Percorso Pagina Speciale
L'Internazionale antimilitarista
Visto che piove mi sono preso il tempo di andare a sfogliare le decine e decine di pagine dell’Internazionale sul sito per togliermi qualche curiosità sulla strofa antimilitarista non sempre presente nelle varie versioni. Ovviamente essendo ignorante in fatto di lingue mi sono limitato, oltre alle versioni in italiano, a quelle in inglese, francese, spagnolo e ovviamente il latino del nostro Venturi. Ne ho estratto queste note per confrontare le diverse versioni in cui è stata elaborata la strofa antimilitarista.
Ovviamente me ne saranno sfuggite alcune ma so che non sfuggiranno agli estensori delle centinaia di preziose pagine.
Quello che segue sono dei copia incolla della strofa in questione a partire dalla nota del cappello introduttivo che ne fece Riccardo…cuor di leone.
L' "Internazionale" è senz'altro universalmente nota come canzone di lotta fondamentale... (continua)
Visto che piove mi sono preso il tempo di andare a sfogliare le decine e decine di pagine dell’Internazionale sul sito per togliermi qualche curiosità sulla strofa antimilitarista non sempre presente nelle varie versioni. Ovviamente essendo ignorante in fatto di lingue mi sono limitato, oltre alle versioni in italiano, a quelle in inglese, francese, spagnolo e ovviamente il latino del nostro Venturi. Ne ho estratto queste note per confrontare le diverse versioni in cui è stata elaborata la strofa antimilitarista.
Ovviamente me ne saranno sfuggite alcune ma so che non sfuggiranno agli estensori delle centinaia di preziose pagine.
Quello che segue sono dei copia incolla della strofa in questione a partire dalla nota del cappello introduttivo che ne fece Riccardo…cuor di leone.
L' "Internazionale" è senz'altro universalmente nota come canzone di lotta fondamentale... (continua)
Paolo Rizzi 15/4/2025 - 14:37
60. Afrikaans translation / Traduzione in afrikaans:
freudian frog (L. Trans.)
freudian frog (L. Trans.)
As ek moet sterf (continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/3/2025 - 08:31
61. Zulu translation / Traduzione in zulu:
Consortium News
Refaat Alareer
Uphinde wenza okwenziwa ngababhali okubalwa kubo usolwazi nembongi Refaat Alareer, ubani wabulawa, kanye nomfowabo kaRefaat, udadewabo kanye nezingane zakhe ezine, esitelekeni sezindiza esakhiweni sikadadewabo eGaza ngo-Dec. 7. I-Euro-Mediterranean Human Rights Monitor yathi u-Alareer ngamabomu okuhlosiwe, "kuqhunyiswe ibhomu ngaphandle kwesakhiwo sonke." Ukubulawa kwakhe kwenzeke ngemuva kwamasonto “ezisongelo zokufa ezatholwa uRefaat ku-inthanethi nangocingo kuma-akhawunti akwa-Israel.” Wayesethuthele kudadewabo ngenxa yezinsongo.
Refaat, iziqu zakhe zobudokotela zazisembongini ye-metaphysical UJohn Donne, wabhala inkondlo ngo-November, ethi “Uma Kufanele Ngife,” eyaba yifa lakhe lokugcina. Ihunyushelwe ezilimini eziningi. Ukufundwa kwenkondlo yomlingisi uBrian Cox kube kubukwe cishe izikhathi eziyizigidi ezingu-30.
Consortium News
Refaat Alareer
Uphinde wenza okwenziwa ngababhali okubalwa kubo usolwazi nembongi Refaat Alareer, ubani wabulawa, kanye nomfowabo kaRefaat, udadewabo kanye nezingane zakhe ezine, esitelekeni sezindiza esakhiweni sikadadewabo eGaza ngo-Dec. 7. I-Euro-Mediterranean Human Rights Monitor yathi u-Alareer ngamabomu okuhlosiwe, "kuqhunyiswe ibhomu ngaphandle kwesakhiwo sonke." Ukubulawa kwakhe kwenzeke ngemuva kwamasonto “ezisongelo zokufa ezatholwa uRefaat ku-inthanethi nangocingo kuma-akhawunti akwa-Israel.” Wayesethuthele kudadewabo ngenxa yezinsongo.
Refaat, iziqu zakhe zobudokotela zazisembongini ye-metaphysical UJohn Donne, wabhala inkondlo ngo-November, ethi “Uma Kufanele Ngife,” eyaba yifa lakhe lokugcina. Ihunyushelwe ezilimini eziningi. Ukufundwa kwenkondlo yomlingisi uBrian Cox kube kubukwe cishe izikhathi eziyizigidi ezingu-30.
Uma kufanele ngife
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/3/2025 - 08:40
107. Kelartic version / Versione kelartica:
Nonŭm Tuskanig ek to Nyăutokunto XXI
Nonŭm Tuskanig ek to Nyăutokunto XXI
Ambraukram mārdestāi
(continua)
(continua)
105. A version in Isolotto Florentine dialect / Versione in fiorentino rustico dell'Isolotto
Riccardo Venturi
Versione nel fiorentino rustico di periferia che si può ascoltare tra i vecchini e gli sfaccendati sotto i portici di piazza dell’Isolotto. In grafia semifonetica (altamente inusuale per il fiorentino), con le affricate (o “aspirate”) indicate con le corrispondenti lettere dell’alfabeto greχo moδerno -utile lezione anche per i forestieri che vorrebbero imitare la parlata fiorentina popolare, ma non ci riusciranno mai (a proposito: tre pere!). La versione termina in modo leggermente divergente dall’originale, ma assai più consono all’ambientazione e che rispecchia i sentimenti più profondi che scaturiscono da tutte queste vicende. [RV]
Riccardo Venturi
Versione nel fiorentino rustico di periferia che si può ascoltare tra i vecchini e gli sfaccendati sotto i portici di piazza dell’Isolotto. In grafia semifonetica (altamente inusuale per il fiorentino), con le affricate (o “aspirate”) indicate con le corrispondenti lettere dell’alfabeto greχo moδerno -utile lezione anche per i forestieri che vorrebbero imitare la parlata fiorentina popolare, ma non ci riusciranno mai (a proposito: tre pere!). La versione termina in modo leggermente divergente dall’originale, ma assai più consono all’ambientazione e che rispecchia i sentimenti più profondi che scaturiscono da tutte queste vicende. [RV]
Se mmi θocca δi θirá iccarzìno
(continua)
(continua)
26a. Finnish translation 2 / Traduzione finlandese 2:
Juha Rämö
Juha Rämö
Jos minun on kuoltava
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 26/3/2025 - 22:28
65. Chinese version / Versione cinese:
@blkpaws
@blkpaws
如果我必须死 [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/3/2025 - 01:42
66. Japanese translation / Traduzione giapponese:
@miyakowasure626
@miyakowasure626
死ぬことになれば [1]
(continua)
(continua)
inviata da Rikaruto Wenuturi-san (リカルト・ウェヌトゥリさん) 27/3/2025 - 02:05
@ Riccardo Gullotta
Poiché sei tra i propositori di questa pagina assieme a Paolo Rizzi, e viste le dimensioni spropositate che essa sta assumendo, ti pregheremmo gentilmente di fornire una traduzione in siciliano. Grazie in anticipo!
Poiché sei tra i propositori di questa pagina assieme a Paolo Rizzi, e viste le dimensioni spropositate che essa sta assumendo, ti pregheremmo gentilmente di fornire una traduzione in siciliano. Grazie in anticipo!
CCG/AWS Staff 27/3/2025 - 02:17
67. Vietnamese translation / Traduzione vietnamita :
@croissantmusain
@croissantmusain
Nếu ta phải chết
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 27/3/2025 - 05:09
68. Tibetan translation / Traduzione tibetana:
@palden_gyal
@palden_gyal
གལ་ཏེ། ང་ངེས་པར་ཏུ་འཆི་དགོས་ན། [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/3/2025 - 12:49
69. Hindi translation / Traduzione hindi:
@aparna_gopalan
@aparna_gopalan
अगर मुझे मरना ही है [1]
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 27/3/2025 - 13:17
70. Urdu translation / Traduzione urdu :
@SalmanHydr
@SalmanHydr
اگر طے ہو چکا، میرا قتل کر دیا جانا [1]
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 27/3/2025 - 22:52
71. Bengali translation / Traduzione bengalese:
@joonknowles
@joonknowles
যদি মৃত্যু আমার হাত ধরে [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/3/2025 - 23:11
72. Marathi translation / Traduzione marathi:
@Chamelea22
@Chamelea22
जर मला मरणेच आहे [1]
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 28/3/2025 - 00:21
73. Nepali translation / Traduzione nepalese:
@timothyaryal
@timothyaryal
यदि म मर्ने पर्छ भने [1]
(continua)
(continua)
inviata da Gaspard de la Nuit 28/3/2025 - 00:41
106. Sicilian translation / Traduzzioni siciliana
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
@ Staffu
Ppi vuautri popolazzioni ccu centu nnoma e centu traduzzioni , Staffu , spinni-offu a tinghité di Riccarduzzu Vintura, AT do 21esimu, San Rinkarutu San, Gasbarinu nta notti (chiḍḍu ca ‘nci po sonnu), Acchimeddi u gallisi ca cchiù vitra lava cchiù danni fa, Sventturinen di Tallinnu , ju mischineḍḍu quasi quasi m’affruntu a junciri u me nnomu.
Ppi vuautri popolazzioni ccu centu nnoma e centu traduzzioni , Staffu , spinni-offu a tinghité di Riccarduzzu Vintura, AT do 21esimu, San Rinkarutu San, Gasbarinu nta notti (chiḍḍu ca ‘nci po sonnu), Acchimeddi u gallisi ca cchiù vitra lava cchiù danni fa, Sventturinen di Tallinnu , ju mischineḍḍu quasi quasi m’affruntu a junciri u me nnomu.
Si avissi a moriri
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 28/3/2025 - 08:30
@ Riccarduzzu Gullotta
Ovviamente, un ringraziamento sesquipedale per la traduzziuni. A tale riguardo, vedrai che ancora non è numerata: lo sarà, come altre, non appena le toccherà in base all'ordine cervellotico che ho stabilito. Ho spostato nella traduzziuni il tuo commento per lo staffu: ci stava decisamente bene. Un'unica cosa, perché conosci bene la mia insopportabile pignoleria: lo Sventturinen, casomai, è di Helsinku o, meglio ancora, di Tampere (città natale della bella Anna Falchi). Saluti e un abbraccio!
Ovviamente, un ringraziamento sesquipedale per la traduzziuni. A tale riguardo, vedrai che ancora non è numerata: lo sarà, come altre, non appena le toccherà in base all'ordine cervellotico che ho stabilito. Ho spostato nella traduzziuni il tuo commento per lo staffu: ci stava decisamente bene. Un'unica cosa, perché conosci bene la mia insopportabile pignoleria: lo Sventturinen, casomai, è di Helsinku o, meglio ancora, di Tampere (città natale della bella Anna Falchi). Saluti e un abbraccio!
Riccardo Venturi etc. 28/3/2025 - 11:59
@ Riccardo
un dato che apprezzo in te è l’acribia, che in genere viene assimilata alla pignoleria dalla quale si scosta invece per garbo e humour. (Il fatto che chi ti scrive sia un acribioso [o pignolo ?] è accadimento … puramente casuale e disinteressato).
Giusto per non perdere l’allenamento, sappi che la dizione corretta è traduzzioni e non traduzziuni. Inoltre vero é che la traduzione estone è di un altro contributore ma è altrettanto vero che a inviarla è stato Ventturinen, il che induce a ritenere che anche Tallinn o Tartu oltre a Helsinki o Tampere possano andar bene. Per non dire che le bonazze dei due paesi ugrofinnici sono equipollenti. Rimanevano fuori da cenni di acribia quando si apprezzavano gli scambi cultural-biblici delle protagoniste del Baltico. Insomma, erittäin lämmin tervehdys sinulle oppure väga soe tervitus teile, sempre un carissimo saluto è (e beato te che te ne catastrafotti dell’automatico) !
un dato che apprezzo in te è l’acribia, che in genere viene assimilata alla pignoleria dalla quale si scosta invece per garbo e humour. (Il fatto che chi ti scrive sia un acribioso [o pignolo ?] è accadimento … puramente casuale e disinteressato).
Giusto per non perdere l’allenamento, sappi che la dizione corretta è traduzzioni e non traduzziuni. Inoltre vero é che la traduzione estone è di un altro contributore ma è altrettanto vero che a inviarla è stato Ventturinen, il che induce a ritenere che anche Tallinn o Tartu oltre a Helsinki o Tampere possano andar bene. Per non dire che le bonazze dei due paesi ugrofinnici sono equipollenti. Rimanevano fuori da cenni di acribia quando si apprezzavano gli scambi cultural-biblici delle protagoniste del Baltico. Insomma, erittäin lämmin tervehdys sinulle oppure väga soe tervitus teile, sempre un carissimo saluto è (e beato te che te ne catastrafotti dell’automatico) !
Riccardo Gullotta 28/3/2025 - 15:47
"Sufi" version arranged and sung by Coşkun Karademir / Versione "sufi" arrangiata e cantata di Coşkun Karademir
Paolo Rizzi 29/3/2025 - 16:57
74. Sinhalese (Sinhala) translation / Versione singalese:
@Hasitha Liyanage
@Hasitha Liyanage
මියැ යුතු නම් මා [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/4/2025 - 09:33
75. Tamil version / Versione tamil:
@ra9hu1
@ra9hu1
நான் இறக்க வேண்டுமானால்
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2/4/2025 - 09:40
76. Telugu version / Versione in telugu:
@abhignarigala
@abhignarigala
నే సావాలంటే [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/4/2025 - 11:19
77. Malayalam translation / Traduzione in malayalam:@vinayaravind
എന്നെ തേടി മരണമെത്തിയാലും [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/4/2025 - 11:29
78. Kannada (Canarese) translation / Traduzione canarese (kannada):
@faintlamps
@faintlamps
ನಾನು ಸಾಯಬೇಕೆಂದರೆ [1]
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2/4/2025 - 11:40
79. Punjabi translation (in Shahmukhi script) / Traduzione panjabi (in caratteri arabi "Shahmukhi"):
@MeeMmarvel
@MeeMmarvel
جے مینوں مرنا ای پیا
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/4/2025 - 11:58
80. Dhivehi translation / Traduzione maldiviana (dhivehi):
@ishahr
@ishahr
އަހަރެން މަރުވާން ޖެހޭނަމަ [1]
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2/4/2025 - 12:37
81. Korean translation / Traduzione coreana:
@daybreakjung
@daybreakjung
내가 죽어야 한다면 [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/4/2025 - 19:19
84. Filipino (Tagalog) translation / Traduzione filippina (tagalog):
@horchoffee
@horchoffee
Kung ako man ay mamatay
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/4/2025 - 19:31
85. Cebuano (Binisaya) translation / Traduzione in cebuano (Binisaya):
freudian frog (L. Trans.)
freudian frog (L. Trans.)
Kung kinahanglan nakong mamatay
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/4/2025 - 19:38
82. Thai translation / Traduzione thailandese:
@bangtanT4NNI3
@bangtanT4NNI3
ถ้ากระผมต้องไปสู่สุคติ [1]
(continua)
(continua)
inviata da Gaspard de la Nuit 2/4/2025 - 20:06
87. Indonesian translation / Traduzione indonesiana:
@mekitron
@mekitron
Kalau Kuharus Mati
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/4/2025 - 20:27
88. Malay translation / Traduzione malese:
@_sluffick
@_sluffick
Jika nafasku terhenti (continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/4/2025 - 20:31
89. Pashto translation / Traduzione in pashtu:
freudian frog (L. Trans.)
freudian frog (L. Trans.)
که ما له مرګ راتلل وی [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/4/2025 - 20:51
93. Maori translation / Traduzione in maori:
Haimana Irini
Haimana Irini
Inā rā me mate au
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/4/2025 - 21:40
Pagina sempre in costruzione, ma va segnalato che è la terza di tutto il sito (dopo L'Internationale e Bella Ciao) a raggiungere le traduzioni e versioni in 100 lingue (e la prima in assoluto a farlo da pagina nuova).
CCG/AWS Staff 2/4/2025 - 21:52
95. Traduzione sundanese / Sundanese translation:
@mahardika091
@mahardika091
Lamun Aing Kudu Modar (continua)
inviata da Gaspard de la Nuit 2/4/2025 - 22:05
96. Somali version / Versione somala:
@AMAGuudcadde
@AMAGuudcadde
Haddii aan ifka dhaafo (continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/4/2025 - 22:12
97. Tigrinya translation / Traduzione tigrina:
@abrih1m0
@abrih1m0
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2/4/2025 - 22:16
98. Tamazight translation / Traduzione berbera (Tamazight):
Hamid Ouyachi
Hamid Ouyachi
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2/4/2025 - 22:23
99. Haitian Creole translation / Traduzione in creolo Haitiano:
@flipkoin2
@flipkoin2
Si mwen dwe mouri (continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/4/2025 - 22:33
100. Papiamento translation / Traduzione in papiamento:
@sablikatriumph
@sablikatriumph
inviata da Riccardo Venturi 2/4/2025 - 22:39
101. Javanese translation / Traduzione giavanese:
freudian frog (L. Trans.)
freudian frog (L. Trans.)
Yen mati iku nasibku
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2/4/2025 - 22:47
108. Cantonese translation / Traduzione cantonese:
Au Loong-Yu
Au Loong-Yu
inviata da Riccardo Venturi 6/4/2025 - 12:27
109. Belarusian translation / Traduzione bielorussa:
Consortium News
Consortium News
Калі я павінен памерці (continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/4/2025 - 19:41
Omaggio cantato alla poesia If I must die in dialetto lombardo
Se g'ho de morir.
per l'aquilone non ho usato il temine "cerv vulant" ma il più gergale "aquilun"
Se g'ho de morir.
per l'aquilone non ho usato il temine "cerv vulant" ma il più gergale "aquilun"
Paolo Rizzi 7/4/2025 - 12:54
Ho trovato una versione inglese di una artista palestinese, Reem Kelani che vive a Londra. A questo link si accede alla sua biografia. Ed a questo il video del brano If I Must Die per voce e pianoforte:
Il loro grido è la mia voce. Poesie da Gaza
ciao vi mando informazioni sul libro appena uscito dedicato ai poeti palestinesi.
https://fazieditore.it/catalogo-libri/...
vi aggiungo il link alla trarmissione Cult di radiopopolare di oggi dove ne hanno parlato e recitato alcuni brani a partire dal minuto 46
https://www.radiopopolare.it/puntata/?...
A cura di Antonio Bocchinfuso, Mario Soldaini, Leonardo Tosti
Prefazione di Ilan Pappé
Con interventi di Susan Abulhawa e Chris Hedges
Traduzione dall’arabo di Nabil Bey Salameh
Traduzione dall’inglese di Ginevra Bompiani ed Enrico Terrinoni
La poesia come atto di resistenza. La forza delle parole come tentativo di salvezza. È questo il senso più profondo delle trentadue poesie di autori palestinesi raccolte in questo volume, in gran parte scritte a Gaza dopo il 7 ottobre 2023, nella tragedia della guerra in Palestina, in condizioni di estrema... (continua)
ciao vi mando informazioni sul libro appena uscito dedicato ai poeti palestinesi.
https://fazieditore.it/catalogo-libri/...
vi aggiungo il link alla trarmissione Cult di radiopopolare di oggi dove ne hanno parlato e recitato alcuni brani a partire dal minuto 46
https://www.radiopopolare.it/puntata/?...
A cura di Antonio Bocchinfuso, Mario Soldaini, Leonardo Tosti
Prefazione di Ilan Pappé
Con interventi di Susan Abulhawa e Chris Hedges
Traduzione dall’arabo di Nabil Bey Salameh
Traduzione dall’inglese di Ginevra Bompiani ed Enrico Terrinoni
La poesia come atto di resistenza. La forza delle parole come tentativo di salvezza. È questo il senso più profondo delle trentadue poesie di autori palestinesi raccolte in questo volume, in gran parte scritte a Gaza dopo il 7 ottobre 2023, nella tragedia della guerra in Palestina, in condizioni di estrema... (continua)
Paolo Rizzi 15/4/2025 - 13:31


Bella Ciao
anonimo

3f. La Bella Ciao interpretata da Claudio Villa (1975)
Nel 1975 Claudio Villa incide un 45 giri con Bella Ciao e Bandiera Rossa. In questa versione ci sono diverse varianti e tre strofe inedite rispetto alla versione standard.
Nel 1975 Claudio Villa incide un 45 giri con Bella Ciao e Bandiera Rossa. In questa versione ci sono diverse varianti e tre strofe inedite rispetto alla versione standard.
BELLA CIAO
(continua)
(continua)
13/4/2025 - 11:03


Le déserteur

NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) / NEERLANDAIS (HOLLANDAIS-FLAMAND) [3] - René Frank
Another Dutch version, as sung by René Frank on his 1970 record 'Leef jong, leef wild!'. This version uses less archaic language than the Ernst Van Altena / Peter Blanker version.
Another Dutch version, as sung by René Frank on his 1970 record 'Leef jong, leef wild!'. This version uses less archaic language than the Ernst Van Altena / Peter Blanker version.
DE DESERTEUR
(continua)
(continua)
inviata da Joeke 9/4/2025 - 16:09
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) / NEERLANDAIS (HOLLANDAIS-FLAMAND) [4] - Ronnie Potsdammer
A Dutch version from 1966 by Ronnie Potsdammer.
A Dutch version from 1966 by Ronnie Potsdammer.
DE DESERTEUR
(continua)
(continua)
inviata da Joeke 9/4/2025 - 16:25
Giulio Carlo Pantalei ha pubblicato il libro "Una lingua per cantare"
A pag 24 racconta come Achille Millo commissionò a Caproni la traduzione de Il disertore di Vian.
" Caro Achille, grazie della lettera. Sono contento che l'adattamento nell'insieme, vada. Ho cercato di tradurre, per quanto possibile, letteralmente, mot à mot, ma le due lingue sono troppo differenti perché l'effetto rimanga identico. L' italiano è una lingua marmorea, monumentale e ci vorrebbe il napoletano per eguagliare la levità francese..."
L' operazione, però, è destinata a non concretizzarsi appieno: il 45 giri rimase cioè un promo, una copia non in vendita emessa a scopo promozionale.
Il master, la matrice dell incisione si trova oggi presso l' Istituto Centrale per i Beni Sonori e Audiovisivi, dove a suo tempo è avvenuto il deposito legale del manufatto assieme a sparuti esemplari esistenti.
Sul retro di copertina,... (continua)
A pag 24 racconta come Achille Millo commissionò a Caproni la traduzione de Il disertore di Vian.
" Caro Achille, grazie della lettera. Sono contento che l'adattamento nell'insieme, vada. Ho cercato di tradurre, per quanto possibile, letteralmente, mot à mot, ma le due lingue sono troppo differenti perché l'effetto rimanga identico. L' italiano è una lingua marmorea, monumentale e ci vorrebbe il napoletano per eguagliare la levità francese..."
L' operazione, però, è destinata a non concretizzarsi appieno: il 45 giri rimase cioè un promo, una copia non in vendita emessa a scopo promozionale.
Il master, la matrice dell incisione si trova oggi presso l' Istituto Centrale per i Beni Sonori e Audiovisivi, dove a suo tempo è avvenuto il deposito legale del manufatto assieme a sparuti esemplari esistenti.
Sul retro di copertina,... (continua)
Paolo Rizzi 11/4/2025 - 13:47
Come già sapete, come tutti voi, amo molto questa canzone e da musicante ho usato la stessa musica ed ho cercato di adottare la stessa metrica per fare un omaggio a Gino Strada:
Paolo Rizzi 11/4/2025 - 15:03


Grândola, vila morena

5 aprile 2025. A Campi Bisenzio si tiene la terza edizione del Festival della Letteratura Working Class organizzato dal Collettivo di Fabbrica dei Lavoratori GKN. Al termine di un partecipatissimo corteo partito dalla fabbrica e arrivato nel centro di Campi Bisenzio Massimo Zamboni esegue "Grândola vila morena" del cantautore portoghese José Manuel Cerqueira Afonso dos Santos, detto Zeca Afonso. La canzone è legata all'inizio della Revolução dos cravos che nel 1974 pose fine al regime autoritario nella Repubblica Portoghese.
I lavoratori GKN lottano per il proprio lavoro e per la dignità dal 9 luglio 2021 con l'appoggio di molte persone serie e di molte realtà della politica fiorentina ed europea.
I lavoratori GKN lottano per il proprio lavoro e per la dignità dal 9 luglio 2021 con l'appoggio di molte persone serie e di molte realtà della politica fiorentina ed europea.
Io non sto con Oriana 6/4/2025 - 10:59
@insco molto bello, c'ero anch'io. Ha cantato anche I treni per Reggio Calabria, è stato molto emozionante.
Lorenzo Masetti 6/4/2025 - 11:05
Pino Masi e “Seca Fonso”
Nel 2008, Pino Masi pubblica presso le edizioni “Il Campano” (nella “biblioteca tascabile” ‘Repubblicapisana’) il volumetto ‘Quarant’anni cantati – Canzoni e vita dell’ultimo cantastorie’, consistente in tutti in testi delle canzoni da lui scritte e/o cantate a partire dal 1966 fino, appunto, al 2008. I testi delle canzoni sono inframezzati da una sorta di autobiografia pinomasiana, scritta nel suo particolarissimo stile, dalla quale estrapoliamo (pag. 87) un breve ed assai curioso passo che riguarda José Afonso e la canzone di questa pagina:
“Per il resto il ‘75 fu anno di cose nuove e buone. Ispirazione al bene, argomenti da approfondire, sogni, viaggi tra le due sponde, amicizie, Fatima, Fawzia, Yani...e a sorpresa Lionello, il regista Massobrio amico di Adriano [Sofri, ndr], mi preleva da Selinunte e di corsa si va a Roma, sulla sua MG: ‘...c’è stata la rivoluzione... (continua)
Nel 2008, Pino Masi pubblica presso le edizioni “Il Campano” (nella “biblioteca tascabile” ‘Repubblicapisana’) il volumetto ‘Quarant’anni cantati – Canzoni e vita dell’ultimo cantastorie’, consistente in tutti in testi delle canzoni da lui scritte e/o cantate a partire dal 1966 fino, appunto, al 2008. I testi delle canzoni sono inframezzati da una sorta di autobiografia pinomasiana, scritta nel suo particolarissimo stile, dalla quale estrapoliamo (pag. 87) un breve ed assai curioso passo che riguarda José Afonso e la canzone di questa pagina:
“Per il resto il ‘75 fu anno di cose nuove e buone. Ispirazione al bene, argomenti da approfondire, sogni, viaggi tra le due sponde, amicizie, Fatima, Fawzia, Yani...e a sorpresa Lionello, il regista Massobrio amico di Adriano [Sofri, ndr], mi preleva da Selinunte e di corsa si va a Roma, sulla sua MG: ‘...c’è stata la rivoluzione... (continua)
Riccardo Venturi 7/4/2025 - 00:29
×

Versione in lingua baschira
Version in Bashkir language
Fonte / Source: Башҡорт халыҡ йырҙары
1954