Percorso Inni e Controinni
Cioè, fammi capire, Luigi Cozza... Di tutta questa enorme pagina, composta da ben 18 traduzioni, un'articolata introduzione e svariati commenti, tutto quello che hai ricevuto è una critica per un Ž - che pure c'è - al posto di un Y ?!?
Bernart Bartleby 11/1/2017 - 22:49
Me lo stavo dicendo pure io :-) Ai suoi tempi, quando avevo preparato la pagina, mi ero premurato di metterci il più alto numero di varianti testuali possibili (il romanes non è certo una lingua unitaria...), e la grafia "Yarko Yovanovich" la avevo riportata, diciamo, solo "a complemento" visto che comunque in rete la si trova spesso...ivi compreso nella (purtroppo moribonda) Wikipedia in lingua romanes, cosa di cui gli amici di "Atmosfere Gitane" dovrebbero quantomeno tenere conto. Ma comunque pazienza, le critiche vanno accettate e si leverà lo Yarko. Tra l'altro questa pagina, mi accorgo, andava un po' ristrutturata. Saluti a tutti!
Riccardo "Yarko" Venturi 12/1/2017 - 10:57
Here are a couple of remarks concerning the above text frame under »18. Finlandese / Finnish«:
- It's not true that the Finnish Roma are mostly settled in the town of Tampere. Instead, they are proportionally distributed all over Finland very much in the same way as the entire population, i.e. most of them live in the capital region of the country.
- As for the picture of a Romany family, the location where it was taken is nowhere near Tampere but in Kerava some 30 km north of Helsinki.
- It's not true that the Finnish Roma are mostly settled in the town of Tampere. Instead, they are proportionally distributed all over Finland very much in the same way as the entire population, i.e. most of them live in the capital region of the country.
- As for the picture of a Romany family, the location where it was taken is nowhere near Tampere but in Kerava some 30 km north of Helsinki.
Juha Rämö 13/4/2018 - 14:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Léo Ferré: C'est extra [Inno degli Extra delle CCG / Hymn of AWS Extras / Hymne des Extras des CCG]
![Léo Ferré: C'est extra [Inno degli Extra delle CCG / Hymn of AWS Extras / Hymne des Extras des CCG]](img/thumb/c57371_130x140.jpeg?1518185316)
NIENTE PIU'
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 9/2/2018 - 01:53
Negli Extrà
Sentito adattamento a mo' di reale inno degli Extra delle CCG
(by RV, 9 febbraio 2018 02:24)
Sulla medesima aria di C'est extra
...tutti la notte dormono, e io non dormo mai...
(Canzoncina dell'Omino del Paese dei Balocchi)
Sentito adattamento a mo' di reale inno degli Extra delle CCG
(by RV, 9 febbraio 2018 02:24)
Sulla medesima aria di C'est extra
...tutti la notte dormono, e io non dormo mai...
(Canzoncina dell'Omino del Paese dei Balocchi)
NEGLI EXTRÀ
(continua)
(continua)
Bella!
Certo che sei proprio un mattacchione!
E poi fumi troppo, e bevi troppo caffè, e scoli troppe bottiglie, e non dormi mai, e mettiti la maglia della salute, e attento alle correnti d'aria, e...
Saluzzi
Certo che sei proprio un mattacchione!
E poi fumi troppo, e bevi troppo caffè, e scoli troppe bottiglie, e non dormi mai, e mettiti la maglia della salute, e attento alle correnti d'aria, e...
Saluzzi
Bi-Bi Vi Vede! 9/2/2018 - 08:03
L'extra che più extra non si può... e fantastico l'adattamento di RV. Un inno alla vita, alla sensualità, al desiderio che veramente mancava in questo sito. Va anche ricordata la canzone che fa da ispirazione e da sottofondo alla notte raccontata da Ferré, un grande classico dei Moody Blues. Chissà perché da noi fu tradotta con quella storia un po' truce di "Ho difeso il mio amore"...
Lorenzo 9/2/2018 - 22:53
Già....era Nights in White Satin dei Moody Blues. Ma allora, anni '60 (e anche dopo), era consuetudine prendere una canzone internazionale di successo e infilarci sopra un testo italiano che non c'entrava assolutamente niente.
Suggerirei di andare un'occhiata alla sezione Cover Adulterate di "Musica e Memoria", il bel sito di Alberto Maurizio Truffi che tutti noi ben conosciamo. Ma c'è da dire che non è stato un fenomeno soltanto italiano.
Suggerirei di andare un'occhiata alla sezione Cover Adulterate di "Musica e Memoria", il bel sito di Alberto Maurizio Truffi che tutti noi ben conosciamo. Ma c'è da dire che non è stato un fenomeno soltanto italiano.
Riccardo Venturi 9/2/2018 - 23:10
![Léo Ferré: C'est extra [Inno degli Extra delle CCG / Hymn of AWS Extras / Hymne des Extras des CCG]](img/upl/hrwot1.jpg)
Caro BB, io la maglia della salute?... In casa mia campo a strati, all'islandese: la maglietta a maniche corte, la camicia pesante, un vecchio pile verde, la felpa Quechua e un altro pile azzurro pesantissimo, oppure il cardiganone blé col cappuccio pagato 4 euri al mercatino, indistruttibile. Questo perché non accendo mai il riscaldamento e in casa mia ci sono circa 4°/5° fissi; quando fa più freddo però in casa mia si va gradevolmente e sanamente sotto zero. In questo modo, con tutta l'Italia a letto influenzata, io non me la becco quasi mai. Peraltro, eventuali malintenzionati, topi d'appartamento (coltissimi, perché in casa non ho che libri) ecc., prima inciampano nella bicicletta e poi rimangono congelati all'istante; aggiungi che vivo in un sordido sottosuolo. Qualcuno che ha avuto in sorte di venire a casa mia si è subito ricordato di un famoso raccontino di Lovecraft, Aria Fredda , a suo tempo anche disegnato in una raccolta di Zio Tibia. Saluti calorosi!
Riccardo Venturi 9/2/2018 - 23:26
Tu sei mattacchione e anche strano... O perchè non accendi mai il riscaldamento? Ecco spiegato perchè fumi come un turco e bevi come un alpino! Per riscaldarti!
B.B. 10/2/2018 - 22:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]
![Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]](img/thumb/c5768_130x140.jpeg?1652257123)
ADRESSE DU PATRIOTE SARDE AUX FEUDATAIRES
(continua)
(continua)
inviata da Claude SCHMITT 1/2/2018 - 19:19
![Emili Guanyavents i Jané: Els segadors](img/upl/romacata.jpg)
Il canto di provenienza.
Il testo del canto di provenienza dei Segadors proviene, come già accennato nell'introduzione, dal recupero di un canto popolare del XVIII secolo effettuato dal grande filologo e scrittore Manuel Milà i Fontanals (1818-1884). Fu pubblicato nel 1882, due anni prima della sua morte, nel Romancerillo Catalán – Canciones Tradicionales, una storica raccolta di canti tradizionali catalani cui abbiamo in questo sito per il testo della Cançó del comte l'Arnau. Come già si ebbe ad avvertire in quella pagina, l'ortografia catalana usata da Milà i Fontanals è abbastanza differente da quella catalana odierna, ed anche alcune forme linguistiche sono arcaiche. Il testo è ovviamente del tutto privo del ritornello moderno di Ernest Moliné: va detto, perché alcuni lo infilano anche nel canto antico. [RV]
La versione tradizionale del canto interpretata dalla Coral Sant Jordi.
Il testo del canto di provenienza dei Segadors proviene, come già accennato nell'introduzione, dal recupero di un canto popolare del XVIII secolo effettuato dal grande filologo e scrittore Manuel Milà i Fontanals (1818-1884). Fu pubblicato nel 1882, due anni prima della sua morte, nel Romancerillo Catalán – Canciones Tradicionales, una storica raccolta di canti tradizionali catalani cui abbiamo in questo sito per il testo della Cançó del comte l'Arnau. Come già si ebbe ad avvertire in quella pagina, l'ortografia catalana usata da Milà i Fontanals è abbastanza differente da quella catalana odierna, ed anche alcune forme linguistiche sono arcaiche. Il testo è ovviamente del tutto privo del ritornello moderno di Ernest Moliné: va detto, perché alcuni lo infilano anche nel canto antico. [RV]
La versione tradizionale del canto interpretata dalla Coral Sant Jordi.
ELS SEGADORS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/10/2017 - 04:59
3 ottobre 2017 06:08
Interpretato da Rafael Subirachs nel 1976.
Interpretato da Rafael Subirachs nel 1976.
I MIETITORI
(continua)
(continua)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/thumb/c2003_130x140.jpeg?1338673231)
L'Internazionale in tedesco austriaco
The Internationale in Austrian German
Die Internationale auf Österreichisch
(Contributed by Robin Nystrand)
The Internationale in Austrian German
Die Internationale auf Österreichisch
(Contributed by Robin Nystrand)
Robin Nystrand 12/9/2016 - 00:20
L'internazionale in arabo algerino
The Internationale in Algerian Arabic
نشيد الأممية
The Internationale in Algerian Arabic
نشيد الأممية
CCG/AWS Staff 12/9/2016 - 00:53
The Internationale in arabo palestinese
The Internationale in Palestinian Arabic
نشيد الأممية
The Internationale in Palestinian Arabic
نشيد الأممية
CCG/AWS Staff 12/9/2016 - 01:19
L'Internazionale in arabo siriano
The Internationale in Syrian Arabic
The Internationale in Syrian Arabic
CCG/AWS Staff 12/9/2016 - 01:33
ARABO LIBANESE / LEBANESE ARABIC
La versione in arabo libanese ripresa dal canale YouTube American Communist. Il testo è presente nel video.
The Lebanese Arabic version reproduced from the YT channel American Communist. The video is provided with lyrics.
The Lebanese Arabic version reproduced from the YT channel American Communist. The video is provided with lyrics.
[Description in Arabic:]
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 12/9/2016 - 02:28
FRANCESE / FRENCH 2
L' Internationale Antirévisioniste
The Anti-Revisionist Internationale
PCMLF (Parti Communiste Marxiste-Leniniste de France), 2-1-1968
Si tratta della “versione antirevisionista” preparata dal PCMLF (Parti Communiste Marxiste-Leniniste de France, di tendenza maoista) il 2 gennaio 1968: in pratica consta di tre strofe del testo originale di Pottier (la 1a, la 2a e la 6a) più la “strofa antirevisionista” aggiunta e cantata in posizione finale (cioè, come 4a strofa). Nel video proposto (dal canale “Robin Hood”) tale versione viene presentata come “franco-canadese”, ma non presenta nessuna caratteristica linguistica che la qualifichi come tale: è cantata in francese standard e presenta, appunto, la strofa finale “antirevisionista”. La versione è accompagnata da una traduzione italiana della strofa antirevisionista.
This is the “anti-revisionist version” of the Internationale... (continua)
L' Internationale Antirévisioniste
The Anti-Revisionist Internationale
PCMLF (Parti Communiste Marxiste-Leniniste de France), 2-1-1968
Si tratta della “versione antirevisionista” preparata dal PCMLF (Parti Communiste Marxiste-Leniniste de France, di tendenza maoista) il 2 gennaio 1968: in pratica consta di tre strofe del testo originale di Pottier (la 1a, la 2a e la 6a) più la “strofa antirevisionista” aggiunta e cantata in posizione finale (cioè, come 4a strofa). Nel video proposto (dal canale “Robin Hood”) tale versione viene presentata come “franco-canadese”, ma non presenta nessuna caratteristica linguistica che la qualifichi come tale: è cantata in francese standard e presenta, appunto, la strofa finale “antirevisionista”. La versione è accompagnata da una traduzione italiana della strofa antirevisionista.
This is the “anti-revisionist version” of the Internationale... (continua)
Debout ! les damnés de la terre !
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 12/9/2016 - 03:05
Deletion of the so-called “Mordvan Version”
Cancellazione della cosiddetta “Versione Mordvina”
Dear Admin,
At [this deleted address] there [was] a translation in Mordvan of The Internationale. Since I know that there's no language called Mordvan but instead two Mordvinic languages, Erzya and Moksha, I contacted Ms. Merja Salo, PhD and Researcher at the University of Helsinki Dpt. of Finno-Ugrian Studies and General Secretary of the Finno-Ugrian Society, to find out which of those two languages the translation might be. Here's her answer:
»It's not Erzya or Moksha, nor any other Finno-Ugrian language. I don't know about the motives of whoever posted the text. It may be a joke, mockery of the Mordvans, or just a test to check if anything goes. I strongly suggest that the translation be deleted or at least provided with a visible warning sign.«
Yours sincerely
Juha Rämö
The “translation”... (continua)
Cancellazione della cosiddetta “Versione Mordvina”
Dear Admin,
At [this deleted address] there [was] a translation in Mordvan of The Internationale. Since I know that there's no language called Mordvan but instead two Mordvinic languages, Erzya and Moksha, I contacted Ms. Merja Salo, PhD and Researcher at the University of Helsinki Dpt. of Finno-Ugrian Studies and General Secretary of the Finno-Ugrian Society, to find out which of those two languages the translation might be. Here's her answer:
»It's not Erzya or Moksha, nor any other Finno-Ugrian language. I don't know about the motives of whoever posted the text. It may be a joke, mockery of the Mordvans, or just a test to check if anything goes. I strongly suggest that the translation be deleted or at least provided with a visible warning sign.«
Yours sincerely
Juha Rämö
The “translation”... (continua)
CCG/AWS Staff 12/9/2016 - 03:52
TAMIL / TAMIL
"This is an adaption of The Internationale in Tamil from facebook. The source and transcription of the text were provided by Jonas Buchholz, M.A. and doctoral student at the University of Hamburg." [Juha Rämö]
The tamil version is written By: Newton Marianayagam .
சர்வதேச தொழிலாளர் கீதம் . மூலம் 1871 இல் பிரான்ஸ் மொழியில் Eugene Pottier இல் எழுதப்பட்ட்து.
Pierre Degeyter i 1888 இல் போடப்பட் இசை
இங்கு பாடப்படும் தமிழ் தழுவல் : நியூட்டன் மரியநாயகம்
சிங்களம் : விமுக்தி கீத்
"This is an adaption of The Internationale in Tamil from facebook. The source and transcription of the text were provided by Jonas Buchholz, M.A. and doctoral student at the University of Hamburg." [Juha Rämö]
The tamil version is written By: Newton Marianayagam .
சர்வதேச தொழிலாளர் கீதம் . மூலம் 1871 இல் பிரான்ஸ் மொழியில் Eugene Pottier இல் எழுதப்பட்ட்து.
Pierre Degeyter i 1888 இல் போடப்பட் இசை
இங்கு பாடப்படும் தமிழ் தழுவல் : நியூட்டன் மரியநாயகம்
சிங்களம் : விமுக்தி கீத்
சர்வதேச கீதம் [1]
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 30/9/2016 - 13:23
TUVANO [1A] / TUVAN [1A]
Traduzione inglese dell'Internazionale Tuvana/English translation of Tuvan Internationale
Da lyricstranslate.com
Traduzione inglese dell'Internazionale Tuvana/English translation of Tuvan Internationale
Da lyricstranslate.com
TUVAN INTERNATIONALE
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 4/10/2016 - 09:42
INDONESIANO / INDONESIAN [4]
DE INTERNASIONALE
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 6/1/2017 - 00:08
The Austrian German version you have matches the standard German version minus one verse. It's not a new version, it's just the same thing with an Austrian accent.
CHIETINO (TEATINO) / CHIETI DIALECT (ITALIAN) [2]
La versione nel dialetto di Chieti (Teatino) di Gianmarco Mereu.
A (further) version into the Chieti Dialect (Abruzzo, Italy) by Gianmarco Mereu.
"Il Dialetto Abruzzese nella varietà chietina è di facile comprensione nella maggioranza dei casi ai meridionali, ma ha il grave difetto (od il grande pregio) della commistione fra una fonetica simil-francese (tutte le e finali sono mute) ad una sintassi verbale di derivazione spagnola. Avverto dunque il lettore di fare attenzione a ciò.
The Abruzzo dialect in its variety of Chieti is easily understood by most Southern Italians, but, as one serious defect (or great merit), it shows a mix of French-like phonetic features (all final vowels are mute) and Spanis influence in its verb syntax. The reader should notice it carefully." - Gianmarco Mereu
A (further) version into the Chieti Dialect (Abruzzo, Italy) by Gianmarco Mereu.
"Il Dialetto Abruzzese nella varietà chietina è di facile comprensione nella maggioranza dei casi ai meridionali, ma ha il grave difetto (od il grande pregio) della commistione fra una fonetica simil-francese (tutte le e finali sono mute) ad una sintassi verbale di derivazione spagnola. Avverto dunque il lettore di fare attenzione a ciò.
The Abruzzo dialect in its variety of Chieti is easily understood by most Southern Italians, but, as one serious defect (or great merit), it shows a mix of French-like phonetic features (all final vowels are mute) and Spanis influence in its verb syntax. The reader should notice it carefully." - Gianmarco Mereu
L'INDERNAZIONALE
(continua)
(continua)
inviata da Gianmarco Mereu 6/3/2017 - 08:31
Per Gianmarco Mereu.
Come avrai osservato, la tua versione nel dialetto di Chieti, proposta come pagina autonoma, è stata spostata opportunamente nell'apposita pagina sull'Internazionale (la maggiore di questo sito) assieme al tuo commento. Va a fare compagnia alla versione già esistente nel dialetto di Chieti, preparata anni fa da un tuo concittadino, Domenico Chillemi. Saluti e grazie da tutto il sito.
Come avrai osservato, la tua versione nel dialetto di Chieti, proposta come pagina autonoma, è stata spostata opportunamente nell'apposita pagina sull'Internazionale (la maggiore di questo sito) assieme al tuo commento. Va a fare compagnia alla versione già esistente nel dialetto di Chieti, preparata anni fa da un tuo concittadino, Domenico Chillemi. Saluti e grazie da tutto il sito.
CCG/AWS Staff 6/3/2017 - 08:44
We have been trying to contact you, but it seems you have yet to receive our message, so here it is again.
Versions uploaded by us:
https://youtu.be/bAEO-kiyChA (Afrikaans)
https://youtu.be/2cucWrDasCU?t=17m (African Portuguese)
https://youtu.be/EygxMdUP5BQ?t=113 (Argentinian Spanish)
https://youtu.be/-gac_HyUsfA (Cantonese)
https://youtu.be/deW1RiBDOJE (Estonian, non-rock)
https://youtu.be/YcKUIEdlUOQ (Flemish)
https://youtu.be/7HGUNERuc_4 (Latin)
https://youtu.be/Oc8Lq_33hbs (Okinawan, better recording)
https://youtu.be/f-HzzWi1yGc (Taiwanese/Min Nan)
https://youtu.be/JnJPnVKuyWA (Zhuang)
Versions uploaded by others:
https://youtu.be/Cas4DCy2Ois (Atayal)
https://youtu.be/jQmcNI5is4I (Batak)
https://youtu.be/c9nmh3mr7gE (Dari)
https://youtu.be/cbX1AUpAe_c (Georgian)
https://youtu.be/j4LkL4kadWM (Karen)
https://youtu.be/9CrTur5Ri0U (Lithuanian)
https://youtu.be/tT65fkTrf3k... (continua)
Versions uploaded by us:
https://youtu.be/bAEO-kiyChA (Afrikaans)
https://youtu.be/2cucWrDasCU?t=17m (African Portuguese)
https://youtu.be/EygxMdUP5BQ?t=113 (Argentinian Spanish)
https://youtu.be/-gac_HyUsfA (Cantonese)
https://youtu.be/deW1RiBDOJE (Estonian, non-rock)
https://youtu.be/YcKUIEdlUOQ (Flemish)
https://youtu.be/7HGUNERuc_4 (Latin)
https://youtu.be/Oc8Lq_33hbs (Okinawan, better recording)
https://youtu.be/f-HzzWi1yGc (Taiwanese/Min Nan)
https://youtu.be/JnJPnVKuyWA (Zhuang)
Versions uploaded by others:
https://youtu.be/Cas4DCy2Ois (Atayal)
https://youtu.be/jQmcNI5is4I (Batak)
https://youtu.be/c9nmh3mr7gE (Dari)
https://youtu.be/cbX1AUpAe_c (Georgian)
https://youtu.be/j4LkL4kadWM (Karen)
https://youtu.be/9CrTur5Ri0U (Lithuanian)
https://youtu.be/tT65fkTrf3k... (continua)
The Users of GETchan 15/4/2017 - 13:44
I'm the one who assembled the multilanguage video you have at the top of the index. It was taken down a while back by a copyright claim on the Chinese version, so it's currently only viewable by me. There's a new, more complete version here:
Also included in that video, I don't believe you have the Dari Persian, Karen or Batak translations. Unfortunately, I don't have the lyrics for them.
Dari Persian version
Karen version
Batak version
Also included in that video, I don't believe you have the Dari Persian, Karen or Batak translations. Unfortunately, I don't have the lyrics for them.
Dari Persian version
Karen version
Batak version
MandalorTeSiit 11/5/2017 - 00:05
SINGALESE / SINHALA [1]
Versione in lingua singalese (1a strofa e refrain).
A version in the Sinhalese language. Unfortunately this is only the chorus and first verse. (Anise Cabella Aoa)
A version in the Sinhalese language. Unfortunately this is only the chorus and first verse. (Anise Cabella Aoa)
නිර්ධනීන් සවනත රැව් දෙන්නේ.. [1]
(continua)
(continua)
inviata da AniseCabellaAoa 29/5/2017 - 05:34
In addition to our last post, we have just uploaded a Maori version as well.
The Users of GETchan 29/5/2017 - 10:01
Additionally, there seem to be mistakes in the Zulu lyrics, as Zulu does not use ' (apostrophe) in their language. I do not speak Zulu though, however if one inputs the words into a machine translator, much of the words are not translatable. This is not surprising, as Zulu is not widely spoken, BUT, if one substitutes the apostrophes for spaces, suddenly a significant number of words become apparent.
I would say the same for Maori. I am not familiar with the language, but I have never seen it written with ¨ (umlaut or diaeresis), instead, it seems to be more common with the macron (¯). Again, this could be because umlauts are easier to type into a keyboard.
I would say the same for Maori. I am not familiar with the language, but I have never seen it written with ¨ (umlaut or diaeresis), instead, it seems to be more common with the macron (¯). Again, this could be because umlauts are easier to type into a keyboard.
AniseCabellaAoa 30/5/2017 - 02:35
MARATHI / MARATHI
La versione in lingua marathi da Marathi Wikipedia
Standard version in Marathi from Marathi Wikipedia
Standard version in Marathi from Marathi Wikipedia
इंतर्नास्योनाल [1]
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 8/6/2017 - 12:45
![L'Internationale](img/upl/anghelucaria.jpg)
SARDO / SARDINIAN
La versione in sardo composta e arrangiata nel 1973 da Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), poeta sardo comunista e indipendentista (1947-1996), fondatore del quotidiano Su populu sardu (fonte). Un grazie speciale a Roberta per averla cantata e trascritta a mano durante Fino al Cuore della Rivolta (Fosdinovo, 28 luglio - 1° agosto 2017); la stessa Roberta ha poi inviato una versione maggiormente corretta, che qui viene riprodotta. [RV]
The Sardinian version written, adapted and arranged in 1973 by Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), a Sardinian communist and indipendentist poet (1947-1996) and the founder of the daily newspaper Su populu sardu (The Sardinian People (source).
La versione in sardo composta e arrangiata nel 1973 da Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), poeta sardo comunista e indipendentista (1947-1996), fondatore del quotidiano Su populu sardu (fonte). Un grazie speciale a Roberta per averla cantata e trascritta a mano durante Fino al Cuore della Rivolta (Fosdinovo, 28 luglio - 1° agosto 2017); la stessa Roberta ha poi inviato una versione maggiormente corretta, che qui viene riprodotta. [RV]
The Sardinian version written, adapted and arranged in 1973 by Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), a Sardinian communist and indipendentist poet (1947-1996) and the founder of the daily newspaper Su populu sardu (The Sardinian People (source).
S'INTERNATZIONALE SARDA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/8/2017 - 17:36
Il nome del compositore/arrangiatore dell'Internazionale in sardo è Angelo (o Anghelu) Caria (non Gria)
![L'Internationale](img/upl/kernowek.jpg)
CORNICO (CORNOVAGLIESE) / CORNISH
La presente versione in lingua cornica (cornovagliese /Kernowek/) ci è stata inviata da Anise Cabella Aoa, che ringraziamo. A sua volta è stata ripresa da questo forum, dove è stata inserita dall'utente Anselm.
The following version of the Internationale in the Cornish language has been contributed by Anise Cabella Aoa, whom we thank heartily. It has been reproduced, in its turn, from this forum, contributed by the user Anselm [RV]
The following version of the Internationale in the Cornish language has been contributed by Anise Cabella Aoa, whom we thank heartily. It has been reproduced, in its turn, from this forum, contributed by the user Anselm [RV]
KAN AN DISPAGH
(continua)
(continua)
inviata da AniseCabellaAoa 1/10/2017 - 01:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La Contre-Marseillaise
![La Contre-Marseillaise](img/thumb/c56191_130x140.jpeg?1500013084)
(Eseguita il 12.7.2017, inserita il 14.7.2017 07:32)
LA CONTROMARSIGLIESE
(continua)
(continua)
14/7/2017 - 07:33
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Inno delle Nazioni
![Inno delle Nazioni](img/thumb/c46626_130x140.jpeg?1390845140)
"Toscanini: Hymn of the Nations" ("Arturo Toscanini conducting music of Giuseppe Verdi")
Diretto da Alexander Hammid
Fotografia di Boris Kaufman
USA, 1944
Diretto da Alexander Hammid
Fotografia di Boris Kaufman
USA, 1944
Bernart Bartleby 8/4/2017 - 20:32
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sámi soga lávlla
![Sámi soga lávlla](img/thumb/c53775_130x140.jpeg?1481270043)
2. Il testo originale in Sami di Luule, di Sigga Tuolja-Sandström
2. Lyrics in Luule Sami, by Sigga Tuolja-Sandström
Sigga Maria Tuolja-Sandström (1921-2011) var en svensk/lulesamisk författarinna och lärarinna. Hon har skrivit flera böcker, och har översatt den samiska nationalsången till lulesamiska. Den här översättningen är med i Norsk salmebok 2013
Sigga Maria Tuolja-Sandström (født 1921, død 2011) var en svensk/lulesamisk forfatter og lærer.Hun har skrevet flere bøker, og har oversatt den samiske nasjonalsangen til lulesamisk. Denne oversettelsen er med i Norsk salmebok 2013.
Sigga Maria Tuolja-Sandström (1921-2011) è stata una insegnante e autrice Sami di Luule, di cittadinanza svedese. Ha scritto numerosi libri, e ha tradotto l'inno nazionale Sami in Sami di Luule. Tale traduzione è presente anche nel Salterio Norvegese del 2013.
Sigga Maria Tuolja-Sandström (1921-2011) was... (continua)
2. Lyrics in Luule Sami, by Sigga Tuolja-Sandström
Sigga Maria Tuolja-Sandström (1921-2011) var en svensk/lulesamisk författarinna och lärarinna. Hon har skrivit flera böcker, och har översatt den samiska nationalsången till lulesamiska. Den här översättningen är med i Norsk salmebok 2013
Sigga Maria Tuolja-Sandström (født 1921, død 2011) var en svensk/lulesamisk forfatter og lærer.Hun har skrevet flere bøker, og har oversatt den samiske nasjonalsangen til lulesamisk. Denne oversettelsen er med i Norsk salmebok 2013.
Sigga Maria Tuolja-Sandström (1921-2011) è stata una insegnante e autrice Sami di Luule, di cittadinanza svedese. Ha scritto numerosi libri, e ha tradotto l'inno nazionale Sami in Sami di Luule. Tale traduzione è presente anche nel Salterio Norvegese del 2013.
Sigga Maria Tuolja-Sandström (1921-2011) was... (continua)
SÁME MÁTTO LÁVLA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:30
![Sámi soga lávlla](img/upl/holmbull.jpg)
3. Il testo originale in Sami Meridionale, di Ella Holm Bull
3. Lyrics in Southern Sami, by Ella Holm Bull
Ella Holm Bull (riegádan golggotmánu 12. beaivvi 1929 Snoasas, jápmán čakčamánu 21. beaivvi 2006 seamma báikkis) lei sámegiel oahpaheaddji ja girječálli. Son lei dovddusin iežas áŋgirvuođaines lullisámegielas. Son válljejuvvui Norgga vuosttaš Sámediggái jagis 1989. Sámedikkis son ovddastii Oktasašlisttu Oarjelsámeguovllu Sápmelaččaid, Oarjelsámeguovllu válgabires. Sámedikkis doaimmadettiin son lei Sámedikkeráđi ja organisašunlávdegotti miellahttun. Holm Bull lei guhká Snoasa sámeskuvllas oahpaheaddjin. Ovttas professor Knut Bergslandain dagaiba soai Bergsland-Bull-riektačállima, lullisámi riektačállima jagis 1974. Go son jámi lei son juste bálkkahuvvon čállit "Sámi historjá Røyrvikas ja dan birrasis” (Den samiske historien i Røyrvik og omegn), ruhtaduvvon Davvi-Trøndelaga filkkadikki... (continua)
3. Lyrics in Southern Sami, by Ella Holm Bull
Ella Holm Bull (riegádan golggotmánu 12. beaivvi 1929 Snoasas, jápmán čakčamánu 21. beaivvi 2006 seamma báikkis) lei sámegiel oahpaheaddji ja girječálli. Son lei dovddusin iežas áŋgirvuođaines lullisámegielas. Son válljejuvvui Norgga vuosttaš Sámediggái jagis 1989. Sámedikkis son ovddastii Oktasašlisttu Oarjelsámeguovllu Sápmelaččaid, Oarjelsámeguovllu válgabires. Sámedikkis doaimmadettiin son lei Sámedikkeráđi ja organisašunlávdegotti miellahttun. Holm Bull lei guhká Snoasa sámeskuvllas oahpaheaddjin. Ovttas professor Knut Bergslandain dagaiba soai Bergsland-Bull-riektačállima, lullisámi riektačállima jagis 1974. Go son jámi lei son juste bálkkahuvvon čállit "Sámi historjá Røyrvikas ja dan birrasis” (Den samiske historien i Røyrvik og omegn), ruhtaduvvon Davvi-Trøndelaga filkkadikki... (continua)
SAEMIEJ LAAVLOME
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:32
4. Il testo originale in Sami di Skolt, di Sinikka Semenoja e Anni Feodoroff
4. Lyrics in Southern Sami, by Sinikka Semenoja and Anni Feodoroff
4. Lyrics in Southern Sami, by Sinikka Semenoja and Anni Feodoroff
SÄÄ´MSOOǤǤ LAULL
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:34
![Sámi soga lávlla](img/upl/mattimorottaja.jpg)
5. Il testo originale in Sami di Inari, di Matti Morottaja, o Kuobž-Saammâl Matti
5. Lyrics in Inari Sami, by Matti Morottaja, or Kuobž-Saammâl Matti
Ascolta MP3 / Listen MP3
Matti Heikki Ilmari Morottaja dahjege Kuobžâ-Saammâl Matti (riegádan juovlamánu 28. 1942) lei anáraš Suoma Sámedikki lahttu. Son lea maid bargan áŋgirit anárašgiela ovdii. Son lea leamašan Anarâškielâ servi-searvvi ságadoalli searvvi vuođđudeami rájes. Su gánddain Petteriin ja Mikkâliin lea maid ovddidan anárašgiela. Morottaja fidjii Suomen Kulttuurirahasto Mikael Agricola -medaljja cuoŋománu 1. beaivve 2007. Matti Morottaja lea doaimmahan girjji Tovlááh mainâseh jagis 1996 Girjjis leat máidnasat ja muitalusat Anarâš- ja Sápmelaš-bláđiin, jagiin 1968-70 čohkkejuvvon jietnabáttiin ja Aanaarkiela čájttuzeh -čoaggáldagas. Ovttas Mattus Ilmariin Morottaja lea doaimmahan noveallačoaggáldaga Kyelisieidi maccâm já eres... (continua)
5. Lyrics in Inari Sami, by Matti Morottaja, or Kuobž-Saammâl Matti
Ascolta MP3 / Listen MP3
Matti Heikki Ilmari Morottaja dahjege Kuobžâ-Saammâl Matti (riegádan juovlamánu 28. 1942) lei anáraš Suoma Sámedikki lahttu. Son lea maid bargan áŋgirit anárašgiela ovdii. Son lea leamašan Anarâškielâ servi-searvvi ságadoalli searvvi vuođđudeami rájes. Su gánddain Petteriin ja Mikkâliin lea maid ovddidan anárašgiela. Morottaja fidjii Suomen Kulttuurirahasto Mikael Agricola -medaljja cuoŋománu 1. beaivve 2007. Matti Morottaja lea doaimmahan girjji Tovlááh mainâseh jagis 1996 Girjjis leat máidnasat ja muitalusat Anarâš- ja Sápmelaš-bláđiin, jagiin 1968-70 čohkkejuvvon jietnabáttiin ja Aanaarkiela čájttuzeh -čoaggáldagas. Ovttas Mattus Ilmariin Morottaja lea doaimmahan noveallačoaggáldaga Kyelisieidi maccâm já eres... (continua)
SÄÄMI SUUVÂ LAAVLÂ
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:36
6. Il testo originale in Sami di Kildin
6. Lyrics in Kildin Sami
Il Sami di Kildin è parlato da circa 300 persone di etnia Sami nella penisola di Kola, appartenente alla Federazione Russa; si tratta di un dialetto Sami parecchio divergente dagli altri, divergenza accentuata anche dal fatto che è scritto ufficialmente con una forma di alfabeto cirillico. L'autore della versione dell'inno nazionale Sami in Sami di Kildin non è menzionato nelle fonti disponibili (Wikipedia e Samskaja Simvolika). La versione è accompagnata da un tentativo di trascrizione in caratteri latini.
Kildin Sami is spoken by about 300 people of Sami nationality in the Kola Peninsula, belonging to the Russian Federation; Kildin Sami differs considerably from the other Sami languages, a difference made even more evident by the Cyrillic script in official use for the language. The author of the Kildin Sami version of... (continua)
6. Lyrics in Kildin Sami
Il Sami di Kildin è parlato da circa 300 persone di etnia Sami nella penisola di Kola, appartenente alla Federazione Russa; si tratta di un dialetto Sami parecchio divergente dagli altri, divergenza accentuata anche dal fatto che è scritto ufficialmente con una forma di alfabeto cirillico. L'autore della versione dell'inno nazionale Sami in Sami di Kildin non è menzionato nelle fonti disponibili (Wikipedia e Samskaja Simvolika). La versione è accompagnata da un tentativo di trascrizione in caratteri latini.
Kildin Sami is spoken by about 300 people of Sami nationality in the Kola Peninsula, belonging to the Russian Federation; Kildin Sami differs considerably from the other Sami languages, a difference made even more evident by the Cyrillic script in official use for the language. The author of the Kildin Sami version of... (continua)
СОАМЕ ШУРЬМУСЕ ЛА̄ВВЛ
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:37
9. Traduzione norvegese (bokmål) di Jacob Børretzen
9. Norwegian (Bokmål) Translation by Jacob Børretzen
Jacob Børretzen (August 30, 1900 – November 17, 1989)was a Norwegian hymnwriter and linguist. Børretzen was born in Enge in Etne, Hordaland County, Norway, the son of Vilhelm Severin Børretzen and Sigrid Børretzen. He was the secretary of Norwegian Sami Mission (Norwegian: Norges Finnemisjonsselskap, since 1966 the Norges Samemisjon) and a member of the hymnal commission for the Sami hymnal Gir'ko-sál'bmagirji, which was published in 1957. He translated hymns into Sami, and is represented by a hymn he translated in the 1985 Norwegian hymnal and its supplement Salmer 1997 (1997 Hymns). He also published the volume Liten samisk grammatikk (Little Sami Grammar) in 1966. - Translation credited to Jacob Børretzen from no.wikipedia
Jacob Børretzen (født 30. august 1900, død 17. november 1989)... (continua)
9. Norwegian (Bokmål) Translation by Jacob Børretzen
Jacob Børretzen (August 30, 1900 – November 17, 1989)was a Norwegian hymnwriter and linguist. Børretzen was born in Enge in Etne, Hordaland County, Norway, the son of Vilhelm Severin Børretzen and Sigrid Børretzen. He was the secretary of Norwegian Sami Mission (Norwegian: Norges Finnemisjonsselskap, since 1966 the Norges Samemisjon) and a member of the hymnal commission for the Sami hymnal Gir'ko-sál'bmagirji, which was published in 1957. He translated hymns into Sami, and is represented by a hymn he translated in the 1985 Norwegian hymnal and its supplement Salmer 1997 (1997 Hymns). He also published the volume Liten samisk grammatikk (Little Sami Grammar) in 1966. - Translation credited to Jacob Børretzen from no.wikipedia
Jacob Børretzen (født 30. august 1900, død 17. november 1989)... (continua)
SAMEFOLKETS SANG
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:39
10. Traduzione svedese
10. Swedish translation
10. Swedish translation
Nelle varie fonti (differenti edizioni di Wikipedia, National Anthems Forum) l'autore della traduzione non è indicato; lo svedese usato presenta degli arcaismi (come la forma plurale dei verbi). Il corretto layout delle strofe è riprodotto da National Anthems Forum.
The various sources used (different Wikipedia editions, National Anthems Forum) do not state the translator's name; the Swedish used shows old forms (e.g., the plural form of verbs). The correct verse layout is reproduced from National Anthems Forum [RV]
The various sources used (different Wikipedia editions, National Anthems Forum) do not state the translator's name; the Swedish used shows old forms (e.g., the plural form of verbs). The correct verse layout is reproduced from National Anthems Forum [RV]
SAMEÄTTENS SÅNG
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:40
![Sámi soga lávlla](img/upl/ottomanninen.jpg)
11. Traduzione finlandese di Otto Manninen
11. Finnish translation by Otto Manninen
Otto Manninen (13 August 1872, Kangasniemi – 6 April 1950, Helsinki) was a Finnish writer, poet, and a celebrated translator of world classics into Finnish language. Along with Eino Leino in the early 20th century, he is considered as a pioneer of Finnish poetry. Manninen translated the works of Homer, Sophocles, Euripides, Heine, Ibsen, Petőfi and Runeberg into Finnish. - Read Article
Otto Manninen (13. elokuuta 1872 Kangasniemi – 6. huhtikuuta 1950 Helsinki) oli suomalainen kirjailija, runoilija ja suomentaja. Ystävänsä Eino Leinon ohella hän oli 1900-luvun alkupuolen suomalaisen runouden uranuurtajia. - Read Article
Otto Manninen (født 13. august 1872 i Kangasniemi i Finland, død 6. april 1950 i Helsingfors) var en finsk forfatter og oversetter.
Manninen var lektor ved Helsingfors universitet 1913–1937... (continua)
11. Finnish translation by Otto Manninen
Otto Manninen (13 August 1872, Kangasniemi – 6 April 1950, Helsinki) was a Finnish writer, poet, and a celebrated translator of world classics into Finnish language. Along with Eino Leino in the early 20th century, he is considered as a pioneer of Finnish poetry. Manninen translated the works of Homer, Sophocles, Euripides, Heine, Ibsen, Petőfi and Runeberg into Finnish. - Read Article
Otto Manninen (13. elokuuta 1872 Kangasniemi – 6. huhtikuuta 1950 Helsinki) oli suomalainen kirjailija, runoilija ja suomentaja. Ystävänsä Eino Leinon ohella hän oli 1900-luvun alkupuolen suomalaisen runouden uranuurtajia. - Read Article
Otto Manninen (født 13. august 1872 i Kangasniemi i Finland, død 6. april 1950 i Helsingfors) var en finsk forfatter og oversetter.
Manninen var lektor ved Helsingfors universitet 1913–1937... (continua)
SAAMEN SUVUN LAULU
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:41
13. Traduzione russa di Juha Janhunen e Tatijana Narlykova
13. Russian translation by Juha Janhunen and Tatijana Narlykova
13. Russian translation by Juha Janhunen and Tatijana Narlykova
La traduzione russa disponibile consta solo della 1a e della 5a strofa dell'inno. Nelle edizioni di Wikipedia (tranne quella russa, ovviamente) la traduttrice è indicata come “Narlykovoy”: si tratta di un errore dovuto alla scorretta interpretazione di un genitivo russo (Нарлыковой = “di Narlykova”).
The Russian translation available includes only verse 1 and 5 of the original anthem. The various editions of Wikipedia (except, of course, the Russian edition) state “Narlykovoy” as one of the translators: this is a fault due to uncorrect rendering of a Russian genitive form ( Нарлыковой = “Narlykova's”) [RV]
The Russian translation available includes only verse 1 and 5 of the original anthem. The various editions of Wikipedia (except, of course, the Russian edition) state “Narlykovoy” as one of the translators: this is a fault due to uncorrect rendering of a Russian genitive form ( Нарлыковой = “Narlykova's”) [RV]
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН СААМОВ
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:42
7. Traduzione inglese di Ragnar Müller-Wille e Rauna Kuokkanen
7. English Translation by Ragnar Müller-Wille and Rauna Kuokkanen
7. English Translation by Ragnar Müller-Wille and Rauna Kuokkanen
SONG OF THE SAMI FAMILY
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:48
![Sámi soga lávlla](img/upl/samiflagge.jpeg)
1. Il testo originale in Sami Settentrionale (Grafia originale)
1. Original Lyrics in Northern Sami (Original spelling)
Nota. Il testo nella grafia originale è trascritto da lokalhistoriewiki.no, ma sembra differire in alcuni punti da come appare sulle immagini presenti in rete della prima pagina di Saǥai Muittalægje del 1° aprile 1906. E' stato reso conto delle varianti (in nota con “SM”), tenendo presente che tutte le immagini presenti in rete sono di qualità molto bassa. Dalle immagini appare comunque che, sulla copia del giornale riprodotta in rete, appaiono alcune correzioni a mano (dell'autore stesso?). Quanto alle caratteristiche linguistiche, particolarmente interessante il fatto che il plurale in [-k] dell'originale (come in ungherese) è stato modificato in [-t] nella grafia attuale (come in finlandese).
Note. The poem in its original spelling is reproduced here from lokalhistoriewiki.no,... (continua)
1. Original Lyrics in Northern Sami (Original spelling)
Nota. Il testo nella grafia originale è trascritto da lokalhistoriewiki.no, ma sembra differire in alcuni punti da come appare sulle immagini presenti in rete della prima pagina di Saǥai Muittalægje del 1° aprile 1906. E' stato reso conto delle varianti (in nota con “SM”), tenendo presente che tutte le immagini presenti in rete sono di qualità molto bassa. Dalle immagini appare comunque che, sulla copia del giornale riprodotta in rete, appaiono alcune correzioni a mano (dell'autore stesso?). Quanto alle caratteristiche linguistiche, particolarmente interessante il fatto che il plurale in [-k] dell'originale (come in ungherese) è stato modificato in [-t] nella grafia attuale (come in finlandese).
Note. The poem in its original spelling is reproduced here from lokalhistoriewiki.no,... (continua)
SAME SOGA LAULA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/12/2016 - 07:11
Page attribution has been changed from Arne Sørli to Isak Saba as the original author of the Sami poem of 1906. The policy of this website is normally attributing a song or composition (poem etc.) to the author of the written matter, except of course in case of merely musical pieces (labeled "Instrumental"). But there are exceptions: rules and policies without reasonable exceptions are usually called "dictatorship". As an hommage to the musician Arne Sørli, who turned Isak Saba's poem into a song and an anthem of the admirable Sami people, I want to mention that he could speak and write 19 languages, including all Nordic and Sami languages: something that really strikes me greatly. Chapeau.
Riccardo Venturi 9/12/2016 - 07:34
Rules and exceptions aside, after this and an earlier comment of mine I can only say that I’m confused and I may not be the only one.
Juha Rämö 9/12/2016 - 11:39
This was no reproach at all. Anyway, I Come and Stand at Every Door has been credited to Pete Seeger because it is a song in English, not in Turkish. Hikmet's poem isn't the song, and Pete Seeger's translation is rather free. But I admit things may be quite confusing, sometimes: this is one of the most puzzling problems we have in this website, and we often decide on a case by case basis. Quite often, we credit a song to the singer; the focus is often upon the person who most contributed to make a song generally known (e.g. as here). This is a really difficult question. Who is to be credited for the Ode an die Freude, Beethoven or Schiller? We have chosen Beethoven in this case, and it may be wrong. Should we chose Schiller? It could be wrong, too. Näkemiin.
Riccardo Venturi 9/12/2016 - 13:31
Dear Mr. Venturi and whoever is in charge of the policies of this webpage,
I wasn’t meaning to criticize you in one way or the other. I just wanted to take up an issue that has bothered me ever since I contributed my first translation to this web page seven years ago, i.e. the question of which was first, the hen or the egg. Having read your answer to my question, I guarantee to you that I’ll never ever question the policy of cuius regio, eius religio again.
I wasn’t meaning to criticize you in one way or the other. I just wanted to take up an issue that has bothered me ever since I contributed my first translation to this web page seven years ago, i.e. the question of which was first, the hen or the egg. Having read your answer to my question, I guarantee to you that I’ll never ever question the policy of cuius regio, eius religio again.
Juha Rämö 9/12/2016 - 23:46
3a. Il testo originale in Sami Meridionale (versione alternativa)
3a. Lyrics in Southern Sami (Alternative version)
3a. Lyrics in Southern Sami (Alternative version)
La presente versione alternativa dell'inno in Sami meridionale proviene, come le altre versioni nelle lingue Sami, da en.wikipedia e da altre edizioni di Wikipedia in varie lingue. L'autore non è menzionato.
The following alternative version of the Sami national anthem in Southern Sami is reproduced, as the other versions in the different Sami languages, from en.wikipedia and other Wikipedia editions in other languages. The author is not mentioned. [RV]
The following alternative version of the Sami national anthem in Southern Sami is reproduced, as the other versions in the different Sami languages, from en.wikipedia and other Wikipedia editions in other languages. The author is not mentioned. [RV]
SAEMIE EATNEMEN VUELIE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/12/2016 - 05:39
7a. Traduzione inglese (Versione alternativa) di Arden Johnson
7a. English Translation (Alternative version) by Arden Johnson
7a. English Translation (Alternative version) by Arden Johnson
Fonte / Source : National Anthems Forum
SAMI PEOPLE'S SONG
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/12/2016 - 14:30
8. Traduzione italiana di Riccardo Venturi
Italian translation by Riccardo Venturi
Nota. Non conoscendo minimamente la lingua Lappone in nessuna delle sue varianti, la presente traduzione italiana è stata redatta principalmente compulsando le due traduzioni inglesi qua riportate, controllando anche quella svedese e norvegese. Si assume naturalmente che tali traduzioni siano esatte. Una parola sull'etnonimo: si è scelto qui di mantenere le forme tradizionali italiane (Lapponia, Lapponi). Ancora non è diffusa, in Italia, la denominazione di Sami, che naturalmente sarebbe da raccomandare.
Italian translation by Riccardo Venturi
Nota. Non conoscendo minimamente la lingua Lappone in nessuna delle sue varianti, la presente traduzione italiana è stata redatta principalmente compulsando le due traduzioni inglesi qua riportate, controllando anche quella svedese e norvegese. Si assume naturalmente che tali traduzioni siano esatte. Una parola sull'etnonimo: si è scelto qui di mantenere le forme tradizionali italiane (Lapponia, Lapponi). Ancora non è diffusa, in Italia, la denominazione di Sami, che naturalmente sarebbe da raccomandare.
INNO DEL POPOLO LAPPONE
(continua)
(continua)
14. Traduzione cinese di Jo Hyo-roe
14. Chinese translation by Jo Hyo-roe
14. Chinese translation by Jo Hyo-roe
Fonte / Source : National Anthems Forum
萨米民族区域颂歌
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/12/2016 - 15:52
Deutschland, Deutschland über dieses (Neue deutsche Nationalhymne)
anonimo
![Deutschland, Deutschland über dieses (Neue deutsche Nationalhymne)](img/thumb/c53507_130x140.jpeg?1475871330)
Non sono molte in Rete le notizie su questa parodia dell'inno che fu anche nazista... Potete, o perfidi, controllare che il sottoscritto, non conoscendo il tedesco, non abbia preso un bel granchio?
Grazie
Saluzzi
Grazie
Saluzzi
Bernart Bartleby 7/10/2016 - 22:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
God Save The Queen
![God Save The Queen](img/thumb/c1767_130x140.jpeg?1330245999)
"essere PUNK significa essere un fottuto figlio di puttana,un figlio maledetto di una patria giubilata dalla vergogna della monarchia,senza futuro e CON LA VOGLIA DI ROMPERE IL MUSO al proprio caritatevole prossimo"..cosi' parlo' JOHNNY ROTTEN.cosi' capite anche voi, che evidentemente "non ci siete"che cos'erano i sex pistols! "peace and love" fratelli..scambiatevi il segno di pace!
ian "lemmy"kilmister - 13/1/2016 - 06:29
Sante parole. Solo chi ha vissuto quei tempi può capire cos'era l'essenza del punk. Io ho pogato con i clash nel palasport di genova nel 1984 e a quei tempi non era tanto peace and love...
Distruggere per ricostruire... L'essenza del punk!
Aaaaa che bei tempi!!!!!!
ian "lemmy"kilmister - 13/1/2016 - 06:29
Sante parole. Solo chi ha vissuto quei tempi può capire cos'era l'essenza del punk. Io ho pogato con i clash nel palasport di genova nel 1984 e a quei tempi non era tanto peace and love...
Distruggere per ricostruire... L'essenza del punk!
Aaaaa che bei tempi!!!!!!
Andrea 26/9/2016 - 01:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Tabratt i lhukem
![Tabratt i lhukem](img/upl/a3055015158_16.jpg)
da Unsongs, compilation di canzoni censurate da tutto il mondo.
Written by the Algerian-born Kabyle singer, poet and freedom fighter Lounes Matoub. Translation by Pål Moddi Knutsen and Maren Skolem. The melody is based on the Algerian national anthem.
Written by the Algerian-born Kabyle singer, poet and freedom fighter Lounes Matoub. Translation by Pål Moddi Knutsen and Maren Skolem. The melody is based on the Algerian national anthem.
OPEN LETTER
(continua)
(continua)
16/9/2016 - 16:06
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Secondo loro, la pronuncia è in ogni caso con la j francese di jardin (mentre Jovanović si pronuncia con la j italiana di Jonio). Riporto la risposta testuale:
" Povero Žarko, l'han chiamato Yarko