Percorso Esili e esiliati
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
يما مويل الهوى
anonimo
![يما مويل الهوى](img/upl/Bambini_a_Gerusalemmepalestinesi.jpg)
[Version نص / גִרְסָה / #1 ]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/9/2020 - 22:55
Extrapolated by iterations from subtitles youtube by R.Gullotta.
¿ hacia dónde sopla el viento?
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/9/2020 - 23:19
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Moria
![Moria](img/upl/lesbos2IMG_3176_63359916.jpg)
Moria
[2019]
Μουσική Musica / / Music / Musique / Sävel:
OP3
Ερμηνεία Interpreti / / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
OP3
Album: SmyrnAe
L’inferno apre sempre nuove succursali, una di queste supera l’immaginazione. Si trova a soli 1.200 km dall’Italia, nell’isola di Lesbo, Egeo orientale, 6 miglia dalla costa turca. E’ l’hotspot Mòria [Μόρια], 8 km a nordovest di Mitilene, coordinate: 39° 8' 04” N 26°30'12” E.
L’approdo
Skala Sikamineas: un piccolo villaggio tra baie frastagliate, dove la polizia difficilmente può arrivare e le motovedette della Guardia Costiera non possono avvicinarsi a causa delle scogliere, un pericolo serio per le barche dei migranti. Per abbattere i costi i trafficanti impiegano adesso gommoni made in China dal costo di 100 €, a perdere.
Dopo lo sbarco, dei volontari provvedono a fornire coperte isotermiche e ad avviare i migranti esausti verso... (continua)
[2019]
Μουσική Musica / / Music / Musique / Sävel:
OP3
Ερμηνεία Interpreti / / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
OP3
Album: SmyrnAe
L’inferno apre sempre nuove succursali, una di queste supera l’immaginazione. Si trova a soli 1.200 km dall’Italia, nell’isola di Lesbo, Egeo orientale, 6 miglia dalla costa turca. E’ l’hotspot Mòria [Μόρια], 8 km a nordovest di Mitilene, coordinate: 39° 8' 04” N 26°30'12” E.
L’approdo
Skala Sikamineas: un piccolo villaggio tra baie frastagliate, dove la polizia difficilmente può arrivare e le motovedette della Guardia Costiera non possono avvicinarsi a causa delle scogliere, un pericolo serio per le barche dei migranti. Per abbattere i costi i trafficanti impiegano adesso gommoni made in China dal costo di 100 €, a perdere.
Dopo lo sbarco, dei volontari provvedono a fornire coperte isotermiche e ad avviare i migranti esausti verso... (continua)
strumentale
inviata da Riccardo Gullotta 8/4/2020 - 00:31
Percorsi:
Esili e esiliati, Ghetti
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
En una terra llunyana
![En una terra llunyana](img/upl/a1589988598_10.jpg)
En una terra llunyana. (Cançó dels Catalans Exiliats)
[2009]
Lletra i música de Sergi Dantí
Àlbum: CanSongs (Cançons) Cançons Essencials Catalanes
Este es un homenaje a los exiliados catalanes, aquellos que murieron en países lejanos sin poder nunca más volver a pisar su tierra, a ver su mar, a oler su viento. Siempre me ha impresionado mucho este detalle. Es un anhelo tan biológico o tan animal, que renunciar a él por imposición del fascismo victorioso, debe ser triplemente doloroso. Así vivía una familia catalana en tierras lejanas. Enseñando a sus nietos las canciones y la lengua de su país, "por si un día podían volver"..
Adolf Hitler probó sobre la República Española los métodos de muerte masiva que luego le harían tan efectivo en la II Guerra Mundial. Los probó mediante las tropas franquistas y sobre los Republicanos Españoles. Huyendo del horror y las fosas comunes, inaugurando los famosos Campos de Concentración nazis, los Republicanos se lanzaron al mundo.
[2009]
Lletra i música de Sergi Dantí
Àlbum: CanSongs (Cançons) Cançons Essencials Catalanes
Este es un homenaje a los exiliados catalanes, aquellos que murieron en países lejanos sin poder nunca más volver a pisar su tierra, a ver su mar, a oler su viento. Siempre me ha impresionado mucho este detalle. Es un anhelo tan biológico o tan animal, que renunciar a él por imposición del fascismo victorioso, debe ser triplemente doloroso. Así vivía una familia catalana en tierras lejanas. Enseñando a sus nietos las canciones y la lengua de su país, "por si un día podían volver"..
Adolf Hitler probó sobre la República Española los métodos de muerte masiva que luego le harían tan efectivo en la II Guerra Mundial. Los probó mediante las tropas franquistas y sobre los Republicanos Españoles. Huyendo del horror y las fosas comunes, inaugurando los famosos Campos de Concentración nazis, los Republicanos se lanzaron al mundo.
[Parlat: ] Aquestes són les cançons
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 2/8/2020 - 15:28
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tarig Tawila (Interlude)
![Tarig Tawila (Interlude)](img/upl/58619770_2413273842027342_4115251235676749824_o.jpg)
2019
Bayti Fi Rasi
طريق طويله (انترلود)
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto... (continua)
Bayti Fi Rasi
طريق طويله (انترلود)
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto... (continua)
ما-اناش وحدي الليله (*)
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 7/6/2020 - 18:24
Percorsi:
Esili e esiliati
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Shama’a
![Shama’a](img/upl/58619770_2413273842027342_4115251235676749824_o.jpg)
2019
Bayti Fi Rasi
شمعه
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continua)
Bayti Fi Rasi
شمعه
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continua)
حياتش بتزبّط فيني(*)
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 7/6/2020 - 18:16
Percorsi:
Canzoni d'amore contro la guerra, Esili e esiliati
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Min Tiht Al Firash
![Min Tiht Al Firash](img/upl/58619770_2413273842027342_4115251235676749824_o.jpg)
2019
Bayti Fi Rasi
من تحت الفراش
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continua)
Bayti Fi Rasi
من تحت الفراش
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continua)
انت ما بتوفي كلامك بس بتبقي تبشر(*)
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 7/6/2020 - 18:10
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ma Bish (Interlude)
![Ma Bish (Interlude)](img/upl/58619770_2413273842027342_4115251235676749824_o.jpg)
2019
Bayti Fi Rasi
ما بش (انترلود)
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continua)
Bayti Fi Rasi
ما بش (انترلود)
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continua)
بيت – ما بش (*)
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 7/6/2020 - 18:05
Percorsi:
Esili e esiliati
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Malhuga
![Malhuga](img/upl/58619770_2413273842027342_4115251235676749824_o.jpg)
2019
Bayti Fi Rasi
ملحوقه
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continua)
Bayti Fi Rasi
ملحوقه
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continua)
يا بدر سمنه ذكي(*)
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 7/6/2020 - 17:55
Percorsi:
Esili e esiliati
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Parto per La Merica
anonimo
![Parto per La Merica](img/upl/_dL_5ea2e858_1a16dfd4.jpg)
Parto per La Merica
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Anonimo
Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Canzoniere Monferrino
2. Antonio & Giorgio e Daniela
Album: Le canzoni degli emigranti, Vol. 1 [1971]
25 Aprile dei Migranti
Tra il 1876 e il 1915 partirono 14 milioni di Italiani. La canzone proposta risale verosimilmente ai primi del Novecento. Nei testi delle canzoni di vari gruppi il nome del continente è trascritto con l’apostrofo, ma è più convincente la grafia riportata nel testo citato avanti ,la Merica, cui ci si è attenuti.
Da Io parto per la Merica
Se la Francia dal Piemonte si raggiunge via terra, volendo a piedi, la Merica è al di là del mare, del profondo Oceano. Quaranta giorni di viaggio augurandoci che tutto vada bene. Ma in America no e poi no, che ci sono insidie che tu, figlio mio, non puoi nemmeno... (continua)
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Anonimo
Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Canzoniere Monferrino
2. Antonio & Giorgio e Daniela
Album: Le canzoni degli emigranti, Vol. 1 [1971]
25 Aprile dei Migranti
Tra il 1876 e il 1915 partirono 14 milioni di Italiani. La canzone proposta risale verosimilmente ai primi del Novecento. Nei testi delle canzoni di vari gruppi il nome del continente è trascritto con l’apostrofo, ma è più convincente la grafia riportata nel testo citato avanti ,la Merica, cui ci si è attenuti.
Da Io parto per la Merica
Se la Francia dal Piemonte si raggiunge via terra, volendo a piedi, la Merica è al di là del mare, del profondo Oceano. Quaranta giorni di viaggio augurandoci che tutto vada bene. Ma in America no e poi no, che ci sono insidie che tu, figlio mio, non puoi nemmeno... (continua)
Io parto per la Merica,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/4/2020 - 14:56
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
مرآة الحجر
![مرآة الحجر](img/upl/JOHNR100374-hires.jpg)
Miraat Al-Hijarah
[2006]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה / Runo
فاضل العزاوي / Fadhil Al Azzawi
موسيقى / Musica / Music / Musique / מוזיקה / Sävel:
كاميليا جبران / Kamilya Jubran
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / מתורגמן / Laulavat:
كاميليا جبران / Kamilya Jubran
الألبوم / Album / אלבום :
Wameed / ميض
Amarezza, consapevolezza della condizione umana e lacerazioni esistenziali sono presenti nella poesia che Kamilya Jubran ha trasposto in musica. Eppure si intravedono anche i segni di un processo vitale che non vorrebbe arrendersi allo stato di fatto.
La poesia di Fadhil Al Azzawi non è politicamente calata in senso stretto, ma non è difficile cogliere gli echi delle piaghe che affliggono le terre tra la Mesopotamia e le sponde del Mediterraneo.
In tutti i suoi poemi l’immaginazione corre libera. Sono sorprendenti gli accostamenti e le fusioni... (continua)
[2006]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה / Runo
فاضل العزاوي / Fadhil Al Azzawi
موسيقى / Musica / Music / Musique / מוזיקה / Sävel:
كاميليا جبران / Kamilya Jubran
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / מתורגמן / Laulavat:
كاميليا جبران / Kamilya Jubran
الألبوم / Album / אלבום :
Wameed / ميض
Amarezza, consapevolezza della condizione umana e lacerazioni esistenziali sono presenti nella poesia che Kamilya Jubran ha trasposto in musica. Eppure si intravedono anche i segni di un processo vitale che non vorrebbe arrendersi allo stato di fatto.
La poesia di Fadhil Al Azzawi non è politicamente calata in senso stretto, ma non è difficile cogliere gli echi delle piaghe che affliggono le terre tra la Mesopotamia e le sponde del Mediterraneo.
In tutti i suoi poemi l’immaginazione corre libera. Sono sorprendenti gli accostamenti e le fusioni... (continua)
لم يبقَ هنا أحدّ لم يسمعْ ضجتَهم[1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 12/4/2020 - 14:02
Percorsi:
Esili e esiliati, L'Olocausto Palestinese
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös:
Omnia Amin
Omnia Amin
MIRROR OF THE STONE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 12/4/2020 - 14:04
Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös :
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
SPECCHIO DELLA PIETRA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 12/4/2020 - 14:17
Traduction française / الترجمة الفرنسية / Traduzione francese / French translation / / תרגום לצרפתית Ranskankielinen käännös:
Kamilya Jubran
Kamilya Jubran
MIROIR DE LA PIERRE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 12/4/2020 - 14:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
משירי ארץ אהבתי
![משירי ארץ אהבתי](img/upl/Leah_Goldberg.png)
[1970]
Mishirei Eretz Ahavati
שירה / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
לאה גולדברג /Lea Goldberg
לחן / Musica / Music / Musique / Sävel:
דפנה אילת / Dafna Eilat
מבוצע על ידי / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
1.Chava Alberstein
אלבום / Album : משירי ארץ אהבתי / Songs of my beloved country
2. שרית חדד [ Sarit Hadad]
3. אורה זיטנר [Ora Zitner]
4. רזי בן-עזר [Razi Ben-Ezzer]
5. שרית וינו [Sarit Vino]
Lea Goldberg
Lea Goldberg [ לאה גולדברג ] (Königsberg, 29 maggio 1911 – Gerusalemme, 15 gennaio 1970) è stata una poetessa, traduttrice e scrittrice israeliana in ebraico.
Nata in una famiglia ebrea lituana a Königsberg, all’epoca in Prussia Orientale, oggi in Russia, Lea Goldberg trascorre l’infanzia a Kovno (Kaunas), in Lituania e a Saratov in Russia. Ritornata in Lituania dopo gli anni della Prima guerra mondiale, si... (continua)
Mishirei Eretz Ahavati
שירה / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
לאה גולדברג /Lea Goldberg
לחן / Musica / Music / Musique / Sävel:
דפנה אילת / Dafna Eilat
מבוצע על ידי / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
1.Chava Alberstein
אלבום / Album : משירי ארץ אהבתי / Songs of my beloved country
2. שרית חדד [ Sarit Hadad]
3. אורה זיטנר [Ora Zitner]
4. רזי בן-עזר [Razi Ben-Ezzer]
5. שרית וינו [Sarit Vino]
Lea Goldberg
Lea Goldberg [ לאה גולדברג ] (Königsberg, 29 maggio 1911 – Gerusalemme, 15 gennaio 1970) è stata una poetessa, traduttrice e scrittrice israeliana in ebraico.
Nata in una famiglia ebrea lituana a Königsberg, all’epoca in Prussia Orientale, oggi in Russia, Lea Goldberg trascorre l’infanzia a Kovno (Kaunas), in Lituania e a Saratov in Russia. Ritornata in Lituania dopo gli anni della Prima guerra mondiale, si... (continua)
[1] משירי ארץ אהבתי
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/3/2020 - 16:07
Percorsi:
Campi di sterminio, Esili e esiliati
ענגליש איבערזעצונג / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
hebrewsongs
hebrewsongs
FROM THE SONGS OF MY BELOVED LAND
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/3/2020 - 16:16
Riccardo Gullotta
DALLE CANZONI DELLA MIA AMATA TERRA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/3/2020 - 16:23
תרגום ספרדי / Traducción Española / Traduzione spagnola / Spanish translation /Traduction espagnole /Espanjankielinen käännös:
Fernando Sabido Sanchez
Fernando Sabido Sanchez
CANTOS A MI TIERRA QUE AMO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/3/2020 - 16:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Τα βουρκωμένα μάτια μου
![Τα βουρκωμένα μάτια μου](img/upl/beekeeper.jpeg)
Ta Vourkoména Mátia Mou
[1986]
Tαινία / Film / Movie / Elokuva :
Θόδωρος Αγγελόπουλος [ Theodōros Angelopoulos ]
Ο Μελισσοκόμος / Il volo / The Beekeeper / L’Apiculteur
Στίχοι / Testo / / Lyrics / Paroles / Sanat:
Λευτέρης Παπαδόπουλος [ Lefteris Papadopoulos]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας
CD: Ο Μελισσοκόμος / The Beekeeper track #12
Il soggetto del film Il volo
Narra di Spyros, un maestro di mezza età, che vive con la famiglia in una cittadina dell’Epiro. Di origine contadina, ha la passione per le api. Il matrimonio della figlia segna una svolta, lo disorienta e lo induce a fare i conti con sé stesso. Abbandona famiglia e scuola, carica le arnie sul camion e inizia un viaggio verso sud, verso i luoghi dell’infanzia,... (continua)
[1986]
Tαινία / Film / Movie / Elokuva :
Θόδωρος Αγγελόπουλος [ Theodōros Angelopoulos ]
Ο Μελισσοκόμος / Il volo / The Beekeeper / L’Apiculteur
Στίχοι / Testo / / Lyrics / Paroles / Sanat:
Λευτέρης Παπαδόπουλος [ Lefteris Papadopoulos]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας
CD: Ο Μελισσοκόμος / The Beekeeper track #12
Il soggetto del film Il volo
Narra di Spyros, un maestro di mezza età, che vive con la famiglia in una cittadina dell’Epiro. Di origine contadina, ha la passione per le api. Il matrimonio della figlia segna una svolta, lo disorienta e lo induce a fare i conti con sé stesso. Abbandona famiglia e scuola, carica le arnie sul camion e inizia un viaggio verso sud, verso i luoghi dell’infanzia,... (continua)
Μπορεί και να `ναι απ’ τον καπνό
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/3/2020 - 19:53
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
android2020
android2020
I MIEI OCCHI VELATI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/3/2020 - 19:55
Μετέφρασε στα αγγλικά / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
elkas117
elkas117
MY MISTY EYES
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/3/2020 - 19:57
Non sono un amante del cinema e quindi molto ignorante in materia, ma sono un etnomusicologo e l'intuito di Angelopoulos di accoppiare le immagini dei films con queste musiche fu geniale. E, badate bene, non dico accompagnare. La musica di Eleni è tutto il sangue che sullo schermo non si vede. Ma, anche ascoltata senza immagini, da soli, trasmette una spiritualità propria profondissima. Non a caso uno dei musicisti che talvolta collabora con lei è Jan Garbarek. Inizialmente ha composto anche per altri registi, ricordo un disco di una piccola produzione indipendente per un paio di films di Christophoros Christophis ("Rosa" e "Wandering"). Le sue composizioni hanno sempre respiri larghi e rimandano continuamente al silenzio della neve, al canto degli usignoli, ai fiati suonati nei piccoli villaggi e comunque all'infanzia. La sua, Eleni Karaindrou, la passò a Teichio, nel centro della Grecia,... (continua)
Flavio Poltronieri 25/3/2020 - 09:20
![Τα βουρκωμένα μάτια μου](img/upl/Chouette2B25C325A02Btire2Bd2527ailes.png)
d’après les versions italienne et anglaise des Chansons contre la Guerre
d’une chanson grecque – Τα βουρκωμένα μάτια μου (Ta Vourkoména Mátia Mou) – Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου – 1986
Film : Ο Μελισσοκόμος / L’Apiculteur - Θόδωρος Αγγελόπουλος [ Theodōros Angelopoulos ]
Paroles : Λευτέρης Παπαδόπουλος [ Lefteris Papadopoulos]
Musique : Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου
Interprète : Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας
Dialogue Maïeutique
Ce soir, il fait déjà bien sombre, Lucien l’âne mon ami, et je manque d’inspiration et vois-tu, je me demande pourquoi.
Oh, dit Lucien l’âne, peut-être est-ce le soleil ou peut-être est-ce ce vent glacial ou peut-être, cet après-midi, ce ciel si calme, cette toile bleue sans aucun nuage, sans aucune trace d’aéronef.
Soit, reprend Marco Valdo M.I., peut-être as-tu raison. Peut-être est-ce mes yeux fatigués ? Ou le coucher du soleil qui assombrit... (continua)
d’une chanson grecque – Τα βουρκωμένα μάτια μου (Ta Vourkoména Mátia Mou) – Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου – 1986
Film : Ο Μελισσοκόμος / L’Apiculteur - Θόδωρος Αγγελόπουλος [ Theodōros Angelopoulos ]
Paroles : Λευτέρης Παπαδόπουλος [ Lefteris Papadopoulos]
Musique : Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου
Interprète : Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας
Dialogue Maïeutique
Ce soir, il fait déjà bien sombre, Lucien l’âne mon ami, et je manque d’inspiration et vois-tu, je me demande pourquoi.
Oh, dit Lucien l’âne, peut-être est-ce le soleil ou peut-être est-ce ce vent glacial ou peut-être, cet après-midi, ce ciel si calme, cette toile bleue sans aucun nuage, sans aucune trace d’aéronef.
Soit, reprend Marco Valdo M.I., peut-être as-tu raison. Peut-être est-ce mes yeux fatigués ? Ou le coucher du soleil qui assombrit... (continua)
MES YEUX VOILÉS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 27/3/2020 - 21:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ο Μελισσοκόμος [Το βαλς του γάμου]
![Ο Μελισσοκόμος [Το βαλς του γάμου]](img/upl/1569416238815_10_Mariage_sous_le_baldaquin.jpg)
[1986]
To vals tou gamou
Tαινία / Film / Movie / Elokuva :
Θόδωρος Αγγελόπουλος [ Theodōros Angelopoulos ]
Ο Μελισσοκόμος / Il volo / The Beekeeper / L’Apiculteur
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel
Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου
LP: Ο Μελισσοκόμος / The Beekeeper track #A2
Segue la parte finale di una recensione di Claudio Fabretti su Eleni Karaindrou. Sia in questa che nella parte iniziale (cfr. il link avanti) si trovano ulteriori conferme delle valutazioni espresse da Flavio Poltronieri.
[….] In bilico tra tradizione classica, jazz e cultura balcanica, Eleni Karaindrou propone composizioni in apparenza semplici, che partono da un unico punto tematico e si dilatano, fino a costruire un delicato mosaico sonoro. Un caleidoscopio di suoni che affondano le radici nelle litanie dei salmi bizantini e nel folk balcanico (greco, serbo e bulgaro, in particolare), ma che... (continua)
To vals tou gamou
Tαινία / Film / Movie / Elokuva :
Θόδωρος Αγγελόπουλος [ Theodōros Angelopoulos ]
Ο Μελισσοκόμος / Il volo / The Beekeeper / L’Apiculteur
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel
Eleni Karaindrou / Ελένη Καραΐνδρου
LP: Ο Μελισσοκόμος / The Beekeeper track #A2
Segue la parte finale di una recensione di Claudio Fabretti su Eleni Karaindrou. Sia in questa che nella parte iniziale (cfr. il link avanti) si trovano ulteriori conferme delle valutazioni espresse da Flavio Poltronieri.
[….] In bilico tra tradizione classica, jazz e cultura balcanica, Eleni Karaindrou propone composizioni in apparenza semplici, che partono da un unico punto tematico e si dilatano, fino a costruire un delicato mosaico sonoro. Un caleidoscopio di suoni che affondano le radici nelle litanie dei salmi bizantini e nel folk balcanico (greco, serbo e bulgaro, in particolare), ma che... (continua)
strumentale
inviata da Riccardo Gullotta 25/3/2020 - 22:57
E' un vero peccato infatti che pochi la conoscano. Nonostante i suoi suoni siano sostanza di base oltre che di quelli di Angelopoulos anche di altri films di Margarethe von Trotta, Tonia Marketaki, Lefteris Xanthopoulos, Christophoros Christophis. Ho letto da qualche parte una volta che Lawrence Ferlinghetti paragonava la sua musica al mare definendola un "grande potere tragico nell'arte greca". Per me, che sono abituato a privilegiare l'ascolto, il potere evocativo di questo suono è impagabile: nella musica di Eleni l'elemento più importante non è la tradizione e le sue influenze, non è neppure la relazione dialettica ma è sempre centrata solo sui sentimenti umani. E non c'è un singolo momento, una singola nota che non sia connessa a ciò. La musica penetra le immagini e l'immaginazione supera le immagini stesse. Proprio musica per l'eternità che forse ebbe il suo seme nel decennio precede... (continua)
Flavio Poltronieri 26/3/2020 - 10:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ικαριώτικο
![Ικαριώτικο](img/upl/b22ef9bd-711f-44f9-bda5-97a236dd4b67-istock-469900784.jpg)
[1982]
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Γιώργος Κονιτόπουλος [ Giorgos Konitopoulos]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Γιάννης Πάριος [ Yiannis Parios]
Album / 'Αλμπουμ:
LP Τα Νησιώτικα [Ta Nisiotika]
A Yiannis Parios si deve la riscoperta della musica παραδοσιακά [paradosiaka] delle isole greche, la cosiddetta Νησιώτικα [Nisiotika]. Lanciò alcune melodie nel 1982 con il vinile omonimo, di cui il brano proposto è la traccia D5.
Στίχοι και μουσική / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Γιώργος Κονιτόπουλος [ Giorgos Konitopoulos]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Γιάννης Πάριος [ Yiannis Parios]
Album / 'Αλμπουμ:
LP Τα Νησιώτικα [Ta Nisiotika]
A Yiannis Parios si deve la riscoperta della musica παραδοσιακά [paradosiaka] delle isole greche, la cosiddetta Νησιώτικα [Nisiotika]. Lanciò alcune melodie nel 1982 con il vinile omonimo, di cui il brano proposto è la traccia D5.
Χρόνια και χρόνια τώρα τριγυρνώ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 22/3/2020 - 16:48
Percorsi:
Esili e esiliati
Μετέφρασε στα αγγλικά / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös :
leonis53
leonis53
MELODY FROM IKARIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 22/3/2020 - 16:49
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / / Italian translation / Traduction italienne / taliankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
MELODIA DI IKARIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 22/3/2020 - 16:51
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ishte një ditë e muajit të majit
anonimo
![Ishte një ditë e muajit të majit](img/upl/pianalbanesi.jpg)
[XIV sec]
Teksti dhe Muzika / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Anonim
Interpretim / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Silvana Licursi
La cultura arbëreshë
Dopo avere sconfitto gli Albanesi nel 1385 nella battaglia dei Campi Sauriani, presso Lushnjë, gli Ottomani si insediarono rapidamente in Albania. Molte comunità albanesi emigrarono dall’Epiro e dal Peloponneso. Fu la diaspora di quelli che avrebbero assunto il nome di Arbëreshë, da Arbëria, nome dell’Albania sino all’invasione ottomana.
Si stanziarono nell’Italia meridionale.
Oggi costituiscono una minoranza etno-linguistica tutelata che conta circa 100.000 persone, secondo l’ultimo censimento. Le comunità più consistenti sono in Calabria e in Sicilia, seguono il Molise, la Campania, la Basilicata e la Puglia. Nonostante siano trascorsi sei secoli mantengono vive... (continua)
Teksti dhe Muzika / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Anonim
Interpretim / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Silvana Licursi
La cultura arbëreshë
Dopo avere sconfitto gli Albanesi nel 1385 nella battaglia dei Campi Sauriani, presso Lushnjë, gli Ottomani si insediarono rapidamente in Albania. Molte comunità albanesi emigrarono dall’Epiro e dal Peloponneso. Fu la diaspora di quelli che avrebbero assunto il nome di Arbëreshë, da Arbëria, nome dell’Albania sino all’invasione ottomana.
Si stanziarono nell’Italia meridionale.
Oggi costituiscono una minoranza etno-linguistica tutelata che conta circa 100.000 persone, secondo l’ultimo censimento. Le comunità più consistenti sono in Calabria e in Sicilia, seguono il Molise, la Campania, la Basilicata e la Puglia. Nonostante siano trascorsi sei secoli mantengono vive... (continua)
Ishjë një ditë të mojit majit
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/3/2020 - 23:23
Percorsi:
Esili e esiliati
Përkthim anglisht / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
youtube
youtube
IT WAS A DAY OF THE MONTH OF MAY
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/3/2020 - 23:25
Përkthim italisht / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
ERA UN GIORNO DI MAGGIO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/3/2020 - 23:30
La paretimologia per cui Shqipëria deriverebbe dalla denominazione dell' "aquila", shqiponjë, è assai popolare, ed è senz'altro vero che ha una forte connotazione simbolica, tanto da aver dato luogo anche alla bandiera nazionale con l'aquila bicipite. In realtà, la denominazione di Shipëria e shqiptarë per gli albanesi è piuttosto recente: risale grosso modo alla fine del XVII secolo o agli inizi del XVIII. L'autentica denominazione antica è proprio quella di "Albania" e "Albanesi": si tratta del nome di una tribù illirica, gli Ἀλβανοί [Albanoi] notati e menzionati dall'astronomo alessandrino Tolomeo nel II secolo. *Alban è probabilmente una forma di plurale della radice alb- / arb-, con il significato di “abitanti delle pianure”, una denominazione che passò collettivamente all'Albania centrale e ai suoi abitanti, ed infine a tutta l'Albania. La denominazione etnica autentica è quella di... (continua)
Riccardo Venturi 19/3/2020 - 08:24
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
État de siège
![État de siège](img/upl/IMG_0075-min2.jpg)
[2002]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה/ Runo :
محمود درويش / Mahmoud Darwish
موسيقى / Musica / Music / Musique / מוזיקה / Sävel:
Garrett List
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / מתורגמן / Laulavat:
Aquarius - Dir. Marc Michael De Smet
Vittime delle vittime
“Vittime delle vittime”: così Edward Said definiva la situazione dei Palestinesi , come ricordava Christopher Hitchens.Le formule del linguaggio non riescono ad esaurire una problematica, non hanno la rappresentatività delle formule chimiche né l’universalità delle equazioni. Non c’è dubbio però che espressioni come quella citata fanno riflettere, non si liquidano con argomentazioni di risulta e di parte. Potrebbero invece contribuire a mitigare le conflittualità e accettare delle limitazioni alle aspettative pur legittime di ciascuna parte. Una condizione necessaria è di coltivare una difficile... (continua)
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה/ Runo :
محمود درويش / Mahmoud Darwish
موسيقى / Musica / Music / Musique / מוזיקה / Sävel:
Garrett List
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / מתורגמן / Laulavat:
Aquarius - Dir. Marc Michael De Smet
Vittime delle vittime
“Vittime delle vittime”: così Edward Said definiva la situazione dei Palestinesi , come ricordava Christopher Hitchens.Le formule del linguaggio non riescono ad esaurire una problematica, non hanno la rappresentatività delle formule chimiche né l’universalità delle equazioni. Non c’è dubbio però che espressioni come quella citata fanno riflettere, non si liquidano con argomentazioni di risulta e di parte. Potrebbero invece contribuire a mitigare le conflittualità e accettare delle limitazioni alle aspettative pur legittime di ciascuna parte. Una condizione necessaria è di coltivare una difficile... (continua)
État de siège [Au bord de la mort , Partition pour chorales]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/3/2020 - 21:26
Percorsi:
Esili e esiliati, L'Olocausto Palestinese
STATO D’ASSEDIO [In punto di morte. Riduzione per coro]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/3/2020 - 21:32
La poesia integrale in arabo
حــــالة حصـــار [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/3/2020 - 21:56
الترجمة الانكليزية / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ ענגליש איבערזעצונג / Englanninkielinen käännös:
Ramsis Amun
Ramsis Amun
STATE OF SIEGE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/3/2020 - 22:00
Qui, sui pendii delle colline, dinanzi al crepuscolo e alla legge del tempo
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/3/2020 - 22:06
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Les bateaux de Samos
![Les bateaux de Samos](img/upl/tharlton.jpg)
[1972]
Paroles / Στίχοι / Testo / Lyrics / Sanat:
Maurice Fanon
Musique / Μουσική / Musica / Music / Sävel:
Yannis Spanos / Γιάννης Σπανός
Interprétée par / Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Laulavat:
Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη
Album /'Αλμπουμ: LP Melina Mercouri
E’ una canzone tra le tante incise da Melina Mercouri durante gli anni del suo esilio in Francia. Traspare tutta la nostalgia dell’attrice per la sua terra lontana, un desiderio composto che, nella sua dolcezza, non sa e non vuole rassegnarsi.
Le parole sono del grande Maurice Fanon che produsse una versione della canzone greca Mαζι σου στην ακρογιαλια / Mazi sou stin akrogialia. Ci parla di tre barche come di tre magi che non vanno a rendere omaggio al messia, al mondo nuovo, ma a farsi propaggini di un mondo assopito che tuttavia non ha smarrito la sua identità. Protagonista in ogni immagine attraverso... (continua)
Paroles / Στίχοι / Testo / Lyrics / Sanat:
Maurice Fanon
Musique / Μουσική / Musica / Music / Sävel:
Yannis Spanos / Γιάννης Σπανός
Interprétée par / Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Laulavat:
Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη
Album /'Αλμπουμ: LP Melina Mercouri
E’ una canzone tra le tante incise da Melina Mercouri durante gli anni del suo esilio in Francia. Traspare tutta la nostalgia dell’attrice per la sua terra lontana, un desiderio composto che, nella sua dolcezza, non sa e non vuole rassegnarsi.
Le parole sono del grande Maurice Fanon che produsse una versione della canzone greca Mαζι σου στην ακρογιαλια / Mazi sou stin akrogialia. Ci parla di tre barche come di tre magi che non vanno a rendere omaggio al messia, al mondo nuovo, ma a farsi propaggini di un mondo assopito che tuttavia non ha smarrito la sua identità. Protagonista in ogni immagine attraverso... (continua)
Il va venir trois bateaux blancs
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 29/2/2020 - 16:31
![Les bateaux de Samos](img/upl/akrogialia.jpg)
Mαζί σου στην ακρογιαλιά
Mazi sou stin akrogialia
[1971]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Αλέξης Αλεξόπουλος / Alexis Alexopoulos
Μουσική / Musica / Music/ Musique / Sävel:
Γιάννης Σπανός / Yannis Spanos
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Αφροδίτη Μάνου & Γιάννης Φέρτης / Afrodite Manou e Giannis Fertis
'Αλμπουμ / Album:
Εκείνο το καλοκαίρι / Ekeino to Kalokairi / That summer
Non é soltanto una canzoncina romantica. Certo è una spiaggia diversa da quella figurata in Aρνισι / Arnisi. Tuttavia, ha ereditato da un orizzonte mitologico remoto la suggestione delle favole, quelle serie, che propongono di reinterpretare il mondo (non di offrire fughe e oppiacei attraverso aggregati di pixel). Anch’esse possono concorrere da antidoto contro le guerre e i nostri démoni.
[Riccardo Gullotta]
Mazi sou stin akrogialia
[1971]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Αλέξης Αλεξόπουλος / Alexis Alexopoulos
Μουσική / Musica / Music/ Musique / Sävel:
Γιάννης Σπανός / Yannis Spanos
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Αφροδίτη Μάνου & Γιάννης Φέρτης / Afrodite Manou e Giannis Fertis
'Αλμπουμ / Album:
Εκείνο το καλοκαίρι / Ekeino to Kalokairi / That summer
Non é soltanto una canzoncina romantica. Certo è una spiaggia diversa da quella figurata in Aρνισι / Arnisi. Tuttavia, ha ereditato da un orizzonte mitologico remoto la suggestione delle favole, quelle serie, che propongono di reinterpretare il mondo (non di offrire fughe e oppiacei attraverso aggregati di pixel). Anch’esse possono concorrere da antidoto contro le guerre e i nostri démoni.
[Riccardo Gullotta]
Στο κύμα δίπλα περπατώ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 29/2/2020 - 16:46
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
most based on Amethystos
most based on Amethystos
WITH YOU BY THE SEASIDE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 29/2/2020 - 16:48
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
CON TE SULLA SPIAGGIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 29/2/2020 - 16:49
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Al Asad
![Al Asad](img/upl/58619770_2413273842027342_4115251235676749824_o.jpg)
2019
Bayti Fi Rasi
الاسد
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continua)
Bayti Fi Rasi
الاسد
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continua)
(وان ما-شا-ارجع ما يقع بش؟)*
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/2/2020 - 13:28
Percorsi:
Esili e esiliati
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mudbira
![Mudbira](img/upl/09aU3qDSglYdPmkD_.jpg)
2019
Bayti Fi Rasi
مدبره
Nota: i titoli sono anche sul disco traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continua)
Bayti Fi Rasi
مدبره
Nota: i titoli sono anche sul disco traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continua)
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/2/2020 - 13:11
Percorsi:
Canzoni d'amore contro la guerra, Esili e esiliati
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Juice Rap News [Game of Polls]
![Juice Rap News [Game of Polls]](img/upl/Bellows-_Blessed_are_the_Peacemakers.jpg)
Game of Polls
[2013]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Giordano Nanni & Hugo Farrant
Musica / Music / Musique / Sävel :
You're the Voice by John Farnham ; A Game Of Thrones by Ramin Djawadi
Partecipazione / Participation :
Julian Assange
A Julian Assange, unendomi alla dichiarazione dei giornalisti a difesa della libertà di parola e di manifestazione del pensiero.
[Riccardo Gullotta]
La prigione di Sua Maestà /Her Majesty Prison di Belmarsh, nel sobborgo di Thamesmead, a est-sudest di Londra, è uno dei tre carceri di massima sicurezza della Gran Bretagna. Per la presenza di detenuti stranieri, accusati di terrorismo e in attesa di processo dal 2001, Belmarsh è definita come la Guantanamo inglese.
Da Aprile 2019 il detenuto più noto è Julian Assange. È in attesa dell’udienza il prossimo 24 febbraio per l’estradizione chiesta dagli Stati Uniti. Se il Regno Unito la concedesse... (continua)
[2013]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Giordano Nanni & Hugo Farrant
Musica / Music / Musique / Sävel :
You're the Voice by John Farnham ; A Game Of Thrones by Ramin Djawadi
Partecipazione / Participation :
Julian Assange
A Julian Assange, unendomi alla dichiarazione dei giornalisti a difesa della libertà di parola e di manifestazione del pensiero.
[Riccardo Gullotta]
La prigione di Sua Maestà /Her Majesty Prison di Belmarsh, nel sobborgo di Thamesmead, a est-sudest di Londra, è uno dei tre carceri di massima sicurezza della Gran Bretagna. Per la presenza di detenuti stranieri, accusati di terrorismo e in attesa di processo dal 2001, Belmarsh è definita come la Guantanamo inglese.
Da Aprile 2019 il detenuto più noto è Julian Assange. È in attesa dell’udienza il prossimo 24 febbraio per l’estradizione chiesta dagli Stati Uniti. Se il Regno Unito la concedesse... (continua)
A GAME OF POLLS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/2/2020 - 00:04
Italian translation / Traduzione italiana / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
[Riccardo Gullotta]
[Riccardo Gullotta]
COMPETIZIONE ELETTORALE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/2/2020 - 00:07
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
النص والموسيقى / Testo e musica / מילים ולחן / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Folk palestinese
La canzone
È una canzone folk palestinese, dai toni pacati, parla di chi è stato costretto ad abbandonare affetti e riferimenti, ma non cede alla rassegnazione.
Le interpretazioni sono tutte suggestive. La prima, di default, è stata scelta per il videoclip, il più adatto ad accompagnare i commenti che seguiranno.
La seconda interpretazione è dell’artista indonesiana Nissa Sabyan , una voce vellutata che sembra volere persuadere più che esprimere lamenti:
May Nasr , cantante libanese, è la cantante della terza interpretazione :
C’è anche una seconda versione della canzone, interpretata da Nabil, sottotitolata in spagnolo, che ha permesso la ricostruzione laboriosa del testo della canzone, nel rispetto dell'audio, per entrambe le versioni.
I... (continua)