn (Livorno) in the immediate postwar years, on broadsides distributed by harbour workers. I was handed a copy of it by Ivonio Sestini, a witness of the workers' struggles in Piombino and Leghorn in the years between 1947 and 1960.
[RV]
L'Internazionale dei Portuali Livornesi
(continua)
(continua)
La versione italiana dalla traduzione completa della "Fattoria degli animali" reperibile in rete a Questa pagina di marxists.org.
ANIMALI D'INGHILTERRA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/6/2005 - 15:26
LETTONE / LATVIAN
"Hello. I don't know where did you get this version of Latvian lyrics, but it is full of grammatical mistakes. I am very upset to read this. I give you truly correct Latvian text. Thanks." (Janis Lacis)
Naturalmente ringraziamo il sig. Janis Lacis per le correzioni. Purtroppo il nostro lettone è, per così dire, miserello e non ci siamo accorti degli errori contenuti nella versione ripresa peraltro da un sito lettone (!).
We thank of course mr Janis Lacis for the correct Latvian text of the Internationale. Sadly, our Latvian is very poor and we didn't notice the mistakes made in the version we reproduced from a Latvian (!) website. [CCG/AWS Staff]
"Hello. I don't know where did you get this version of Latvian lyrics, but it is full of grammatical mistakes. I am very upset to read this. I give you truly correct Latvian text. Thanks." (Janis Lacis)
Naturalmente ringraziamo il sig. Janis Lacis per le correzioni. Purtroppo il nostro lettone è, per così dire, miserello e non ci siamo accorti degli errori contenuti nella versione ripresa peraltro da un sito lettone (!).
We thank of course mr Janis Lacis for the correct Latvian text of the Internationale. Sadly, our Latvian is very poor and we didn't notice the mistakes made in the version we reproduced from a Latvian (!) website. [CCG/AWS Staff]
INTERNACIONĀLE
(continua)
(continua)
![L'Internationale](img/upl/mehrlyrik.jpg)
TEDESCO / GERMAN 3
La versione di Sigmar Mehring
Sigmar Mehring's version
1900
Sigmar Mehring (1856-1915) è, con tutta probabilità, il primo traduttore dell'Internazionale in lingua tedesca. Nato a Breslavia (l'attuale Wrocław, in Polonia) il 13 aprile 1856, era figlio di Siegfried Mehring, un celebre umorista dialettale di quell'epoca. Dopo aver completato gli studi commerciali, nel 1886 fondò una casa editrice ma, dal 1889, si trasferì a Berlino e visse come scrittore e giornalista. Nel 1899 fu incarcerato per tre mesi per avere scritto una poesia satirica contro i Gesuiti. A tutto ciò affiancò l'attività di traduttore dalla lingua francese, specializzandosi nella lirica del XIX secolo: fu così che, nel 1900, pubblicò un intero volume di traduzioni poetiche presso la casa editrice Baumert & Ronge di Grossenhain, Lipsia: Die französische Lyrik im 19. Jahrhundert. Mit eigenen Uebertragungen... (continua)
La versione di Sigmar Mehring
Sigmar Mehring's version
1900
Sigmar Mehring (1856-1915) è, con tutta probabilità, il primo traduttore dell'Internazionale in lingua tedesca. Nato a Breslavia (l'attuale Wrocław, in Polonia) il 13 aprile 1856, era figlio di Siegfried Mehring, un celebre umorista dialettale di quell'epoca. Dopo aver completato gli studi commerciali, nel 1886 fondò una casa editrice ma, dal 1889, si trasferì a Berlino e visse come scrittore e giornalista. Nel 1899 fu incarcerato per tre mesi per avere scritto una poesia satirica contro i Gesuiti. A tutto ciò affiancò l'attività di traduttore dalla lingua francese, specializzandosi nella lirica del XIX secolo: fu così che, nel 1900, pubblicò un intero volume di traduzioni poetiche presso la casa editrice Baumert & Ronge di Grossenhain, Lipsia: Die französische Lyrik im 19. Jahrhundert. Mit eigenen Uebertragungen... (continua)
DIE INTERNATIONALE
(continua)
(continua)
RUSSO / RUSSIAN 4
Versione alternativa russa di Anatolij Zarnicyn / Анатолий Зарницын
Russian alternative version by Anatolij Zarnicyn / Анатолий Зарницын
1924
La versione alternativa di Anatolij Zarnicyn è in realtà una versione composita. Sempre in seguito all' “appello agli scrittori russi” di Jurij Steklov (si vedano le versioni precedenti), nel 1924 fu pubblicata dalla rivista Спутник филателиста и бониста (“Vademecum del filatelico e del notafilista”) questa versione completa, che consiste delle strofe 1, 2 e 6 e nel ritornello della versione di Aron Kots del 1902, mentre le altre tre strofe sono una traduzione originale di Anatolij Zarnicyn.
The alternative Russian version by Anatolij Zarnicyn is, in reality, a composite version. Following the “appeal to Russian writers” by Jurij Steklov (see previous versions), the magazine Спутник филателиста и бониста (“Philatelist's and Notaphilist's... (continua)
Versione alternativa russa di Anatolij Zarnicyn / Анатолий Зарницын
Russian alternative version by Anatolij Zarnicyn / Анатолий Зарницын
1924
La versione alternativa di Anatolij Zarnicyn è in realtà una versione composita. Sempre in seguito all' “appello agli scrittori russi” di Jurij Steklov (si vedano le versioni precedenti), nel 1924 fu pubblicata dalla rivista Спутник филателиста и бониста (“Vademecum del filatelico e del notafilista”) questa versione completa, che consiste delle strofe 1, 2 e 6 e nel ritornello della versione di Aron Kots del 1902, mentre le altre tre strofe sono una traduzione originale di Anatolij Zarnicyn.
The alternative Russian version by Anatolij Zarnicyn is, in reality, a composite version. Following the “appeal to Russian writers” by Jurij Steklov (see previous versions), the magazine Спутник филателиста и бониста (“Philatelist's and Notaphilist's... (continua)
Интернационал [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/6/2005 - 20:34
Restituzione del testo russo nella grafia in uso fino al 1918
Restitution of the Russian text in the ante-1918 spelling
Restitution of the Russian text in the ante-1918 spelling
Nel 1902, all'epoca della composizione della versione di A.J. Kots, in tutto l'impero Russo vigeva ancora l'antica ortografia che fu riformata dal governo rivoluzionario nel 1918, con l'eliminazione di tutte le lettere inutili (omofone, "doppioni" ecc.). Abbiamo provato, per motivi storici, a ripristinare quello che doveva essere il testo della versione russa dell'Internazionale nell'ortografia coeva.
In 1902, when A.J. Kots composed the Russian version of the Internationale, Russian was still officially written with the old spelling system, which was reformed 1918 by the revolutionary cabinet by dropping "useless" letters (homophones, doublets etc.). We have tried, for historical reasons, to restore the lyrics of the Russian version of the Internationale to the coeval spelling.
In 1902, when A.J. Kots composed the Russian version of the Internationale, Russian was still officially written with the old spelling system, which was reformed 1918 by the revolutionary cabinet by dropping "useless" letters (homophones, doublets etc.). We have tried, for historical reasons, to restore the lyrics of the Russian version of the Internationale to the coeval spelling.
Интернацiоналъ
(continua)
(continua)
![L'Internationale](img/upl/buzdugan.jpg)
ROMENO / ROMANIAN
La versione standard in lingua romena ripresa da questa pagina
La versione è stata riportata all'attuale grafia riformata del 1993. Il testo è riportato nella grafia precedente (in pratica: â = î all'interno della parola) nella relativa pagina di ro:wikipedia, dalla quale si apprende che la versione è stata preparata nel 1907 dall'avvocato e poeta C.Z. Buzdugan, nativo del villaggio di Coasta Lupei presso Galați.
Standard Romanian version available at this page
The lyrics have been respelt according to the reformed spelling of 1993. Lyrics are reproduced in the pre-1993 spelling in the relevant page of ro:wikipedia, also informing that this version was composed 1907 by the poet and lawyer C.Z. Buzdugan, born in the village of Coasta Lupei near Galați.
La versione è stata riportata all'attuale grafia riformata del 1993. Il testo è riportato nella grafia precedente (in pratica: â = î all'interno della parola) nella relativa pagina di ro:wikipedia, dalla quale si apprende che la versione è stata preparata nel 1907 dall'avvocato e poeta C.Z. Buzdugan, nativo del villaggio di Coasta Lupei presso Galați.
Standard Romanian version available at this page
The lyrics have been respelt according to the reformed spelling of 1993. Lyrics are reproduced in the pre-1993 spelling in the relevant page of ro:wikipedia, also informing that this version was composed 1907 by the poet and lawyer C.Z. Buzdugan, born in the village of Coasta Lupei near Galați.
INTERNAŢIONALA
(continua)
(continua)
![L'Internationale](img/upl/intkel.png)
KELARTICO / KELARTIC
TO INTERNASYONĀLE
(continua)
(continua)
![L'Internationale](img/louise_michel.gif)
FRANCESE / FRENCH 5
Chant International, o Internationale Anarchiste (Internazionale Anarchica), o Internationale Noire (Internazionale Nera)
Chant International, or Internationale Anarchiste (Anarchist Internationale), or Internationale Noire (Black Internationale)
Louise Michel, 1897
Musica / Music / Musique: sull'aria di Wacht am Rhein
To the tune of Wacht am Rhein
Sur le motif de Wacht am Rhein.
Testo ripreso da questa pagina
Lyrics available at This page
Paroles tirées d'après la page suivante
Si tratta di un testo palesemente ispirato a quello di Pottier, ma cantato su una musica differente (sull'aria di una canzone popolare tedesca, Wacht am Rhein, ovvero "La guardia sul Reno", che fu l'inno della Germania bismarckiana e che in seguito divenne un inno nazista ed il cui nome fu persino utilizzato per la fallita controffensiva nelle Ardenne!) e dai contenuti più specificamente anarchici... (continua)
Chant International, o Internationale Anarchiste (Internazionale Anarchica), o Internationale Noire (Internazionale Nera)
Chant International, or Internationale Anarchiste (Anarchist Internationale), or Internationale Noire (Black Internationale)
Louise Michel, 1897
Musica / Music / Musique: sull'aria di Wacht am Rhein
To the tune of Wacht am Rhein
Sur le motif de Wacht am Rhein.
Testo ripreso da questa pagina
Lyrics available at This page
Paroles tirées d'après la page suivante
Si tratta di un testo palesemente ispirato a quello di Pottier, ma cantato su una musica differente (sull'aria di una canzone popolare tedesca, Wacht am Rhein, ovvero "La guardia sul Reno", che fu l'inno della Germania bismarckiana e che in seguito divenne un inno nazista ed il cui nome fu persino utilizzato per la fallita controffensiva nelle Ardenne!) e dai contenuti più specificamente anarchici... (continua)
Debout les damnés de la terre !
(continua)
(continua)
MOLDAVO / MOLDOVAN 1
NOTA SULLA LINGUA MOLDAVA:
NOTE ON THE MOLDOVAN LANGUAGE:
La lingua Moldava (Limba moldovenească), la lingua ufficiale della Repubblica di Moldova (o Moldavia), è considerata da molti assolutamente identica al romeno. Secondo molti romeni, ed anche la maggior parte dei linguisti, il "moldavo" semplicemente non esiste: si tratta del romeno così "ridenominato" per ragioni puramente politiche. Comunque sia, il moldavo è parlato da circa tre milioni e mezzo di persone nella repubblica (ex Sovietica) di Moldavia; per tre milioni di essi è lingua materna. Durante tutta l'epoca Sovietica, il moldavo, oltre ad essere considerato una "lingua neolatina autonoma" (in realtà le differenze con il romeno, seppure sapientemente acuite durante il tale periodo, sono davvero minime), fu scritto con una versione modificata dell'alfabeto cirillico; tutto questo perché la Moldavia, storica... (continua)
NOTA SULLA LINGUA MOLDAVA:
NOTE ON THE MOLDOVAN LANGUAGE:
La lingua Moldava (Limba moldovenească), la lingua ufficiale della Repubblica di Moldova (o Moldavia), è considerata da molti assolutamente identica al romeno. Secondo molti romeni, ed anche la maggior parte dei linguisti, il "moldavo" semplicemente non esiste: si tratta del romeno così "ridenominato" per ragioni puramente politiche. Comunque sia, il moldavo è parlato da circa tre milioni e mezzo di persone nella repubblica (ex Sovietica) di Moldavia; per tre milioni di essi è lingua materna. Durante tutta l'epoca Sovietica, il moldavo, oltre ad essere considerato una "lingua neolatina autonoma" (in realtà le differenze con il romeno, seppure sapientemente acuite durante il tale periodo, sono davvero minime), fu scritto con una versione modificata dell'alfabeto cirillico; tutto questo perché la Moldavia, storica... (continua)
ИНTEPHAЦИOHAЛА
(continua)
(continua)
Traduzione italiana dell' Internazionale Anarchica
Italian translation of the Anarchist Internationale
Riccardo Venturi, 4-7-2005
Italian translation of the Anarchist Internationale
Riccardo Venturi, 4-7-2005
Canto Internazionale, o Internazionale Anarchica
(continua)
(continua)
![L'Internationale](img/upl/spartakos.jpg)
LATINO / LATIN [1]
La versione latina di Riccardo Venturi
Latin version by Riccardo Venturi
in Latinum vertit Richardus Venturi
4 luglio 2005
July 4, 2005
a.d. X Id. Iul. a.D. MMV
Hymnum composuit Gallicus laborator Eugenius Pottier a.D. MDCCCLXXI Lutetiae pro insurrecto populo et harmonizavit primo tempore ad hymnum Massaliensem. Postero, a.D. MDCCCLXXXVIII, proletarius Lillensis musicus Petrus Degeyter idoneam harmoniam composuit qua carmen est totius orbis laboratorum hymnus factus, et versus in permultas linguas. Sovieticarum Rerum Publicarum Foederationis fuit nationalis hymnus ab a.D. MCMXVIII usque ad a.D. MCMLXVI. Haec versio prima est in Latinum sermonem, sed ad harmoniam non adaptatur perfecte.
La versione latina di Riccardo Venturi
Latin version by Riccardo Venturi
in Latinum vertit Richardus Venturi
4 luglio 2005
July 4, 2005
a.d. X Id. Iul. a.D. MMV
Hymnum composuit Gallicus laborator Eugenius Pottier a.D. MDCCCLXXI Lutetiae pro insurrecto populo et harmonizavit primo tempore ad hymnum Massaliensem. Postero, a.D. MDCCCLXXXVIII, proletarius Lillensis musicus Petrus Degeyter idoneam harmoniam composuit qua carmen est totius orbis laboratorum hymnus factus, et versus in permultas linguas. Sovieticarum Rerum Publicarum Foederationis fuit nationalis hymnus ab a.D. MCMXVIII usque ad a.D. MCMLXVI. Haec versio prima est in Latinum sermonem, sed ad harmoniam non adaptatur perfecte.
TOTIUS ORBIS LABORATORUM HYMNUS
(continua)
(continua)
![L'Internationale](img/upl/dewantara.jpg)
INDONESIANO [2] / INDONESIAN [2]
La cosiddetta “versione del Partito Comunista Indonesiano”. Si tratta in realtà, almeno nella sua prima strofa e nel ritornello, della prima versione nota dell'Internazionale in indonesiano: delle versioni circolavano in Indonesia fin dagli anni '20 del XX secolo, ma la seguente (una traduzione quasi pedissequa dalla versione olandese) fu preparata nel 1930 dal giavanese Ki Hajar Dewantara (nato Raden Mas Soewardi Soerjaningrat /Suwardi Suryaningrat/, 1889-1959), educatore e leader del movimento indipendentista indonesiano (che, nel 1945, fu per due mesi anche il primo Ministro dell'Educazione). Il 28 novembre 1959, pochi mesi dopo la sua morte, fu dichiarato “Eroe Nazionale dell'Indonesia” dal primo presidente, Sukarno. A partire dal 1951 e fino al 1965 (anno in cui fu proibita dopo il colpo di stato di Suharto, che segnò lo sterminio dei comunisti indonesiani)... (continua)
La cosiddetta “versione del Partito Comunista Indonesiano”. Si tratta in realtà, almeno nella sua prima strofa e nel ritornello, della prima versione nota dell'Internazionale in indonesiano: delle versioni circolavano in Indonesia fin dagli anni '20 del XX secolo, ma la seguente (una traduzione quasi pedissequa dalla versione olandese) fu preparata nel 1930 dal giavanese Ki Hajar Dewantara (nato Raden Mas Soewardi Soerjaningrat /Suwardi Suryaningrat/, 1889-1959), educatore e leader del movimento indipendentista indonesiano (che, nel 1945, fu per due mesi anche il primo Ministro dell'Educazione). Il 28 novembre 1959, pochi mesi dopo la sua morte, fu dichiarato “Eroe Nazionale dell'Indonesia” dal primo presidente, Sukarno. A partire dal 1951 e fino al 1965 (anno in cui fu proibita dopo il colpo di stato di Suharto, che segnò lo sterminio dei comunisti indonesiani)... (continua)
Bangunlah kaum jang terhina, [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/7/2005 - 23:00
MALESE [2] / MALAY [2]
Un'altra versione letterale in lingua malese.
Alternative Malay, word-for-word version.
Un'altra versione letterale in lingua malese.
Alternative Malay, word-for-word version.
INTERNASIONALE
(continua)
(continua)
![L'Internationale](img/upl/mestre.jpg)
VENETO / VENETIAN
La seguente versione in veneto (condotta sulla traduzione italiana dell'originale francese di Eugène Pottier) è stata preparata da Lorenzo Zamponi ("Xyz"), già autore della versione veneta de Le déserteur, e pubblicata sul newsgroup it.fan.musica.guccini il 25 luglio 2005. Facciamo seguire le informazioni riportate dall'autore della versione:
The following Venetian version (based on the Italian translation of the original French lyrics by Pottier) has been made by Lorenzo Zamponi ("Xyz"), the same author of the Venetian version of Le déserteur, and posted to the Usenet newsgroup it.fan.musica.guccini on July 25, 2005. Here's the introduction provided by the author himself:
"Ecco la traduzione.
Solite premesse:
1) non so scrivere in dialetto, quindi l'ortografia avrà bisogno di una sistemata;
2) non si tratta del veneto comunemente codificato (veneziano), bensì di una... (continua)
La seguente versione in veneto (condotta sulla traduzione italiana dell'originale francese di Eugène Pottier) è stata preparata da Lorenzo Zamponi ("Xyz"), già autore della versione veneta de Le déserteur, e pubblicata sul newsgroup it.fan.musica.guccini il 25 luglio 2005. Facciamo seguire le informazioni riportate dall'autore della versione:
The following Venetian version (based on the Italian translation of the original French lyrics by Pottier) has been made by Lorenzo Zamponi ("Xyz"), the same author of the Venetian version of Le déserteur, and posted to the Usenet newsgroup it.fan.musica.guccini on July 25, 2005. Here's the introduction provided by the author himself:
"Ecco la traduzione.
Solite premesse:
1) non so scrivere in dialetto, quindi l'ortografia avrà bisogno di una sistemata;
2) non si tratta del veneto comunemente codificato (veneziano), bensì di una... (continua)
L'INTERNASIONAL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/7/2005 - 12:42
Ricordiamo che sulla stessa aria dell' "Internazionale" è stato, negli anni'70, composto un anonimo canto sulla morte di Giuseppe Pinelli (per la morte di Pinelli si rimanda anche a La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]).
Riccardo Venturi 30/7/2005 - 17:14
![L'Internationale](img/upl/dolcino.jpg)
PIEMONTESE / PIEDMONTESE
La versione piemontese dell'Internazionale di Camillo Brero, da un foglio volante fattomi pervenire da Adriana e Valter. Il foglio volante viene distribuito usualmente durante il raduno settembrino in onore di Fra' Dolcino e della sua rivolta.
(3 agosto 2005)
The Piedmontese version of the Internationale by Camillo Brero, reproduced from a broadside Adriana and Valter kindly sent to me. The broadside is usually distributed at a September meeting in the honour of Fra' Dolcino and his revolt.
(August 3, 2005)
IN MEMORY OF FRA DOLCINO
HERE IN VERCELLI
BY PRIEST TYRANTS
ENCHAINED AND BURNT
ON JUNY 1ST, 1307
FOR HAVING PREACHED
PEACE AND LOVE AMONG MANKIND
NOW THAT LONG LOST HOPES
REVIVED IN CENTURIES
ARE GOING TO BE REALIZED
IN A NEW ERA
La versione piemontese dell'Internazionale di Camillo Brero, da un foglio volante fattomi pervenire da Adriana e Valter. Il foglio volante viene distribuito usualmente durante il raduno settembrino in onore di Fra' Dolcino e della sua rivolta.
(3 agosto 2005)
The Piedmontese version of the Internationale by Camillo Brero, reproduced from a broadside Adriana and Valter kindly sent to me. The broadside is usually distributed at a September meeting in the honour of Fra' Dolcino and his revolt.
(August 3, 2005)
IN MEMORY OF FRA DOLCINO
HERE IN VERCELLI
BY PRIEST TYRANTS
ENCHAINED AND BURNT
ON JUNY 1ST, 1307
FOR HAVING PREACHED
PEACE AND LOVE AMONG MANKIND
NOW THAT LONG LOST HOPES
REVIVED IN CENTURIES
ARE GOING TO BE REALIZED
IN A NEW ERA
L'INTERNASSIONAL
(continua)
(continua)
![L'Internationale](img/upl/devries.jpg)
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [5] / DUTCH (FLEMISH) [5]
Versione di Theun de Vries [1938]. Disponibile solo la prima strofa e il refrain.
Dutch version by Theun de Vries [1938]. Only the first stanza and the refrain are available.
Versione di Theun de Vries [1938]. Disponibile solo la prima strofa e il refrain.
Dutch version by Theun de Vries [1938]. Only the first stanza and the refrain are available.
DE INTERNATIONALE
(continua)
(continua)
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [6] - DUTCH (FLEMISH) [6]
Versione di Jacques Firmin Vogelaar [1971]. Disponibili solo la prima strofa e il refrain.
Dutch Version by Jacques Firmin Vogelaar [1971]. Only the first stanza and the refrain are available.
Versione di Jacques Firmin Vogelaar [1971]. Disponibili solo la prima strofa e il refrain.
Dutch Version by Jacques Firmin Vogelaar [1971]. Only the first stanza and the refrain are available.
DE INTERNATIONALE
(continua)
(continua)
GRECO / GREEK
Trascrizione fonemica di Riccardo Venturi.
A phonemical transcription by Riccardo Venturi
12 agosto 2005 / August 12, 2005
Trascrizione fonemica di Riccardo Venturi.
A phonemical transcription by Riccardo Venturi
12 agosto 2005 / August 12, 2005
Questa e le seguenti trascrizioni e versioni sono date soltanto per le prime due strofe e il ritornello, vale a dire le parti effettivamente e generalmente cantate dell'Internazionale greca.
All the transcriptions and versions, including this one, are given only for the first two verses and the refrain, i.e. the parts of the Greek Internationale which are really and generally sung. [CCG/AWS Staff]
All the transcriptions and versions, including this one, are given only for the first two verses and the refrain, i.e. the parts of the Greek Internationale which are really and generally sung. [CCG/AWS Staff]
[iδjeθ’ηi:s]
(continua)
(continua)
UNGHERESE / HUNGARIAN [2]
Una versione ungherese più simile all'originale francese.
The following Hungarian version is closer to the original French lyrics.
Da/From Magyar Wikipédia
The following Hungarian version is closer to the original French lyrics.
Da/From Magyar Wikipédia
AZ INTERNACIONÁLÉ
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 25/9/2005 - 18:46
La "versione Hindi" dell'Internazionale è stata appena rimossa dato che si è rivelata non aver niente a che fare con la canzone (come è stato messo in luce da questo forum sulla lingua Hindi. Ci scusiamo con tutti per questo inconveniente: evidentemente qualcuno ha voluto...giocare uno stupido tiro al nostro sito segnalandoci un testo scorretto.
The "Hindi version" of the Internationale has just been removed as it has nothing to do with the song (the fact has been ascertained by this Hindi language forum ). We apologize for this inconvenience, for which we bear no fault: clearly, someone has intended to play a nasty trick on our site by contributing false lyrics.
The "Hindi version" of the Internationale has just been removed as it has nothing to do with the song (the fact has been ascertained by this Hindi language forum ). We apologize for this inconvenience, for which we bear no fault: clearly, someone has intended to play a nasty trick on our site by contributing false lyrics.
Riccardo Venturi 19/10/2005 - 23:44
ESTONE / ESTONIAN [2]
La versione estone di Woldemar Grünstamm [1905]
Woldemar Grünstamm's Estonian version [1905]
Ripresa da / From Estonian Wikipedia
NOTA: Tutte le "w" sono state riportate a "v" secondo l'ortografia ufficiale attuale.
NOTE: "V" has been restored instead of old-fashioned "w" according to current official spelling.
La versione estone di Woldemar Grünstamm [1905]
Woldemar Grünstamm's Estonian version [1905]
Ripresa da / From Estonian Wikipedia
NOTA: Tutte le "w" sono state riportate a "v" secondo l'ortografia ufficiale attuale.
NOTE: "V" has been restored instead of old-fashioned "w" according to current official spelling.
RAHVASTEVAHELINE TÖÖLISTE HÜMNUS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/10/2005 - 00:18
ESTONE / ESTONIAN [3]
Ulteriore versione estone (di autore sconosciuto), sempre da Wikipedia in estone
Alternative Estonian version (of unknown author), also from Estonian Wikipedia
Ulteriore versione estone (di autore sconosciuto), sempre da Wikipedia in estone
Alternative Estonian version (of unknown author), also from Estonian Wikipedia
INTERNATSIONAAL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/10/2005 - 00:22
TEDESCO / GERMAN 9
La Anarchistische Internationale tedesca - Prima versione
The German Anarchistische Internationale - First version
1980
L'Internazionale Anarchica [Anarchistische Internationale] nella sua classica versione tedesca. E' palesemente basata sulla versione di Emil Luckhardt, ma con un linguaggio alquanto modernizzato. Testo ripreso dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" ("Piccolo canzoniere rosso e nero") dell'anarcosindacalismo tedesco.
The Anarchist Internationale [Anarchistische Internationale] as usually sung by German anarchists. It is clearly based on Emil Luckhardt's version, but with a somewhat modernised language. The lyrics are reproduced from the German anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein".
La Anarchistische Internationale tedesca - Prima versione
The German Anarchistische Internationale - First version
1980
L'Internazionale Anarchica [Anarchistische Internationale] nella sua classica versione tedesca. E' palesemente basata sulla versione di Emil Luckhardt, ma con un linguaggio alquanto modernizzato. Testo ripreso dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" ("Piccolo canzoniere rosso e nero") dell'anarcosindacalismo tedesco.
The Anarchist Internationale [Anarchistische Internationale] as usually sung by German anarchists. It is clearly based on Emil Luckhardt's version, but with a somewhat modernised language. The lyrics are reproduced from the German anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein".
DIE ANARCHISTISCHE INTERNATIONALE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/11/2005 - 00:55
![L'Internationale](img/upl/ralfland.jpg)
TEDESCO / GERMAN 10
Internazionale Anarchica di Ralf G. Landmesser [1987]
Anarchist Internationale by Ralf G. Landmesser [1987]
Una versione molto più recente di Internazionale anarchica in lingua tedesca, anch'essa ripresa dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco. Dalle notizie provenienti da Kampflieder sarebbe stata redatta da Ralf Landmesser e pubblicata nel 1987 nello Schwarz-Roter-Kain-Kalenda.
A much more recent version of the German Anarchist Internationale, also reproduced from the German Anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein". According to Kampflieder, this version has been written by Ralf Landmesser and published 1987 in the Schwarz-Roter-Kain-Kalenda.
Internazionale Anarchica di Ralf G. Landmesser [1987]
Anarchist Internationale by Ralf G. Landmesser [1987]
Una versione molto più recente di Internazionale anarchica in lingua tedesca, anch'essa ripresa dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco. Dalle notizie provenienti da Kampflieder sarebbe stata redatta da Ralf Landmesser e pubblicata nel 1987 nello Schwarz-Roter-Kain-Kalenda.
A much more recent version of the German Anarchist Internationale, also reproduced from the German Anarcho-syndicalist songbook "Schwarz-rotes Liederbüchlein". According to Kampflieder, this version has been written by Ralf Landmesser and published 1987 in the Schwarz-Roter-Kain-Kalenda.
Anarchistische Internationale
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/11/2005 - 01:01
![L'Internationale](img/upl/intpottdeg.jpg)
Traduzione inglese letterale dell'originale francese (Versione definitiva)
English literal translation of the French original (Final version)
--> en.wikipedia
English literal translation of the French original (Final version)
--> en.wikipedia
The Internationale
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/11/2005 - 23:13
Bella versione strumentale di Ani DiFranco con Utah Phillips, dall'album "Fellow Workers" del 1999. Si trova a
questa pagina.
Download MP3
questa pagina.
Download MP3
Alessandro 9/11/2005 - 16:21
![L'Internationale](img/montehus_a.jpg)
FRANCESE / FRENCH 6
L' Internationale Anticléricale" (Internazionale Anticlericale) di Gaston Montéhus
The Internationale Anticléricale (Anticlerical Internationale) by Gaston Montéhus
1921
L' Internationale Anticléricale" (Internazionale Anticlericale) di Gaston Montéhus
The Internationale Anticléricale (Anticlerical Internationale) by Gaston Montéhus
1921
d'après/from/da cette page/this page/questa pagina
Contre les vendeurs de bêtises,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/11/2005 - 19:03
![L'Internationale](img/upl/idisti.jpg)
IDO / IDO [2]
La versione letterale in ido del testo originale francese di Pottier. Proveniva da Wikipedia in ido, ma la pagina è stata inspiegabilmente cancellata.
A word-for-word Ido translation of the French original lyrics by Pottier. It came from Ido Wikipedia, but the page has been deleted.
L'Internaciono esas uno di plu famoza revoluciona kanti en mondo. Lua paroli skribabas da Eugène Pottier ye 1871 e lua muziko kompozita da Pierre de Geyter ye 1888.L'internaciono esis nacionala himno di Soviet-Uniono de 1917 til 1944. En Animala Farmo da George Orwell to esas parodiita da Anglia-bestii.
A word-for-word Ido translation of the French original lyrics by Pottier. It came from Ido Wikipedia, but the page has been deleted.
L'Internaciono esas uno di plu famoza revoluciona kanti en mondo. Lua paroli skribabas da Eugène Pottier ye 1871 e lua muziko kompozita da Pierre de Geyter ye 1888.L'internaciono esis nacionala himno di Soviet-Uniono de 1917 til 1944. En Animala Farmo da George Orwell to esas parodiita da Anglia-bestii.
L'INTERNACIONO
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 17/11/2005 - 22:32
DANESE [2] / DANISH [2]
La versione del giornalista e uomo politico socialdemocratico Adolph Frederik Charles Meyer (“A. C. Meyer”, 1858-1938) è, come detto, la prima in ordine di tempo in lingua danese. Fu redatta nel 1910, e presentata al Congresso del partito che si svolse esattamente in quell'anno; in realtà, l'autore la aveva intesa come parte di un'intera cantata, e la aveva presentata con il titolo tratto dal primo verso, Flyv højt, vor sang, på stærke vinger (“Vola alto, canto nostro, su forti ali”). Pare che, nonostante il riferimento all'Internazionale fosse ben presente, Meyer la avesse preparata su una diversa melodia. Accadde però che, giunto il momento della cantata in cui doveva essere eseguito il testo, tutto l'auditorio si mise spontaneamente a cantarlo sulla melodia di Pierre Degeyter. Il Congresso era però altamente diviso: in pratica, il Congresso socialdemocratico... (continua)
La versione del giornalista e uomo politico socialdemocratico Adolph Frederik Charles Meyer (“A. C. Meyer”, 1858-1938) è, come detto, la prima in ordine di tempo in lingua danese. Fu redatta nel 1910, e presentata al Congresso del partito che si svolse esattamente in quell'anno; in realtà, l'autore la aveva intesa come parte di un'intera cantata, e la aveva presentata con il titolo tratto dal primo verso, Flyv højt, vor sang, på stærke vinger (“Vola alto, canto nostro, su forti ali”). Pare che, nonostante il riferimento all'Internazionale fosse ben presente, Meyer la avesse preparata su una diversa melodia. Accadde però che, giunto il momento della cantata in cui doveva essere eseguito il testo, tutto l'auditorio si mise spontaneamente a cantarlo sulla melodia di Pierre Degeyter. Il Congresso era però altamente diviso: in pratica, il Congresso socialdemocratico... (continua)
FLYV HØJT, VOR SANG, PÅ STÆRKE VINGER
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/12/2005 - 03:37
CERNORUSSO [RUSSO o RUTENO NERO] / CHERNORUSSIAN or BLACK RUTHENIAN
NOTA SULLA LINGUA CERNORUSSA.
Il Cernorusso ("Russo nero" o "Ruteno nero") è il dialetto bielorusso parlato nell'antico principato indipendente della parte sudoccidentale Bielorussia contemporanea, sul corso superiore del fiume Nioman. La sua capitale era Nowohorodok. La sua indipendenza ebbe fine nel 1441. Le sue differenze con la lingua letteraria bielorussa sono assolutamente minime, anche se alcuni -come l'anonimo che ha inviato questa versione, firmandosi "X" e riprendendola probabilmente da Wikisource dove è registrata-, usano ancora, al posto dell'alfabeto cirillico, l'alfabeto latino (basato in gran parte su quello polacco) che fu in uso in Bielorussia prima del 1940. L'esistenza di una lingua "cernorussa" indipendente dal bielorusso è paragonabile a quella di un "moldavo" distinto dal romeno. Anche per questo... (continua)
NOTA SULLA LINGUA CERNORUSSA.
Il Cernorusso ("Russo nero" o "Ruteno nero") è il dialetto bielorusso parlato nell'antico principato indipendente della parte sudoccidentale Bielorussia contemporanea, sul corso superiore del fiume Nioman. La sua capitale era Nowohorodok. La sua indipendenza ebbe fine nel 1441. Le sue differenze con la lingua letteraria bielorussa sono assolutamente minime, anche se alcuni -come l'anonimo che ha inviato questa versione, firmandosi "X" e riprendendola probabilmente da Wikisource dove è registrata-, usano ancora, al posto dell'alfabeto cirillico, l'alfabeto latino (basato in gran parte su quello polacco) che fu in uso in Bielorussia prima del 1940. L'esistenza di una lingua "cernorussa" indipendente dal bielorusso è paragonabile a quella di un "moldavo" distinto dal romeno. Anche per questo... (continua)
INTÊRNACYJANAL
(continua)
(continua)
inviata da X 28/12/2005 - 03:02
![L'Internationale](img/marciadelledonne.jpg)
FRANCESE / FRENCH 7
L' Internationale des Femmes (Internazionale delle Donne)
The Internationale des Femmes (Women's Internationale)
2000
--> Chants de Lutte
L' Internationale des Femmes (Internazionale delle Donne)
The Internationale des Femmes (Women's Internationale)
2000
--> Chants de Lutte
L' "Internazionale delle donne" composta per la Marcia Mondiale delle Donne del 2000.
L' "Internationale des femmes" composée pour la Marche Mondiale des Femmes en 2000
The "Women's Internationale" composed for the World March of Women of 2000
Die "Fraueninternationale" verfaßt für die Frauenweltmarsch von 2000
La "Internacional de las mujeres" compuesta para la Marcha Internacional de las Mujeres del año 2000
A "Internacional das mulheres" composta pela Marcha Internacional das Mulheres de 2000
L' "Internationale des femmes" composée pour la Marche Mondiale des Femmes en 2000
The "Women's Internationale" composed for the World March of Women of 2000
Die "Fraueninternationale" verfaßt für die Frauenweltmarsch von 2000
La "Internacional de las mujeres" compuesta para la Marcha Internacional de las Mujeres del año 2000
A "Internacional das mulheres" composta pela Marcha Internacional das Mulheres de 2000
Debout, les femmes de la terre !
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/2/2006 - 01:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Les cerises de Monsieur Clément
![Les cerises de Monsieur Clément](img/art/t322935.jpg)
Paroles de Maurice Vidalin
Musique de Michel Fugain
Testo di Maurice Vidalin
Musica di Michel Fugain
Il riferimento è ovviamente alla famosissima canzone Le temps des cerises di Jean-Baptiste Clément, che fu il vero inno della Comune di Parigi (celebre e emozionante l'interpretazione che ne diede Yves Montand).
Musique de Michel Fugain
Testo di Maurice Vidalin
Musica di Michel Fugain
Il riferimento è ovviamente alla famosissima canzone Le temps des cerises di Jean-Baptiste Clément, che fu il vero inno della Comune di Parigi (celebre e emozionante l'interpretazione che ne diede Yves Montand).
Un certain Clément Jean Baptiste
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 16:09
Percorsi:
La Comune di Parigi, 1871
Chant de l'Internationale
![Chant de l'Internationale](img/upl/burani.jpg)
[avril 1871]
Paroles de Paul Burani et Isch-Wall
Musique d'Antonin Louis
Testo di Paul Burani e Isch-Wall
Musica di Antonin Louis
Testo ripreso dal sito del "Front Musical d'Intervention"
Integrato con le strofe mancanti da
Chants révolutionnaires.
"Selon une remarque des auteurs, on peut ne pas bisser les trois derniers vers du refrain."
Le "Chant de l'Internationale", antérieur à l'Internationale de Pottier, fut écrit en pleine Commune, sans doute en avril 1871. Les auteurs, Paul Burani et Isch-Wall pour les paroles, Antonin Louis pour la musique, furent les promoteurs de la Fédération des auteurs et artistes des théâtres et concerts. Bien que R. Brécy ait, dans « La Chanson de la Commune » (pp. 87 sq), reproduit la chanson et fait son historique, elle demeure inconnue en France.
Il "Chant de l'Internationale", anteriore all'Internazionale di Pottier, fu scritto in piena Comune,... (continua)
Paroles de Paul Burani et Isch-Wall
Musique d'Antonin Louis
Testo di Paul Burani e Isch-Wall
Musica di Antonin Louis
Testo ripreso dal sito del "Front Musical d'Intervention"
Integrato con le strofe mancanti da
Chants révolutionnaires.
"Selon une remarque des auteurs, on peut ne pas bisser les trois derniers vers du refrain."
Le "Chant de l'Internationale", antérieur à l'Internationale de Pottier, fut écrit en pleine Commune, sans doute en avril 1871. Les auteurs, Paul Burani et Isch-Wall pour les paroles, Antonin Louis pour la musique, furent les promoteurs de la Fédération des auteurs et artistes des théâtres et concerts. Bien que R. Brécy ait, dans « La Chanson de la Commune » (pp. 87 sq), reproduit la chanson et fait son historique, elle demeure inconnue en France.
Il "Chant de l'Internationale", anteriore all'Internazionale di Pottier, fu scritto in piena Comune,... (continua)
Fils du travail obscur, farouche,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/9/2005 - 02:54
Percorsi:
La Comune di Parigi, 1871
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La semaine sanglante
![La semaine sanglante](img/thumb/c968_130x140.jpeg?1328538144)
Alcune strofe da aggiungere sulla stessa aria, opera della Chorale des Chants de la Rue.
Autres couplets à ajouter selon le thème, par la Chorale des Chants de la Rue.
Autres couplets à ajouter selon le thème, par la Chorale des Chants de la Rue.
Nous voilà rendus aux évêques,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/8/2005 - 23:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Elle n'est pas morte!
![Elle n'est pas morte!](img/upl/ellenestpasmorte.jpg)
[1886]
Testo di Eugène Pottier
Musica di Maurice Parizot
Paroles d'Eugène Pottier
Musique de Maurice Parizot
Eugène Pottier fu frequentatore di circoli rivoluzionari repubblicani già dal 1832 per poi approdare a quelli socialisti e fourieristi nel 1848, anno in cui partecipò alle rivoluzioni di gennaio e giugno: fu in questo periodo, frequentando anche i locali dove venivano declamate poesie e canzoni, che inizia a comporre canti di propaganda a sfondo politico-sociale stampati e diffusi su fogli volanti.
Tra i tanti testi è degno di nota quel “Propaganda delle canzoni” che rappresentava, all’epoca, il suo manifesto politico: In tempo di pace, l’esercito è una morsa / Nelle mani di chi governa, / Per serrare la gogna al collo / Del popolo senza giberne. / ... Aderì all’Internazionale e nel 1870 organizzò una Camera del lavoro con 500 membri aderenti anch’essi all’Internazionale, fu... (continua)
Testo di Eugène Pottier
Musica di Maurice Parizot
Paroles d'Eugène Pottier
Musique de Maurice Parizot
Eugène Pottier fu frequentatore di circoli rivoluzionari repubblicani già dal 1832 per poi approdare a quelli socialisti e fourieristi nel 1848, anno in cui partecipò alle rivoluzioni di gennaio e giugno: fu in questo periodo, frequentando anche i locali dove venivano declamate poesie e canzoni, che inizia a comporre canti di propaganda a sfondo politico-sociale stampati e diffusi su fogli volanti.
Tra i tanti testi è degno di nota quel “Propaganda delle canzoni” che rappresentava, all’epoca, il suo manifesto politico: In tempo di pace, l’esercito è una morsa / Nelle mani di chi governa, / Per serrare la gogna al collo / Del popolo senza giberne. / ... Aderì all’Internazionale e nel 1870 organizzò una Camera del lavoro con 500 membri aderenti anch’essi all’Internazionale, fu... (continua)
On l'a tuée à coups de chassepot,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/7/2005 - 20:48
Percorsi:
La Comune di Parigi, 1871
Si tratta della traduzione italiana pressoché letterale, dovuta a Franco Coggiola e al Nuovo Canzoniere Milanese.
Incisioni:
- Nuovo Canzoniere Milanese: Il bosco degli alberi (Antonio Catacchio)
Fonti:
- Libretto all. al disco "Il bosco degli alberi"
(Da "La musica dell'altra Italia")
LA COMUNE NON E' MORTA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/7/2005 - 20:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La semaine sanglante
![La semaine sanglante](img/upl/sempartition.jpg)
LA SETTIMANA DI SANGUE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/6/2005 - 19:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le tombeau des fusillés
![Le tombeau des fusillés](img/thumb/c970_130x140.jpeg?1328466344)
LA TOMBA DEI FUCILATI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/6/2005 - 19:17
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Prima versione originale
First original version
Eugène Pottier, 1871
La seguente versione è probabilmente quella composta in un primissimo momento da Eugène Pottier durante la Comune di Parigi, e dovrebbe quindi essere considerata come la vera "versione originale"; in pratica, però, si tratta di una versione adesso quasi dimenticata; nel complesso, il suo carattere antimilitarista è ancora più chiaro e violento che nella versione storica. È stata scoperta e pubblicata nel 1974 da Robert Brécy (1912-1996), storico del movimento operaio francese e internazionale, che vi ha scritto sopra il fondamentale saggio A propos de l' 'Internationale' d'Eugène Pottier et de Pierre Degeyter" (Revue d'Histoire Moderne et Contemporaine / Année 1974, pp. 300-308). Il documento è adesso interamente disponibile in rete e rappresenta una lettura imprescindibile sulla storia dell'Internazionale.
The... (continua)