Percorso L'Arcipelago Gulag
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
На Молдаванке музыка играет
![На Молдаванке музыка играет](img/upl/vierny_1.jpg)
На Молдаванке музыка играет,
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 11/4/2014 - 13:49
Percorsi:
L'Arcipelago Gulag
Stalin's White Sea Canal, or Belomor, remains one of the Soviet Union’s most infamous Gulag construction projects. Thousands of prisoners labored in freezing conditions with primitive tools to finish the canal in a mere twenty months from 1931-1933; alongside the locks, the prisoners were supposedly rebuilding their lives.
Draskoczy's new book, Belomor: Criminality and Creativity in Stalin's Gulag, offers a glimpse into the prisoners' daily experiences at Belomor by examining never-before-published archival materials. The talk will highlight Odessa, the Jewish "City of Thieves," by looking at the criminal song "Music Is Playing in the Moldavanka.” This analysis illuminates the intersection of criminality, creativity, and ideology that was emblematic of the Belomor experience.
Source
Draskoczy's new book, Belomor: Criminality and Creativity in Stalin's Gulag, offers a glimpse into the prisoners' daily experiences at Belomor by examining never-before-published archival materials. The talk will highlight Odessa, the Jewish "City of Thieves," by looking at the criminal song "Music Is Playing in the Moldavanka.” This analysis illuminates the intersection of criminality, creativity, and ideology that was emblematic of the Belomor experience.
Source
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Я помню тот Ванинский порт
[seconda meta degli anni 40]
Tradizionale
La canzone del Gulag
Dall'album "Блатные песни" (1975)
dove viene riportato il titolo "Колыма (Порт Ванино)"
Testo da http://www.shansonprofi.ru/
Il Porto di Vanino (in russo Ванинский порт) e' una canzone poporale che viene considerata l'inno dei prigionieri nei gulag della Kolyma. Dovrebbe essere stata composta nel 1946 o 1947. Il nome dell'autore (o degli autori) è incerto.
Il porto di Vanino, sulla costa pacifica della Russia, che dà il nome alla canzone fu completato nel 1945. Si trattava di un porto di transito per prigionieri che venivano poi smistati verso il porto di Magadan, sul mare di Okhotsk.
In seguito i prigionieri venivano condotti lungo la "via delle ossa", chiamata così per l'elevata mortalità, verso la vasta regione di Kolyma, nell'estremo e freddissimo nord della Siberia (dove si raggiungono temperature di -60-70°C... (continua)
Tradizionale
La canzone del Gulag
Dall'album "Блатные песни" (1975)
dove viene riportato il titolo "Колыма (Порт Ванино)"
Testo da http://www.shansonprofi.ru/
Il Porto di Vanino (in russo Ванинский порт) e' una canzone poporale che viene considerata l'inno dei prigionieri nei gulag della Kolyma. Dovrebbe essere stata composta nel 1946 o 1947. Il nome dell'autore (o degli autori) è incerto.
Il porto di Vanino, sulla costa pacifica della Russia, che dà il nome alla canzone fu completato nel 1945. Si trattava di un porto di transito per prigionieri che venivano poi smistati verso il porto di Magadan, sul mare di Okhotsk.
In seguito i prigionieri venivano condotti lungo la "via delle ossa", chiamata così per l'elevata mortalità, verso la vasta regione di Kolyma, nell'estremo e freddissimo nord della Siberia (dove si raggiungono temperature di -60-70°C... (continua)
Я помню тот Ванинский порт
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 11/4/2014 - 13:01
Percorsi:
L'Arcipelago Gulag
![Я помню тот Ванинский порт](img/upl/Kolyma-goldmine.jpg)
«I remember that port in Vanino» (Russian: Я помню тот Ванинский порт) — a popular Russian folk song of the USSR epoch, which is often called an anthem of Soviet GULAG prisoners on Kolyma. Time of writing is unknown. A Kolyma prisoner A.G. Morozov asserted he had heard it in autumn 1947. He dated its writing by 1946–1947 years (the construction of the Vanino port was completed in June 20, 1945). It was attributed and self-attributed to a number of authors, including a repressed poets Nikolai Zabolotsky, B.A. Ruch’ev and even to executed by shooting in 1938, Boris Kornilov. Alexander Voznesensky told about F.M. Demin-Blagoveschensky. A Magadan littérateur A.M. Biryukov has researched this issue and showed very convincingly that its author was Konstantin Sarakhanov.[1]
The song is named for the port in the village Vanino, on the Pacific coast of Russia. The Vanino port was a transit point... (continua)
The song is named for the port in the village Vanino, on the Pacific coast of Russia. The Vanino port was a transit point... (continua)
VANINSKY PORT
(continua)
(continua)
![Я помню тот Ванинский порт](img/upl/Kolyma.jpg)
Le Port de Vanino (en russe Ванинский порт) est une chanson populaire, considérée comme l'hymne du goulag de la Kolyma (ou l'hymne des prisonniers de la Kolyma), héritage de l'Union soviétique.
Elle daterait de 1946 ou 1947. Le nom du ou des auteur(s) est incertain.
Le port de Vanino (qui a donné le nom de la chanson) fut terminé en 1945. C'est un port de transit des prisonniers, se trouvant sur le pacifique russe. Ceux-ci étaient alors acheminés vers le port de Magadan, centre administratif du Dalstroï, qui se trouve sur la mer d'Okhotsk.
Ensuite les prisonniers étaient conduits, par la « route des os », appelée ainsi tant la mortalité y était élevée (de plus, des os de prisonniers décédés semblent y avoir été incorporés), vers la vaste région de la Kolyma, très au nord, où un froid intense sévissait en hiver (-60-70°C), au milieu de la taïga, un goulag particulièrement cruel, où se trouvaient des mines d'or.
À lire, le livre éponyme de Varlam Chalamov Récits de la Kolyma.
Elle daterait de 1946 ou 1947. Le nom du ou des auteur(s) est incertain.
Le port de Vanino (qui a donné le nom de la chanson) fut terminé en 1945. C'est un port de transit des prisonniers, se trouvant sur le pacifique russe. Ceux-ci étaient alors acheminés vers le port de Magadan, centre administratif du Dalstroï, qui se trouve sur la mer d'Okhotsk.
Ensuite les prisonniers étaient conduits, par la « route des os », appelée ainsi tant la mortalité y était élevée (de plus, des os de prisonniers décédés semblent y avoir été incorporés), vers la vaste région de la Kolyma, très au nord, où un froid intense sévissait en hiver (-60-70°C), au milieu de la taïga, un goulag particulièrement cruel, où se trouvaient des mines d'or.
À lire, le livre éponyme de Varlam Chalamov Récits de la Kolyma.
LE PORT DE VANINO
(continua)
(continua)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Jałta
![Jałta](img/upl/742px-Yalta_summit_1945_with_Churchill2C_Roosevelt2C_Stalin.jpg)
[1987]
Testo e musica di Jacek Kaczmarski
Album "Litania" edito dopo un tourné in Australia, con un contributo della diaspora ceca.
Testo da http://www.kaczmarski.art.pl/index.php
Testo e musica di Jacek Kaczmarski
Album "Litania" edito dopo un tourné in Australia, con un contributo della diaspora ceca.
Testo da http://www.kaczmarski.art.pl/index.php
Jak nowa rezydencja carów,
(continua)
(continua)
inviata da Krzysztof Wrona 5/3/2014 - 02:05
Percorsi:
L'Arcipelago Gulag
Traduzione (filologica) italiana di Krzysztof Wrona
ovviamente
Gulag Location Map
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/...
ovviamente
Gulag Location Map
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/...
NOTE:
(1) Il Leone dell'Albion(e), ovvero, Winston Churchill http://it.wikipedia.org/wiki/Winston_C...
(2) Il Democrata (o lo Storpio) Franklin Delano Roosevelt http://it.wikipedia.org/wiki/Roosvelt
(3) Il Montanaro, cioe', Iosif Vissarionovič Džugašvili http://it.wikipedia.org/wiki/Stalin
(4) Una cittadina in Crimea (fra le curiosita' turistiche vanta di essere il luogo in cui, il 21 agosto 1964, morì Palmiro Togliatti, leader del Partito Comunista Italiano per un'emorragia cerebrale) http://it.wikipedia.org/wiki/Jalta
(5) La Trojka d'allora, vedi punto (6)
(6) Jalta, nel senso della http://it.wikipedia.org/wiki/Conferenz...
(7) Lavrentij Pavlovič Berija http://it.wikipedia.org/wiki/Beria
(8) I campi dimenticati http://it.wikipedia.org/wiki/GULag
(9) Nell'originale balto, inteso come un abitante dei Paesi Baltici http://it.wikipedia.org/wiki/Balti_%28...
(1) Il Leone dell'Albion(e), ovvero, Winston Churchill http://it.wikipedia.org/wiki/Winston_C...
(2) Il Democrata (o lo Storpio) Franklin Delano Roosevelt http://it.wikipedia.org/wiki/Roosvelt
(3) Il Montanaro, cioe', Iosif Vissarionovič Džugašvili http://it.wikipedia.org/wiki/Stalin
(4) Una cittadina in Crimea (fra le curiosita' turistiche vanta di essere il luogo in cui, il 21 agosto 1964, morì Palmiro Togliatti, leader del Partito Comunista Italiano per un'emorragia cerebrale) http://it.wikipedia.org/wiki/Jalta
(5) La Trojka d'allora, vedi punto (6)
(6) Jalta, nel senso della http://it.wikipedia.org/wiki/Conferenz...
(7) Lavrentij Pavlovič Berija http://it.wikipedia.org/wiki/Beria
(8) I campi dimenticati http://it.wikipedia.org/wiki/GULag
(9) Nell'originale balto, inteso come un abitante dei Paesi Baltici http://it.wikipedia.org/wiki/Balti_%28...
Krzysztof Wrona 18/3/2014 - 02:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Банька по-белому
![Банька по-белому](img/upl/vysstamp.jpg)
Bańka po-bełomu
[1971]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij.
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij.
La versione originale cantata da Vysotskij (e in una registrazione di fortuna) è ascoltabile e scaricabile in formato Real Audio da questa pagina. Consigliamo perlomeno di ascoltarla nonostante la cattiva qualità.
La versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi, interpretata da Les Anarchistes, è ascoltabile in formato Real Audio dal sito ufficiale del gruppo.
"..."От какого впечатления явилась песня?.."
Вы знаете, я был тогда в Сибири, тогда были съемки... Очень много рассказов, очень много всяких ассоциаций, - наверное, все вместе, но конкретно - точно ничего. У меня почти никогда по конкретному поводу не возникают такого рода песни. Возникают - шуточные, и то, знаете, такие они - относительные шутки. А вот по поводу "Баньки" - нет, ничего конкретного не было..."
Владимир Высоцкий.
Москва,... (continua)
[1971]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij.
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij.
La versione originale cantata da Vysotskij (e in una registrazione di fortuna) è ascoltabile e scaricabile in formato Real Audio da questa pagina. Consigliamo perlomeno di ascoltarla nonostante la cattiva qualità.
La versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi, interpretata da Les Anarchistes, è ascoltabile in formato Real Audio dal sito ufficiale del gruppo.
"..."От какого впечатления явилась песня?.."
Вы знаете, я был тогда в Сибири, тогда были съемки... Очень много рассказов, очень много всяких ассоциаций, - наверное, все вместе, но конкретно - точно ничего. У меня почти никогда по конкретному поводу не возникают такого рода песни. Возникают - шуточные, и то, знаете, такие они - относительные шутки. А вот по поводу "Баньки" - нет, ничего конкретного не было..."
Владимир Высоцкий.
Москва,... (continua)
Протопи ты мне баньку по-белому -
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/6/2006 - 22:02
Percorsi:
L'Arcipelago Gulag
Il testo originale russo traslitterato in caratteri latini.
Romanized Russian lyrics.
Romanized Russian lyrics.
BAŃKA PO-BEŁOMU
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/6/2006 - 22:23
![Банька по-белому](img/upl/musicanellestrade.jpg)
Italian version by Sergio Secondiano Sacchi
E' stata interpretata per primo nel 1993 da Cristiano de André ne Il volo di Volodja, l'album collettivo dedicato dal Club Tenco a Vladimir Vysotskij. Forse la migliore interpretazione in assoluto di Cristiano.
Nel 2005 è stata reinterpretata, con un diverso arrangiamento, da Les Anarchistes, ne "La musica nelle strade!".
Dal libretto de "La musica nelle strade! - Canti di libertà nell'era biopolitica", di Marco Rovelli-Les Anarchistes, allegato all'album (Edizioni Stampa Alternativa):
L'esperienza del socialismo di Stato è da considerarsi come tutta interna alla storia della modernità occidentale. Società in cui vige (o vigeva, nel caso delle società 'comuniste') il principio di accumulazione: dunque il primato delle cose e non del soggetto, l'uomo asservito alla macchina produttiva come mera appendice e non soggetto sovrano. Nelle parole... (continua)
E' stata interpretata per primo nel 1993 da Cristiano de André ne Il volo di Volodja, l'album collettivo dedicato dal Club Tenco a Vladimir Vysotskij. Forse la migliore interpretazione in assoluto di Cristiano.
Nel 2005 è stata reinterpretata, con un diverso arrangiamento, da Les Anarchistes, ne "La musica nelle strade!".
Dal libretto de "La musica nelle strade! - Canti di libertà nell'era biopolitica", di Marco Rovelli-Les Anarchistes, allegato all'album (Edizioni Stampa Alternativa):
L'esperienza del socialismo di Stato è da considerarsi come tutta interna alla storia della modernità occidentale. Società in cui vige (o vigeva, nel caso delle società 'comuniste') il principio di accumulazione: dunque il primato delle cose e non del soggetto, l'uomo asservito alla macchina produttiva come mera appendice e non soggetto sovrano. Nelle parole... (continua)
IL BAGNO ALLA BIANCA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/6/2006 - 22:34
(d'après la version italienne)
18 août 2006
18 août 2006
LE BAIN BLANC
(continua)
(continua)
Da Lapland Quality Services. La traduzione è di Arto Rintamäki e di Mika e Turkka Mali.
Vysotskin lauluja on suomentanut Arto Rintamäki sekä Mika ja Turkka Mali.
Vysotskin lauluja on suomentanut Arto Rintamäki sekä Mika ja Turkka Mali.
TULIKUUMA SAUNA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/8/2006 - 22:22
Versione inglese di Viacheslav Chetin
BATH HUT, THE "WHITE" WAY
(continua)
(continua)
inviata da Viacheslav Chetin 22/10/2008 - 15:41
ŁAŹNIA NA BIAŁO
(continua)
(continua)
Portuguese version by João Paulo Monteiro
Versão portuguesa de João Paulo Monteiro
Da/from/desde questa pagine/this page/esta página
Versão portuguesa de João Paulo Monteiro
Da/from/desde questa pagine/this page/esta página
NO SAUNA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2010 - 19:48
A version in the Karelian language by Aleksandr Volkov
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
SAVUTOI KYLYINE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2010 - 20:01
Danish version by Per Warming (1999)
Dansk oversættelse af Per Warming (1999)
Da/from/fra Questa pagina/This page/Denne side
Dansk oversættelse af Per Warming (1999)
Da/from/fra Questa pagina/This page/Denne side
BADSTUEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2010 - 20:05
![Банька по-белому](img/upl/russhus.jpg)
Standard Norwegian version by Jørn Simen Øverli
Da/from Questa pagina/This page
Album: Russlands Hus
Da/from Questa pagina/This page
Album: Russlands Hus
BADSTUA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2010 - 20:12
Bulgarian version by Bojko Lambovski (1990)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
Il testo originale è seguito da una traslitterazione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.
Lyrics are followed by a transliteration in Latin characters according to site standard.
Lyrics are followed by a transliteration in Latin characters according to site standard.
БАНЯ ДО БЯЛО
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/10/2010 - 19:05
![Банька по-белому](img/upl/oberlaender.jpg)
German version by Harry Oberländer (1986)
Deutsche Fassung von Harry Oberländer (1986)
da/aus Questa pagina / This page / Dieser Seite
Deutsche Fassung von Harry Oberländer (1986)
da/aus Questa pagina / This page / Dieser Seite
DAS DAMPFBAD
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/10/2010 - 21:43
Hebrew version by Rina Gordon (1990)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
מרחץ לבן
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/10/2010 - 21:49
Esperanto version by Nikolai Nikolai Lozgaĉev (1988)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
ŜVITBANEJO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/10/2010 - 14:15
![Банька по-белому](img/upl/vysockis.jpg)
Lithuanian version by Irena Aršauskienė (2001)
Da/from: Neišbraukit manęs iš Pavasario... (2005)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from: Neišbraukit manęs iš Pavasario... (2005)
Da/from Questa pagina/This page
PIRTELĖ BALTAI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/10/2010 - 14:34
Byelorussian version by Mixaś Bulavacki (1999)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
Il testo originale è seguito da una trascrizione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.
Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
ЛАЗЬНЯ ПА-БЕЛАМУ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/10/2010 - 14:42
Byelorussian version by Volodimir Ljaškevič (2004)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
Il testo originale è seguito da una trascrizione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.
Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
БАНЬКА ПО-БІЛОМУ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/10/2010 - 16:04
![Банька по-белому](img/upl/bolme.jpg)
Interpretata da Tomas Bolme (1986)
Interpretata da Arto Rintamäki e Dick Holmström (1994)
Swedish version by Ola & Carsten Palmær (1986)
Performed by Tomas Bolme (1986)
Also performed by Arto Rintamäki e Dick Holmström (1994)
Interpretata da Arto Rintamäki e Dick Holmström (1994)
Swedish version by Ola & Carsten Palmær (1986)
Performed by Tomas Bolme (1986)
Also performed by Arto Rintamäki e Dick Holmström (1994)
DEN GLÖDHETA BASTUN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/10/2010 - 17:26
Greek version by Riccardo Venturi, October 12-November 21, 2010
ΤΟ ΑΤΜΟΛΟΥTΡΟ
(continua)
(continua)
Non si tratta proprio di una traduzione, ma di un omaggio al grande artista russo con il titolo "Epitafium dla Włodzimierz Wysockiego" ("Epitaffio per Vladimir Vysotskij" ). Da questa pagina
EPITAFIUM DLA WŁODZIMIERZA WYSOCKIEGO
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 20/7/2013 - 22:47
Un'altra traduzione della canzone originale di Vladimir, di cui però, non riesco a trovare il testo. La canzone è interpretata da un attore polacco, Wiktor Zborowski.
Krzysiek Wrona 22/7/2013 - 20:38
Vorrei proporre un nuovo percorso per le CCG. Si potrebbe chiamare "Arcipelago Gulag". Forse così, anche questa canzone troverebbe il suo giusto posto. Gulag fu il più grande sistema dei campi di concentramento nella storia dell'"umanità". Nella canzone "Papierosy Biełomor-kanał", il cantautore polacco Jan Krzysztof Kelus non mette il segno uguale fra i campi di sterminio tedeschi ed i lager sovietici di Gulag, ma in una maniera molto toccante esprime gli sentimenti di uno che fa parte della nazione la quale per le ragioni storiche e geopolitiche subì gravissimi danni da entrambe le parti. Nello stesso tempo è un gran segno di riconoscimento verso le sofferenze del popolo russo sotto la dittatura staliniana. La canzone di Kelus ho proposto tre giorni fa, ma non l'avete accettata. Non capisco propio perchè. Saluti.
Krzysztof Wrona 9/9/2013 - 13:40
A me potrebbe anche stare bene, Krzystof, però ti dovrei proporre una cosa parecchio opportuna. Negli ultimi tempi hai mandato diverse canzoni in polacco, e mi ci sono un po' perso. Dico "mi ci sono" perché, ohimé, credo ragionevolmente di essere l'unico qua dentro a poterci capire qualche cosa, e sottolineo qualche cosa; il polacco non è propriamente la lingua che conosco meglio, insomma. Insomma, tutto questo per dirti che bisognerebbe tradurre in italiano le canzoni che stai spedendo. La proposta è questa: le traduci nell'italiano che ti riesce (che è ottimo, a parte qualche incertezza ortografica più che comprensibile e, del resto, assai inferiore a quella degli italiani medi che sono pressoché analfabeti), e poi io via via mi occupo di rimetterle a posto. Se dovessi fare una cosa del genere da solo, ci metterei un anno. Così capisci anche perché non è stata accettata, forse a sproposito,... (continua)
Riccardo Venturi 9/9/2013 - 15:21
Ok! Ricevuto! Volevo solo arrivare al traguardo di 100 canzoni nella mia madre lingua:) Tanto, fra poco non avrò più tempo a fa 'ste gare e visto la "gioiosa" frenesia di tutti i collaboratori, manco c'è ne posso contà di riuscirci. Alla fine non sono stato l'unico a metterci un po' troppa "carne al fuoco"! :D
Astà la skonffitta, siempre!
Astà la skonffitta, siempre!
Krzysiek Wrona 9/9/2013 - 20:24
Per me, Krzysiek, di canzoni nella tua madrelingua nei puoi mettere anche 1000, e ogni "carne al fuoco" è la benvenuta; basta capirci qualche cosa :-) Saluti!
Riccardo Venturi 10/9/2013 - 10:30
Versione francese di Sarah P. Struve
LA BANIA BLANCHE
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 5/3/2014 - 00:25
Mamma mia 'sta canzone dalla voce di Vysotskij...fa venire i bordoni ogni volta che la ascolto...
Riccardo Venturi 5/3/2014 - 14:27
Il testo in una vera trascrizione fonetica
A real phonetic transcription of lyrics
Ieri s'è fatto, in altra pagina, un gran parlare della trascrizione del russo. Quella che si adopera, anche in questo sito, è in realtà una trascrizione grafematica, che poco o punto corrisponde alla effettiva pronuncia della lingua. Mi sono detto che, almeno in questo caso (cioè quello di una delle più belle canzoni della storia, a mio parere), meritava farne una e far vedere per iscritto come si dovrebbe davvero traslitterare il russo, per di più dalla tremenda pronuncia moscovita di Vysotskij. Certo, una trascrizione fonetica non è "immediata" e, perdipiù, segue invariabilmente l'orecchio del trascrittore; però, chi fosse interessato, potrà confrontare le due trascrizioni, quella grafematica comune e questa, e vedere così quanto la grafia è lontana dalla realtà. Oltre, naturalmente, ad avere una "guida"... (continua)
A real phonetic transcription of lyrics
Ieri s'è fatto, in altra pagina, un gran parlare della trascrizione del russo. Quella che si adopera, anche in questo sito, è in realtà una trascrizione grafematica, che poco o punto corrisponde alla effettiva pronuncia della lingua. Mi sono detto che, almeno in questo caso (cioè quello di una delle più belle canzoni della storia, a mio parere), meritava farne una e far vedere per iscritto come si dovrebbe davvero traslitterare il russo, per di più dalla tremenda pronuncia moscovita di Vysotskij. Certo, una trascrizione fonetica non è "immediata" e, perdipiù, segue invariabilmente l'orecchio del trascrittore; però, chi fosse interessato, potrà confrontare le due trascrizioni, quella grafematica comune e questa, e vedere così quanto la grafia è lontana dalla realtà. Oltre, naturalmente, ad avere una "guida"... (continua)
[ 'baɳka pa'bjeɫamu
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/3/2014 - 15:56
A version into the Uzbek language by Amirkul Karim (2005)
Amirkul Karim tarjima 2005.
Da wysotsky.com. La lingua usbeca (usbecca, uzbeka) ha una situazione grafica a dir poco singolare. Ufficialmente è in uso da alcuni anni l'alfabeto latino (già usato brevemente in passato), ma molti lo scrivono usando ancora l'alfabeto cirillico di epoca sovietica, e l'eliminazione ufficiale del cirillico è stata sempre rimandata. Inoltre può scriversi liberamente anche in una forma di alfabeto arabo-persiano. L'usbeco è una lingua di ceppo turco. In questa pagina diamo la versione della canzone nell'alfabeto latino ufficiale, seguita da quella in alfabeto cirillico.
From wysotsky.com.
The writing system of the Uzbek language is in a somewhat singular situation. A form of Latin alphabet (already used in the past for a short period) is in official use, but many still write in the Cyrillic script of the... (continua)
Amirkul Karim tarjima 2005.
Da wysotsky.com. La lingua usbeca (usbecca, uzbeka) ha una situazione grafica a dir poco singolare. Ufficialmente è in uso da alcuni anni l'alfabeto latino (già usato brevemente in passato), ma molti lo scrivono usando ancora l'alfabeto cirillico di epoca sovietica, e l'eliminazione ufficiale del cirillico è stata sempre rimandata. Inoltre può scriversi liberamente anche in una forma di alfabeto arabo-persiano. L'usbeco è una lingua di ceppo turco. In questa pagina diamo la versione della canzone nell'alfabeto latino ufficiale, seguita da quella in alfabeto cirillico.
From wysotsky.com.
The writing system of the Uzbek language is in a somewhat singular situation. A form of Latin alphabet (already used in the past for a short period) is in official use, but many still write in the Cyrillic script of the... (continua)
OQCHA HAMMOM
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/3/2014 - 16:47
Macedonian translation by Ljubomir Bočvarov (2013)
© Љубомир Бочваров. Превод, 2013
© Љубомир Бочваров. Превод, 2013
Da wysotsky.com. Seguita da una trascrizione in caratteri latini.
From wysotsky.com. Followed by Latin transcription.
From wysotsky.com. Followed by Latin transcription.
БАЊА ДО БЕЛ ЖАР
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/3/2014 - 17:53
Ma qua fra li cinguettii su foibe, renzii e sgalambri vari,lo volete accogliere il mio apello per creare un percorso su "fenomeno" Gulag, o no???
Tanto, fra 5 o 6 canzoni , ce l'avete già.
O lo trovate inoportuno alla luce dei fatti???
Stratriste Krzysio
Tanto, fra 5 o 6 canzoni , ce l'avete già.
O lo trovate inoportuno alla luce dei fatti???
Stratriste Krzysio
Krzysztof Wrona 8/3/2014 - 00:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Epitafium dla Włodzimierza Wysockiego
![Epitafium dla Włodzimierza Wysockiego](img/upl/Jacek_Kaczmarski_kaczmar.jpg)
[1980]
Testo e musica: Jacek Kaczmarski
Dall'album "Strącanie aniołów" [1982]
Testo dal sito: http://www.kaczmarski.art.pl/index.php
Epitaffio per Vladimir Vysotskij
Testo e musica: Jacek Kaczmarski
Dall'album "Strącanie aniołów" [1982]
Testo dal sito: http://www.kaczmarski.art.pl/index.php
Epitaffio per Vladimir Vysotskij
To moja droga z piekła do piekła
(continua)
(continua)
inviata da Krzysztof Wrona 31/10/2013 - 20:30
Percorsi:
L'Arcipelago Gulag
Note:
(1) "Divina Commedia" di Dante Alighieri.
(2) Un samovar (in russo: самова́р ) è un contenitore metallico tradizionalmente usato in Russia, nei paesi slavi, in Iran, nel Kashmir e in Turchia per scaldare l'acqua. Poiché l'acqua calda è normalmente usata per la preparazione del tè, molti samovar presentano nella parte alta un alloggiamento atto a sostenere e scaldare una teiera di tè concentrato.
(3) Il samogón è un superalcolico ottenuto mediante distillazione artigianale grazie a strumenti artigianali o industriali di masse alcoliche (mosti), risultato della fermentazione di zuccheri, dello zucchero dei cereali, di patate, barbabietole, frutta e altri prodotti contenenti zucchero e sostanze amidacee. Prodotto spesso in maniera clandestina.
(4) Phe-phe-sha. Il PPSh-41 (Пистолет-пулемёт Шпагина 1941, Pistolet-Pulemyot Shpagina 1941, "pistola mitragliatrice Shpagin 1941") è un... (continua)
(1) "Divina Commedia" di Dante Alighieri.
(2) Un samovar (in russo: самова́р ) è un contenitore metallico tradizionalmente usato in Russia, nei paesi slavi, in Iran, nel Kashmir e in Turchia per scaldare l'acqua. Poiché l'acqua calda è normalmente usata per la preparazione del tè, molti samovar presentano nella parte alta un alloggiamento atto a sostenere e scaldare una teiera di tè concentrato.
(3) Il samogón è un superalcolico ottenuto mediante distillazione artigianale grazie a strumenti artigianali o industriali di masse alcoliche (mosti), risultato della fermentazione di zuccheri, dello zucchero dei cereali, di patate, barbabietole, frutta e altri prodotti contenenti zucchero e sostanze amidacee. Prodotto spesso in maniera clandestina.
(4) Phe-phe-sha. Il PPSh-41 (Пистолет-пулемёт Шпагина 1941, Pistolet-Pulemyot Shpagina 1941, "pistola mitragliatrice Shpagin 1941") è un... (continua)
Krzysiek Wrona 9/11/2013 - 20:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Papierosy Biełomor-kanał
[1985]
Testo e musica: Jan Krzysztof Kelus
Dall'album "Kawał w bok od szosy głównej" [1999]
Sito dedicato al poeta
Belomorkanal è una marca di sigarette russe chiamate così (nel 1932) per commemorare la costruzione del canale Mar Bianco-Mar Baltico. Per la costruzione del canale vennero impiegati circa 150.000 prigionieri dei Gulag staliniani. Durante i lavori diverse migliaia di detenuti trovarono la morte. Per questo nella canzone il nome delle sigarette è paragonato a degli ipotetici "filtri Auschwitz".
Testo e musica: Jan Krzysztof Kelus
Dall'album "Kawał w bok od szosy głównej" [1999]
Sito dedicato al poeta
Belomorkanal è una marca di sigarette russe chiamate così (nel 1932) per commemorare la costruzione del canale Mar Bianco-Mar Baltico. Per la costruzione del canale vennero impiegati circa 150.000 prigionieri dei Gulag staliniani. Durante i lavori diverse migliaia di detenuti trovarono la morte. Per questo nella canzone il nome delle sigarette è paragonato a degli ipotetici "filtri Auschwitz".
Białomor eta prosta papiros
(continua)
(continua)
inviata da Krzysztof Wrona 5/9/2013 - 08:13
Percorsi:
L'Arcipelago Gulag
![Papierosy Biełomor-kanał](img/upl/Canal_Mer_Blanche.jpg)
SIGARETTE BELOMORKANAL
(continua)
(continua)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Epitafium dla Brunona Jasieńskiego
![Epitafium dla Brunona Jasieńskiego](img/upl/Bruno_JasieC584ski_portrait.jpg)
[1982]
Testo e musica: Jacek Kaczmarski
Lyrics and music: Jacek Kaczmarski
Paroles et musique: Jacek Kaczmarski
Sanat ja sävel: Jacek Kaczmarski
Album / Albumi: Mała Arka Noego
Testo e musica: Jacek Kaczmarski
Lyrics and music: Jacek Kaczmarski
Paroles et musique: Jacek Kaczmarski
Sanat ja sävel: Jacek Kaczmarski
Album / Albumi: Mała Arka Noego
Europa się wędzi niby łosoś królewski
(continua)
(continua)
inviata da Krzysztof Wrona 28/8/2013 - 00:39
Percorsi:
L'Arcipelago Gulag
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Aleksander Wat
![Aleksander Wat](img/upl/Aleksander_Wat.jpg)
Testo e musica: Jacek Kaczmarski [1985]
Dall'disco "Arka Noego" - versione mini [2007]
"La canzone e' un ricordo dedicato ad Aleksader Wat, un poeta e scrittore polacco scampato ai lager russi, ma la cui vita e' stata stravolta (a dire poco), da quest'esperienza." [KW]
Dall'disco "Arka Noego" - versione mini [2007]
"La canzone e' un ricordo dedicato ad Aleksader Wat, un poeta e scrittore polacco scampato ai lager russi, ma la cui vita e' stata stravolta (a dire poco), da quest'esperienza." [KW]
Zmęczony Piorun - wzrok Parsifala
(continua)
(continua)
inviata da Krzysztof Wrona 21/8/2013 - 01:34
Percorsi:
L'Arcipelago Gulag
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mother Russia
![Mother Russia](img/upl/Solzhenitsyn_Gulag_Photo.jpg)
[1974]
Album “Turn of the Cards”
Parole di Betty Thatcher (1944-2011), che ha scritto quasi tutti i testi di questa band progressive inglese.
Musica di Michael Dunford, leader dei Renaissance.
Canzone dedicata allo scrittore dissidente russo Aleksandr Solzhenitsyn (1918-2008), che proprio nel 1974, dopo tre decenni in cui aveva conosciuto i gulag staliniani, il confino e la censura, era stato costretto all’esilio dal governo comunista. Betty Thatcher scrisse questa canzone ispirata dalla lettura del racconto “Una giornata di Ivan Denisovič” in cui Solzhenitsyn descrive cosa patì negli 11 anni di internamento nei gulag siberiani, dal 1945 al 1956, libro che fu pubblicato per la prima volta in Unione Sovietica nel 1962.
Album “Turn of the Cards”
Parole di Betty Thatcher (1944-2011), che ha scritto quasi tutti i testi di questa band progressive inglese.
Musica di Michael Dunford, leader dei Renaissance.
Canzone dedicata allo scrittore dissidente russo Aleksandr Solzhenitsyn (1918-2008), che proprio nel 1974, dopo tre decenni in cui aveva conosciuto i gulag staliniani, il confino e la censura, era stato costretto all’esilio dal governo comunista. Betty Thatcher scrisse questa canzone ispirata dalla lettura del racconto “Una giornata di Ivan Denisovič” in cui Solzhenitsyn descrive cosa patì negli 11 anni di internamento nei gulag siberiani, dal 1945 al 1956, libro che fu pubblicato per la prima volta in Unione Sovietica nel 1962.
Pays the price, works the seasons through
(continua)
(continua)
inviata da Bartleby 19/1/2012 - 13:41
Percorsi:
L'Arcipelago Gulag
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Мы живем, под собою не чуя страны
![Мы живем, под собою не чуя страны](img/upl/NKVD_Mandelstam.jpg)
My živem, pod soboju ne čuja strany
[1933]
Poesia di Osip Mandel'štam, messa in musica in tempi recenti da diversi artisti, come Nikolaj Smetanin, leader della formazione “Meridiano” nel 1992, o Alexander Matyukhin nel 2004.
Osip Mandel'štam era di origine polacca, di religione ebraica (anche se poi si convertì al metodismo). Studiò alla Sorbona, ad Heidelberg e a San Pietroburgo. Poeta, fu con Nikolaj Gumilëv, Anna Achmatova e Michail Kuzmin uno dei fondatori dell’Acmeismo, un movimento letterario che, in contrapposizione al simbolismo, si prefiggeva uno stile espressivo fondato sulla chiarezza rappresentativa, sulla concretezza dei contenuti e sullo studio dei valori formali del verso.
Ed essere chiari, concreti e rigorosi ai tempi del “Terrore rosso” non giovava affatto: Nikolaj Gumilëv, trentacinquenne, fu fucilato nel 1921 dopo essere stato accusato di attività controrivoluzionaria... (continua)
[1933]
Poesia di Osip Mandel'štam, messa in musica in tempi recenti da diversi artisti, come Nikolaj Smetanin, leader della formazione “Meridiano” nel 1992, o Alexander Matyukhin nel 2004.
Osip Mandel'štam era di origine polacca, di religione ebraica (anche se poi si convertì al metodismo). Studiò alla Sorbona, ad Heidelberg e a San Pietroburgo. Poeta, fu con Nikolaj Gumilëv, Anna Achmatova e Michail Kuzmin uno dei fondatori dell’Acmeismo, un movimento letterario che, in contrapposizione al simbolismo, si prefiggeva uno stile espressivo fondato sulla chiarezza rappresentativa, sulla concretezza dei contenuti e sullo studio dei valori formali del verso.
Ed essere chiari, concreti e rigorosi ai tempi del “Terrore rosso” non giovava affatto: Nikolaj Gumilëv, trentacinquenne, fu fucilato nel 1921 dopo essere stato accusato di attività controrivoluzionaria... (continua)
Мы живем, под собою не чуя страны,
(continua)
(continua)
inviata da Bartleby 29/6/2011 - 09:09
Percorsi:
L'Arcipelago Gulag
Traduzione inglese di Дмитрий Н. Смирнов (Dmitri Smirnov)
WE ARE LIVING, BUT CAN’T FEEL THE LAND WHERE WE STAY (STALIN EPIGRAM)
(continua)
(continua)
inviata da Bartleby 29/6/2011 - 09:10
VIVIAMO SENZA PIÙ FIUTARE SOTTO DI NOI IL PAESE (EPIGRAMMA A STALIN)
(continua)
(continua)
inviata da Bartleby 29/6/2011 - 09:10
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Popolo sovrano
![Popolo sovrano](img/upl/cofanetto_nessuna_pieta_01.jpg)
Testo di Marco Vichi
Musica di Nicola Pecci e A. Luchi
Musica di Nicola Pecci e A. Luchi
Popolo oppresso, servi della gleba
(continua)
(continua)
11/10/2009 - 16:15
Percorsi:
L'Arcipelago Gulag
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Tradizionale
Dall'album "Блатные песни"
Sotto il titolo "Одесса" (Odessa)
Testo da http://www.shansonprofi.ru/
Una canzone popolare russa dedicata a Kolka il borseggiatore che lascia l'"onesta" vita da ladro, ironicamente per lavorare nell'amministrazione del famigerato campo di detenzione di Belomornakal. Quando i ladri di Odessa mandano la bella Mascia a riprenderlo, lui gli manda a dire che "non ruba piu".
City of Rogues and Schnorrers: Russia's Jews and the Myth of Old Odessa