ASSAMESE / ASSAMESE
L'Internazionale in Assamese
The Internationale in Assamese
The Internationale - Jaga jaga jaga sorbohara - আন্তৰ্জাতিক "জাগা জাগা জাগা সৰ্ব্বহাৰা"- মে দিৱসৰ উপলক্ষ্যত ।অতি কম প্ৰস্তুতিৰে আৰু নিতান্তই ঘৰুৱা পৰিবেশনেৰে শ্ৰমিকসকললৈ লাল চালাম জনাই তেওঁলোকৰ লগ দিলো। শ্ৰমজীৱী জনগণ জিন্দাবাদ। দুনিয়াৰ শ্ৰমিক এক হওক।ধন্যবাদ।
গীত: আন্তৰ্জাতিক (The Internationale)
অনু: ড০ ভুৱন গগৈ।
টোকা- অসমীয়াত অনশন বন্দী বুলি নকয়নেকি? অনাহাৰী বন্দী বুলি কলে বুজা যায়। আৰু গোৱা ইন্টাৰনেচনেল (যি) মিলন ঘটাব বা কৰিব মানৱ জাতি এনেকুৱাহে অসমীয়াৰ ৰূপ হব। কিন্তু ছন্দ মিলাবলে (যি) শব্দটো বাদ দি ঘটাব বা কৰিবৰ ঠাইত হব কৰিব লগা হ'ল বহু চিন্তা কৰি। নহ'লে নিমিলে। বাংলাৰ পৰা অনুবাদ অসমীয়ালৈ পোণপতীয়াকৈ কৰিব নোৱাৰি বা ছন্দও তাৰ দৰে মিলাব নোৱাৰি। বহু চেষ্টা কৰা হ'ল, কিবা নহয় কিবা এটা সমস্যা থাকিয়ে যায়। বাংলাৰ দৰে অসমীয়াত জাত শব্দটো কথিত তুচ্চাত্মক অৰ্থতহে ব্যৱহাৰ হয়, জাতিহে ভাল অৰ্থৰ অসমীয়া শব্দ। তাৰোপৰি বাংলাটো... (continua)
L'Internazionale in Assamese
The Internationale in Assamese
The Internationale - Jaga jaga jaga sorbohara - আন্তৰ্জাতিক "জাগা জাগা জাগা সৰ্ব্বহাৰা"- মে দিৱসৰ উপলক্ষ্যত ।অতি কম প্ৰস্তুতিৰে আৰু নিতান্তই ঘৰুৱা পৰিবেশনেৰে শ্ৰমিকসকললৈ লাল চালাম জনাই তেওঁলোকৰ লগ দিলো। শ্ৰমজীৱী জনগণ জিন্দাবাদ। দুনিয়াৰ শ্ৰমিক এক হওক।ধন্যবাদ।
গীত: আন্তৰ্জাতিক (The Internationale)
অনু: ড০ ভুৱন গগৈ।
টোকা- অসমীয়াত অনশন বন্দী বুলি নকয়নেকি? অনাহাৰী বন্দী বুলি কলে বুজা যায়। আৰু গোৱা ইন্টাৰনেচনেল (যি) মিলন ঘটাব বা কৰিব মানৱ জাতি এনেকুৱাহে অসমীয়াৰ ৰূপ হব। কিন্তু ছন্দ মিলাবলে (যি) শব্দটো বাদ দি ঘটাব বা কৰিবৰ ঠাইত হব কৰিব লগা হ'ল বহু চিন্তা কৰি। নহ'লে নিমিলে। বাংলাৰ পৰা অনুবাদ অসমীয়ালৈ পোণপতীয়াকৈ কৰিব নোৱাৰি বা ছন্দও তাৰ দৰে মিলাব নোৱাৰি। বহু চেষ্টা কৰা হ'ল, কিবা নহয় কিবা এটা সমস্যা থাকিয়ে যায়। বাংলাৰ দৰে অসমীয়াত জাত শব্দটো কথিত তুচ্চাত্মক অৰ্থতহে ব্যৱহাৰ হয়, জাতিহে ভাল অৰ্থৰ অসমীয়া শব্দ। তাৰোপৰি বাংলাটো... (continua)
ইন্টাৰনেচনেল
(continua)
(continua)
inviata da qilai81 15/5/2022 - 18:28
In the description of KURDISH [2] it says "Sorani" is "Syrian". In reality the name of this dialect comes from the Soran Emirate and it is spoken in Iraq and Iran. So it would be more accurate to say "Central Kurdish" instead of "Syrian".
qilai81 17/5/2022 - 13:07
DARI (PERSIANO DELL'AFGHANISTAN) / DARI (DARI PERSIAN)
Not much is known about this song other than that it was most likely used during the socialist era of Afghanistan (1978 - 1992). Credit to u/velocatappedher on reddit for transliterating the lyrics. Some line may have slight mistakes in transliterating them.
Not much is known about this song other than that it was most likely used during the socialist era of Afghanistan (1978 - 1992). Credit to u/velocatappedher on reddit for transliterating the lyrics. Some line may have slight mistakes in transliterating them.
انترناسيونال
(continua)
(continua)
inviata da Austin Falt 18/7/2022 - 08:39
QARLUQ ORIENTALE [UIGURO] / EASTERN QARLUQ [UYGHUR]
“Here's a translation of the 'Internationale' in the so-called Qarluq (or Karluk) language. As a matter of fact, it is the Uyghur language written with a different, Turkish-based spelling. Qarluq is a group of Turkic language, mainly Uyghur and Uzbek. The same text of the 'Internationale' (including the 2nd stanza) is already included in your site.” [Scott Horne]
"Ecco una traduzione dell'«Internazionale» nella cosiddetta lingua qarluq (o karluk). Difatti è la lingua uigura scritta con altra ortografia, basata su quella latina (alla turca). Il Qarluq è un gruppo di lingue turciche, principalmente lo uiguro ed l'uzbeco. Lo stesso testo dell'«Internazionale» (con l'aggiunta della seconda strofa) è già è pubblicato nel vostro sito." [Scott Horne]
“Here's a translation of the 'Internationale' in the so-called Qarluq (or Karluk) language. As a matter of fact, it is the Uyghur language written with a different, Turkish-based spelling. Qarluq is a group of Turkic language, mainly Uyghur and Uzbek. The same text of the 'Internationale' (including the 2nd stanza) is already included in your site.” [Scott Horne]
"Ecco una traduzione dell'«Internazionale» nella cosiddetta lingua qarluq (o karluk). Difatti è la lingua uigura scritta con altra ortografia, basata su quella latina (alla turca). Il Qarluq è un gruppo di lingue turciche, principalmente lo uiguro ed l'uzbeco. Lo stesso testo dell'«Internazionale» (con l'aggiunta della seconda strofa) è già è pubblicato nel vostro sito." [Scott Horne]
İnternatsi’onal
(continua)
(continua)
inviata da Scott Horne 16/8/2022 - 02:00
KAZAKO / KAZAKH 2
Versione kazaka / Kazakh version
1961
This appears to be a self-standing version. Nevertheless, it incoporates some verses from Jusipbek Aimauytūli's version. A transcription in the new Kazakh alphabet introduced in January 2021 is provided. [RV]
Versione kazaka / Kazakh version
1961
After a long search for the Kazakh version of "L'internationale", I finally succeeded in unearthing the official version of the text. The text was published in a score published in 1961 and so I share it here :)
Songbook source: https://kazneb.kz/kk/catalogue/view/1575232
Интернационал [Қолжазба] / ; сөзі Э. Потьенікі ; муз. П. Дегейтердікі ; орысша текстісі А. Коцтікі - Алматы : Қазмемкөркемәдеббас, 1961 . - 8 б. - 80000 дана . : 5 т. [Boreč]
Songbook source: https://kazneb.kz/kk/catalogue/view/1575232
Интернационал [Қолжазба] / ; сөзі Э. Потьенікі ; муз. П. Дегейтердікі ; орысша текстісі А. Коцтікі - Алматы : Қазмемкөркемәдеббас, 1961 . - 8 б. - 80000 дана . : 5 т. [Boreč]
This appears to be a self-standing version. Nevertheless, it incoporates some verses from Jusipbek Aimauytūli's version. A transcription in the new Kazakh alphabet introduced in January 2021 is provided. [RV]
Интернационал [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 19/9/2022 - 05:06
GAELICO IRLANDESE / IRISH GAELIC 3
La versione originale completa di Máirtín Ó Cadhain
Máirtín Ó Cadhain's original full version
1942
Bhí Eugène Edmée Pottier gníomhach i ngluaiseacht shóisialach na Fraince i lár an naoú céad déag. Ghlac sé páirt i gComún Pháras in 1871, nuair a ghabh oibrithe na cathrach ceannas uirthi ar feadh cúpla mí. Nuair a cuireadh an Común faoi chois, daoradh chun báis é, ach d’éirigh leis éalú ón tír. I Meitheamh na bliana sin chum sé ‘L’Internationale’, agus d’fhoilsigh sé an dán i gcnuasach filíochta in 1887, an bhliain a bhásaigh sé. Chuir Pierre Degeyter ceol le dán Pottier an bhliain dár gcionn. Tá sé ina amhrán ag sóisialaithe an tsaoil mhóir ó shin i leith.
Agus é i gcampa géibhinn an Churraigh le linn an dara cogadh domhanda, chuir Máirtín Ó Cadhain Gaeilge ar chuid den amhrán: an chéad rann agus an loinneog. Bhí sé ag obair ó leagan a thug Micheál Ó Ríordáin,... (continua)
La versione originale completa di Máirtín Ó Cadhain
Máirtín Ó Cadhain's original full version
1942
Bhí Eugène Edmée Pottier gníomhach i ngluaiseacht shóisialach na Fraince i lár an naoú céad déag. Ghlac sé páirt i gComún Pháras in 1871, nuair a ghabh oibrithe na cathrach ceannas uirthi ar feadh cúpla mí. Nuair a cuireadh an Común faoi chois, daoradh chun báis é, ach d’éirigh leis éalú ón tír. I Meitheamh na bliana sin chum sé ‘L’Internationale’, agus d’fhoilsigh sé an dán i gcnuasach filíochta in 1887, an bhliain a bhásaigh sé. Chuir Pierre Degeyter ceol le dán Pottier an bhliain dár gcionn. Tá sé ina amhrán ag sóisialaithe an tsaoil mhóir ó shin i leith.
Agus é i gcampa géibhinn an Churraigh le linn an dara cogadh domhanda, chuir Máirtín Ó Cadhain Gaeilge ar chuid den amhrán: an chéad rann agus an loinneog. Bhí sé ag obair ó leagan a thug Micheál Ó Ríordáin,... (continua)
An tIdirnáisiúntán
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 26/9/2022 - 06:32
The first line of the Zulu version is wrong, not complete. It should be: "Vuka n'zigqila zezwe lonke" instead of "N'zigqila zezwe lonke". "Vuka" means arise in Zulu, without it the first sentence has no real meaning.
See this PDF below (4th page) from South Africa, where Zulu is an official language
See this PDF below (4th page) from South Africa, where Zulu is an official language
Arisztid 4/10/2022 - 20:58
@ Arisztid
Dear Arisztid, I have included the correct 1st line into the Zulu version. Unfortunately enough, the file cannot be opened (it must be taken from your own hard disk, I think). Could you please send it by e-mail so that we can read it? Thank you!
Dear Arisztid, I have included the correct 1st line into the Zulu version. Unfortunately enough, the file cannot be opened (it must be taken from your own hard disk, I think). Could you please send it by e-mail so that we can read it? Thank you!
Riccardo Venturi 5/10/2022 - 09:39
Thear Ricardo,
Here is the correct PDF link for ther Zulu version.
https://www.sadtu.org.za/system/files/...
In my last message I have sent a wrong link. This one will works. If not, I will send you the PDF via e-mail.
Greetings,
Andras
Here is the correct PDF link for ther Zulu version.
https://www.sadtu.org.za/system/files/...
In my last message I have sent a wrong link. This one will works. If not, I will send you the PDF via e-mail.
Greetings,
Andras
Arisztid 6/10/2022 - 23:58
@ Arisztid
Kedves Arisztid, thank you / szívesen köszönöm. The .pdf file works correctly now.
Kedves Arisztid, thank you / szívesen köszönöm. The .pdf file works correctly now.
Riccardo Venturi 7/10/2022 - 16:29
The Internatiovania
An Undertale parody of The Internationale
Hi, Luis here.
Regarding my Spanish translation of the Internationale, it doesn't have Panamanian features, leave as it is now.
This, however, is a very, very, very, very different version of the Internationale that I was making. I say very, very different, because this tyme we don't talk about Communism, socialism etc. This time we're talking about a video game!
And you'll ask me: Hey L. C., the majority of versions (word for word, literal, or lyrical/rhythmical translations) talk about communism, socialism, anarchism etc, but why we don't go beyond, well, outside those roots? Why we don't make The Internationale not just be a battle song or anthem not just for communists alike, but for gamers instead?
That's why I cometh with the idea of making a sort of a parody of the Internationale, based on this video game that many people... (continua)
An Undertale parody of The Internationale
Hi, Luis here.
Regarding my Spanish translation of the Internationale, it doesn't have Panamanian features, leave as it is now.
This, however, is a very, very, very, very different version of the Internationale that I was making. I say very, very different, because this tyme we don't talk about Communism, socialism etc. This time we're talking about a video game!
And you'll ask me: Hey L. C., the majority of versions (word for word, literal, or lyrical/rhythmical translations) talk about communism, socialism, anarchism etc, but why we don't go beyond, well, outside those roots? Why we don't make The Internationale not just be a battle song or anthem not just for communists alike, but for gamers instead?
That's why I cometh with the idea of making a sort of a parody of the Internationale, based on this video game that many people... (continua)
Rise up, all beings from your slumber,
(continua)
(continua)
inviata da Luis C. González M. 7/10/2022 - 19:25
The Intertrousleonale [1]
An instrumental parody (version) of the Internationale bassed rythmically on Bonetrousle, one of the popular songs of the Undertale Soundtrack.
Although I didn't complete the Internatiovania, I did a version of The Internationale, but in the style of another popular song from Undertale, Bonetrousle.
This song originally is known as (Papyrus theme). (well, "Nyeh Heh Heh!," as the rhythm with Bonetrousle is almost the same) Papyrus is, along with Sans, one of the most popular characters in the video game Undertale.
While Sans's theme sounds to some extent like latin american (salsa, chachachá, etc.) music, the rhythm of Bonetrousle gives it some kind of an 80s drum-ish vive with some kind of a marching rhythm in the background.
I was the one who put the melodies and harmonies. An undertale fan on YouTube did the drums, bassing on the original song.
Here's the link.
An instrumental parody (version) of the Internationale bassed rythmically on Bonetrousle, one of the popular songs of the Undertale Soundtrack.
Although I didn't complete the Internatiovania, I did a version of The Internationale, but in the style of another popular song from Undertale, Bonetrousle.
This song originally is known as (Papyrus theme). (well, "Nyeh Heh Heh!," as the rhythm with Bonetrousle is almost the same) Papyrus is, along with Sans, one of the most popular characters in the video game Undertale.
While Sans's theme sounds to some extent like latin american (salsa, chachachá, etc.) music, the rhythm of Bonetrousle gives it some kind of an 80s drum-ish vive with some kind of a marching rhythm in the background.
I was the one who put the melodies and harmonies. An undertale fan on YouTube did the drums, bassing on the original song.
Here's the link.
Luis C. González M. 7/10/2022 - 19:43
IACUTO [SAKHA] / YAKUT [SAKHA]
La versione in lingua iacuta (Sakha) di Bylatyan Ojunuuskaj
Bylatyan Ojunuuskaj's Yakut (Sakha) version
Fonti / Sources:
- Sakha Wikisource
- Bylatyan Ojunuuskaj: Selected Works, 2005 (page 141)
La versione in lingua iacuta (Sakha) di Bylatyan Ojunuuskaj
Bylatyan Ojunuuskaj's Yakut (Sakha) version
Fonti / Sources:
- Sakha Wikisource
- Bylatyan Ojunuuskaj: Selected Works, 2005 (page 141)
Интернационал [1]
(continua)
(continua)
inviata da AussieMinecrafter 16/10/2022 - 06:59
@ Aussie Minecrafter
Thank you for contributing the Yakut (Sakha) version of the Internationale. Conversely, the other version you gave has been rejected: it is no Rusyn version of the Internationale, but the 1st stanza and the refrain of the standard Russian version by A. Y. Kots from 1902, in good literary Russian as you can see. We suggest you to remove this version also from Lyricstranslate, because it has nothing to do with the Rusyn language.
If you know a true Rusyn version of the Internationale (Rusyn is classified as a dialect of the Ukrainian language) please let us know.
Thank you for contributing the Yakut (Sakha) version of the Internationale. Conversely, the other version you gave has been rejected: it is no Rusyn version of the Internationale, but the 1st stanza and the refrain of the standard Russian version by A. Y. Kots from 1902, in good literary Russian as you can see. We suggest you to remove this version also from Lyricstranslate, because it has nothing to do with the Rusyn language.
If you know a true Rusyn version of the Internationale (Rusyn is classified as a dialect of the Ukrainian language) please let us know.
AWS / CCG Staff 19/10/2022 - 01:17
KHMER [CAMBOGIANO] / KHMER [CAMBODIAN]
Khmer version (unfortunately only a small part, consisting in four verses from the 1st stanza)
Versione khmer (purtroppo solo una piccola parte: si tratta di quattro versi della prima strofa)
Source Link 1
Source Link 2
Versione khmer (purtroppo solo una piccola parte: si tratta di quattro versi della prima strofa)
Source Link 1
Source Link 2
យើងនឹងបំផ្លាញពិភពលោកទាំងមូលនៃអំពើហិង្សា [1]
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 30/12/2022 - 17:47
THE MEOWINTERNATIONALE - LA MIAONTERNAZIONALE
ACAB - All Cats Are Beautiful
ACAB - All Cats Are Beautiful
L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 3/1/2023 - 07:45
SPAGNOLO / SPANISH 9
Versione spagnola creata da Luis Carlos González
Spanish version created by Luis Carlos González
2022
"Another spanish translation of the Internationale I've made recently, thanks to my generosity. I've tryed to make it extremely close to the French version while maintaining the rhythm, although I put some out of universe things when I was making it rhyme, however that doesn't stop me from creating version by version, translation by translation, instrumental by instrumental, ETC." [Luis C. González M.]
Versione spagnola creata da Luis Carlos González
Spanish version created by Luis Carlos González
2022
"Another spanish translation of the Internationale I've made recently, thanks to my generosity. I've tryed to make it extremely close to the French version while maintaining the rhythm, although I put some out of universe things when I was making it rhyme, however that doesn't stop me from creating version by version, translation by translation, instrumental by instrumental, ETC." [Luis C. González M.]
La Internacional
(continua)
(continua)
inviata da Luis C. González M. 17/1/2023 - 15:13
LIGURE / LIGURIAN 1
Traduzione ligure (in grafia unitaria) da lij.wikipedia
Ligurian translation (in unified spelling) from lij.wikipedia
Traduzione in lingua ligure della versione originale francese di Eugène Pottier, completa di tutte le 6 strofe.
Ligurian full translation of Eugène Pottier's French original.
L'Internaçionâ (franseise: "L'Internationale", [l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)]) o l'é un inno da scinistra politica. O l'à rapresentou o movimento soçialista scin da-o tardo secolo Dixineuve, quande a Segonda Internaçionâ a ô piggia comme o seu inno offiçiâ. O titolo o vëgne da-a Primma Internaçionâ, unn'alliansa de louanti ch'a l'à tegnuo congresso do 1864, a-o quæ l'autô de poule, l'anarchico Eugène Pottier, o l'aiva piggiou parte.
O refren originâ franseise da canson o dixe: C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Zeneise: «A l'é... (continua)
Traduzione ligure (in grafia unitaria) da lij.wikipedia
Ligurian translation (in unified spelling) from lij.wikipedia
Traduzione in lingua ligure della versione originale francese di Eugène Pottier, completa di tutte le 6 strofe.
Ligurian full translation of Eugène Pottier's French original.
L'Internaçionâ (franseise: "L'Internationale", [l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)]) o l'é un inno da scinistra politica. O l'à rapresentou o movimento soçialista scin da-o tardo secolo Dixineuve, quande a Segonda Internaçionâ a ô piggia comme o seu inno offiçiâ. O titolo o vëgne da-a Primma Internaçionâ, unn'alliansa de louanti ch'a l'à tegnuo congresso do 1864, a-o quæ l'autô de poule, l'anarchico Eugène Pottier, o l'aiva piggiou parte.
O refren originâ franseise da canson o dixe: C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Zeneise: «A l'é... (continua)
L'internaçionâ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/1/2023 - 08:30
LIGURE / LIGURIAN 2
Traduzione ligure della versione italiana classica di Bergeret, d lij.wikipedia
Ligurian translation of Bergeret's Italian classic version, from lij.wikipedia
A traduçion in italian a no tëgne fê à l'originâ, e da-o prinçipio a vegnià criticâ pe questo. A nasce graçie à un concorso inandiou into 1901 da-o papê soçialista de satire L'Asino, donde a l'à guägno unna verscion firmâ da un desconosciuo E. Bergeret. L'é probabile ch'o fïse pseudònimo de Ettore Marroni, giornalista ch'o l'aveiva l'andio de firmâse giusto "Bergeret" o "Ettore Bergeret" inti seu articoli in sce Il Mattino de Napoli ò La Stampa de Turin, opû de Umberto Zanni, avvocato e conlaboratô da Rassegna popolare del socialismo. Sta chì a l'é a verscion cantâ ancon ancheu, ascì con de variaçioin picciñe à segonda de vivagne. Sciben ch'a no l'é guæi fedele à l'originâ franseise, a l'é devegnua co-o tempo a... (continua)
Traduzione ligure della versione italiana classica di Bergeret, d lij.wikipedia
Ligurian translation of Bergeret's Italian classic version, from lij.wikipedia
A traduçion in italian a no tëgne fê à l'originâ, e da-o prinçipio a vegnià criticâ pe questo. A nasce graçie à un concorso inandiou into 1901 da-o papê soçialista de satire L'Asino, donde a l'à guägno unna verscion firmâ da un desconosciuo E. Bergeret. L'é probabile ch'o fïse pseudònimo de Ettore Marroni, giornalista ch'o l'aveiva l'andio de firmâse giusto "Bergeret" o "Ettore Bergeret" inti seu articoli in sce Il Mattino de Napoli ò La Stampa de Turin, opû de Umberto Zanni, avvocato e conlaboratô da Rassegna popolare del socialismo. Sta chì a l'é a verscion cantâ ancon ancheu, ascì con de variaçioin picciñe à segonda de vivagne. Sciben ch'a no l'é guæi fedele à l'originâ franseise, a l'é devegnua co-o tempo a... (continua)
L'internaçionâ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/1/2023 - 08:54
ATAYAL / ATAYAL
Versione incompleta in lingua Atayal
Incomplete version in the Atayal language
Versione in lingua Atayal. L’Atayal è una lingua austronesiana parlata da circa 90.000 persone nella parte nordorientale dell’isola di Taiwan (Formosa). Non ha assolutamente niente a che fare col cinese o con un qualsiasi dialetto cinese. La versione riportata nel video è, purtroppo, del tutto incompleta: si tratta esclusivamente della prima strofa, senza neppure il ritornello. Ma è l'unica dove è presente perlomeno una parte del testo, che abbiamo trascritto per renderlo fruibile:
A version in the Atayal language. Atayal an Austronesian language spoken by about 90,000 people in the northeastern part of Taiwan (Formosa). The language has absolutely nothing to do with Chinese or any Chinese dialect. Sadly, the version included in the video is totally incomplete – only the 1st stanza without even... (continua)
Versione incompleta in lingua Atayal
Incomplete version in the Atayal language
Versione in lingua Atayal. L’Atayal è una lingua austronesiana parlata da circa 90.000 persone nella parte nordorientale dell’isola di Taiwan (Formosa). Non ha assolutamente niente a che fare col cinese o con un qualsiasi dialetto cinese. La versione riportata nel video è, purtroppo, del tutto incompleta: si tratta esclusivamente della prima strofa, senza neppure il ritornello. Ma è l'unica dove è presente perlomeno una parte del testo, che abbiamo trascritto per renderlo fruibile:
A version in the Atayal language. Atayal an Austronesian language spoken by about 90,000 people in the northeastern part of Taiwan (Formosa). The language has absolutely nothing to do with Chinese or any Chinese dialect. Sadly, the version included in the video is totally incomplete – only the 1st stanza without even... (continua)
Internasyonal
(continua)
(continua)
inviata da Scott Horne + RV 19/2/2023 - 03:07
PANJABI (PUNJABI) / PUNJABI 2
Versione in lingua Punjabi (prima strofa e ritornello)
Punjabi version (first stanza and refrain)
Versione in lingua Punjabi (prima strofa e ritornello)
Punjabi version (first stanza and refrain)
ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ [1]
(continua)
(continua)
inviata da Scott Horne 29/4/2023 - 10:39
L'Internazionale in Buriato
The Internationale in Buryat
The Internationale in Buryat
Buryat version on YouTube (unfortunately no lyrics is available):
Versione Buriata da YouTube (purtroppo il testo non è disponibile):
Versione Buriata da YouTube (purtroppo il testo non è disponibile):
Arisztid 23/5/2023 - 12:17
MOLDAVO / MOLDOVAN 2
La versione autonoma moldava del 1925
1925 autonomous Moldovan version
Fonte / Source
Text din L'internationale scris în Moldova în perioada sovietică. Scris în chirilică. Chior, P. Ce este comsomolul : Adăug. : Bucăţi din ustavul UL-CT, shema comsomolului din Moldova; cântece revoluţionare / P. Chior. – Balta : Ed. de Stat a Moldovei, 1925 (Tipogr. "Moldpeceati"). – 47, [2] p. : tab. ; 15 cm. Cu caract. chir. 25 c., 2000 ex. – [1925-3]
Nota. Quando, nell’oramai lontano 2005, avevamo inserito nella pagina (allora appena nata, seppure derivante da pagine autonome ancor più antiche) una ”versione moldava” semplicemente trascrivendo il testo della versione romena classica nell’alfabeto cirillico moldavo (poi del tutto abolito con la fine dell’URSS e l’indipendenza moldava, sostituito dall’alfabeto latino nazionale romeno), non immaginavamo certo che, fin dal 1925, esistesse... (continua)
La versione autonoma moldava del 1925
1925 autonomous Moldovan version
Fonte / Source
Text din L'internationale scris în Moldova în perioada sovietică. Scris în chirilică. Chior, P. Ce este comsomolul : Adăug. : Bucăţi din ustavul UL-CT, shema comsomolului din Moldova; cântece revoluţionare / P. Chior. – Balta : Ed. de Stat a Moldovei, 1925 (Tipogr. "Moldpeceati"). – 47, [2] p. : tab. ; 15 cm. Cu caract. chir. 25 c., 2000 ex. – [1925-3]
Nota. Quando, nell’oramai lontano 2005, avevamo inserito nella pagina (allora appena nata, seppure derivante da pagine autonome ancor più antiche) una ”versione moldava” semplicemente trascrivendo il testo della versione romena classica nell’alfabeto cirillico moldavo (poi del tutto abolito con la fine dell’URSS e l’indipendenza moldava, sostituito dall’alfabeto latino nazionale romeno), non immaginavamo certo che, fin dal 1925, esistesse... (continua)
Интернационала [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 7/6/2023 - 02:16
INTERSLAVO / INTERSLAVIC
Versione "makhnovista" in lingua Interslava [2023]
Interslavic "Makhnovist" version [2023]
"Interslavic (Medžuslovjansky / Меджусловјанскы) is a pan-Slavic auxiliary language. Its purpose is to facilitate communication between speakers of various Slavic languages, as well as to allow people who do not speak a Slavic language to communicate with Slavic speakers by being mutually intelligible with most, if not all, Slavic languages. For Slavs and non-Slavs, it can fulfill an educational role as well. This version is in praise for the Makhnovshchina and partisan fighters in Ukraine."
Versione "makhnovista" in lingua Interslava [2023]
Interslavic "Makhnovist" version [2023]
"Interslavic (Medžuslovjansky / Меджусловјанскы) is a pan-Slavic auxiliary language. Its purpose is to facilitate communication between speakers of various Slavic languages, as well as to allow people who do not speak a Slavic language to communicate with Slavic speakers by being mutually intelligible with most, if not all, Slavic languages. For Slavs and non-Slavs, it can fulfill an educational role as well. This version is in praise for the Makhnovshchina and partisan fighters in Ukraine."
Naša mahnovščina [1]
(continua)
(continua)
inviata da Japanese apoist 12/7/2023 - 17:46
@Dear Riccardo,
Thank you for correcting the transcription of Moldovan l’internationale
I did not fully check that area when I posted this text in June, my apologies.
Seriously thank you again!
Thank you for correcting the transcription of Moldovan l’internationale
I did not fully check that area when I posted this text in June, my apologies.
Seriously thank you again!
Boreč 14/7/2023 - 17:56
@ Boreč
Seriously: this site wouldn't be the same without your (often incredible) contributions. This holds not only for the Internationale and Warszawianka pages: I hope to get the time in my life to properly rework other pages you have made extensive contributions to. So, do not worry too much and do not apologize when you see your contributions show a number of mistakes: one of the main characteristics of this website is careful check of anything sent to us, and also of anything we directly contribute. This is a difficult task and needs plenty of time. Thank you again and see you soon!
Seriously: this site wouldn't be the same without your (often incredible) contributions. This holds not only for the Internationale and Warszawianka pages: I hope to get the time in my life to properly rework other pages you have made extensive contributions to. So, do not worry too much and do not apologize when you see your contributions show a number of mistakes: one of the main characteristics of this website is careful check of anything sent to us, and also of anything we directly contribute. This is a difficult task and needs plenty of time. Thank you again and see you soon!
Riccardo Venturi 14/7/2023 - 20:56
KAPAMPANGAN [PAMPANGO]
La versione in lingua Kapampangan (Pampango) ripresa dal video Youtube relativo. Il Kapampangan è parlato da circa 2.800.000 persone nella parte centrale dell'isola di Luzon. Grazie a Arisztid per il contributo.
A version in the Kapampangan language reproduced from the relevant YouTube video. Kapampangan is spoken by about 2,800,000 people in central Luzon. Thanks to Arisztid for his contribution.
A version in the Kapampangan language reproduced from the relevant YouTube video. Kapampangan is spoken by about 2,800,000 people in central Luzon. Thanks to Arisztid for his contribution.
Internasyunal
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 28/8/2023 - 11:13
ARPITANO [FRANCO-PROVENZALE VALDOSTANO]
ARPITAN [FRANCO-PROVENÇAL VALDÔTAIN]
Traduzione letterale dell’originale francese da frp.wikipedia
Literal translation of the French original from frp.wikipedia
ARPITAN [FRANCO-PROVENÇAL VALDÔTAIN]
Traduzione letterale dell’originale francese da frp.wikipedia
Literal translation of the French original from frp.wikipedia
L'Entèrnacionala
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/9/2023 - 22:51
GUARANÍ [Avañe’ẽ]
Versione guaraní del poeta Félix de Guaranía
Guaraní version by the poet Félix de Guaranía
Interpretata da / Performed by Ricardo Flecha
Un cantante paraguayano canta prima una versione in spagnolo di Pra não dizer que não falei das flores di Geraldo Vandré, poi la versione in lingua guaraní dell'Internazionale. Il filmato proviene dalla giornata di chiusura del 5° Social Forum mondiale svoltosi nel 2005 a Porto Alegre, in Brasile. La versione in lingua guaraní, o Avañe’ẽ, è del poeta Félix de Guaranía ed è stata interpretata, tra gli altri, dal cantante Ricardo Flecha. Il testo della versione è stato fornito da Scott Horne, reperito da una pagina Instagram contenente un ulteriore video della versione. Un verso della versione è mancante.
In the above video, a Paraguayan folksinger sings first a Spanish version of Pra não dizer que não falei das flores by Geraldo Vandré... (continua)
Versione guaraní del poeta Félix de Guaranía
Guaraní version by the poet Félix de Guaranía
Interpretata da / Performed by Ricardo Flecha
Un cantante paraguayano canta prima una versione in spagnolo di Pra não dizer que não falei das flores di Geraldo Vandré, poi la versione in lingua guaraní dell'Internazionale. Il filmato proviene dalla giornata di chiusura del 5° Social Forum mondiale svoltosi nel 2005 a Porto Alegre, in Brasile. La versione in lingua guaraní, o Avañe’ẽ, è del poeta Félix de Guaranía ed è stata interpretata, tra gli altri, dal cantante Ricardo Flecha. Il testo della versione è stato fornito da Scott Horne, reperito da una pagina Instagram contenente un ulteriore video della versione. Un verso della versione è mancante.
In the above video, a Paraguayan folksinger sings first a Spanish version of Pra não dizer que não falei das flores by Geraldo Vandré... (continua)
La lira de los trabajadores
(continua)
(continua)
inviata da Scott Horne 15/9/2023 - 07:05
TAGICO / TAJIK
Versione in lingua tagìca
Tajik version
Versione in lingua tagìca
Tajik version
Интернационал [1]
(continua)
(continua)
inviata da Scott Horne 15/9/2023 - 08:03
ALBANESE / ALBANIAN 3
La versione dal canzoniere Këngë partizane
Version from the songbook Këngë partizane
1959
I had previously contributed the article on the Albanian version to CCG's Warszawianka page. And the songbook I bought, Këngë partizane 1959, actually contained the lyrics to 3 verses version of L'Internationale. I contribute it here as an archive for the dear CCG people. Unfortunately, I don't know who wrote this lyrics. [Boreč]
In realtà, si tratta di una versione a 3 strofe della versione a tre strofe di Aleksandër Stavre Drenova, redatta in un’ortografia in alcuni punti divergente da quella standard attualmente in uso. Non deve stupire: le regole definitive per l’ortografia albanese sono state fissate soltanto nel 1976. Manteniamo qui l’ortografia così come appare nella versione reperita da Boreč. [RV]
La versione dal canzoniere Këngë partizane
Version from the songbook Këngë partizane
1959
I had previously contributed the article on the Albanian version to CCG's Warszawianka page. And the songbook I bought, Këngë partizane 1959, actually contained the lyrics to 3 verses version of L'Internationale. I contribute it here as an archive for the dear CCG people. Unfortunately, I don't know who wrote this lyrics. [Boreč]
In realtà, si tratta di una versione a 3 strofe della versione a tre strofe di Aleksandër Stavre Drenova, redatta in un’ortografia in alcuni punti divergente da quella standard attualmente in uso. Non deve stupire: le regole definitive per l’ortografia albanese sono state fissate soltanto nel 1976. Manteniamo qui l’ortografia così come appare nella versione reperita da Boreč. [RV]
Internacionalja
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 28/10/2023 - 13:17
CREOLO MAURIZIANO / MAURITIAN CREOLE
Kreol Morisien
Versione in creolo mauriziano di Rajni Lallah
Mauritian Creole version by Rajni Lallah
2020
Kreol Morisien
Versione in creolo mauriziano di Rajni Lallah
Mauritian Creole version by Rajni Lallah
2020
La Entènasyonal
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/3/2024 - 11:34
PANJABI (PUNJABI) / PUNJABI 3
"O Antarashtri git" - L'Internazionale in Panjabi
"O Antarashtri git" - The Internationale in Punjabi
"O Antarashtri git" - L'Internazionale in Panjabi
"O Antarashtri git" - The Internationale in Punjabi
ਉੱਠੋ, ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਜਨਤਾ! [1]
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 30/4/2024 - 15:17
BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) 4
Nuova versione di Ekida (Iniziativa Arte Socialista)
New version by Ekida (Socialist Art Initiative
2024
"Internazionala" langile-ereserkiaren bertsioa euskaraz, Maiatzaren Lehenaren bezperatan egina.
Versione in basco dell'inno operaio "L'Internazionale", realizzata alla vigilia del 1° Maggio.
Alla vigilia del 1° maggio 2024, festa internazionale dei Lavoratori, l'Ekida (Iniziativa Arte Socialista) ha proposto, preparato e messo in rete la seguente nuova versione dell'Internazionale adattata al contesto attuale. Si tratta ancora una volta di una versione "1a strofa + ritornello", scritta in basco unificato. [RV]
Nuova versione di Ekida (Iniziativa Arte Socialista)
New version by Ekida (Socialist Art Initiative
2024
"Internazionala" langile-ereserkiaren bertsioa euskaraz, Maiatzaren Lehenaren bezperatan egina.
Versione in basco dell'inno operaio "L'Internazionale", realizzata alla vigilia del 1° Maggio.
Alla vigilia del 1° maggio 2024, festa internazionale dei Lavoratori, l'Ekida (Iniziativa Arte Socialista) ha proposto, preparato e messo in rete la seguente nuova versione dell'Internazionale adattata al contesto attuale. Si tratta ancora una volta di una versione "1a strofa + ritornello", scritta in basco unificato. [RV]
Internazionala
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 3/5/2024 - 13:37
SUNDANESE [Basa Sunda]
Versione sundanese da micronations.wiki
Sundanese version from micronations.wiki
The Sundanese language is an important Malayo-Polynesian language spoken by approximately 32 million native speakers in the western third of Java. Sundanese may be written in three different scripts: Latin, Arabic-based Pegon and Sundanese script.
The Sundanese lyrics to the Internationale are shown here in Latin script. As far as we know, there’s no available version in Pegon script. The contributor of this version, Arisztid, made an attempt to reconstruct the lyrics in Sundanese script by means of Aksharamukha (a script converter). Here's an image of the lyrics in Sundanese script produced by Arisztid:
As a matter of fact, Arisztid sent us also a visual version of the Sundanese lyrics:
ᮄᮔᮒᮨᮛᮔᮞᮤᮧᮔᮜᮨ
ᮠᮥᮓᮔᮌ! ᮊᮥᮙ ᮔᮥ ᮓᮤᮠᮤᮔ,
ᮠᮥᮓᮔᮌ! ᮊᮥᮙ ᮔᮥ ᮜᮕᮛ,
ᮞᮥᮙᮔᮌᮨᮒ ᮃᮒᮧᮞ ᮙᮔᮌᮌᮨᮜᮧᮛ,
ᮊᮔᮌᮌᮧ ᮓᮥᮔᮤᮃ ᮞᮊᮘᮨᮠᮔ
ᮃᮙᮘᮛᮥᮌᮊᮨᮥᮔ... (continua)
Versione sundanese da micronations.wiki
Sundanese version from micronations.wiki
The Sundanese language is an important Malayo-Polynesian language spoken by approximately 32 million native speakers in the western third of Java. Sundanese may be written in three different scripts: Latin, Arabic-based Pegon and Sundanese script.
The Sundanese lyrics to the Internationale are shown here in Latin script. As far as we know, there’s no available version in Pegon script. The contributor of this version, Arisztid, made an attempt to reconstruct the lyrics in Sundanese script by means of Aksharamukha (a script converter). Here's an image of the lyrics in Sundanese script produced by Arisztid:
As a matter of fact, Arisztid sent us also a visual version of the Sundanese lyrics:
ᮄᮔᮒᮨᮛᮔᮞᮤᮧᮔᮜᮨ
ᮠᮥᮓᮔᮌ! ᮊᮥᮙ ᮔᮥ ᮓᮤᮠᮤᮔ,
ᮠᮥᮓᮔᮌ! ᮊᮥᮙ ᮔᮥ ᮜᮕᮛ,
ᮞᮥᮙᮔᮌᮨᮒ ᮃᮒᮧᮞ ᮙᮔᮌᮌᮨᮜᮧᮛ,
ᮊᮔᮌᮌᮧ ᮓᮥᮔᮤᮃ ᮞᮊᮘᮨᮠᮔ
ᮃᮙᮘᮛᮥᮌᮊᮨᮥᮔ... (continua)
Internasionale [1]
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 23/9/2024 - 09:07
@ Arisztid
Please note the way I have arranged the Sundanese version you contributed to this website. I do not know if this may be correct, it's only an attempt. Sundanese native characters are highly problematic. Of course, if you know a more correct (and reliable) way to reproduce them, please let us know. Sadly enough, I am very, very far from being a computer scientist.
Please note the way I have arranged the Sundanese version you contributed to this website. I do not know if this may be correct, it's only an attempt. Sundanese native characters are highly problematic. Of course, if you know a more correct (and reliable) way to reproduce them, please let us know. Sadly enough, I am very, very far from being a computer scientist.
Riccardo Venturi 23/9/2024 - 11:31
INDONESIANO / INDONESIAN 5
Versione indonesiana di Farhan Abbas e Mustafa Hakim [2011]
Indonesian version by Farhan Abbas and Mustafa Hakim [2011]
Versione indonesiana di Farhan Abbas e Mustafa Hakim [2011]
Indonesian version by Farhan Abbas and Mustafa Hakim [2011]
Indokistani state of Central Indokistan used this version of lyrics as the state anthem, while this song also popular and commonly sung in Suwarnakarta. This version of lyrics created by Farhan Abbas and Mustafa Hakim in 2011, and it used Indonesian language. - micronations.wiki:Internationale
Internasionale [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2024 - 11:44
TUVANO / TUVAN 2
La versione autentica dell'Internazionale in lingua tuvana [> 1939]
Authentic version of the Internationale in Tuvan language [> 1939]
La versione autentica dell'Internazionale in lingua tuvana [> 1939]
Authentic version of the Internationale in Tuvan language [> 1939]
Finora su molti siti internet, la versione tuva de L'Internazionale era erroneamente identificata come "Kajgamcьktьƣ Internasional" del gruppo di musica etnica tuva Huun-Huur-Tu. Questo è un grave errore. "Kajgamcьktьƣ Internasional" è in realtà una canzone popolare tuva e non la legittima versione de L'Internazionale in lingua tuva. La vera versione tuva de L'Internazionale è stata documentata almeno dal 1939, e dall'analisi del testo sembra essere stata tradotta fedelmente dalla versione russa. Inoltre, l'ortografia tuva dell'epoca non utilizzava l'alfabeto cirillico, ma un sistema di scrittura latino ideato dal monaco buddista tuva Lopsang-Chinmit.
Di seguito il testo originale tratto da una raccolta di canzoni dell'epoca.
Fonte del canzoniere: Cььndь Cogaaldar (1939)
Di seguito il testo originale tratto da una raccolta di canzoni dell'epoca.
Fonte del canzoniere: Cььndь Cogaaldar (1939)
Internasional [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč (songarchiver) 3/10/2024 - 12:33
@ Boreč (Songarchiver)
Dear Boreč, first of all, welcome back to this website. It is a real pleasure to hear from you. But let’s go to the core of the question.
The question of the “Tuvan Internationale” is quite simple. I think that everyone who has included the song performed by Huun-Huur-Tuu in his/her Internationale page knows it is no true version of the Internationale, but a fully self-standing song, with different lyrics and a different tune. The so-called “Tuvan Internationale” has a long history. This song has not been composed by Huun-Huur-Tuu: it served, from 1921 up to 1944, as the national anthem of the Tuvan People’s Republic, or Tannu Tuva, i.e. throughout the same period when the Internationale was the official anthem of the whole USSR. We may say that it carried the same “functions” as the true Internationale, and I think it shares with it the same basic principles on a... (continua)
Dear Boreč, first of all, welcome back to this website. It is a real pleasure to hear from you. But let’s go to the core of the question.
The question of the “Tuvan Internationale” is quite simple. I think that everyone who has included the song performed by Huun-Huur-Tuu in his/her Internationale page knows it is no true version of the Internationale, but a fully self-standing song, with different lyrics and a different tune. The so-called “Tuvan Internationale” has a long history. This song has not been composed by Huun-Huur-Tuu: it served, from 1921 up to 1944, as the national anthem of the Tuvan People’s Republic, or Tannu Tuva, i.e. throughout the same period when the Internationale was the official anthem of the whole USSR. We may say that it carried the same “functions” as the true Internationale, and I think it shares with it the same basic principles on a... (continua)
Riccardo Venturi 4/10/2024 - 13:25
@Riccardo Venturi
― Good morning and long time no see, dear Riccardo! I apologize for posting in Italian cuz I visited AWS after a long time. Even after retiring from archiving work on YouTube, I continue to research interesting peace struggle songs by investigating libraries around the world. Thank you for informing me about the status of "Kajgamcьktьƣ Internasional" among the Tuvan people. I was too fixated on L'Internationale and didn't consider the role of other Tuvan songs or anthems...sorry... (How careless of me...)
As always, thank you for quickly constructing the article! I'm also honored that we at AWS could reveal a piece of a song buried in the sands of history! (>_<)
From Boreč
― Good morning and long time no see, dear Riccardo! I apologize for posting in Italian cuz I visited AWS after a long time. Even after retiring from archiving work on YouTube, I continue to research interesting peace struggle songs by investigating libraries around the world. Thank you for informing me about the status of "Kajgamcьktьƣ Internasional" among the Tuvan people. I was too fixated on L'Internationale and didn't consider the role of other Tuvan songs or anthems...sorry... (How careless of me...)
As always, thank you for quickly constructing the article! I'm also honored that we at AWS could reveal a piece of a song buried in the sands of history! (>_<)
From Boreč
Boreč 5/10/2024 - 06:37
BETAWI [Malese Bataviano] / BETAWI [Batavian Malay]
Traduzione in Malese Bataviano da bew.wikipedia
Batavian Malay translation from bew.wikipedia
Traduzione in Malese Bataviano da bew.wikipedia
Batavian Malay translation from bew.wikipedia
The translation is given in Latin characters. A version in Arabic script is given as a footnote. [RV]
Keantérobangsaan [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/10/2024 - 23:37
BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) 3
Versione modernizzata in Basco Unificato standard
Modernized version in standard Unified Basque
2014
Versione modernizzata in Basco Unificato standard
Modernized version in standard Unified Basque
2014
Tale versione “modernizzata” (in buona parte, però, ancora basata sulla prima versione di Gabriel Aresti) pare essere stata prodotta nel 2014 dalla comunità Internettiana basca (riprendiamo il testo e tale precisazione da eu.wikipedia). Il linguaggio utilizzato è effettivamente il “basco unificato” (Euskara Batua) del XXI Secolo. Da ricordare che proprio Gabriel Aresti è stato uno dei principali propugnatori del “Batua”. [RV]
Internazionala
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/10/2024 - 18:59
PROTOGERMANICO / PROTOGERMANIC
Versione in protogermanico di “r/linguistics”
Protogermanic version di “r/linguistics”
2022
Versione in protogermanico di “r/linguistics”
Protogermanic version di “r/linguistics”
2022
Da un forum linguistico di Reddit questo tentativo di versione dell’Internazionale in protogermanico. Che cosa sia il protogermanico, consiglio di leggerlo da questo buon articolo Wikipedia. L’autore, che ha intitolato la sua versione con l’arbitrario calco di Leternasjonala, avverte di aver parzialmente accolto la proposta, di altro utente, di utilizzare un altro calco basato sul titolo della versione islandese, coniando così *Alaþeudōsongwaz a partire da Alþjóðasöngur. Sembra una proposta ragionevole. [RV]
Leternasjonala / Alaþeudōsongwaz [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/10/2024 - 22:45
GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN] 2
Versione georgiana di Irodion Evdoshvili
Georgian version by Irodion Evdoshvili
1905
Almeno a giudicare dalla sua diffusione in Rete, la versione georgiana più comune sembra essere quella effettuata, nel medesimo 1905, dal poeta e scrittore Irodion Evdoshvili (იროდიონ ევდოშვილი,, 1873-1916). Sempre a cura di Arisztid, la presentiamo qui con testo e traslitterazione, attribuendo inoltre correttamente i video che erano stati erroneamente attribuiti alla versione di Ak’ak’i Tsereteli. [RV]
Versione georgiana di Irodion Evdoshvili
Georgian version by Irodion Evdoshvili
1905
Almeno a giudicare dalla sua diffusione in Rete, la versione georgiana più comune sembra essere quella effettuata, nel medesimo 1905, dal poeta e scrittore Irodion Evdoshvili (იროდიონ ევდოშვილი,, 1873-1916). Sempre a cura di Arisztid, la presentiamo qui con testo e traslitterazione, attribuendo inoltre correttamente i video che erano stati erroneamente attribuiti alla versione di Ak’ak’i Tsereteli. [RV]
ინტერნაციონალი [1]
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 15/10/2024 - 11:38
The Georgian 1 version (I've posted in 2007) contains some mistakes. First of all there are some incorrect letters in the PDF, then my old latin transliteration also does not follow currently used transliteration standards. (I've made it long time ago before popular translation websites were available).
This link contains the 1905 version correctly:...
See Here Version 1 reshaped
See Here Version 2
This link contains the 1905 version correctly:...
See Here Version 1 reshaped
See Here Version 2
Arisztid 15/10/2024 - 11:42
Unfortunatelly the Pashto version is not correct.
The text is not Pashto, it's Persian (if you use Google Translator it will offer the Persian not the Pashto and the transliteration follows the persian text az well:
barkhyz, ay dagh lantekhordeh
danyay faghar ve bandegy!
jooshydah khater ma ra bardeh
bah jang morg ve zandegy.
etc.....
This is the same as your MODERN PERSIAN [1] with a bit different transliteration only.
The YouTube song is also this Persian version but in very poor quality. If you listen it carefully, you can just simply follow the text of of the MODERN PERSIAN [1].
So it means we don't have any correct Pashto versions yet... :-(
The text is not Pashto, it's Persian (if you use Google Translator it will offer the Persian not the Pashto and the transliteration follows the persian text az well:
barkhyz, ay dagh lantekhordeh
danyay faghar ve bandegy!
jooshydah khater ma ra bardeh
bah jang morg ve zandegy.
etc.....
This is the same as your MODERN PERSIAN [1] with a bit different transliteration only.
The YouTube song is also this Persian version but in very poor quality. If you listen it carefully, you can just simply follow the text of of the MODERN PERSIAN [1].
So it means we don't have any correct Pashto versions yet... :-(
Arisztid 15/10/2024 - 11:50
@ Arisztid
Thank you for your precious remarks. As a matter of fact, I too had some doubts when I included the so-called “Pashtu version”. Of course, though sadly, I have removed the uncorrect version from all page sections, including the Quick Index, and numbered back the versions to 152. There’s a number of “Holy Grails” in this page, i.e. a Faroese or a Xhosa version, so we have to count again the Pashtu version among these Holy Grails. Thank you also for the correct Georgian versions. Szívesen köszönöm a munkádért!
Thank you for your precious remarks. As a matter of fact, I too had some doubts when I included the so-called “Pashtu version”. Of course, though sadly, I have removed the uncorrect version from all page sections, including the Quick Index, and numbered back the versions to 152. There’s a number of “Holy Grails” in this page, i.e. a Faroese or a Xhosa version, so we have to count again the Pashtu version among these Holy Grails. Thank you also for the correct Georgian versions. Szívesen köszönöm a munkádért!
Riccardo Venturi 15/10/2024 - 12:57
FAROESE / FAROESE
Versione in lingua faroese (feroese, feringia)
Faroese version
Fonte / Source
Uno dei “Sacri Graal” di questa pagina è stato trovato grazie, naturalmente, a Arisztid. Si tratta della versione dell’Internazionale in faroese (lingua denominata in italiano anche “feroese” o “feringia”). Che la ricerca sia stata infruttuosa per oltre vent’anni si può spiegare anche col fatto che la fonte utilizzata da Arisztid sia una pagina dello Javnaðarflokkurin (il Partito Comunista delle Fær Øer!) datata 30 aprile 2024, che propone di cantare l’Internazionale per il 1° maggio. Nessun’altra notizia (autore, anno di composizione) è ovviamente disponibile. Secondo un mio parere del tutto personale, basato sulla lettura del testo, la versione non è recentissima (ancora una volta presenta un linguaggio solenne e aulico); può essere benissimo contemporanea della versione islandese di Magnús Ásgeirsson, quindi risalire a circa il 1930. Si tratta ovviamente di pure congetture “di pancia”.
Versione in lingua faroese (feroese, feringia)
Faroese version
Fonte / Source
Uno dei “Sacri Graal” di questa pagina è stato trovato grazie, naturalmente, a Arisztid. Si tratta della versione dell’Internazionale in faroese (lingua denominata in italiano anche “feroese” o “feringia”). Che la ricerca sia stata infruttuosa per oltre vent’anni si può spiegare anche col fatto che la fonte utilizzata da Arisztid sia una pagina dello Javnaðarflokkurin (il Partito Comunista delle Fær Øer!) datata 30 aprile 2024, che propone di cantare l’Internazionale per il 1° maggio. Nessun’altra notizia (autore, anno di composizione) è ovviamente disponibile. Secondo un mio parere del tutto personale, basato sulla lettura del testo, la versione non è recentissima (ancora una volta presenta un linguaggio solenne e aulico); può essere benissimo contemporanea della versione islandese di Magnús Ásgeirsson, quindi risalire a circa il 1930. Si tratta ovviamente di pure congetture “di pancia”.
Internationali
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 16/10/2024 - 17:35
BENGALESE / BENGALI 1
Versione bengalese di Kazi Nazrul Islam
Bengali version by Kazi Nazrul Islam
Fonte / Source
1927
"The Internationale" was first translated to Bengali by the rebel poet Kazi Nazrul Islam (1899-1976). Nazrul, who was greatly inspired by the tenets of Socialism and its relevance to India under British colonial occupation, authored numerous poems in Bengali highlighting socio-political issues, including gender and economic inequities, and social justice overall. Around 1927, Nazrul (already an established poet and composer), was approached by Muzaffar Ahmad, one of the Founders of the Communist Party of India, requesting that he translate the celebrated song into Bengali. While it maintains the essential theme of the original (via the English version), Nazrul skillfully inserted salient social issues into it within the Indian context." - en.wikipedia.
L’Internazionale... (continua)
Versione bengalese di Kazi Nazrul Islam
Bengali version by Kazi Nazrul Islam
Fonte / Source
1927
"The Internationale" was first translated to Bengali by the rebel poet Kazi Nazrul Islam (1899-1976). Nazrul, who was greatly inspired by the tenets of Socialism and its relevance to India under British colonial occupation, authored numerous poems in Bengali highlighting socio-political issues, including gender and economic inequities, and social justice overall. Around 1927, Nazrul (already an established poet and composer), was approached by Muzaffar Ahmad, one of the Founders of the Communist Party of India, requesting that he translate the celebrated song into Bengali. While it maintains the essential theme of the original (via the English version), Nazrul skillfully inserted salient social issues into it within the Indian context." - en.wikipedia.
L’Internazionale... (continua)
ইন্টারন্যাশনাল
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/10/2024 - 17:37
@ Arisztid
Dear Arisztid, I see with cosmic pleasure that you have found the Holy Grail, i.e. the Faroese version of the Internationale that I have been searching for for more than twenty years. For this reason, and not only for this, I have decided to include you among the authors of this page, to which you have been collaborating since its inception - and it's been twenty years in this too (see general introduction). Perhaps I should have done it before, but in this way I think I am re-establishing the truth and the actual reality of things. It is not only another simple ‘thank you’, but also, and above all, the recognition of everything you have done, and that I hope you will continue to do. I have included you among the authors of the page with your nickname, Arisztid, but please let me know if you prefer this to be done with your real name.
Dear Arisztid, I see with cosmic pleasure that you have found the Holy Grail, i.e. the Faroese version of the Internationale that I have been searching for for more than twenty years. For this reason, and not only for this, I have decided to include you among the authors of this page, to which you have been collaborating since its inception - and it's been twenty years in this too (see general introduction). Perhaps I should have done it before, but in this way I think I am re-establishing the truth and the actual reality of things. It is not only another simple ‘thank you’, but also, and above all, the recognition of everything you have done, and that I hope you will continue to do. I have included you among the authors of the page with your nickname, Arisztid, but please let me know if you prefer this to be done with your real name.
Riccardo Venturi 16/10/2024 - 18:39
GROENLANDESE [Kalaallisut] / GREENLANDIC [Kalaallisut] 1
Versione groenlandese di Preben Lange
Greenlandic version by Preben Lange
Fonte / Source
(Atuagagdliutit nr 19, 1984)
1984
Nato il 17 marzo 1948 a Ujarasussuk e scomparso il 3 gennaio 2013 a Nuuk, Preben Lange è stato più volte parlamentare sia all’Assemblea Nazionale Groenlandese, sia al Folketing danese. Non ho elementi per valutare la versione dal punto di vista linguistico, ma entrambe le versioni sono lodate dall’articolista di Atuagagdliutit (che propone anche la versione danese di Hans Laursen del 1911 a mo’ di raffronto). La versione di Preben Lange appare ripresa proprio dalla versione danese, cosa del tutto naturale. E' cantabile. [RV]
" “Internationale”, nunarsuaq tamakkerlugu sulisartut erinarsuutaat kalaallit inatsisartuni ilaasortat marluk kalaallisuunngortissimavaa erinarsugassianngorlugu. Maannakkut Jens Geisler-ip... (continua)
Versione groenlandese di Preben Lange
Greenlandic version by Preben Lange
Fonte / Source
(Atuagagdliutit nr 19, 1984)
1984
Nato il 17 marzo 1948 a Ujarasussuk e scomparso il 3 gennaio 2013 a Nuuk, Preben Lange è stato più volte parlamentare sia all’Assemblea Nazionale Groenlandese, sia al Folketing danese. Non ho elementi per valutare la versione dal punto di vista linguistico, ma entrambe le versioni sono lodate dall’articolista di Atuagagdliutit (che propone anche la versione danese di Hans Laursen del 1911 a mo’ di raffronto). La versione di Preben Lange appare ripresa proprio dalla versione danese, cosa del tutto naturale. E' cantabile. [RV]
" “Internationale”, nunarsuaq tamakkerlugu sulisartut erinarsuutaat kalaallit inatsisartuni ilaasortat marluk kalaallisuunngortissimavaa erinarsugassianngorlugu. Maannakkut Jens Geisler-ip... (continua)
Internationale
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 16/10/2024 - 18:57
GROENLANDESE (Kalaallisut) / GREENLANDIC (Kalallisuut) 2
Traduzione groenlandese di Jens Geisler
Greenlandic translation by Jens Geisler
Fonte / Source
(Atuagagdliutit nr 19, 1984)
1984
Traduzione groenlandese di Jens Geisler
Greenlandic translation by Jens Geisler
Fonte / Source
(Atuagagdliutit nr 19, 1984)
1984
Makigitsi, nunarsuarmi asissugaasusi
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 16/10/2024 - 18:58
L'Internazionale in lingua Gondi
The Internationale in Gondi language
Red Ant Dream · Gondi Internationale
The Internationale in Gondi language
Red Ant Dream · Gondi Internationale
Arisztid 20/10/2024 - 13:03
Hi,
I've sent you an email (antiwarsongs gmail) a few days ago about the Tangut version of ther Internationale. I can't share it in this form as the site always throwing back after sending. Check your e-mail. :)
I've sent you an email (antiwarsongs gmail) a few days ago about the Tangut version of ther Internationale. I can't share it in this form as the site always throwing back after sending. Check your e-mail. :)
Arisztid 21/10/2024 - 09:15
Tangut version with Lyrics by Tangut script and Latin transliteration in the comments:
https://www.youtube.com/watch?v=w1kf9DuoZs4
https://www.youtube.com/watch?v=w1kf9DuoZs4
Arisztid 8/11/2024 - 16:42
Resolution der Kommunarden
Italienische Version 2 / Versione italiana 2 / Italian version 2 / Version italienne 2 / Italiankielinen versio 2: Francesco Mazzocchi
Propongo due correzioni di punteggiatura al testo originale sopra riportato, basandomi su quello completo trovato qui: Bertolt Brecht - Resolution der Kommunarden. Si dovrebbe mettere un punto alla fine del secondo verso (knechten soll’n.), e un trattino alla fine del quartultimo (auf Kanonen -). Sulla versione del Pietrangeli noto che manca la traduzione di una strofa (quella sul carbone), e propongo una nuova traduzione più letterale, volendo rendere meglio il tono quasi burocraticamente secco delle risoluzioni. [Francesco Mazzocchi]
Risoluzione dei Comunardo
(continua)
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 25/6/2024 - 15:03
Le osservazioni di Roberto Mazzocchi ci danno anche l'occasione per ristrutturare e ampliare un po' questa pagina molto antica del sito. Pagina che, va detto chiaramente e onestamente, conteneva un'autentica caterva di inesattezze, ai limiti dell'inattendibilità. Speriamo di avere rimediato, con soli diciannove anni di ritardo.
CCG/AWS Staff 25/6/2024 - 18:43
@ Francesco Mazzocchi
Naturalmente, le tue osservazioni sono state accolte (e hanno dato lo spunto per rifare questa pagina praticamente di sana pianta). Avrei anche io però un'osservazione da fare sulla tua versione, o meglio sul suo titolo. Perché hai riportato tutto al singolare, "Risoluzione del Comunardo"? In tedesco è al plurale, "...der Kommunarden", e credo che questo abbia un oreciso valore collettivo che Brecht ha voluto dare. Saluti carissimi.
Naturalmente, le tue osservazioni sono state accolte (e hanno dato lo spunto per rifare questa pagina praticamente di sana pianta). Avrei anche io però un'osservazione da fare sulla tua versione, o meglio sul suo titolo. Perché hai riportato tutto al singolare, "Risoluzione del Comunardo"? In tedesco è al plurale, "...der Kommunarden", e credo che questo abbia un oreciso valore collettivo che Brecht ha voluto dare. Saluti carissimi.
Riccardo Venturi 25/6/2024 - 23:10
Spanische Übersetzung / Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
Jesús Munárriz - Jenaro Talens
Jesús Munárriz - Jenaro Talens
Recogido en: Más de cien poemas
Traducción de Jesús Munárriz y Jenaro Talens
Ed. Hiperión 1998
ISBN: 9788475176017
Traducción de Jesús Munárriz y Jenaro Talens
Ed. Hiperión 1998
ISBN: 9788475176017
Resolución de los Comuneros
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/7/2024 - 04:49
Russische Version / Русский перевод / Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
K. Bogatyrev [K. Богатырев, 1972]
K. Bogatyrev [K. Богатырев, 1972]
СТИХОТВОРЕНИЯ. РАССКАЗЫ. ПЬЕСЫ
Автор: Брехт Бертольд
Серия: Библиотека всемирной литературы #139
Язык: русский
Год: 1972
Статус: Закончена
полная версия
БВЛ — Серия 3. Книга 12(139). В сборник вошли стихотворения 1916 — 1926 годов, из книги "Домашние проповеди", из "Хрестоматии для жителей.
Автор: Брехт Бертольд
Серия: Библиотека всемирной литературы #139
Язык: русский
Год: 1972
Статус: Закончена
полная версия
БВЛ — Серия 3. Книга 12(139). В сборник вошли стихотворения 1916 — 1926 годов, из книги "Домашние проповеди", из "Хрестоматии для жителей.
Резолюция Коммунаров
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/7/2024 - 05:09
La Muse Rouge
[1901]
Testo / Paroles / Lyrics / Sanat: Constant Marie (Le Père Lapurge)
Musica / Musique / Music / Sävel: ?
La poesia / canzone di Constant Marie è del 1901. E’ non solo dedicata, ma scritta per Louise Michel, che all’epoca era ancora viva (morì il 9 gennaio 1905 a Marsiglia) e che era stata compagna comunarda dell’autore sulle barricate del 1871. Come già accennato nella pagina su Le Père Lapurge, proprio da questo componimento prese nome il Groupe des poètes et chansonniers révolutionnaires che Constant Marie aveva fondato nel medesimo anno 1901.
La Muse Rouge, sogno di Anarchia e mondo nuovo che si rifà talmente tanto alle atmosfere, agli ideali e alle lotte della Comune da essere a buon diritto inserito nel relativo percorso, fu pubblicata (firmata “Le Père La Purge”) su Le Libertaire n° 79 del 24 agosto 1901. Ne esiste fortunatamente un’immagine, dalla quale ho ricopiato l’intero... (continua)
Testo / Paroles / Lyrics / Sanat: Constant Marie (Le Père Lapurge)
Musica / Musique / Music / Sävel: ?
La poesia / canzone di Constant Marie è del 1901. E’ non solo dedicata, ma scritta per Louise Michel, che all’epoca era ancora viva (morì il 9 gennaio 1905 a Marsiglia) e che era stata compagna comunarda dell’autore sulle barricate del 1871. Come già accennato nella pagina su Le Père Lapurge, proprio da questo componimento prese nome il Groupe des poètes et chansonniers révolutionnaires che Constant Marie aveva fondato nel medesimo anno 1901.
La Muse Rouge, sogno di Anarchia e mondo nuovo che si rifà talmente tanto alle atmosfere, agli ideali e alle lotte della Comune da essere a buon diritto inserito nel relativo percorso, fu pubblicata (firmata “Le Père La Purge”) su Le Libertaire n° 79 del 24 agosto 1901. Ne esiste fortunatamente un’immagine, dalla quale ho ricopiato l’intero... (continua)
Rêvant, j’ai vu, dans une aurore,
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 5/7/2023 - 10:41
Percorsi:
La Comune di Parigi, 1871
Riccardo Venturi, 5-7-2023 10:42
La Musa Rossa
(continua)
(continua)
La semaine sanglante
la seconda strofa che ho scritto ma che non abbiamo cantato
La stampa dell’ex-prefettura,
(continua)
(continua)
inviata da Giovanni Bartolomei 28/3/2022 - 01:29
da una registrazione di prove all’aperto, con tanto di vento, stormir di fronde e uccellini e con gli inevitabili errori di esecuzione
Giovanni Bartolomei 21/5/2023 - 17:37
À ceux qui veulent rester esclaves
[1871]
Da "La Commune", volume di memorie di Louise Michel, pubblicato nel 1898.
Pauline Floury e Séverin Valière, da "Les femmes de la Commune de Paris", 2020
Da "La Commune", volume di memorie di Louise Michel, pubblicato nel 1898.
Pauline Floury e Séverin Valière, da "Les femmes de la Commune de Paris", 2020
Puisque le peuple veut que l’aigle impériale
(continua)
(continua)
22/1/2023 - 14:47
Percorsi:
La Comune di Parigi, 1871
La révolte
18.06.2022, 82 anni dopo il famoso APPELLO, la RIVOLTA è sempre SACRA ! Nizza.
LA RIVOLTA
(continua)
(continua)
inviata da Daniel(e) Bellucci, 18.06.2022, 82 anni dopo il famoso APPELLO, la RIVOLTA è sempre SACRA ! Nizza. 18/6/2022 - 18:45
La ballata di Louise Michel
2022
Nuovo Cantacronache n°7
Testi/ lyrics: Beppe Chierici
Musica / Music / Musique / Sävel: Giuseppe Mereu (Doc Pippus)
Beppe Chierici ci ha abituati con le sue canzoni ribelli, colme di intelligenza, di ironia e di occhi sul presente, a riflettere su chi siamo, come siamo cambiati e verso quale direzione l’umanità stia navigando. Non è un viaggio pacifico, quello che raccontano queste canzoni. L’autore ci restituisce la realtà di un mondo devastato da ignoranza e odio verso l’altro. Un mondo svuotato di valori, governato da spietato consumismo, guerre di conquista, sopraffazione in tutte le sue forme: fisica, culturale, ideologica. Un mondo privo di fratellanza e dignità. Diventato tossico, senza solidarietà, né amore. Un mondo in cui il mare è una tomba. Ha affogato sogni, persone, culture, desideri. Quel mare un giorno si è vendicato dell’orrore di cui è stato testimone. Con un’onda... (continua)
Nuovo Cantacronache n°7
Testi/ lyrics: Beppe Chierici
Musica / Music / Musique / Sävel: Giuseppe Mereu (Doc Pippus)
Beppe Chierici ci ha abituati con le sue canzoni ribelli, colme di intelligenza, di ironia e di occhi sul presente, a riflettere su chi siamo, come siamo cambiati e verso quale direzione l’umanità stia navigando. Non è un viaggio pacifico, quello che raccontano queste canzoni. L’autore ci restituisce la realtà di un mondo devastato da ignoranza e odio verso l’altro. Un mondo svuotato di valori, governato da spietato consumismo, guerre di conquista, sopraffazione in tutte le sue forme: fisica, culturale, ideologica. Un mondo privo di fratellanza e dignità. Diventato tossico, senza solidarietà, né amore. Un mondo in cui il mare è una tomba. Ha affogato sogni, persone, culture, desideri. Quel mare un giorno si è vendicato dell’orrore di cui è stato testimone. Con un’onda... (continua)
Ascoltate, brava gente,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 8/3/2022 - 17:06
×
come inno ufficiale dell'ex Repubblica Socialista Federativa Transcaucasica
Trilingual (Armenian, Azeri [in Arabic characters] and Georgian)
as the official anthem of the former Transcaucasian SFSR