![Bella Ciao](img/upl/275436268_4983514205072793_5807733566571941045_n.jpg)
"BELLA CIAO" NO!
Khrystyna Soloviy è una giovane cantante ucraina.
Ha appena realizzato una canzone patriottica, adattamento della nostra "Bella ciao".
Solo che...
"Bella ciao" è un inno contro il nazifascismo. E' stata cantata da ragazzi che hanno combattuto e sono morti per sconfiggere il nazismo e il fascismo.
Khrystyna Soloviy invece sale sul palco con stivali che portano la scritta "Bandera Padre Nostro".
Stepan Bandera è un nome che a noi dice poco: è stato un fascista, un criminale di guerra, un terrorista che collaborò con la Germania Nazista e giurò fedeltà a Hitler.
Solidarietà al popolo ucraino
ma cortesemente giù le mani da "Bella ciao".
Simone Massi
Ciao. Mi interessa la storia della canzone di Bella Ciao e sto scrivendo un libro su di essa. Vorrei utilizzare l'immagine di Giovanna Daffini che si trova in questa pagina ma ho bisogno di sapere se è protetta da copyright. Qualcuno sa l'origine di quell'immagine e se è di pubblico dominio? Se qualcuno lo sa, sarebbe molto utile.
André Armenta 18/4/2022 - 23:11
2e. La versione al femminile cantata ad Alba, riportata da Floriana Putaturo Diena
2e. The feminine version as sung in Alba, reported by Floriana Putaturo Diena
La preziosa testimonianza di Floriana Putaturo Diena, figlia di un antifascista e vedova di un partigiano, da anni abitante a Torino, ha lasciato tutti sorpresi e comunque rappresenta un altro tassello importante nell’incredibile ma “verosimile” storia mai finita di questo canto emblematico e ancora sorprendente. Alla fine le ho chiesto di firmarmi il libro. Lo sto chiedendo a tutti coloro che in questi giorni me lo presentano. Nell’ultima pagina ha scritto: “Grazie all’autore che mi ha consentito di far conoscere una canzone a me tanto cara. Floriana”.
2e. The feminine version as sung in Alba, reported by Floriana Putaturo Diena
La preziosa testimonianza di Floriana Putaturo Diena, figlia di un antifascista e vedova di un partigiano, da anni abitante a Torino, ha lasciato tutti sorpresi e comunque rappresenta un altro tassello importante nell’incredibile ma “verosimile” storia mai finita di questo canto emblematico e ancora sorprendente. Alla fine le ho chiesto di firmarmi il libro. Lo sto chiedendo a tutti coloro che in questi giorni me lo presentano. Nell’ultima pagina ha scritto: “Grazie all’autore che mi ha consentito di far conoscere una canzone a me tanto cara. Floriana”.
Ero sfollata ad Alba con la famiglia. Mio papà era di “Giustizia e libertà” e portava la stampa clandestina da Torino ad Alba. Nell’ottobre 1944 ho assistito all’ingresso dei partigiani in piazza del Duomo ad Alba. Ero una bambina curiosa e attenta, e ricordo benissimo che si cantava Fischia il vento, ma anche una versione di Bella ciao al femminile, che faceva:
(continua)
(continua)
inviata da dq82 22/4/2022 - 22:53
![Bella Ciao](img/links/t_6263cb50_dce8d13.jpeg)
Per chi se lo fosse perso il documentario Bella Ciao - Per la libertà di Giulia Giapponesi è disponibile su raiplay
Bella Ciao - Per la libertà - RaiPlay
Da inno dei partigiani a canzone di lotta delle nuove generazioni di tutto il mondo, hit dei più famosi artisti internazionali e colonna sonora di una nota serie televisiva. A quasi un secolo dalla sua nascita, la forza di "Bella Ciao" non si arresta: il film racconta, attraverso materiale di archivio inedito e immagini di cronaca, i misteri, la genesi e la storia del canto popolare emblema della nostra Resistenza
![Bella Ciao](img/links/t_6263cd21_17b3c359.jpeg)
Compagni antifascisti, continuiamo ad indignarci per le Tripoline e le Abissine e altri formati di pasta "dal sapore littorio". Questi invece sono bravi ragazzi, cantano pure Bella Ciao, anche se in una versione particolare...
La guerra in Ucraina e i 'nazisti bravi' del battaglione Azov
di Valerio Nicolosi
41c. La Bella Ciao in giapponese de Tiki Tiki Bamboooos
41c. Bella Ciao in Japanese by Tiki Tiki Bamboooos
Bella ciao surf. Le Tiki Tiki Bamboooos sono un trio, suonano la musica di Jawaii, un’isola immaginaria, e hanno scritto un disco che parla di posti segreti e luoghi immaginari. La loro versione è praticamente strumentale, con un arrangiamento 60s tutto basato sulle chitarre e una parte di voce essenziale, un po’ in italiano e un po’ in giapponese. Ascoltatela e non riuscirete a smettere di dire “parucizano”.
rollingstone.it
41c. Bella Ciao in Japanese by Tiki Tiki Bamboooos
Bella ciao surf. Le Tiki Tiki Bamboooos sono un trio, suonano la musica di Jawaii, un’isola immaginaria, e hanno scritto un disco che parla di posti segreti e luoghi immaginari. La loro versione è praticamente strumentale, con un arrangiamento 60s tutto basato sulle chitarre e una parte di voce essenziale, un po’ in italiano e un po’ in giapponese. Ascoltatela e non riuscirete a smettere di dire “parucizano”.
rollingstone.it
inviata da Dq82 26/4/2022 - 13:46
4k. Baby bye (Traduzione poetica, rimata, cantabile di trotta.gnam da Lyricstranslate)
4k. Baby Bye (Poetic, singable English version by trotta.gnam from Lyricstranslate)
4k. Baby Bye (Poetic, singable English version by trotta.gnam from Lyricstranslate)
BABY BYE
(continua)
(continua)
inviata da Luke Atreides 26/4/2022 - 13:56
36a. Bella ciao (Icelandic version by Þorvaldur Þorvaldsson)
Bella ciao
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2022 - 13:04
26a. صوتك يا شعبي [Sawtoka ya shaabi] - Versione araba di Samih al-Qasim [سميح القاسم] con discorsi di Nelson Mandela e Che Guevara
26a. صوتك يا شعبي [Sawtoka ya shaabi] - A version in Arabic by Samih al-Qasim [سميح القاسم] with speeches by Nelson Mandela and Che Guevara
مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Sanaa Moussa [سناء موسى]
26a. صوتك يا شعبي [Sawtoka ya shaabi] - A version in Arabic by Samih al-Qasim [سميح القاسم] with speeches by Nelson Mandela and Che Guevara
مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Sanaa Moussa [سناء موسى]
اغنية تمضي [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/9/2022 - 23:33
43a. La Bella Ciao in persiano di Yashgin Kiani - یاشگین کیانی (per Mahsa Amini)
43a. "Bella Ciao" in Persian by Yashgin Kiani - یاشگین کیانی (for Mahsa Amini)
"'Bella ciao' in lingua persiana come gesto di supporto alle proteste seguite all'uccisione di Mahsa Amini. Sono molti gli account sui social che rilanciano la clip. Mahsa Amini, 22 anni, è stata fermata dalla polizia morale, la Ershad, a Teheran perchè non portava correttamente il velo. Portata in un centro di detenzione, è stata trasferita d'urgenza in ospedale ed è morta poche ore dopo." [Repubblica Online, 24 settembre 2022]
Nei giorni scorsi è stato dato ampio risalto, nei media italiani, alla versione di “Bella Ciao” in lingua persiana dedicata a Mahsa Amini, la ragazza uccisa a Teheran dalla “Polizia Morale” iraniana perché non indossava il velo “in modo corretto”. L'episodio ha scatenato una violenta ondata di proteste e... (continua)
43a. "Bella Ciao" in Persian by Yashgin Kiani - یاشگین کیانی (for Mahsa Amini)
"'Bella ciao' in lingua persiana come gesto di supporto alle proteste seguite all'uccisione di Mahsa Amini. Sono molti gli account sui social che rilanciano la clip. Mahsa Amini, 22 anni, è stata fermata dalla polizia morale, la Ershad, a Teheran perchè non portava correttamente il velo. Portata in un centro di detenzione, è stata trasferita d'urgenza in ospedale ed è morta poche ore dopo." [Repubblica Online, 24 settembre 2022]
Nei giorni scorsi è stato dato ampio risalto, nei media italiani, alla versione di “Bella Ciao” in lingua persiana dedicata a Mahsa Amini, la ragazza uccisa a Teheran dalla “Polizia Morale” iraniana perché non indossava il velo “in modo corretto”. L'episodio ha scatenato una violenta ondata di proteste e... (continua)
از گالویه تا صدای ما [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/9/2022 - 14:38
18e. Querida, adeus! [Portuguese translation by Marambá ]
Uma manhã, eu acordei
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 17:57
![Bella Ciao](img/upl/bellaciaoeins.jpg)
5d. Bella ciao (Versione tedesca - eins, 2022)
5d. Bella ciao (German Version - eins, 2022)
La versione è fedele all'originale italiano, ma è riportata totalmente al femminile: al posto del "partigiano" c'è una "partigiana" (Partisanin).
5d. Bella ciao (German Version - eins, 2022)
La versione è fedele all'originale italiano, ma è riportata totalmente al femminile: al posto del "partigiano" c'è una "partigiana" (Partisanin).
Eines Morgens als wir erwachten
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 18:04
![Bella Ciao](img/upl/bellaciaoschore.jpg)
5e. Bella ciao (Versione tedesca - Schore, settembre 2021)
5e. Bella ciao (German Version - Schore, September 2021)
Si tratta di una versione contro lo sfruttamento del lavoro precario femminile. A tale riguardo, una traduzione italiana libera è fornita in nota. La versione sembra più reminiscente della "Bella Ciao delle mondine". [RV]
5e. Bella ciao (German Version - Schore, September 2021)
Si tratta di una versione contro lo sfruttamento del lavoro precario femminile. A tale riguardo, una traduzione italiana libera è fornita in nota. La versione sembra più reminiscente della "Bella Ciao delle mondine". [RV]
An dem noch kühlen, so frühen Morgen [1]
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 18:11
![Bella Ciao](img/upl/paarmbellaciao.jpg)
94. Bella ciao (Versione ilocana di Khryss Arañas)
94. Bella ciao (Ilocano version by Khryss Arañas)
94. Bella ciao (Ilocano version by Khryss Arañas)
PAARAM
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 18:31
Non sarà come "mamma Катюша" ma anche Fischia il vento ha 14 traduzioni, e da oggi anche un elenco delle stesse
Dq82 24/9/2022 - 18:56
Insorgete!
![Insorgete!](img/thumb/c53532_130x140.jpeg?1476429870)
Ciao,
vi segnalo che il testo non è nel libro che citate voi (anche perchè raccoglie canti sino al 1920 circa), almeno io non l'ho trovato.
Sicuramente c'è in Savona A. Virgilio, Straniero Michele L., Canti della Resistenza italiana, Milano, Rizzoli, 1985
Un caro saluto
Roberta
vi segnalo che il testo non è nel libro che citate voi (anche perchè raccoglie canti sino al 1920 circa), almeno io non l'ho trovato.
Sicuramente c'è in Savona A. Virgilio, Straniero Michele L., Canti della Resistenza italiana, Milano, Rizzoli, 1985
Un caro saluto
Roberta
Roberta 4/9/2022 - 16:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Preghiera dei partigiani
anonimo
Svuotando la casa dei miei nonni ho trovato uno scritto di mia nonna che recita:
"Ave Maria di Grazia piena
(continua)
(continua)
inviata da Silvia, Bergamo 18/8/2022 - 17:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
По долинам и по взгорьям
![По долинам и по взгорьям](img/thumb/c40972_130x140.jpeg?1652383637)
Attraverso valli e monti
Versione italiana partigiana 2 / Italian Partisan version 2 / Version partisane italienne 2 / Italiankielinen partisaaniversio 2 [1944]
La versione sembra avere dei decisi punti di contatto con quella del Friuli-Venezia Giulia; con tutta probabilità, anche per questa la fonte deve essere la trasmissione di Radio Mosca. Rispetto all'originale, la linea melodica appare leggermente diversa. [RV]
Versione italiana partigiana 2 / Italian Partisan version 2 / Version partisane italienne 2 / Italiankielinen partisaaniversio 2 [1944]
La versione sembra avere dei decisi punti di contatto con quella del Friuli-Venezia Giulia; con tutta probabilità, anche per questa la fonte deve essere la trasmissione di Radio Mosca. Rispetto all'originale, la linea melodica appare leggermente diversa. [RV]
Attraverso valli e monti
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 1/5/2022 - 08:56
Riccardo Venturi, 12-5-2022 21:29
Per colline e per valli
(continua)
(continua)
Finn (L. Trans.)
Through Valleys and Over Hills
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/5/2022 - 09:11
![По долинам и по взгорьям](img/upl/Tombstone_Ernst_Busch.jpg)
Partisanen von Amur
Versione tedesca / German version / Version allemande / Deutsche Nachdichtung / Saksankielinen versio:
Ernst Busch - Kurt Barthel ("KuBa") [1925]
Das Lied handelt vom Kampf der Roten Armee gegen die Provisorische Amur-Regierung unter der Führung des zaristischen Generals Wiktor Moltschanow am Ende des Russischen Bürgerkriegs in den Gebieten um Spassk-Dalni, Wolotschajewka Perwaja und Wladiwostok. Hierbei wird insbesondere der Sturm auf Wolotschajewka (in deutschen Versionen teils falsch als Wolotschajewska) vom 12. Februar 1922 unter Beteiligung der Partisanen besungen (volksliederarchiv.de).
La versione tedesca di Ernst Busch e Kurt Barthel (“KuBa”) è sicuramente tra le più importanti storicamente in una lingua diversa dal russo. E' anteriore alla rielaborazione di Sergej Alymov e risale quindi direttamente al testo di Parfënov: redatta nel 1925, reca originariamente... (continua)
Versione tedesca / German version / Version allemande / Deutsche Nachdichtung / Saksankielinen versio:
Ernst Busch - Kurt Barthel ("KuBa") [1925]
Das Lied handelt vom Kampf der Roten Armee gegen die Provisorische Amur-Regierung unter der Führung des zaristischen Generals Wiktor Moltschanow am Ende des Russischen Bürgerkriegs in den Gebieten um Spassk-Dalni, Wolotschajewka Perwaja und Wladiwostok. Hierbei wird insbesondere der Sturm auf Wolotschajewka (in deutschen Versionen teils falsch als Wolotschajewska) vom 12. Februar 1922 unter Beteiligung der Partisanen besungen (volksliederarchiv.de).
La versione tedesca di Ernst Busch e Kurt Barthel (“KuBa”) è sicuramente tra le più importanti storicamente in una lingua diversa dal russo. E' anteriore alla rielaborazione di Sergej Alymov e risale quindi direttamente al testo di Parfënov: redatta nel 1925, reca originariamente... (continua)
Partisanen von Amur
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 17/5/2022 - 11:31
As for my contribution [...] I would prefer the original title Partisanen vom Amur. And: version instead of versio allemande.
Thanks
Thanks
Juha Rämö 18/5/2022 - 00:05
Les Partisans
Version française / Versione francese / French version / Ranskankielinen versio
In lingua francese, l'adattamento originale più noto va generalmente sotto il titolo de Les Partisans ed ha come caratteristica saliente quella di essere stato adattato sia in una versione “Rossa” che in una “Bianca”. Questa è la versione “Rossa” (ma le versioni “Bianche” originali e derivate fanno comunque parte della pagina, come necessaria testimonianza storica).
L'autore del testo, in entrambe le versioni, è sconosciuto. Il canto è noto anche come Chant des partisans de l'Amour, che crea però in francese un curioso doppio senso tra il fiume e dei suggestivi “Partigiani dell'amore”, e anche come À l'appel du grand Lénine. Si dice che il canto abbia ispirato Maurice Druon per scrivere il Chant des Partisans assieme a Joseph Kessel: un giorno del 1942, dopo avere letto sui giornali britannici... (continua)
Version française / Versione francese / French version / Ranskankielinen versio
In lingua francese, l'adattamento originale più noto va generalmente sotto il titolo de Les Partisans ed ha come caratteristica saliente quella di essere stato adattato sia in una versione “Rossa” che in una “Bianca”. Questa è la versione “Rossa” (ma le versioni “Bianche” originali e derivate fanno comunque parte della pagina, come necessaria testimonianza storica).
L'autore del testo, in entrambe le versioni, è sconosciuto. Il canto è noto anche come Chant des partisans de l'Amour, che crea però in francese un curioso doppio senso tra il fiume e dei suggestivi “Partigiani dell'amore”, e anche come À l'appel du grand Lénine. Si dice che il canto abbia ispirato Maurice Druon per scrivere il Chant des Partisans assieme a Joseph Kessel: un giorno del 1942, dopo avere letto sui giornali britannici... (continua)
Les Partisans
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2022 - 09:50
La seguente è un traduzione letterale del testo russo originale. E' ripresa da fr.wikipedia, cui si rimanda anche per una sommaria introduzione al canto in lingua francese. [RV]
Par les monts et les vallées
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2022 - 10:23
![По долинам и по взгорьям](img/upl/quilabasta.jpg)
Por montañas y praderas
Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
Quilapayún [1969]
L'adattamento del canto in lingua spagnola, intitolato Por montañas y praderas, è del 1969 e è dovuto al celebre gruppo cileno dei Quilapayún, capisaldi della Nueva canción chilena assieme agli Inti-Illimani e alla famiglia Parra. La versione fu pubblicata nell'album Basta (che contiene, tra le altre cose, anche una versione di Bella Ciao. L'adattamento è piuttosto fedele, ma al posto dell' "Oceano Pacifico" dell'originale, il testo prorompe in un sudamericanissimo ¡Viva la Revolución!. [RV]
Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
Quilapayún [1969]
L'adattamento del canto in lingua spagnola, intitolato Por montañas y praderas, è del 1969 e è dovuto al celebre gruppo cileno dei Quilapayún, capisaldi della Nueva canción chilena assieme agli Inti-Illimani e alla famiglia Parra. La versione fu pubblicata nell'album Basta (che contiene, tra le altre cose, anche una versione di Bella Ciao. L'adattamento è piuttosto fedele, ma al posto dell' "Oceano Pacifico" dell'originale, il testo prorompe in un sudamericanissimo ¡Viva la Revolución!. [RV]
Por montañas y praderas
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2022 - 11:09
Παρτιζάνοι, προχωρείτε
Versione greca / Greek version / Version grecque / Kreikankielinen versio [1943-49]
La versione greca del canto, intitolata Παρτιζάνοι, προχωρείτε (Partizáni prohoríte, “Partigiani, avanzate”) fa parte dei canti resitenziali greci dell'epoca dell'occupazione nazifascista e della guerra civile; copre un'arco di tempo che, grosso modo, va dal 1943 al 1949 e appartiene ai canti dell'EAM-ELAS. Sulla consueta melodia, si tratta però di un canto totalmente autonomo e slegato, non idealmente ma testualmente, dall'originale russo. Risente, casomai, dell'omologo canto di resistenza jugoslavo, anche per vicinanza geografica. E' comunque un canto esclusivo della Resistenza ellenica. Da notare però, forse come flebile legame con le sue origini, l'uso del termine παρτιζάνοι per “partigiani”, che non è comunissimo in greco (si dice, normalmete e storicamente, αντάρτες, che significa piuttosto “Resistenti”). Per questi motivi viene fornita in nota una traduzione letterale. [RV]
Versione greca / Greek version / Version grecque / Kreikankielinen versio [1943-49]
La versione greca del canto, intitolata Παρτιζάνοι, προχωρείτε (Partizáni prohoríte, “Partigiani, avanzate”) fa parte dei canti resitenziali greci dell'epoca dell'occupazione nazifascista e della guerra civile; copre un'arco di tempo che, grosso modo, va dal 1943 al 1949 e appartiene ai canti dell'EAM-ELAS. Sulla consueta melodia, si tratta però di un canto totalmente autonomo e slegato, non idealmente ma testualmente, dall'originale russo. Risente, casomai, dell'omologo canto di resistenza jugoslavo, anche per vicinanza geografica. E' comunque un canto esclusivo della Resistenza ellenica. Da notare però, forse come flebile legame con le sue origini, l'uso del termine παρτιζάνοι per “partigiani”, che non è comunissimo in greco (si dice, normalmete e storicamente, αντάρτες, che significa piuttosto “Resistenti”). Per questi motivi viene fornita in nota una traduzione letterale. [RV]
Παρτιζάνοι, προχωρείτε [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2022 - 11:51
野こえ丘をこえて [No koe oka o koete]
Versione giapponese / Japanese version / Version japanaise / Japaninkielinen versio:
Akiko Seki [関 鑑子] [?]
The Japan Central Choir (JCC), a Communist party-led choir that once existed in Japan, performs "По долинам и по взгорьям". The lyricist is unknown, but it is assumed to have been written by the choir's leader, Akiko Seki (関 鑑子). [Boreč]
Versione giapponese / Japanese version / Version japanaise / Japaninkielinen versio:
Akiko Seki [関 鑑子] [?]
The Japan Central Choir (JCC), a Communist party-led choir that once existed in Japan, performs "По долинам и по взгорьям". The lyricist is unknown, but it is assumed to have been written by the choir's leader, Akiko Seki (関 鑑子). [Boreč]
1
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 18/5/2022 - 12:10
Through the Valleys and over Hillsides (The Partisan Song)
English version 2 / Versione inglese 2 / Version anglaise 2 / Englanninkielinen versio 2
by Fred Frigo
English version 2 / Versione inglese 2 / Version anglaise 2 / Englanninkielinen versio 2
by Fred Frigo
Though the valleys and over hillsides,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2022 - 17:16
Song of the Partisans
Versione inglese 1 / English version 1 / Version anglaise 1 / Englanninkielinen versio 1
Versione inglese 1 / English version 1 / Version anglaise 1 / Englanninkielinen versio 1
L'autore della versione è sconosciuto. La si ritrova nel Canzoniere delle Brigate Internazionali della Guerra di Spagna, accanto a Partisanen von Amur (qui chiamata semplicemente Partisanenlied) e a Les Partisans, la versione francese. Il fatto che le versioni nelle tre lingue siano presentate assieme nel canzoniere, fa vedere quanto venissero intese come un unico canto partigiano. [RV]
Song of the Partisans
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2022 - 17:30
Över bergen genom dalar
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio
Röd Morgon (in Knutna Nävar, Hör maskinernas sång, 1973)
La versione svedese, Över bergen genom dalar, è attribuita a “Röd Morgon” (“Alba Rossa”) nell'album del 1973 Hör maskinernas sång (“Ascolta il canto delle macchine”) del 1973. Tutte le canzoni dell'album, pubblicato per il Förbundsdag del 1973 del KFML (partito comunista svedese di orientamento marxista-leninista e maoista), sono eseguite dagli Knutna Nävar. Si ignora chi sia “Röd Morgon”, ma si tratta probabilmente di un membro degli Knutna Nävar stessi. La versione nel canto, nella registrazione, è preceduta da un'introduzione storica degli avvenimenti del 1922; in linea di massima, si tratta però di una versione militante. [RV]
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio
Röd Morgon (in Knutna Nävar, Hör maskinernas sång, 1973)
La versione svedese, Över bergen genom dalar, è attribuita a “Röd Morgon” (“Alba Rossa”) nell'album del 1973 Hör maskinernas sång (“Ascolta il canto delle macchine”) del 1973. Tutte le canzoni dell'album, pubblicato per il Förbundsdag del 1973 del KFML (partito comunista svedese di orientamento marxista-leninista e maoista), sono eseguite dagli Knutna Nävar. Si ignora chi sia “Röd Morgon”, ma si tratta probabilmente di un membro degli Knutna Nävar stessi. La versione nel canto, nella registrazione, è preceduta da un'introduzione storica degli avvenimenti del 1922; in linea di massima, si tratta però di una versione militante. [RV]
Över bergen genom dalar
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2022 - 18:37
![По долинам и по взгорьям](img/upl/apodosumama.jpg)
Po šumama i gorama / По шумама и горама
Versione partigiana serba (jugoslava) / Serbian (Yugoslav) partisan version / Version partisane serbe (yougoslave) / Serbiankielinen (jugoslavialainen) partisaaniversio
Mirko Kovačević – Zora Kovačević [1941]
Po šumama i gorama, cui finora era dedicata una (peraltro trascurata) pagina del sito che è stata qui integrata e eliminata, è la versione jugoslava partigiana di По долинам и по взгорьям e, al tempo stesso, forse la più celebre versione del canto russo in assoluto. Questo perché è senz'altro il principale canto partigiano titoista jugoslavo dell'epoca della II guerra mondiale. Lo indico come “jugoslavo” perché le sue versioni riflettono le lievi varianti linguistiche (serbe, croate...) di quel sistema linguistico comune che, fino a trent'anni fa, veniva chiamata “serbocroato”. Viene qui presentato in una “versione comune” nei due alfabeti, latino... (continua)
Versione partigiana serba (jugoslava) / Serbian (Yugoslav) partisan version / Version partisane serbe (yougoslave) / Serbiankielinen (jugoslavialainen) partisaaniversio
Mirko Kovačević – Zora Kovačević [1941]
Po šumama i gorama, cui finora era dedicata una (peraltro trascurata) pagina del sito che è stata qui integrata e eliminata, è la versione jugoslava partigiana di По долинам и по взгорьям e, al tempo stesso, forse la più celebre versione del canto russo in assoluto. Questo perché è senz'altro il principale canto partigiano titoista jugoslavo dell'epoca della II guerra mondiale. Lo indico come “jugoslavo” perché le sue versioni riflettono le lievi varianti linguistiche (serbe, croate...) di quel sistema linguistico comune che, fino a trent'anni fa, veniva chiamata “serbocroato”. Viene qui presentato in una “versione comune” nei due alfabeti, latino... (continua)
Po šumama i gorama
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi & Bernart Bartleby (autore della vecchia pagina eliminata) 18/5/2022 - 20:43
somethingswell (L. Trans.)
По долинах і узгір'ях
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/5/2022 - 09:16
Amuri partizánok dala
Versione ungherese / Hungarian version / Version hongroise / Unkarinkielinen versio:
Zsombor János
La (fedele) versione ungherese del canto deve risalire agli anni '40 del XX secolo. Nota anche come Az amuri partizánok e anche Völgyvidéken és hegygerincen át (dal primo verso, che corrisponde a quello russo), è opera di Zsombor János (in stile occidentale: János Zsombor) [1917-1984]. Nativo di Budapest, János Zsombor fu prima magazziniere aziendale. Soldato nella II guerra mondiale, si unì ai partigiani russi (fu probabilmente in tale occasione che tradusse in ungherese il Canto partigiano dell'Amur). Nel 1943 pubblicò a Mosca un volume di poesie, mentre dal 1945 al 1948 lavorò per il quotidiano dell'esercito sovietico. Nel 1949 divenne caporedattore di un giornale illustrato per bambini; nel 1950 fu messo a capo dell'Ufficio Stampa del Ministero degli Esteri ungherese.... (continua)
Versione ungherese / Hungarian version / Version hongroise / Unkarinkielinen versio:
Zsombor János
La (fedele) versione ungherese del canto deve risalire agli anni '40 del XX secolo. Nota anche come Az amuri partizánok e anche Völgyvidéken és hegygerincen át (dal primo verso, che corrisponde a quello russo), è opera di Zsombor János (in stile occidentale: János Zsombor) [1917-1984]. Nativo di Budapest, János Zsombor fu prima magazziniere aziendale. Soldato nella II guerra mondiale, si unì ai partigiani russi (fu probabilmente in tale occasione che tradusse in ungherese il Canto partigiano dell'Amur). Nel 1943 pubblicò a Mosca un volume di poesie, mentre dal 1945 al 1948 lavorò per il quotidiano dell'esercito sovietico. Nel 1949 divenne caporedattore di un giornale illustrato per bambini; nel 1950 fu messo a capo dell'Ufficio Stampa del Ministero degli Esteri ungherese.... (continua)
Amuri partizánok dala
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/5/2022 - 18:04
Partizan Marşı
Versione turca / Turkish version / Version turque / Turkinkielinen versio
Versione turca / Turkish version / Version turque / Turkinkielinen versio
Partizan Marşı
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/5/2022 - 19:28
《跨越高山,穿越平原》(俄語:По долинам и по взгорьям ,塞爾維亞-克羅埃西亞語:Po šumama i gorama, По шумама и горама ),也被称为《遠東游擊隊之歌》,是俄國内战和第一次世界大战中一首流行的红军歌曲。原曲作者不詳。據稱,原曲可能是尤里·切尔尼亚夫斯基于1915年為新兵创作的,但也有可能在此之前已經在俄羅斯大地流傳。1915年,弗拉基米尔·吉利亚罗夫斯基發佈了該曲的歌詞,並將該曲命名為《西伯利亚军团进行曲》。1920年3月,彼得·謝苗諾維奇.巴爾菲諾夫為了慶祝戰勝日本干涉軍和白軍的胜利,彼得·謝苗諾維奇.巴爾菲諾夫在海参崴將《西伯利亚军团进行曲》歌詞改為歌頌遠東紅軍的歌詞,並命名為《跨越高山,穿越平原》。後來為了紀念被敵軍燒死在爐膛里的謝爾蓋·拉索,巴爾菲諾夫對歌詞進行了修改。1922 年,沃洛恰耶夫卡战役后,彼得·巴爾菲諾夫又把遠東紅軍浴血戰鬥的幾個具有歷史意義的地點(“斯帕斯克”,“沃洛恰恩卡”)寫到歌詞裡去。《跨越高山,穿越平原》有多種版本,包括塞尔维亚-克罗地亚语、希腊语、德语、法语、匈牙利语、希伯来语、库尔德语等版本。二戰時期,这首歌由南斯拉夫游击队改编并被廣泛傳唱。
跨越高山,穿越平原 [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/5/2022 - 19:50
远东游击队之歌 [Yuăndōng yóují duì zhī gē]
Versione cinese / Chinese version / Version chinoise / Kinankielinen versio
Versione cinese / Chinese version / Version chinoise / Kinankielinen versio
远东游击队之歌 [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/5/2022 - 20:02
কমরেড লেনিন আব্রাশা [Kamarēḍa Lēnina ābrāśā]
Versione bengalese / Bengali version / Version bengalie / Bengalinkielinen versio:
Bishnu Dey (বিষ্ণু দে) - Hemanga Biswas (হেমাঙ্গ বিশ্বাস)
Versione bengalese / Bengali version / Version bengalie / Bengalinkielinen versio:
Bishnu Dey (বিষ্ণু দে) - Hemanga Biswas (হেমাঙ্গ বিশ্বাস)
কমরেড লেনিন আব্রাশা
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 20/5/2022 - 00:13
![По долинам и по взгорьям](img/upl/apodojurban.jpeg)
Partyzánská [Prostřed hor i údolími...]
Versione ceca 1 / Czech version 1 / Version tchèque 1 / Tšekinkielinen versio 1: J. Urban [1950]
La versione ceca risale al 1950, o almeno in quell'anno fu incisa e pubblicata (Svět Sovětu, 1950; poi, come si vede dall'immagine, ripubblicata dalla Nakladatelství Svazu přátel SSSR “Edizioni dell'Associazione degli amici dell'URSS” -amare risate sono qui ammesse-, in una collana intitolata “Canti dell'URSS”). Come autore del testo in lingua ceca viene indicato J. Urban, che deve essere stato uno specialista in canti partigiani, dato che sua è la versione ceca di un canto partigiano moldavo, la Smugljanka. [RV]
Versione ceca 1 / Czech version 1 / Version tchèque 1 / Tšekinkielinen versio 1: J. Urban [1950]
La versione ceca risale al 1950, o almeno in quell'anno fu incisa e pubblicata (Svět Sovětu, 1950; poi, come si vede dall'immagine, ripubblicata dalla Nakladatelství Svazu přátel SSSR “Edizioni dell'Associazione degli amici dell'URSS” -amare risate sono qui ammesse-, in una collana intitolata “Canti dell'URSS”). Come autore del testo in lingua ceca viene indicato J. Urban, che deve essere stato uno specialista in canti partigiani, dato che sua è la versione ceca di un canto partigiano moldavo, la Smugljanka. [RV]
Partyzánská
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/5/2022 - 06:08
아무르빨찌산의 노래 [Amurŭ-pparjjisan-ŭi norae]
Versione coreana / Korean version / Version coréenne / Koreankielinen versio
Versione coreana / Korean version / Version coréenne / Koreankielinen versio
아무르빨찌산의 노래
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/5/2022 - 18:19
Naglo puške smo zgrabili
Versione partigiana slovena / Slovene partisan version / Version partisane slovène / Sloveniankielinen partisaaniversio
Versione partigiana slovena / Slovene partisan version / Version partisane slovène / Sloveniankielinen partisaaniversio
Naglo puške smo zgrabili [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/5/2022 - 18:39
![По долинам и по взгорьям](img/upl/apodojanoshik.jpeg)
Hor sa junač v hory lesy
Versione partigiana slovacca 1 / Slovak partisan version 1 / Version partisane slovaque 1 / Slovakiankielinen partisaaniversio 1
Il numero 3-XII della rivista etnografica Slovenský Národopis (“Etnografia Slovacca”) del 1964 ha un capitolo interamente dedicato alle canzoni partigiane slovacche dell'epoca della II guerra mondiale. Tra queste, informa la pubblicazione, ben undici utilizzano la melodia e la struttura metrica di По долинам и по взгорьям, il “canto partigiano” per eccellenza. La pubblicazione etnografia riporta il testo di tutte e undici le canzoni, o varianti; qui, ci limiteremo a riportarne due. La prima, questa, fu pubblicata nel maggio 1942 sulla rivista clandestina Hlase ľudu (“Voci del popolo”) come canto per la “Divisione Janošikovská” (Janošikovská Družina). La Janošikovská, sotto il comando di Pavel Boroš, era una delle cinque divisioni della... (continua)
Versione partigiana slovacca 1 / Slovak partisan version 1 / Version partisane slovaque 1 / Slovakiankielinen partisaaniversio 1
Il numero 3-XII della rivista etnografica Slovenský Národopis (“Etnografia Slovacca”) del 1964 ha un capitolo interamente dedicato alle canzoni partigiane slovacche dell'epoca della II guerra mondiale. Tra queste, informa la pubblicazione, ben undici utilizzano la melodia e la struttura metrica di По долинам и по взгорьям, il “canto partigiano” per eccellenza. La pubblicazione etnografia riporta il testo di tutte e undici le canzoni, o varianti; qui, ci limiteremo a riportarne due. La prima, questa, fu pubblicata nel maggio 1942 sulla rivista clandestina Hlase ľudu (“Voci del popolo”) come canto per la “Divisione Janošikovská” (Janošikovská Družina). La Janošikovská, sotto il comando di Pavel Boroš, era una delle cinque divisioni della... (continua)
Hor sa junač v hory lesy
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/5/2022 - 20:43
Tichá noc je, rosa padá
Versione partigiana slovacca 2 / Slovak partisan version 2 / Version partisane slovaque 2 / Slovakiankielinen partisaaniversio 2
La seconda versione che riportiamo, per la quale abbiamo la fortuna di avere un video, è originaria della regione di Banská Bystrica ed è incentrata sulla lotta partigiana presso il villaggio di Telgárt, nel distretto montano di Brezno. Da notare che Telgárt, antico villaggio di origine sassone (il nome parte derivare dal tedesco Tiergarten, nel senso di “terreno di caccia”), fu popolato nel XV secolo da pastori ruteni, vale a dire ucraini e bielorussi (chiamati però localmente Valaský, cioè “Valacchi”), che costituiscono tuttora un importante gruppo etnico della zona. Dal 1948 al 1990, Telgárt si chiamò ufficialmente Švermovo, dal nome di Jan Šverma, partigiano slovacco comunista che aveva partecipato all'insurrezione nazionale slovacca. [RV]
Versione partigiana slovacca 2 / Slovak partisan version 2 / Version partisane slovaque 2 / Slovakiankielinen partisaaniversio 2
La seconda versione che riportiamo, per la quale abbiamo la fortuna di avere un video, è originaria della regione di Banská Bystrica ed è incentrata sulla lotta partigiana presso il villaggio di Telgárt, nel distretto montano di Brezno. Da notare che Telgárt, antico villaggio di origine sassone (il nome parte derivare dal tedesco Tiergarten, nel senso di “terreno di caccia”), fu popolato nel XV secolo da pastori ruteni, vale a dire ucraini e bielorussi (chiamati però localmente Valaský, cioè “Valacchi”), che costituiscono tuttora un importante gruppo etnico della zona. Dal 1948 al 1990, Telgárt si chiamò ufficialmente Švermovo, dal nome di Jan Šverma, partigiano slovacco comunista che aveva partecipato all'insurrezione nazionale slovacca. [RV]
Tichá noc je, rosa padá
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/5/2022 - 07:08
ऐट दा कॉल ओफ़ कोमरेड लेनिन / At the Call of Comrade Lenin
Versione bilingue inglese e hindi / Bilingual English-Hindi version / Version bilingue anglais-hindi / Kaksikielinen, englannin- ja hindikielinen versio: PARCHAM, People's Song Squad
"...Carrying forward the revolutionary legacy of the IPTA, Kajal Ghosh along with some of his friends formed the ‘Parcham Squad’ in 1980 released over 40 revolutionary songs-’Aman Ke Hum Rakhwale’, ‘Halla Bol’, ‘Jal Rahi hai Zindagi’. Parcham’s album contains Bob Dylan’s ‘Blowing in the Wind’, Paul Robeson’s ‘Old Man River’, the Cuban revolutionary Jose Marti’s “Guantanamera”, Salil Chowdhury’s ‘Bhor Ke Raahi’, Shailendra’s revolutionary song ‘Tu Zinda Hai…” Faiz’s ‘Darbare Watan Mein’ and many more such beautiful songs of dissent portraying the longing for a better and happier tomorrow." - National Herald of India
This version is probably sung... (continua)
Versione bilingue inglese e hindi / Bilingual English-Hindi version / Version bilingue anglais-hindi / Kaksikielinen, englannin- ja hindikielinen versio: PARCHAM, People's Song Squad
"...Carrying forward the revolutionary legacy of the IPTA, Kajal Ghosh along with some of his friends formed the ‘Parcham Squad’ in 1980 released over 40 revolutionary songs-’Aman Ke Hum Rakhwale’, ‘Halla Bol’, ‘Jal Rahi hai Zindagi’. Parcham’s album contains Bob Dylan’s ‘Blowing in the Wind’, Paul Robeson’s ‘Old Man River’, the Cuban revolutionary Jose Marti’s “Guantanamera”, Salil Chowdhury’s ‘Bhor Ke Raahi’, Shailendra’s revolutionary song ‘Tu Zinda Hai…” Faiz’s ‘Darbare Watan Mein’ and many more such beautiful songs of dissent portraying the longing for a better and happier tomorrow." - National Herald of India
This version is probably sung... (continua)
At the call of comrade Lenin
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 25/5/2022 - 09:19
![По долинам и по взгорьям](img/upl/paotredarchoad.png)
Son paotred ar C'hoad [Son paotred ar brezel kuz]
Versione partigiana bretone / Breton partisan version / Version partisane en breton / Bretoninkielinen partisaaniversio
Ce texte, chanté sur l'air des partisans russes par les FFI et FTP des maquis bretons de Landeleau, Kerhôr, la Forêt et Guipavas durant l'occupation, a probablement été porté à la connaissance d'Eric Salaün dans les années 80. Eric étant décédé en 2005, nous ne le saurons jamais.
J'ai bien connu Eric, qui vivait à Gournay-sur-Marne comme moi à lépoque, et avec lequel j'ai appris le Kan ha Diskan dans les années 1991/2005, au sein de l'association "Ar Gazeg Veurzh" regroupant les chanteurs de la Mission Bretonne de Paris comme Maurice Poulmarc'h, Serge Nicolas et Thierry Rouaud, que je salue à cette occasion.
Le document qu'il m'a transmis en 1995 était une réécriture manuscrite d'un texte sur feuille volante que je n'ai... (continua)
Versione partigiana bretone / Breton partisan version / Version partisane en breton / Bretoninkielinen partisaaniversio
Ce texte, chanté sur l'air des partisans russes par les FFI et FTP des maquis bretons de Landeleau, Kerhôr, la Forêt et Guipavas durant l'occupation, a probablement été porté à la connaissance d'Eric Salaün dans les années 80. Eric étant décédé en 2005, nous ne le saurons jamais.
J'ai bien connu Eric, qui vivait à Gournay-sur-Marne comme moi à lépoque, et avec lequel j'ai appris le Kan ha Diskan dans les années 1991/2005, au sein de l'association "Ar Gazeg Veurzh" regroupant les chanteurs de la Mission Bretonne de Paris comme Maurice Poulmarc'h, Serge Nicolas et Thierry Rouaud, que je salue à cette occasion.
Le document qu'il m'a transmis en 1995 était une réécriture manuscrite d'un texte sur feuille volante que je n'ai... (continua)
Son paotred ar c'hoat
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 25/5/2022 - 09:25
Tra la montoj kaj la valoj
Versione in esperanto / Esperanto version / Version en Espéranto / Esperantonkielinen versio
Nota. Nel sito-fonte, il sito russo Мир Эcперанто / The World of Esperanto, viene utilizzata la cosiddetta “grafia di fortuna” per l'esperanto, che in mancanza dei caratteri speciali rende i grafemi [ ĉ ĝ ĵ ŝ ] rispettivamente con [ ch gh jh sh ] (oppure, a volte, con [ cx gx jx sx ]). Qui abbiamo ripristinato la grafia standard coi diacritici.
Versione in esperanto / Esperanto version / Version en Espéranto / Esperantonkielinen versio
Nota. Nel sito-fonte, il sito russo Мир Эcперанто / The World of Esperanto, viene utilizzata la cosiddetta “grafia di fortuna” per l'esperanto, che in mancanza dei caratteri speciali rende i grafemi [ ĉ ĝ ĵ ŝ ] rispettivamente con [ ch gh jh sh ] (oppure, a volte, con [ cx gx jx sx ]). Qui abbiamo ripristinato la grafia standard coi diacritici.
Tra la montoj kaj la valoj
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 25/5/2022 - 09:44
@ Boreč
Dear Boreč, as you can see I haven't included U partigianu by Chjami Aghjalesi into this page. The song is already included in the site as an independent song, in the Corsica song itinerary. With the exception of Po šumama i gorama, the historical Serbian version which had an independent page in this site and has been then integrated into this “new” page, other songs using the tune of По долинам и по взгорьяm will be maintained, and then indicated in a special link box. Conversely, all “new” versions (i.e., songs using the same tune but not yet included in the site) will be included in this page. There's a lot of songs using this tune, so please check before sending a version. Thank you!
Dear Boreč, as you can see I haven't included U partigianu by Chjami Aghjalesi into this page. The song is already included in the site as an independent song, in the Corsica song itinerary. With the exception of Po šumama i gorama, the historical Serbian version which had an independent page in this site and has been then integrated into this “new” page, other songs using the tune of По долинам и по взгорьяm will be maintained, and then indicated in a special link box. Conversely, all “new” versions (i.e., songs using the same tune but not yet included in the site) will be included in this page. There's a lot of songs using this tune, so please check before sending a version. Thank you!
Riccardo Venturi 26/5/2022 - 12:18
يا شعوب الشرق [Ya shueub al-sharq]
Versione araba Palestinese / Palestinian Arabic version / Version arabe Palestinienne / Palestiina-arabiankielinen versio:
Rim Banna
Versione araba Palestinese / Palestinian Arabic version / Version arabe Palestinienne / Palestiina-arabiankielinen versio:
Rim Banna
يا شعوب الشرق
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/5/2022 - 16:05
Schluß mit Phrasen, vorwärts zu Taten
Versione tedesca austriaca / Austrian German version / Version allemande autrichienne / Itävallan saksankielinen versio [1934]
Performed by Albert Dlabaja.
Il canto, il cui primo verso era in realtà lo slogan del movimento socialista e antifascista austriaco, ha origine con la breve Rivolta di Febbraio (12-16 febbraio 1934), detta anche “Guerra civile austriaca”, che vide contrapposte le forze socialiste e quelle nazional-fasciste del “Fronte Patriottico” del cancelliere Engelbert Dollfuss. La rivolta, scoppiata dopo la soppressione del parlamentarismo da parte di Dollfuss (amico personale di Benito Mussolini), si svolse in diverse città austriache, provocando oltre un migliaio di morti (seguiti da alcune fucilazioni). La rivolta fu schiacciata anche con l'intervento dell'esercito austriaco, fino ad allora rimasto relativamente neutrale; resta tristemente... (continua)
Versione tedesca austriaca / Austrian German version / Version allemande autrichienne / Itävallan saksankielinen versio [1934]
Performed by Albert Dlabaja.
Il canto, il cui primo verso era in realtà lo slogan del movimento socialista e antifascista austriaco, ha origine con la breve Rivolta di Febbraio (12-16 febbraio 1934), detta anche “Guerra civile austriaca”, che vide contrapposte le forze socialiste e quelle nazional-fasciste del “Fronte Patriottico” del cancelliere Engelbert Dollfuss. La rivolta, scoppiata dopo la soppressione del parlamentarismo da parte di Dollfuss (amico personale di Benito Mussolini), si svolse in diverse città austriache, provocando oltre un migliaio di morti (seguiti da alcune fucilazioni). La rivolta fu schiacciata anche con l'intervento dell'esercito austriaco, fino ad allora rimasto relativamente neutrale; resta tristemente... (continua)
Schluß mit Phrasen, vorwärts zu Taten
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/5/2022 - 17:17
Skal a stepí divočinou
Versione ceca 2 / Czech version 2 / Version tchèque 2 / Tšekinkielinen versio 2
Versione ceca ugualmente diffusa, risalente probabilmente anch'essa agli anni '50 del XX secolo. A giudicare dalle testimonianze lette in rete, deve essere stata diffusa partcolarmente nelle scuole e fatta cantare agli alunni (è tutto un fiorire di “ricordate di averla cantata,,,?”, domanda ovviamente rivolta ad attuali diversamente ragazzi). [RV]
Versione ceca 2 / Czech version 2 / Version tchèque 2 / Tšekinkielinen versio 2
Versione ceca ugualmente diffusa, risalente probabilmente anch'essa agli anni '50 del XX secolo. A giudicare dalle testimonianze lette in rete, deve essere stata diffusa partcolarmente nelle scuole e fatta cantare agli alunni (è tutto un fiorire di “ricordate di averla cantata,,,?”, domanda ovviamente rivolta ad attuali diversamente ragazzi). [RV]
Skal a stepí divočinou
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/5/2022 - 20:29
![По долинам и по взгорьям](img/upl/apodostrelkov.jpg)
PRECEDENTI, VERSIONI "BIANCHE", VARIANTI
PREVIOUS VERSIONS, "WHITE" VERSIONS, VARIANTS
PREVIOUS VERSIONS, "WHITE" VERSIONS, VARIANTS
Па далінах і па ўзгорках
Versione bielorussa / Belarusian version / Version biélorusse / Valkovenäjänkielinen versio
Versione bielorussa / Belarusian version / Version biélorusse / Valkovenäjänkielinen versio
Па далінах і па ўзгорках
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/5/2022 - 19:33
מול גשר הנהר [Mul gesher hanahar]
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio:
Avraham Shlonsky [אברהם שלונסקי]
Performed by Gevatron Ensemble, 1987
La versione ebraica, come già accennato nell'introduzione generale, ha una storia particolare. L'autore è il celebre poeta israeliano Avraham Shlonsky (1900-1973), ucraino di nascita (era nato il 6 marzo 1900 nel villaggio di Krjukovo, presso Kremenčuk) e proveniente da una famiglia dalla composizione quantomeno singolare: il padre era infatti un chasīd, mentre la madre era una rivoluzionaria comunista. Tutta la famiglia fece aliyah in Palestina nel 1921. Per tutta la vita, Shlonsky fu un attivista sionista e comunista in Israele; in particolare, attorno al 1948 (cioè all'epoca della fondazione dello Stato di Israele), Shlonsky faceva parte del movimento sionista socialista Hashomer Hatsair e della Gioventù... (continua)
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio:
Avraham Shlonsky [אברהם שלונסקי]
Performed by Gevatron Ensemble, 1987
La versione ebraica, come già accennato nell'introduzione generale, ha una storia particolare. L'autore è il celebre poeta israeliano Avraham Shlonsky (1900-1973), ucraino di nascita (era nato il 6 marzo 1900 nel villaggio di Krjukovo, presso Kremenčuk) e proveniente da una famiglia dalla composizione quantomeno singolare: il padre era infatti un chasīd, mentre la madre era una rivoluzionaria comunista. Tutta la famiglia fece aliyah in Palestina nel 1921. Per tutta la vita, Shlonsky fu un attivista sionista e comunista in Israele; in particolare, attorno al 1948 (cioè all'epoca della fondazione dello Stato di Israele), Shlonsky faceva parte del movimento sionista socialista Hashomer Hatsair e della Gioventù... (continua)
מול גשר הנהר [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/6/2022 - 22:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)
![Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)](img/thumb/c3294_130x140.jpeg?1328224399)
Due parole sull'autore della musica: il partigiano Lanfranco, alias Angelo Rossi, alla fine della guerra completerà gli studi e diventerà uno dei più importanti compositori di canzoni del dopoguerra, firmandosi Matanzas e scrivendo, tra gli altri, per Natalino Otto, Bruno Martino, Peppino di Capri e soprattutto don Marino Barreto, di cui sarà anche spesso arrangiatore. Potete trovare alcune delle canzoni da lui composte in questa pagina:
Discografia Nazionale della canzone italiana
Buon 25 aprile!
Discografia Nazionale della canzone italiana
Buon 25 aprile!
Vito Vita 25/4/2022 - 11:11
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Italia Combatte
anonimo
L'autore del testo è tale "Gigino", come riportato sullo spartito edito dalla casa editrice Maurri.
Francesco Cusumano 31/3/2022 - 19:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
E io ero Sandokan
![E io ero Sandokan](img/thumb/c8038_130x140.jpeg?1329929244)
ARLO BIGAZZI & LORENZO BOSCUCCI con CLIO CICOGNI : E io ero Sandokan
4/3/2022 - 12:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Roma città persa
![Roma città persa](img/thumb/c45451_130x140.jpeg?1378324695)
Versione di Traindeville (Ludovica Valori e Paolo Camerini) realizzata nel 2022 a dieci anni dalla composizione del brano.
Videoclip girato nel Museo Storico della Liberazione di Via Tasso con la regia di Valeria Taccone
Videoclip girato nel Museo Storico della Liberazione di Via Tasso con la regia di Valeria Taccone
LV70 27/1/2022 - 23:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Novembre '43
![Novembre '43](img/thumb/c5322_130x140.jpeg?1643212371)
L'inizio del secondo versetto era giusto con "che ha una buona mira", che infatti si lega al successivo "e lui(il protagonista della canzone) non sa sparare".
..e il 26 novembre 1943 fu l'ultimo mattino visto da chi come me
è convinto che la storia la facciamo tutti quanti
basta solo aver le palle d'alzarsi e farsi avanti:
..e il 26 novembre 1943 fu l'ultimo mattino visto da chi come me
è convinto che la storia la facciamo tutti quanti
basta solo aver le palle d'alzarsi e farsi avanti:
Tiziano 26/1/2022 - 13:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Valsesia
anonimo
A ridosso della Valsesia esistono altre varianti.
Ad esmpio il verso "noi partigiani siamo i primi" esiste anche nella versione "noi del Pesgu siamo i primi", con riferimento a un comandante di brigata dai modi spicci, gran coraggio e una tendenza allo spirito di "reparto".
Cfr questa bella versione:
esiste anche la versione cantata da quelli della Prima Brigata Lombarda della Montagna, che combatteva in Piemonte verso la Valsesia : in questo caso diveniva semplicemente "Lombarda, Lombarda, cosa importa..."
Ad esmpio il verso "noi partigiani siamo i primi" esiste anche nella versione "noi del Pesgu siamo i primi", con riferimento a un comandante di brigata dai modi spicci, gran coraggio e una tendenza allo spirito di "reparto".
Cfr questa bella versione:
esiste anche la versione cantata da quelli della Prima Brigata Lombarda della Montagna, che combatteva in Piemonte verso la Valsesia : in questo caso diveniva semplicemente "Lombarda, Lombarda, cosa importa..."
Morands 15/1/2022 - 01:16
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Cinque tedeschi ad Albinea
![Cinque tedeschi ad Albinea](img/thumb/c40904_130x140.jpeg?1396528582)
i cinque tedeschi sono sepolti al cimitero di Costermano. Da qualche anno dei pannelli all'ingresso li ricordano come giusti e li distinguono soprattutto dai criminali di guerra delle SS
Morands 15/1/2022 - 00:55
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canzone dei partigiani reggiani
anonimo
In realtà credo che questa sia semplicemente la prima strofa strofa della "La canzone dei Garibaldini Reggiani", che avete già su CCG: il ritornello e la seconda strofa sono infatti le stesse. In giro sul web e su yt c'è molta confusione, con alle volte riportate solo le prime due strofe come qua, o alle volte riportate la seconda, la terza e la quarta come nell'altra pagina. Forse deriva da una difformità nelle versioni, non lo so...
Carlo 18/11/2021 - 22:21
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Bella ciao e la Casa di carta di Al Sisi