Don Chisciotte
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Geany
This translation preserves the metre and the end-of-line rhymes, at the cost of being a bit liberal in some parts.
Don Quixote
(continua)
(continua)
inviata da Geany 1/6/2024 - 21:07
Don Chisciotte
2024
Ricordi di Viaggio
Ricordi di Viaggio
Dieci tracce di inediti mantenendo un'attenzione prioritaria alle storie della lotta di Resistenza (Monte Sole, Zelinda Resca, Porta Lame, La partigiana in tailleur su Penelope Veronesi) insieme a dediche alla letteratura ("Don Chisciotte", "Il processo" ispirata a Pasolini e "Cemento amato" a Rodari); importante per noi era ricordare il dramma del Mediterraneo ("buon viaggio") e una dedica alle esperienze comunitarie che stanno lasciando il passo ad un individualismo solitario ("Ricordo"). Un lavoro con uno sguardo verso un futuro da costruire aggrappandoci alle radici più salde e più umane che conosciamo.
Ricordo - Monte Sole - La partigiana in tailleur - Zelinda - Cemento Amato - Buon viaggio - Il Processo - Porta Lame - Zoolandia - Don Chisciotte
Ricordo - Monte Sole - La partigiana in tailleur - Zelinda - Cemento Amato - Buon viaggio - Il Processo - Porta Lame - Zoolandia - Don Chisciotte
Cosa ne sai cosa ne sai (continua)
inviata da Dq82 12/4/2024 - 16:15
Percorsi:
Don Chisciotte tra l'eternità e l'82
Derrota de Don Quijote
In questi giorni sto vedendo sul sito perestroika.it un film-documentario sulla vita di Dostoevskji. Durante la sua prigionia e lavori forzati, dove era consentito tenere come libro solo la Bibbia (o il Vangelo), gli donano una copia del Don Chisciotte e lui è felice come una pasqua!
Caterina
Caterina
Caterina 18/1/2024 - 13:01
Don Quichotte défend l'Europe
Don Quichotte défend l'Europe
Chanson française - Don Quichotte défend l'Europe – Marco Valdo M.I. – 2012
Dialogue Maïeutique
Vois, Lucien l’âne mon ami, comme le temps passe, comme le monde va de façon claudicante. Il y a dix ans, j’avais proposé ici une canzone intitulée « Don Quichotte sauve l'Europe ». À ce moment, on se demandait : « Qui donc a réveillé le Chevalier à la triste figure d'un si long sommeil ? Qui ou quoi ? Est-il, comme je le crois, accompagné de Sancho et de son âne, monte-t-il Rossinante ? »
Ah, dit Lucien l'âne, c’était une bonne question et sans doute, n’est-elle pas sans retentir aujourd’hui. On s’inquiétait d’une main-mise de l’Allemagne qui alors semblait au comble de la prospérité et de l’arrogance. L’oreille tinta au Chevalier errant de la Mancha... Rossinante hennit, le plat à barbe tomba et à son tour, se réveilla Sancho, qui réveilla son âne…
Oui, dit... (continua)
Chanson française - Don Quichotte défend l'Europe – Marco Valdo M.I. – 2012
Dialogue Maïeutique
Vois, Lucien l’âne mon ami, comme le temps passe, comme le monde va de façon claudicante. Il y a dix ans, j’avais proposé ici une canzone intitulée « Don Quichotte sauve l'Europe ». À ce moment, on se demandait : « Qui donc a réveillé le Chevalier à la triste figure d'un si long sommeil ? Qui ou quoi ? Est-il, comme je le crois, accompagné de Sancho et de son âne, monte-t-il Rossinante ? »
Ah, dit Lucien l'âne, c’était une bonne question et sans doute, n’est-elle pas sans retentir aujourd’hui. On s’inquiétait d’une main-mise de l’Allemagne qui alors semblait au comble de la prospérité et de l’arrogance. L’oreille tinta au Chevalier errant de la Mancha... Rossinante hennit, le plat à barbe tomba et à son tour, se réveilla Sancho, qui réveilla son âne…
Oui, dit... (continua)
Voyez ce qu'ils font aux Ukrainiens,
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 2/10/2023 - 19:07
Don Chisciotte
2021
Viaggio al centro di un cuore blu
Viaggio al centro di un cuore blu
Vivo una vita apparentemente normale
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 20/3/2022 - 12:52
Percorsi:
Don Chisciotte tra l'eternità e l'82
Don Quijote
2016
Album: “Quello che non siamo”
Album: “Quello che non siamo”
Ognuno infondo cerca solamente dei mulini
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 11/3/2019 - 14:37
Percorsi:
Don Chisciotte tra l'eternità e l'82
Caña
[2001]
Nell'album “Imaginaria”
Il ritornello in spagnolo è la poesia “Caña” composta nel 1930 dal grande poeta cubano Nicolás Guillén e pubblicata nel 1931 nella raccolta “Sóngoro cosongo. Poemas mulatos”
Il brano è già presente sulle CCG/AWS anche nella traduzione inglese di Langston Hughes
Nell'album “Imaginaria”
Il ritornello in spagnolo è la poesia “Caña” composta nel 1930 dal grande poeta cubano Nicolás Guillén e pubblicata nel 1931 nella raccolta “Sóngoro cosongo. Poemas mulatos”
Il brano è già presente sulle CCG/AWS anche nella traduzione inglese di Langston Hughes
El negro junto al cañaveral
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/11/2017 - 20:46
Ritmo di contrabbando
2007
Sponda Sud
Una canzone che da sola abbraccia molti nostri temi, e che pare una dimentincanza: cita le streghe di Benevento, il Sud, Don Chisciotte, cita Manu Chao ed è cantata in diverse lingue: in Italiano le strofe, Napoletano Swahili e Hindi (se google translate non mi tradisce) i ritornelli
Sponda Sud
Una canzone che da sola abbraccia molti nostri temi, e che pare una dimentincanza: cita le streghe di Benevento, il Sud, Don Chisciotte, cita Manu Chao ed è cantata in diverse lingue: in Italiano le strofe, Napoletano Swahili e Hindi (se google translate non mi tradisce) i ritornelli
None none none
(continua)
(continua)
inviata da dq82 11/5/2016 - 17:40
Aldonza
[1968]
Adattamento francese della commedia musicale americana “Man of La Mancha” (1965), con testi e musiche originali di Joe Darion e Mitch Leigh.
Ne “L'Homme de la Mancha” i testi sono di Brel e gli arrangiamenti musicali di François Rauber
L’interpretazione del brano è di Jacques Brel e Joan Diener (1930-2006), cantante ed attrice americana
Testo trovato su Frmusique.ru, sito russo consacrato alla canzone francese
Nel delirio cavalleresco di Don Quijote, la principessa Dulcinea del Toboso altri non è che la trasfigurazione della contadina Aldonza Lorenzo, “la mejor mano para salar puercos que otra mujer de toda la Mancha”…
Adattamento francese della commedia musicale americana “Man of La Mancha” (1965), con testi e musiche originali di Joe Darion e Mitch Leigh.
Ne “L'Homme de la Mancha” i testi sono di Brel e gli arrangiamenti musicali di François Rauber
L’interpretazione del brano è di Jacques Brel e Joan Diener (1930-2006), cantante ed attrice americana
Testo trovato su Frmusique.ru, sito russo consacrato alla canzone francese
Nel delirio cavalleresco di Don Quijote, la principessa Dulcinea del Toboso altri non è che la trasfigurazione della contadina Aldonza Lorenzo, “la mejor mano para salar puercos que otra mujer de toda la Mancha”…
Je suis née comme une chienne une nuit où il pleuvait
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/4/2016 - 09:01
L'Homme de la Mancha
Don Chisciotte: Tentero’ di impersonificare un uomo….
(continua)
(continua)
inviata da dq82 7/1/2015 - 16:56
×
1975
Dentro e fuori
(Ciampi - Pavone - Marchetti)