Percorso Esili e esiliati
État de siège
État de siège [Au bord de la mort , Partition pour chorales]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/3/2020 - 21:26
Percorsi:
Esili e esiliati, L'Olocausto Palestinese
STATO D’ASSEDIO [In punto di morte. Riduzione per coro]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/3/2020 - 21:32
Les bateaux de Samos
[1972]
Paroles / Στίχοι / Testo / Lyrics / Sanat:
Maurice Fanon
Musique / Μουσική / Musica / Music / Sävel:
Yannis Spanos / Γιάννης Σπανός
Interprétée par / Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Laulavat:
Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη
Album /'Αλμπουμ: LP Melina Mercouri
E’ una canzone tra le tante incise da Melina Mercouri durante gli anni del suo esilio in Francia. Traspare tutta la nostalgia dell’attrice per la sua terra lontana, un desiderio composto che, nella sua dolcezza, non sa e non vuole rassegnarsi.
Le parole sono del grande Maurice Fanon che produsse una versione della canzone greca Mαζι σου στην ακρογιαλια / Mazi sou stin akrogialia. Ci parla di tre barche come di tre magi che non vanno a rendere omaggio al messia, al mondo nuovo, ma a farsi propaggini di un mondo assopito che tuttavia non ha smarrito la sua identità. Protagonista in ogni immagine attraverso... (continua)
Paroles / Στίχοι / Testo / Lyrics / Sanat:
Maurice Fanon
Musique / Μουσική / Musica / Music / Sävel:
Yannis Spanos / Γιάννης Σπανός
Interprétée par / Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Laulavat:
Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη
Album /'Αλμπουμ: LP Melina Mercouri
E’ una canzone tra le tante incise da Melina Mercouri durante gli anni del suo esilio in Francia. Traspare tutta la nostalgia dell’attrice per la sua terra lontana, un desiderio composto che, nella sua dolcezza, non sa e non vuole rassegnarsi.
Le parole sono del grande Maurice Fanon che produsse una versione della canzone greca Mαζι σου στην ακρογιαλια / Mazi sou stin akrogialia. Ci parla di tre barche come di tre magi che non vanno a rendere omaggio al messia, al mondo nuovo, ma a farsi propaggini di un mondo assopito che tuttavia non ha smarrito la sua identità. Protagonista in ogni immagine attraverso... (continua)
Il va venir trois bateaux blancs
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 29/2/2020 - 16:31
Mαζί σου στην ακρογιαλιά
Mazi sou stin akrogialia
[1971]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Αλέξης Αλεξόπουλος / Alexis Alexopoulos
Μουσική / Musica / Music/ Musique / Sävel:
Γιάννης Σπανός / Yannis Spanos
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Αφροδίτη Μάνου & Γιάννης Φέρτης / Afrodite Manou e Giannis Fertis
'Αλμπουμ / Album:
Εκείνο το καλοκαίρι / Ekeino to Kalokairi / That summer
Non é soltanto una canzoncina romantica. Certo è una spiaggia diversa da quella figurata in Aρνισι / Arnisi. Tuttavia, ha ereditato da un orizzonte mitologico remoto la suggestione delle favole, quelle serie, che propongono di reinterpretare il mondo (non di offrire fughe e oppiacei attraverso aggregati di pixel). Anch’esse possono concorrere da antidoto contro le guerre e i nostri démoni.
[Riccardo Gullotta]
Mazi sou stin akrogialia
[1971]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Αλέξης Αλεξόπουλος / Alexis Alexopoulos
Μουσική / Musica / Music/ Musique / Sävel:
Γιάννης Σπανός / Yannis Spanos
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Αφροδίτη Μάνου & Γιάννης Φέρτης / Afrodite Manou e Giannis Fertis
'Αλμπουμ / Album:
Εκείνο το καλοκαίρι / Ekeino to Kalokairi / That summer
Non é soltanto una canzoncina romantica. Certo è una spiaggia diversa da quella figurata in Aρνισι / Arnisi. Tuttavia, ha ereditato da un orizzonte mitologico remoto la suggestione delle favole, quelle serie, che propongono di reinterpretare il mondo (non di offrire fughe e oppiacei attraverso aggregati di pixel). Anch’esse possono concorrere da antidoto contro le guerre e i nostri démoni.
[Riccardo Gullotta]
Στο κύμα δίπλα περπατώ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 29/2/2020 - 16:46
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
most based on Amethystos
most based on Amethystos
WITH YOU BY THE SEASIDE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 29/2/2020 - 16:48
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
CON TE SULLA SPIAGGIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 29/2/2020 - 16:49
Al Asad
2019
Bayti Fi Rasi
الاسد
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continua)
Bayti Fi Rasi
الاسد
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continua)
(وان ما-شا-ارجع ما يقع بش؟)*
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/2/2020 - 13:28
Percorsi:
Esili e esiliati
Mudbira
2019
Bayti Fi Rasi
مدبره
Nota: i titoli sono anche sul disco traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continua)
Bayti Fi Rasi
مدبره
Nota: i titoli sono anche sul disco traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continua)
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/2/2020 - 13:11
Percorsi:
Canzoni d'amore contro la guerra, Esili e esiliati
Juice Rap News [Game of Polls]
Game of Polls
[2013]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Giordano Nanni & Hugo Farrant
Musica / Music / Musique / Sävel :
You're the Voice by John Farnham ; A Game Of Thrones by Ramin Djawadi
Partecipazione / Participation :
Julian Assange
A Julian Assange, unendomi alla dichiarazione dei giornalisti a difesa della libertà di parola e di manifestazione del pensiero.
[Riccardo Gullotta]
La prigione di Sua Maestà /Her Majesty Prison di Belmarsh, nel sobborgo di Thamesmead, a est-sudest di Londra, è uno dei tre carceri di massima sicurezza della Gran Bretagna. Per la presenza di detenuti stranieri, accusati di terrorismo e in attesa di processo dal 2001, Belmarsh è definita come la Guantanamo inglese.
Da Aprile 2019 il detenuto più noto è Julian Assange. È in attesa dell’udienza il prossimo 24 febbraio per l’estradizione chiesta dagli Stati Uniti. Se il Regno Unito la concedesse... (continua)
[2013]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Giordano Nanni & Hugo Farrant
Musica / Music / Musique / Sävel :
You're the Voice by John Farnham ; A Game Of Thrones by Ramin Djawadi
Partecipazione / Participation :
Julian Assange
A Julian Assange, unendomi alla dichiarazione dei giornalisti a difesa della libertà di parola e di manifestazione del pensiero.
[Riccardo Gullotta]
La prigione di Sua Maestà /Her Majesty Prison di Belmarsh, nel sobborgo di Thamesmead, a est-sudest di Londra, è uno dei tre carceri di massima sicurezza della Gran Bretagna. Per la presenza di detenuti stranieri, accusati di terrorismo e in attesa di processo dal 2001, Belmarsh è definita come la Guantanamo inglese.
Da Aprile 2019 il detenuto più noto è Julian Assange. È in attesa dell’udienza il prossimo 24 febbraio per l’estradizione chiesta dagli Stati Uniti. Se il Regno Unito la concedesse... (continua)
A GAME OF POLLS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/2/2020 - 00:04
Italian translation / Traduzione italiana / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
[Riccardo Gullotta]
[Riccardo Gullotta]
COMPETIZIONE ELETTORALE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/2/2020 - 00:07
Οι καμπάνες της Αγιάς Σοφιάς
Oi kampánes tis Agiás Sofiás
[1972]
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Pythagoras / Πυθαγόρας
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Giorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας
Album /'Αλμπουμ: Mikra Asia / Μικρά Ασία
La canzone si riferisce all’esodo dei Greci dalla Turchia nel 1922 dopo la disfatta dell’esercito greco. Si veda qui
[1972]
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Pythagoras / Πυθαγόρας
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Giorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας
Album /'Αλμπουμ: Mikra Asia / Μικρά Ασία
La canzone si riferisce all’esodo dei Greci dalla Turchia nel 1922 dopo la disfatta dell’esercito greco. Si veda qui
Χτύπησαν το παλληκάρι μεσημέρι στο παζάρι
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/2/2020 - 00:26
Percorsi:
Esili e esiliati
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
android2020
android2020
LE CAMPANE DI SANTA SOFIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/2/2020 - 00:27
Η Σμύρνη
I Smýrni
[1972]
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Pythagoras / Πυθαγόρας
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Giorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας
Album /'Αλμπουμ: Mikra Asia / Μικρά Ασία
Il 1922 segnò la disfatta della Grecia dopo tre anni di guerra contro la repubblica di Turchia, appena costituita. Passò alla storia come la Mikrasiatikí katastrofí / Μικρασιατική καταστροφή. Fu la conseguenza dell’insano nazionalismo che produsse i fumi della Megali Idea / Μεγάλη Ιδέα .
Dall’indipendenza greca si era fatto strada il progetto di estendere la sovranità greca su una parte dell’antico impero bizantino, Anatolia occidentale e Cipro,e di eleggere Costantinopoli a capitale dello stato allargato, la Megali Hellas / Μεγάλη Ἑλλάς , una Magna Graecia... (continua)
[1972]
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Pythagoras / Πυθαγόρας
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Giorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας
Album /'Αλμπουμ: Mikra Asia / Μικρά Ασία
Il 1922 segnò la disfatta della Grecia dopo tre anni di guerra contro la repubblica di Turchia, appena costituita. Passò alla storia come la Mikrasiatikí katastrofí / Μικρασιατική καταστροφή. Fu la conseguenza dell’insano nazionalismo che produsse i fumi della Megali Idea / Μεγάλη Ιδέα .
Dall’indipendenza greca si era fatto strada il progetto di estendere la sovranità greca su una parte dell’antico impero bizantino, Anatolia occidentale e Cipro,e di eleggere Costantinopoli a capitale dello stato allargato, la Megali Hellas / Μεγάλη Ἑλλάς , una Magna Graecia... (continua)
Η Σμύρνη μάνα καίγεται καίγεται και το βιος μας
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 14/1/2020 - 23:43
Percorsi:
Esili e esiliati
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
Gian Piero Testa
SMIRNE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 14/1/2020 - 23:49
Türkçe çeviri / Τουρκική μετάφραση / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös :
Adil Sabuncu
Adil Sabuncu
İZMIR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 15/1/2020 - 19:37
d’après la version italienne de Gian Piero Testa – SMIRNE (insertion 2020)
d’une chanson grecque – Η Σμύρνη – Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας - 1972
Paroles – Pythagoras / Πυθαγόρας
Musique – Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας
Interprète – Giorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας
Dès l’indépendance grecque, fleurit le projet d’étendre la souveraineté grecque sur une partie de l’ancien empire byzantin, l’Anatolie occidentale et Chypre, et d’élire Constantinople comme capitale de l’État élargi, la Megali Hellas / Μεγάλη Ἑλλάς, une Grande-Grèce du 20e siècle qui s’étend vers l’est.
De 1830 à 1914, la Grèce progresse vers le nord avec la conquête de la Thessalie, de la Macédoine, de la Thrace, de la Crète, des îles égéennes, grâce entre autres aux guerres balkaniques de 1912-13. La Grèce entra tardivement dans la Guerre Mondiale ; ensuite, les conflits se poursuivent jusqu’à la « Grande... (continua)
d’une chanson grecque – Η Σμύρνη – Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας - 1972
Paroles – Pythagoras / Πυθαγόρας
Musique – Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας
Interprète – Giorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας
Dès l’indépendance grecque, fleurit le projet d’étendre la souveraineté grecque sur une partie de l’ancien empire byzantin, l’Anatolie occidentale et Chypre, et d’élire Constantinople comme capitale de l’État élargi, la Megali Hellas / Μεγάλη Ἑλλάς, une Grande-Grèce du 20e siècle qui s’étend vers l’est.
De 1830 à 1914, la Grèce progresse vers le nord avec la conquête de la Thessalie, de la Macédoine, de la Thrace, de la Crète, des îles égéennes, grâce entre autres aux guerres balkaniques de 1912-13. La Grèce entra tardivement dans la Guerre Mondiale ; ensuite, les conflits se poursuivent jusqu’à la « Grande... (continua)
SMYRNE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 17/1/2020 - 18:28
Stornelli d’esilio
Nederlandse versie van Wannes Van de Velde
Versione neerlandese di Wannes Van de Velde
Dutch version by Wannes Van de Velde
Version néerlandaise de Wannes Van de Velde
Wannes Van de Velden hollanninkielinen käännös
Versione neerlandese di Wannes Van de Velde
Dutch version by Wannes Van de Velde
Version néerlandaise de Wannes Van de Velde
Wannes Van de Velden hollanninkielinen käännös
LIED DER BANNELINGEN
(continua)
(continua)
17/1/2020 - 01:26
الوداع
Alwadae
[2015]
النص والموسيقى / Letras y musica / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Mariem Hassan / مريم حسن
نشرت ” شبكة المقاومة ” العالمية شريطا غنائيا قصيرا للفنانة الصحراوية مريم الحسان تم تسجيله بتاريخ 06 اوت 2015 في مخيمات اللاجئين الصحراويين وحمل عنوان ” الوداع ” .
وتضمن الشريط كلمات مؤثرة للفنانة الصحراوية القديرة التي توجد في وضع صحي صعب إلى الشعب الصحراوي.
وتوصي الفنانة الصحراوية في هذا الشريط الشعب الصحراوي على الصمود والمحافظة على التراث ، وتعبر عن ثقتها الكبيرة في مواصلة الأجيال الصاعدة على للنضال وايصال صوت الشعب الصحراوي الى ابعد الحدود.
للإشارة اثار الشريط الذي سجل من داخل خيمتها بولاية السمارة إعجاب الكثير من رواد شبكات التواصل الاجتماعي الذين عبروا عن شديد التأثر متمنيين الشفاء العاجل للفنانة الصحراوية.
وأبرزت شبكة المقاومة التي تضم مئات المنخرطين عبر العالم الذين يدافعون عن السلام والحرية ان مريم الحسان كرست حياتها للنضال... (continua)
[2015]
النص والموسيقى / Letras y musica / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Mariem Hassan / مريم حسن
نشرت ” شبكة المقاومة ” العالمية شريطا غنائيا قصيرا للفنانة الصحراوية مريم الحسان تم تسجيله بتاريخ 06 اوت 2015 في مخيمات اللاجئين الصحراويين وحمل عنوان ” الوداع ” .
وتضمن الشريط كلمات مؤثرة للفنانة الصحراوية القديرة التي توجد في وضع صحي صعب إلى الشعب الصحراوي.
وتوصي الفنانة الصحراوية في هذا الشريط الشعب الصحراوي على الصمود والمحافظة على التراث ، وتعبر عن ثقتها الكبيرة في مواصلة الأجيال الصاعدة على للنضال وايصال صوت الشعب الصحراوي الى ابعد الحدود.
للإشارة اثار الشريط الذي سجل من داخل خيمتها بولاية السمارة إعجاب الكثير من رواد شبكات التواصل الاجتماعي الذين عبروا عن شديد التأثر متمنيين الشفاء العاجل للفنانة الصحراوية.
وأبرزت شبكة المقاومة التي تضم مئات المنخرطين عبر العالم الذين يدافعون عن السلام والحرية ان مريم الحسان كرست حياتها للنضال... (continua)
[Testo originale per ora non disponibile
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 6/1/2020 - 00:45
Percorsi:
Canzoni d'amore contro la guerra, Esili e esiliati
The “Global Resistance Network” published a short singing tape of the Sahrawi artist Mariam Al-Hassan, recorded on August 06, 2015 in the Sahrawi refugee camps and titled Alwadae (“Farewell”)
The tape included touching words the skilled artist, who is in a difficult health situation, addresses to the Sahrawi people.
In this video, the Sahrawi artist recommends the Sahrawi people to withstand and preserve all its heritage, and expresses her great confidence that the rising generations keep on struggling and bringing the voice of the Sahrawi people beyond the borders.
For reference, the tape, which was recorded from inside her tent in the state of Smara, impressed many of the pioneers of social networks, who expressed a great emotion, wishing a speedy recovery to the Sahrawi artist.
The resistance network, which includes hundreds of people around the world who are defending peace and freedom, highlighted that Maryam El Hassan devoted her life to the struggle of the Sahrawi people's right to self-determination.
The tape included touching words the skilled artist, who is in a difficult health situation, addresses to the Sahrawi people.
In this video, the Sahrawi artist recommends the Sahrawi people to withstand and preserve all its heritage, and expresses her great confidence that the rising generations keep on struggling and bringing the voice of the Sahrawi people beyond the borders.
For reference, the tape, which was recorded from inside her tent in the state of Smara, impressed many of the pioneers of social networks, who expressed a great emotion, wishing a speedy recovery to the Sahrawi artist.
The resistance network, which includes hundreds of people around the world who are defending peace and freedom, highlighted that Maryam El Hassan devoted her life to the struggle of the Sahrawi people's right to self-determination.
FAREWELL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/1/2020 - 07:07
La “Red de Resistencia Global” publicó una breve cinta de canto de la artista saharaui Mariam Al-Hassan, grabada el 6 de agosto de 2015 en los campos de refugiados saharauis y titulada Alwadae (“Adios”, “Despedida”).
La cinta incluía palabras conmovedoras que la hábil artista saharaui, encontrándose en una situación de salud muy difícil, ha dirigido al pueblo saharaui.
En este video, la artista recomienda al pueblo saharaui que resista y conserve su patrimonio, y expresa su gran confianza en que las generaciones en ascenso sigan luchando y llevando la voz del pueblo saharaui a los límites más lejanos.
Como referencia, la cinta, que fue grabada desde el interior de su tienda en la gobernación de Smara, impresionó a muchos de los pioneros de las redes sociales, que expresaron su afecto y desearon una pronta recuperación para el artista saharaui.
La red de resistencia, que incluye a cientos... (continua)
DESPEDIDA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 6/1/2020 - 07:10
Riccardo Venturi (Ρικάρντος Βεντούρης), 06-01-2020 07:46
ΑΝΤΙΟ
(continua)
(continua)
Il ritorno di un esiliato, o Già allo sguardo
Riccardo Venturi, 31-12-2019 08:39
THE RETURN OF AN EXILE, or AT ONE GLANCE
(continua)
(continua)
31/12/2019 - 08:40
Η σονάτα του σεληνόφωτος
I sonáta tou selinófotos
[1956]
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Ghiannis Ritsos /Γιάννης Ρίτσος
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Ludwig van Beethoven - Klaviersonate nr. 14 op. 27 nr. 2 (1° movimento)
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Moni Ovadia
2. Hristos Tsagas / Χρήστος Τσάγκας
3. Melina Mercouri / Μελίνα Μερκούρη
4. Karyofyllia Karabeti / Καρυοφυλλιά Καραμπέτη
Evento felice e singolare quello proposto dalla prima interpretazione : l’incontro di tre mondi che si compenetrano sfidando gli accadimenti e il tempo. La Grecia, da cui ha avuto origine la civiltà occidentale; la Mitteleuropa, mondo nuovo, proteso verso orizzonti in continuo mutamento; la cultura ebraica, un mondo antico, meno visibile ma che ha attraversato la storia con processi di inculturazione travagliati e fecondi. Di questi mondi sono testimoni... (continua)
[1956]
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Ghiannis Ritsos /Γιάννης Ρίτσος
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Ludwig van Beethoven - Klaviersonate nr. 14 op. 27 nr. 2 (1° movimento)
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Moni Ovadia
2. Hristos Tsagas / Χρήστος Τσάγκας
3. Melina Mercouri / Μελίνα Μερκούρη
4. Karyofyllia Karabeti / Καρυοφυλλιά Καραμπέτη
Evento felice e singolare quello proposto dalla prima interpretazione : l’incontro di tre mondi che si compenetrano sfidando gli accadimenti e il tempo. La Grecia, da cui ha avuto origine la civiltà occidentale; la Mitteleuropa, mondo nuovo, proteso verso orizzonti in continuo mutamento; la cultura ebraica, un mondo antico, meno visibile ma che ha attraversato la storia con processi di inculturazione travagliati e fecondi. Di questi mondi sono testimoni... (continua)
[Ἀνοιξιάτικο βράδι. Μεγάλο δωμάτιο παλιοῦ σπιτιοῦ. Μιά ἡλικιωμένη γυναίκα, ντυμένη στά μαῦρα, μιλάει σ' ἕναν νέο. Δέν ἔχουν ἀνάψει φῶς. Ἀπ' τά δυό παράθυρα μπαίνει ἕνα ἀμείλικτο φεγγαρόφωτο. Ξέχασα νά πῶ ὅτι ἡ Γυναίκα μέ τά Μαῦρα ἔχει ἐκδώσει δυό-τρεῖς ἐνδιαφέρουσες ποιητικές συλλογές θρησκευτικῆς πνοῆς. Λοιπόν, ἡ Γυναίκα μέ τά Μαῦρα μιλάει στόν Νέο]:
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/11/2019 - 16:09
d’après la traduction italienne de Nicola Crocetti
d’une chanson grecque – Η σονάτα του σεληνοφώτος (I sonata tou selinofotos) – Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος – 1956
Paroles : Yannis Ritsos /Γιάννης Ρίτσος
Musique : Ludwig van Beethoven – Klaviersonate nr. 14 op. 27 nr. 2 (1° movimento)
Interprètes :
1. Moni Ovadia
2. Christos Tsagas / Χρήστος Τσάγκας
3. Melina Mercouri / Μελίνα Μερκούρη
4. Karyofyllia Karabeti / Καρυοφυλλιά Καραμπέτη
L’événement heureux et singulier proposé par la première interprétation (celle de Moni Ovadia) est la rencontre de trois mondes qui se pénètrent mutuellement, des événements et des temps difficiles : la Grèce, où est née la civilisation occidentale ; l’Europe centrale, un monde nouveau, s’étendant vers des horizons toujours changeants ; la culture juive, un monde ancien, moins visible, mais qui a traversé l’histoire avec des processus d’inculturation troublés... (continua)
d’une chanson grecque – Η σονάτα του σεληνοφώτος (I sonata tou selinofotos) – Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος – 1956
Paroles : Yannis Ritsos /Γιάννης Ρίτσος
Musique : Ludwig van Beethoven – Klaviersonate nr. 14 op. 27 nr. 2 (1° movimento)
Interprètes :
1. Moni Ovadia
2. Christos Tsagas / Χρήστος Τσάγκας
3. Melina Mercouri / Μελίνα Μερκούρη
4. Karyofyllia Karabeti / Καρυοφυλλιά Καραμπέτη
L’événement heureux et singulier proposé par la première interprétation (celle de Moni Ovadia) est la rencontre de trois mondes qui se pénètrent mutuellement, des événements et des temps difficiles : la Grèce, où est née la civilisation occidentale ; l’Europe centrale, un monde nouveau, s’étendant vers des horizons toujours changeants ; la culture juive, un monde ancien, moins visible, mais qui a traversé l’histoire avec des processus d’inculturation troublés... (continua)
LA SONATE AU CLAIR DE LUNE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 26/11/2019 - 12:27
Marco Valdo,
je pense que Yannis Ritsos serait bien joyeux pour ton ouvrage et te remercierait . A mon avis, on pourrait dire qu’il te remercie car un homme et ses idées continuent à vivre dans la mémoire de ceux qui aiment dédier du temps et un morceau de n’importe quoi pour les accueillir quelque fois parmi nous.
À la prochaine.
Riccardo Gullotta
je pense que Yannis Ritsos serait bien joyeux pour ton ouvrage et te remercierait . A mon avis, on pourrait dire qu’il te remercie car un homme et ses idées continuent à vivre dans la mémoire de ceux qui aiment dédier du temps et un morceau de n’importe quoi pour les accueillir quelque fois parmi nous.
À la prochaine.
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta 26/11/2019 - 14:45
Cher Riccardo,
Je n’ai pas l’habitude qu’on me remercie et je pense que le travail et son aboutissement se remercient d’eux-mêmes. Sinon, ce n’est pas la peine d’imaginer le faire. Évidemment que Ritsos serait content, pour la même raison que je suis content de ce remerciement public. Je veux dire qu’un tel remerciement prouve que j’ai eu au moins un lecteur et un lecteur attentif et capable de voir combien – comme je le pense par-devers moi – cette version est de qualité, comme le fut celle du Canto General. Trêve de modestie de façade, je suis comme l’artisan qui est fier du pot qu’il a fait de ses mains et qui est capable d’en voir la qualité. Il peut alors un instant se reposer sur ses lauriers. Pas longtemps, comme tu le sais, puisque pour rester artisan, pour rester en vie, comme la mer, il lui faut toujours recommencer.
« La mer, la mer, toujours recommencée !
Ô récompense après... (continua)
Je n’ai pas l’habitude qu’on me remercie et je pense que le travail et son aboutissement se remercient d’eux-mêmes. Sinon, ce n’est pas la peine d’imaginer le faire. Évidemment que Ritsos serait content, pour la même raison que je suis content de ce remerciement public. Je veux dire qu’un tel remerciement prouve que j’ai eu au moins un lecteur et un lecteur attentif et capable de voir combien – comme je le pense par-devers moi – cette version est de qualité, comme le fut celle du Canto General. Trêve de modestie de façade, je suis comme l’artisan qui est fier du pot qu’il a fait de ses mains et qui est capable d’en voir la qualité. Il peut alors un instant se reposer sur ses lauriers. Pas longtemps, comme tu le sais, puisque pour rester artisan, pour rester en vie, comme la mer, il lui faut toujours recommencer.
« La mer, la mer, toujours recommencée !
Ô récompense après... (continua)
Marco Valdo M.I. 27/11/2019 - 09:21
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
poetryinternational
poetryinternational
MOONLIGHT SONATA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/11/2019 - 00:38
Kripti
Si propone anche il video della rappresentazione eseguita al Centro culturale greco di Mosca il 22/09/2018. La traduzione che segue non è la trascrizione del testo recitato.
Исполнители / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Margarita Besova /Маргарита Бесова , Innokenty Smoktunovsky / Иннокентий Смоктуновский
Si propone anche il video della rappresentazione eseguita al Centro culturale greco di Mosca il 22/09/2018. La traduzione che segue non è la trascrizione del testo recitato.
Исполнители / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Margarita Besova /Маргарита Бесова , Innokenty Smoktunovsky / Иннокентий Смоктуновский
Лунная соната
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/12/2019 - 09:20
Olga Robenson
Il video seguente è un’esecuzione in turco. La regista della rappresentazione è Nilgün Kaleli Çiçek.
Anche se non sono presenti i sottotitoli e la qualità del video non è delle migliori, l’esecuzione è suggestiva: le pause, l’inflessione della voce, gli sguardi e l’ambientazione concorrono ad una valida fruizione.
video
Il testo che segue è una traduzione parziale. Le parti iniziali e finali sono integre.
Il video seguente è un’esecuzione in turco. La regista della rappresentazione è Nilgün Kaleli Çiçek.
Anche se non sono presenti i sottotitoli e la qualità del video non è delle migliori, l’esecuzione è suggestiva: le pause, l’inflessione della voce, gli sguardi e l’ambientazione concorrono ad una valida fruizione.
video
Il testo che segue è una traduzione parziale. Le parti iniziali e finali sono integre.
AYIŞIĞI SONATI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/12/2019 - 16:09
graktuell und Gerhard Emrich
L’intera Sonata nell’interpretazione della pianista Maria João Pires :
Il testo seguente è una traduzione parziale
L’intera Sonata nell’interpretazione della pianista Maria João Pires :
Il testo seguente è una traduzione parziale
DIE MONDSCHEINSONATE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/12/2019 - 22:50
Jiang Haizhou / 姜海洲
Il primo movimento della Sonata nell’interpretazione del celebre pianista Alfred Brendel :
Il primo movimento della Sonata nell’interpretazione del celebre pianista Alfred Brendel :
Yuèguāng zòumíngqǔ / 月光奏鸣曲
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/12/2019 - 23:52
Beethoven , Piano Sonata No. 26 "Les Adieux", pianista Maurizio Pollini
Per ultima la traduzione siciliana che ha richiesto non poco tempo. E’ un atto deliberatamente conclusivo da parte mia. Lo dovevo all’uomo e all’artista Ghiannis Ritsos , lo dovevo al generoso impegno di CCG-AWS nel senso che sarà chiaro più avanti, lo dovevo ad una terra che ho sempre giudicato con troppa severità, rivisitando ora il mio atteggiamento dopo qualche decennio. Siciliani, a dispetto delle residenze e delle contaminazioni culturali, piaccia o no, lo si è per sempre.
Desidero indirizzare l’attenzione del lettore, che per avventura si imbattesse in queste righe, ad una riflessione che a me sembra importante e voglio condividere.
Se mi si chiedesse , nei limiti della mia conoscenza dell’opera di Ritsos, di scegliere dei suoi versi per dare la cifra dell’uomo, del letterato e del cittadino del mondo,... (continua)
Per ultima la traduzione siciliana che ha richiesto non poco tempo. E’ un atto deliberatamente conclusivo da parte mia. Lo dovevo all’uomo e all’artista Ghiannis Ritsos , lo dovevo al generoso impegno di CCG-AWS nel senso che sarà chiaro più avanti, lo dovevo ad una terra che ho sempre giudicato con troppa severità, rivisitando ora il mio atteggiamento dopo qualche decennio. Siciliani, a dispetto delle residenze e delle contaminazioni culturali, piaccia o no, lo si è per sempre.
Desidero indirizzare l’attenzione del lettore, che per avventura si imbattesse in queste righe, ad una riflessione che a me sembra importante e voglio condividere.
Se mi si chiedesse , nei limiti della mia conoscenza dell’opera di Ritsos, di scegliere dei suoi versi per dare la cifra dell’uomo, del letterato e del cittadino del mondo,... (continua)
SUNATA Ô LUSTRU I LUNA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/12/2019 - 00:13
Nostos
[2011]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Vinicio Capossela
Album: Marinai, profeti e balene
Nostos / Νόστος [ritorno] fa riferimento all’epica dei poemi Nostoi che narravano il ritorno dei guerrieri greci in patria dopo la fine della guerra di Troia. Sono evidenti le citazioni dell’ Ulisse dantesco (Canto XXVI dell’Inferno) . Il brano è inoltre ispirato alla poesia Ítaca di Kavafis.
Il peso più grande è viaggiare con sè stessi, spesso è un peso “insostenibile”. Bisogna ricordare che se il viaggiatore solo è quello che arriva più lontano, è anche quello che ha più strada da fare per tornare indietro. Per questo bisogna affidarsi alla strada, al cammino. Il vero viaggio è quello che ti viene regalato dalla vita, l’imprevisto, che ti permette di conoscere qualcosa di te. Il vero regalo del viaggio sono le persone che decidono di regalarci quello che sono. [Vinicio Capossela]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Vinicio Capossela
Album: Marinai, profeti e balene
Nostos / Νόστος [ritorno] fa riferimento all’epica dei poemi Nostoi che narravano il ritorno dei guerrieri greci in patria dopo la fine della guerra di Troia. Sono evidenti le citazioni dell’ Ulisse dantesco (Canto XXVI dell’Inferno) . Il brano è inoltre ispirato alla poesia Ítaca di Kavafis.
Il peso più grande è viaggiare con sè stessi, spesso è un peso “insostenibile”. Bisogna ricordare che se il viaggiatore solo è quello che arriva più lontano, è anche quello che ha più strada da fare per tornare indietro. Per questo bisogna affidarsi alla strada, al cammino. Il vero viaggio è quello che ti viene regalato dalla vita, l’imprevisto, che ti permette di conoscere qualcosa di te. Il vero regalo del viaggio sono le persone che decidono di regalarci quello che sono. [Vinicio Capossela]
Né pietà di padre, né tenerezza di figlio, né amore di moglie
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/11/2019 - 23:26
Percorsi:
Esili e esiliati
الشاطئ الاخر
Aš šāṭiʾ al’āḳr
[2006]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Dimitri Analis
موسيقى / Musica / Music / Musique / Sävel:
Kamilya Jubran / كاميليا جبران , Werner Hasler
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kamilya Jubran / كاميليا جبران ,
الألبوم / Album:
Wameedd
Ai profughi, agli esiliati, agli invisibili [Riccardo Gullotta]
[2006]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Dimitri Analis
موسيقى / Musica / Music / Musique / Sävel:
Kamilya Jubran / كاميليا جبران , Werner Hasler
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kamilya Jubran / كاميليا جبران ,
الألبوم / Album:
Wameedd
Ai profughi, agli esiliati, agli invisibili [Riccardo Gullotta]
Aš šāṭiʾ al’āḳr [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/11/2019 - 22:41
Paroles originales / كلمات الأصلية / Testo originale / Original lyrics / Alkuperäiset sanat:
Dimitri T.Analis
Dimitri T.Analis
L’AUTRE RIVE
(continua)
(continua)
Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
L’ALTRA SPONDA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/11/2019 - 22:51
Texte intégral du poème / النص الكامل للقصيدة / Testo integrale della poesia / Full text of the poem / Runon koko teksti :
Dimitri T.Analis
Dimitri T.Analis
Avec le vent bruissant au loin sur la mer
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/11/2019 - 22:53
Traduzione italiana del testo integrale / Traduction italienne du texte intégral / الترجمة الإيطالية للنص الكامل / Italian translation of the full text / Kokoteksti italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
GENTE DELL’ALTRA SPONDA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/11/2019 - 11:04
Volveré en un canto
1975
Volverè en un canto
Musicista, scrittore e regista argentino, comunista, nel 1974 costretto all'esilio durante la dittatura militare, dopo minacce, attentati dinamitardi, costretto all'esilio ripara prima in Venezuela, poi in Messico e infine in Spagna. Le sue canzoni vengono censurate e i suoi dischi messi al bando. Tornerà in patri nel 1978.
Volverè en un canto
Musicista, scrittore e regista argentino, comunista, nel 1974 costretto all'esilio durante la dittatura militare, dopo minacce, attentati dinamitardi, costretto all'esilio ripara prima in Venezuela, poi in Messico e infine in Spagna. Le sue canzoni vengono censurate e i suoi dischi messi al bando. Tornerà in patri nel 1978.
La luz se apaga
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 7/10/2019 - 10:06
Μιλιταρισμός
Militarismós
[2017]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poéme de / Runo:
Γιοσέφ Ελιγιά / Joseph Elijah
Μουσική και Ερμηνευτής / Musica e Interprete / Music and Performer / Musique et Interprète / Sävel ja laulajatar :
Νένα Βενετσάνου / Nena Venetsanou
'Αλμπουμ / Album / Albumi : Ο πόνος όλου του κόσμου / O ponos ólou tou kosmou
Sono una poesia , una canzone ed una interpretazione che fanno di questa opera una testimonianza di rara finezza, a parere di chi scrive, specie per chi è convinto che le armi e i conflitti armati sono il problema e non la soluzione. Quando Joseph Elijah scrisse questa poesia era in vigore la legge marziale; fu lo spartiacque della sua attività di denuncia e di tribolazione.
Joseph Elijah fu un poeta ed intellettuale ebreo romaniota (per altre notizie si rimanda alla nota biografica).
I romanioti sono gli ebrei della diaspora che vivono in Grecia sin dalla... (continua)
[2017]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poéme de / Runo:
Γιοσέφ Ελιγιά / Joseph Elijah
Μουσική και Ερμηνευτής / Musica e Interprete / Music and Performer / Musique et Interprète / Sävel ja laulajatar :
Νένα Βενετσάνου / Nena Venetsanou
'Αλμπουμ / Album / Albumi : Ο πόνος όλου του κόσμου / O ponos ólou tou kosmou
Sono una poesia , una canzone ed una interpretazione che fanno di questa opera una testimonianza di rara finezza, a parere di chi scrive, specie per chi è convinto che le armi e i conflitti armati sono il problema e non la soluzione. Quando Joseph Elijah scrisse questa poesia era in vigore la legge marziale; fu lo spartiacque della sua attività di denuncia e di tribolazione.
Joseph Elijah fu un poeta ed intellettuale ebreo romaniota (per altre notizie si rimanda alla nota biografica).
I romanioti sono gli ebrei della diaspora che vivono in Grecia sin dalla... (continua)
ΜΙΛΙΤΑΡΙΣΜΌΣ Ή ΜΠΌΤΑ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/9/2019 - 12:06
Riccardo Gullotta (con qualche intervento di RV, qua e là)
MILITARISMO O STIVALE [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 30/9/2019 - 12:13
@ Προτο γλωσσολόγος δάσκαλος Riccardo Venturi
Non conoscendo né la grammatica né la sintassi greca, è il massimo che sono riuscito a fare non senza fatica. Riterrei indispensabile il tuo intervento per una traduzione dignitosa.
p.s.: hai letto l’epilogo dei miei commenti al Bateau ivre ? Se si, ignora quanto segue, altrimenti buon compleanno anche se con un ritardo di pente imeres
Non conoscendo né la grammatica né la sintassi greca, è il massimo che sono riuscito a fare non senza fatica. Riterrei indispensabile il tuo intervento per una traduzione dignitosa.
p.s.: hai letto l’epilogo dei miei commenti al Bateau ivre ? Se si, ignora quanto segue, altrimenti buon compleanno anche se con un ritardo di pente imeres
Riccardo Gullotta 30/9/2019 - 12:15
Carissimo Riccardo, ho letto ogni cosa e per prima cosa ti ringrazio per gli auguri. Purtroppo, per motivi vari (tra cui l'attaccone di sciatica di cui parlavo prima a Gianfranco) sono stato qualche giorno lontano dal sito, intendo attivamente; ti ringrazio peraltro molto per la qualifica di Πρωτογλωσσολόγος (però πρωτο- si scrive con la omega, πρόσεχε!), epiteto che prendo come regalo di compleanno e che fa letteralmente sbrodolare il mio bizantinismo e il mio eterno sogno di vivere nella Costantinopoli tra la rivolta di Nika e l'assedio del 1453 (mi sono preso circa un millennio, d'accordo). Fa sicuramente il paio con quel che mi disse un tempo il Testa, cioè che gli ricordavo Romano il Melode...insomma davvero grazie! Detto questo, però, all'anima di "non conoscere né la grammatica, né la sintassi greca"...va bene, c'è qualche sbavatura nella tua traduzione, ma questo non è un testo né... (continua)
Riccardo Venturi 7/10/2019 - 07:38
Passaggio alla città
Qui potete ascoltare la Poesia di Rocco Scotellaro su musica ed esecuzione di Ambrogio Sparagna
https://www.youtube.com/watch?v=w6sQe8d9q78
gianfranco 3 ott.2019
https://www.youtube.com/watch?v=w6sQe8d9q78
gianfranco 3 ott.2019
3/10/2019 - 08:23
صبرا – فتاة نائمة
ṣabrā – fatā nāʾima
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה/ Runo
Maḥmūd Darwīsh / محمود درويش
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה/ Runo
Maḥmūd Darwīsh / محمود درويش
صبرا – فتاة نائمة[1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 14/9/2019 - 22:52
Riccardo Gullotta , basata in larga parte sul testo inglese
SABRA – RAGAZZA ADDORMENTATA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 14/9/2019 - 23:01
Sabra and Shatila
Italian translation / Traduzione italiana/ / الترجمة الإيطالية / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית/ Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
SABRA E SHATILA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 13/9/2019 - 22:38
Traduction française / Traduzione francese / الترجمة الفرنسية / French translation / תרגום לצרפתית / Ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
SABRA ET SHATILA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 13/9/2019 - 22:40
Virsioni siciliana / Versione siciliana / نسخة صقلية / Sicilian version / Version sicilienne / גרסה סיציליאנית / Sisiliankielinen versio:
Riccardo Gullotta / ريكاردو جولوتا / ריקרדו גולוטה
Riccardo Gullotta / ريكاردو جولوتا / ריקרדו גולוטה
SABRA E SCIATILA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 14/9/2019 - 15:57
×
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה/ Runo :
محمود درويش / Mahmoud Darwish
موسيقى / Musica / Music / Musique / מוזיקה / Sävel:
Garrett List
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / מתורגמן / Laulavat:
Aquarius - Dir. Marc Michael De Smet
Vittime delle vittime
“Vittime delle vittime”: così Edward Said definiva la situazione dei Palestinesi , come ricordava Christopher Hitchens.Le formule del linguaggio non riescono ad esaurire una problematica, non hanno la rappresentatività delle formule chimiche né l’universalità delle equazioni. Non c’è dubbio però che espressioni come quella citata fanno riflettere, non si liquidano con argomentazioni di risulta e di parte. Potrebbero invece contribuire a mitigare le conflittualità e accettare delle limitazioni alle aspettative pur legittime di ciascuna parte. Una condizione necessaria è di coltivare una difficile... (continua)