![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Passant par les champs le long de la rivière
Traduzione italiana di Richard Gwenndour
![Passant par les champs le long de la rivière](img/thumb/c55365_130x140.jpeg?1487534991)
PASSANDO PER I CAMPI LUNGO IL FIUME
(continua)
(continua)
19/2/2017 - 21:13
![Passant par les champs le long de la rivière](img/upl/lelongdela.jpg)
Caro, ecco il testo riveduto, corretto e ritradotto come richiesto. Manu ha una voce come oramai forse solo Servat in Bretagna. Gli altri grandi purtroppo non ci sono più. Lui è del 1949, i suoi dischi sono rari come lo è il suo talento. Il suono di questo primo registrato allo studio Iris di Milizac, nel Finistère nell'estate del 1976, rappresenta una eccezione nella sua carriera, conierei l'espressione breton-gotic-rock per l'occasione, semplicemente ammaliante, unico, in anticipo e senza seguito. Un folk progressivo con arrangiamenti sperimentali per l'epoca, come per esempio le campane da chiesa nell'intro di questo pezzo che abbiamo trattato. Mai più ristampato nè tantomeno in cd. Questo ne ha fatto anche un oggetto di culto e una rarità da collezione. Ma per l'arte di Manu il bello sarebbe venuto dopo.....una curiosità che probabilmente nessuno conosce, per finire: il relativo 45 giri... (continua)
Flavio Poltronieri 20/2/2017 - 11:43
Caro Flavio, trugarez per l'ennesima volta. Ero naturalmente certo che da qualche parte avevi il testo...a questo punto mi prende il ragionevole dubbio che, in realtà, il Barzhaz Breizh lo abbia scritto tu, altro che il Villemarché! E magari anche che dietro quel ragazzino che promette tanto bene, come si chiama...ah, sì, Alan Stivell, ci sia la tua mano...
Naturalmente, il testo esatto di questa canzone e la traduzione riveduta (con tutti gli opportuni crediti) sono stati trasferiti negli appositi spazi e tolti di qui, lasciando solo il tuo commento. Ho pensato di inserire l'immagine del 45 giri, che avevo incrociato ieri in rete e che è presente. Spero che la cosa ti sarà gradita.
Nota: La traduzione italiana è stata ulteriormente ricorretta a partire dall'infinito "les enlever" ("aspettando che venisse il mattino... / a portarli via ai loro cari / balleranno...")
Concludo però con un altro ragionevole quesito:
Ma com'è che non avevi pensato prima di inserire autonomamente nel sito un brano del genere...?!?
Salud!
Naturalmente, il testo esatto di questa canzone e la traduzione riveduta (con tutti gli opportuni crediti) sono stati trasferiti negli appositi spazi e tolti di qui, lasciando solo il tuo commento. Ho pensato di inserire l'immagine del 45 giri, che avevo incrociato ieri in rete e che è presente. Spero che la cosa ti sarà gradita.
Nota: La traduzione italiana è stata ulteriormente ricorretta a partire dall'infinito "les enlever" ("aspettando che venisse il mattino... / a portarli via ai loro cari / balleranno...")
Concludo però con un altro ragionevole quesito:
Ma com'è che non avevi pensato prima di inserire autonomamente nel sito un brano del genere...?!?
Salud!
Richard Gwenndour 20/2/2017 - 18:09
Caro R, è bizzarro che proprio tu mi chieda una cosa del genere...immagino infatti che tu immagina bene quanti testi avrei da inserire in un sito come questo......................................................................................................................
e poi io per mia natura,sono pigro, tendo a stare nell'ombra e aspetto, preferisco contribuire....ad ogni modo attualmente sono in un ospedale e se faccio errorucci o omissioni come quelle di cui sono accusato, confido nel fatto che mi "corriggerai" tu.
Vicomte Hersart me lo diceva sempre che prima o poi l'inganno sarebbe stato scoperto, ma certo non poteva immaginare che sarebbe stato un prode toscano libertario! E adesso chi glielo dice.......
Flav Kadorvrec'her
e poi io per mia natura,sono pigro, tendo a stare nell'ombra e aspetto, preferisco contribuire....ad ogni modo attualmente sono in un ospedale e se faccio errorucci o omissioni come quelle di cui sono accusato, confido nel fatto che mi "corriggerai" tu.
Vicomte Hersart me lo diceva sempre che prima o poi l'inganno sarebbe stato scoperto, ma certo non poteva immaginare che sarebbe stato un prode toscano libertario! E adesso chi glielo dice.......
Flav Kadorvrec'her
Flavio Poltronieri 20/2/2017 - 20:24
Prima di tutto perdonami per gli "appunti" che ti ho fatto prima, sebbene fossero più che altro divertenti e divertiti; non potevo immaginare che stavi in ospedale, e ti faccio tutti i miei più sperticati auguri.
Ad ogni modo, poiché oramai ti ho smascherato come reale autore del BB (non il Bernart Bartleby...il Barzhaz Breizh, dico!), quantomeno bisognerà che tu ci racconti tutto su come è davvero andata con il povero Gwenc'hlan...!
Salud (in tutti i sensi!)
Ad ogni modo, poiché oramai ti ho smascherato come reale autore del BB (non il Bernart Bartleby...il Barzhaz Breizh, dico!), quantomeno bisognerà che tu ci racconti tutto su come è davvero andata con il povero Gwenc'hlan...!
Salud (in tutti i sensi!)
Richard Gwenndour 20/2/2017 - 20:40
non ricordo molto bene gli accadimenti, ero giovane allora, però sono sicuro che fu anche per accontentare George Sand che ogni giorno continuava a ripetere ossessivamente che era un delitto privare il popolo di questi "diamanti"..........
Flavio Poltronieri 20/2/2017 - 20:52
October 2, 2016 11:42
SOLDIER, GO BACK!
(continua)
(continua)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La guerra di Piero
![La guerra di Piero](img/thumb/c5_130x140.jpeg?1334227364)
GALLIATESE / GALLIATE DIALECT
Una versione de "La guerra di Piero" in galliatese, il dialetto di Galliate (provincia di Novara).
Avendo molti fonemi, il galliatese non è facile da scrivere.
Perciò chiunque più esperto di me può, se vuole, rimaneggiarla e correggerla.
Avendo molti fonemi, il galliatese non è facile da scrivere.
Perciò chiunque più esperto di me può, se vuole, rimaneggiarla e correggerla.
A GUÈRA DI PIDRÎN
(continua)
(continua)
1/2/2009 - 16:51
RUSSO / RUSSIAN [1] - "Sascetta"
La traduzione è ripresa da un sito russo antimilitarista, Music Action, che dichiara espressamente, nella homepage ospitata da LiveJournal, di ispirarsi a "Canzoni contro la guerra" (esiste anche un link diretto al nostro sito). "Music Action" intende occuparsi principalmente di video, con brevi introduzioni in lingua russa ad ogni singola canzone, ma in alcuni casi -come questo- esiste anche una traduzione del testo. Riportiamo l'introduzione a "La guerra di Piero" in russo:
Де Андре и "Война Пьеро"
Пока по среднеевропейсклму времени ещё не наступило завтра и ещё не закончилось 18-ое, хочу всё-таки вспомнить об этом человеке, который не был активистом в прямом смысле этого слова... А был просто, скромненько так, человеком-эпохой, сердцем итальянской песни, бунтарём, который при жизни прятался от толпы, а после смерти стал классиком. Пронзительный и мудрый... (continua)
La traduzione è ripresa da un sito russo antimilitarista, Music Action, che dichiara espressamente, nella homepage ospitata da LiveJournal, di ispirarsi a "Canzoni contro la guerra" (esiste anche un link diretto al nostro sito). "Music Action" intende occuparsi principalmente di video, con brevi introduzioni in lingua russa ad ogni singola canzone, ma in alcuni casi -come questo- esiste anche una traduzione del testo. Riportiamo l'introduzione a "La guerra di Piero" in russo:
Де Андре и "Война Пьеро"
Пока по среднеевропейсклму времени ещё не наступило завтра и ещё не закончилось 18-ое, хочу всё-таки вспомнить об этом человеке, который не был активистом в прямом смысле этого слова... А был просто, скромненько так, человеком-эпохой, сердцем итальянской песни, бунтарём, который при жизни прятался от толпы, а после смерти стал классиком. Пронзительный и мудрый... (continua)
ВОЙНА ПЬЕРО
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/3/2009 - 04:43
Io non riesco mai ad ascoltare questa canzone senza piangere, il testo è troppo bello e troppo vero.
Sabrina 4/4/2009 - 19:49
![La guerra di Piero](img/upl/gptesta.jpg)
GRECO / GREEK [2] - Gian Piero Testa
La versione greca, di fattura d'arte (e cantabile), di Gian Piero Testa
Greek version, artistically wrought and singable, by Gian Piero Testa
Η Ελληνική απόδοση του Δζαν Πιέρο Τέστα. Ποιητική και για να τραγουδιέται.
Gian Piero Testa non è certamente nuovo a traduzioni che raggiungono vette d'arte; così per questa canzone, tra i capolavori di Fabrizio de André e dell'intera canzone antimilitarista. Vorremmo aggiungere altro, perché sappiamo in quali circostanze Gian Piero l'ha eseguita, perdipiù “limandola” fino all'inverosimile. Lo sappiamo e non possiamo, per riservatezza, dire altro. Possiamo soltanto dire che, anche per questo, la consideriamo di un valore ancor maggiore.
Δεν είναι η πρώτη φορά που ο Δζαν Πιέρο Τέστα κάνει μεταφράσεις που φτάνουν στην κορυφή της τέχνης· και ούτω για το τραγούδι αυτό που συγκαταλέγεται μεταξύ των αριστουργημάτων... (continua)
La versione greca, di fattura d'arte (e cantabile), di Gian Piero Testa
Greek version, artistically wrought and singable, by Gian Piero Testa
Η Ελληνική απόδοση του Δζαν Πιέρο Τέστα. Ποιητική και για να τραγουδιέται.
Gian Piero Testa non è certamente nuovo a traduzioni che raggiungono vette d'arte; così per questa canzone, tra i capolavori di Fabrizio de André e dell'intera canzone antimilitarista. Vorremmo aggiungere altro, perché sappiamo in quali circostanze Gian Piero l'ha eseguita, perdipiù “limandola” fino all'inverosimile. Lo sappiamo e non possiamo, per riservatezza, dire altro. Possiamo soltanto dire che, anche per questo, la consideriamo di un valore ancor maggiore.
Δεν είναι η πρώτη φορά που ο Δζαν Πιέρο Τέστα κάνει μεταφράσεις που φτάνουν στην κορυφή της τέχνης· και ούτω για το τραγούδι αυτό που συγκαταλέγεται μεταξύ των αριστουργημάτων... (continua)
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΟΥ ΠΕΤΡΟΥ
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα 23/8/2009 - 18:27
EBRAICO /HEBREW [3]
La versione ebraica di Eli Tomer
Hebrew version by Eli Tomer
La versione ebraica di Eli Tomer
Hebrew version by Eli Tomer
Inseriamo nel campo testo, per ora, l'immagine contenente la traduzione. In seguito verrà provveduto ad una trascrizione. [CCG/AWS Staff]
inviata da CCG/AWS Staff 9/9/2009 - 17:22
FINLANDESE / FINNISH [2]
Versione finlandese di Juha Rämö.
Finnish translation by Juha Rämö.
For the inspiration to this Finnish version of 'La guerra di Piero' many thanks to Christian Rafelsberger.
Für die Inspiration zu dieser finnischen Version von La guerra di Piero, besten Dank an Christian Rafelsberger.
Versione finlandese di Juha Rämö.
Finnish translation by Juha Rämö.
For the inspiration to this Finnish version of 'La guerra di Piero' many thanks to Christian Rafelsberger.
Für die Inspiration zu dieser finnischen Version von La guerra di Piero, besten Dank an Christian Rafelsberger.
PIERON SOTA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 30/9/2009 - 11:21
Vorrei far notare una correzione da fare.
Penserete che sia pignola, ma e' solo perche' amo tantissimo la canzone.
Quando dice "lascia che il vento ti passi un po' addosso/dei morti in battaglia ti PORTI la voce...." "porti e' un congiuntivo, e il senso e' "lascia che il vento ti porti la voce..", infatti poi continua "ma tu non LO udisti" (il vento...)
Quindi in inglese sarebbe "IT bears the voice..." e poi "but you didn't hear IT.."
Grazie per il vostro incredibile lavoro di raccolta di traduzioni. Mi piacerebbe contribuire con un'altra versione, invece che solo con una correzione, ma non conosco altre lingue.....
Penserete che sia pignola, ma e' solo perche' amo tantissimo la canzone.
Quando dice "lascia che il vento ti passi un po' addosso/dei morti in battaglia ti PORTI la voce...." "porti e' un congiuntivo, e il senso e' "lascia che il vento ti porti la voce..", infatti poi continua "ma tu non LO udisti" (il vento...)
Quindi in inglese sarebbe "IT bears the voice..." e poi "but you didn't hear IT.."
Grazie per il vostro incredibile lavoro di raccolta di traduzioni. Mi piacerebbe contribuire con un'altra versione, invece che solo con una correzione, ma non conosco altre lingue.....
Claudia 15/10/2009 - 05:08
TEDESCO / GERMAN [3]
Versione tedesca di Christoph Gerhard
Deutsche Version von Christoph Gerhard
German version by Christoph Gerhard
Dopo tanto tempo (e dopo aver sentito e visto a Colonia la versione del complesso Il Parto) sono riuscito a finire la traduzione di questa canzone - una delle più belle canzoni contro la guerra - nel 2010. Il grande problema, traducendo (o meglio: trasponendo) in tedesco dall'italiano è che alla lingua tedesca occorre più materiale fonetico rispetto alla lingua italiana: mentre una sillaba italiana si compone di solito da un vocale e forse un consonante nel tedesco una sillaba consiste di solito di un vocale in mezzo e di due, tre o quattro consonanti intorno a questo vocale. Perciò non sono riuscito a mettere in un unico verso "la rosa" ed "il tulipano" e l'unica soluzione per me è stata di lasciare la prima strofa alla rosa e l'ultima strofa al tulipano.
Tutto... (continua)
Versione tedesca di Christoph Gerhard
Deutsche Version von Christoph Gerhard
German version by Christoph Gerhard
Dopo tanto tempo (e dopo aver sentito e visto a Colonia la versione del complesso Il Parto) sono riuscito a finire la traduzione di questa canzone - una delle più belle canzoni contro la guerra - nel 2010. Il grande problema, traducendo (o meglio: trasponendo) in tedesco dall'italiano è che alla lingua tedesca occorre più materiale fonetico rispetto alla lingua italiana: mentre una sillaba italiana si compone di solito da un vocale e forse un consonante nel tedesco una sillaba consiste di solito di un vocale in mezzo e di due, tre o quattro consonanti intorno a questo vocale. Perciò non sono riuscito a mettere in un unico verso "la rosa" ed "il tulipano" e l'unica soluzione per me è stata di lasciare la prima strofa alla rosa e l'ultima strofa al tulipano.
Tutto... (continua)
PIEROS KRIEG
(continua)
(continua)
inviata da Christoph Gerhard 29/5/2011 - 23:32
RUSSO / RUSSIAN [2] - Dewaere [Деваэр] da/from stihi.ru
ВОЙНА ПЬЕРО
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 8/12/2011 - 03:44
RUSSO / RUSSIAN [3] - Ekaterina Monastyrska
La versione russa, pienamente cantabile, di Ekaterina Monastyrska, da Cantautori e dintorni (blog russo)
The fully singable Russian translation by Ekaterina Monastyrska, from Cantautori e dintorni (a Russian blog)
The fully singable Russian translation by Ekaterina Monastyrska, from Cantautori e dintorni (a Russian blog)
ПЕТЬКИНА ВОЙНА
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 8/12/2011 - 03:53
INGLESE / ENGLISH [2]
Versione inglese di Druso
English version by Druso
Versione inglese di Druso
English version by Druso
"Ho cercato di mantenere a grandi linee il ritmo del testo, anche se questa versione è ben lontana dall'essere cantabile. Il grano diventa "barley" (orzo, più adatto al ruolo nella simbologia anglosassone), insieme ad un altro paio di accorgimenti per mantenere l'immediatezza."
PETER'S WAR
(continua)
(continua)
inviata da Druso 6/1/2012 - 03:07
![La guerra di Piero](img/upl/guerpier.jpg)
LATINO / LATIN - Richardus Venturi
Fra un paio di giorni, Fabrizio de André sarà rimorto. Poi, come tutti gli anni, rinasce poco dopo la metà di febbraio. Oggi m'è preso di ricordarlo in un modo un po' così, ma estremamente "mio": ho tradotto "La guerra di Piero" in latino. Addirittura con qualche rima (o assonanza) qua e là e cercando di tenere un po' il ritmo. Naturalmente ne è venuta fuori una cosa piuttosto buffa, e di quella buffezza che riescono ad avere soltanto le cose più improbabili. Del resto, è pure improbabile che Fabrizio de André sia morto; per me sta nascosto nel Borneo assieme a Elvis Presley. [RV, 9/1/2012]
CARMEN DE PETRI MILITIA
(continua)
(continua)
KELARTICO [2] / KELARTIC [2]
La medesima versione nell'alfabeto cirillico kelartico
The same version in the Kelartic Cyrillic script
The same version in the Kelartic Cyrillic script
ТО ВОГĒР НЪ ПЪЙРЕ
(continua)
(continua)
CORSO / CORSICAN - U Pomontincu
Cù a traduzzione in corsu (supranacciu, che qualchì volta lu chjamanu “Pomontincu”) di “A guerra di Pieru” di Fabrizziu De André cumincia à cullaburà cù u nostru situ un personaghju strampalatu (chì si definisce “à dimezu terraghjolu eremitu è à dimezu supertecnulogicu aitèccu”) chì vive “à u pede di u Monte Cintu”. Certu ùn stò à dìvvi cum'è chè ci sò entratu in cuntattu, ma noialtri di l'Isula d'Elba avemu un affettu naturale pè i corsi (è praticamente parlamu a listessa lingua e ci capimu senza chè ci vole l'interpetre). Pè sta prima traduzzione che ci hà mandatu, s'hè ricumandatu di dedicàla à Eio Ùn Stò Cù l'Oriana; è ubbidiscu. (RV)
Con la traduzione in corso (settentrionale, detto a volte, appunto, "Pomontinco") de "La guerra di Piero" inizia la collaborazione col nostro sito di un bizzarro personaggio (che si definisce "metà contadino eremita e metà... (continua)
Cù a traduzzione in corsu (supranacciu, che qualchì volta lu chjamanu “Pomontincu”) di “A guerra di Pieru” di Fabrizziu De André cumincia à cullaburà cù u nostru situ un personaghju strampalatu (chì si definisce “à dimezu terraghjolu eremitu è à dimezu supertecnulogicu aitèccu”) chì vive “à u pede di u Monte Cintu”. Certu ùn stò à dìvvi cum'è chè ci sò entratu in cuntattu, ma noialtri di l'Isula d'Elba avemu un affettu naturale pè i corsi (è praticamente parlamu a listessa lingua e ci capimu senza chè ci vole l'interpetre). Pè sta prima traduzzione che ci hà mandatu, s'hè ricumandatu di dedicàla à Eio Ùn Stò Cù l'Oriana; è ubbidiscu. (RV)
Con la traduzione in corso (settentrionale, detto a volte, appunto, "Pomontinco") de "La guerra di Piero" inizia la collaborazione col nostro sito di un bizzarro personaggio (che si definisce "metà contadino eremita e metà... (continua)
A GUERRA DI PIERU
(continua)
(continua)
inviata da U Pomontincu 1/10/2012 - 21:10
PUGLIESE ALTAMURANO / APULIAN (ALTAMURA)
Versione in pugliese di Altamura di CARL
A version into Apulian (Altamura dialect) by CARL
Traduction en Apulien (dialecte d'Altamura) de CARL
A version into Apulian (Altamura dialect) by CARL
Traduction en Apulien (dialecte d'Altamura) de CARL
LA WERRE DE PITRE
(continua)
(continua)
inviata da CARL 6/11/2013 - 20:39
POLACCO / POLISH [1] - Krzysiek Wrona
Versione polacca cantabile di Krzysiek Wrona
Pasqua 2014
Versione polacca cantabile di Krzysiek Wrona
Pasqua 2014
WOJNA PIERA
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 21/4/2014 - 16:14
Volevo ringraziare Lorenzo per l'attenzione dedicata alle poesie di Miłosz e per aver annoverato la lingua polacca fra le lingue del primo listino.
Un salud a tutti i "fedayin"!
Un salud a tutti i "fedayin"!
Krzysiek Wrona 21/4/2014 - 20:29
GRECO / GREEK [3] - Vassilios/2013
La traduzione è ripresa dal sito greco Ιταλικά Τραγούδια μεταφρασμένα στα ελληνικά ("Canzoni greche tradotte in italiano"), dove mi...sono peraltro ritrovato largamente in quanto dà molto spazio alla pagina di questo sito su Klama (Andramu pai) di Franco Corlianò. L'autore è indicato come "Vassilios/2013". La riporto integralmente avvertendo che si tratta di una traduzione letterale; così il traduttore la introduce in greco: [RV]
"Το συγκλονιστικό αυτό ποίημα και τραγούδι του μεγάλου Fabrizio de Andrè, γράφτηκε πριν περίπου σαράντα χρόνια.
Είναι σίγουρο ότι αν είχε γραφτεί σε μια γλώσσα που μιλούν εκατοντάδες εκατομμύρια άνθρωποι και όχι στα ιταλικά που μιλιέται σχετικά από λίγους ανθρώπους, θα μπορούσε να είναι ένας παγκόσμιος ύμνος ενάντια στην απανθρωπιά του πολέμου.
Ας προσπαθήσουμε να μπούμε στο πνεύμα αυτού του ποιήματος.
Ζητώ ειλικρινά συγνώμη από όποιον κρίνει ότι η μετάφραση δεν είναι η ορθότερη. Ποιος όμως μπορεί εύκολα να μεταφράσει αυτόν τον μεγάλο ποιητή ;"
"Το συγκλονιστικό αυτό ποίημα και τραγούδι του μεγάλου Fabrizio de Andrè, γράφτηκε πριν περίπου σαράντα χρόνια.
Είναι σίγουρο ότι αν είχε γραφτεί σε μια γλώσσα που μιλούν εκατοντάδες εκατομμύρια άνθρωποι και όχι στα ιταλικά που μιλιέται σχετικά από λίγους ανθρώπους, θα μπορούσε να είναι ένας παγκόσμιος ύμνος ενάντια στην απανθρωπιά του πολέμου.
Ας προσπαθήσουμε να μπούμε στο πνεύμα αυτού του ποιήματος.
Ζητώ ειλικρινά συγνώμη από όποιον κρίνει ότι η μετάφραση δεν είναι η ορθότερη. Ποιος όμως μπορεί εύκολα να μεταφράσει αυτόν τον μεγάλο ποιητή ;"
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΟΥ ΠΙΕΡΟΥ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/4/2015 - 03:44
POLACCO / POLISH [2] - Szymon Gruda
Versione polacca cantabile di Szymon Gruda segnalatami da Kaśka Janiak (very cool) [KW]
da questa pagina
Versione polacca cantabile di Szymon Gruda segnalatami da Kaśka Janiak (very cool) [KW]
da questa pagina
PIERO
(continua)
(continua)
inviata da Kaśka Janiak tramite Krzysiek Wrona 10/2/2016 - 19:30
INGLESE / ENGLISH [3]
Versione inglese di Damiano Mazza
Questa versione è in metro e con lo stesso schema di rima dell'originale (eccetto la seconda strofa, che in originale è ABBA anziché AABB). Ho cercato di preservare il più possibile il senso letterale dei singoli versi, ottenendo nonostante tutto qualcosa di relativamente cantabile, forse ad un tempo leggermente più lento dell'originale.
Versione inglese di Damiano Mazza
Questa versione è in metro e con lo stesso schema di rima dell'originale (eccetto la seconda strofa, che in originale è ABBA anziché AABB). Ho cercato di preservare il più possibile il senso letterale dei singoli versi, ottenendo nonostante tutto qualcosa di relativamente cantabile, forse ad un tempo leggermente più lento dell'originale.
PETE'S WAR
(continua)
(continua)
inviata da Damiano Mazza 13/9/2016 - 22:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Green Fields Of France (No Man's Land)
![The Green Fields Of France (No Man's Land)](img/thumb/c33_130x140.jpeg?1328915048)
O Gaffa...e lo so bene sì chi sei !
Un altro dei miracolacci di questo sito, porco bilghèiz!
Che dire? Se mi leggi, e SPERO che tu legga, segnati quanto segue:
Riccardo Venturi, via dell'Argingrosso 65/C
50142 Firenze
Telefono: 055-9060723
Cellulare: 339-4723095
email: k.riccardo@gmail.com
e fatti vivo ALLA SVELTA.
Proprio due giorni fa ero passato di fronte all'edicola della tu' mamma.
NB: questa te la ricordi? Ma siccome ci abbiamo gli "Extra", mica è escluso che prima o poi ci metta anche "Il signor Casini" e "Symphoitetés Oudenòs"!
Un altro dei miracolacci di questo sito, porco bilghèiz!
Che dire? Se mi leggi, e SPERO che tu legga, segnati quanto segue:
Riccardo Venturi, via dell'Argingrosso 65/C
50142 Firenze
Telefono: 055-9060723
Cellulare: 339-4723095
email: k.riccardo@gmail.com
e fatti vivo ALLA SVELTA.
Proprio due giorni fa ero passato di fronte all'edicola della tu' mamma.
NB: questa te la ricordi? Ma siccome ci abbiamo gli "Extra", mica è escluso che prima o poi ci metta anche "Il signor Casini" e "Symphoitetés Oudenòs"!
Riccardo Venturi 15/1/2009 - 03:41
Hallo!
Gibt es "The Green Fields Of France" auch auf Spanisch?
Grüße
Otto Zimmermann
Gibt es "The Green Fields Of France" auch auf Spanisch?
Grüße
Otto Zimmermann
Hallo Otto!
Unglücklich haben wir bis jetzt keine spanische Übersetzung gefunden, aber unsere Forschungen gehen fort....
Grüße! [RV]
Unglücklich haben wir bis jetzt keine spanische Übersetzung gefunden, aber unsere Forschungen gehen fort....
Grüße! [RV]
Otto Zimmermann 22/9/2010 - 11:49
SPAGNOLO / SPANISH [1]
La versione (letterale) spagnola ripresa dal blog Zapaterías rimadas. In un commento di oltre un anno fa, ci era stato chiesto se esistesse una versione spagnola della canzone, ed eccola qua; certo, è sempre un avvenimento degno di nota aggiungere una traduzione a una "CCG Fondamentale". L'autore della traduzione, ovvero il blogger, si fa chiamare Monsieur de Sans-Foy.
The (literal) Spanish translation as reproduced from the Zapaterías rimadas weblog. In a commentary of over 1 year ago, we were asked if there is any Spanish version of the song: here it is. Rather obviously, including a translation of a "Basic AWS" is always noteworthy. The author of the translation, i.e. the blogger, goes under the name of Monsieur de Sans-Foy [CCG/AWS Staff]
The (literal) Spanish translation as reproduced from the Zapaterías rimadas weblog. In a commentary of over 1 year ago, we were asked if there is any Spanish version of the song: here it is. Rather obviously, including a translation of a "Basic AWS" is always noteworthy. The author of the translation, i.e. the blogger, goes under the name of Monsieur de Sans-Foy [CCG/AWS Staff]
LOS VERDES CAMPOS DE FRANCIA
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 16/11/2011 - 00:15
![The Green Fields Of France (No Man's Land)](img/upl/gptesta.jpg)
GRECO / GREEK
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Greek version by Gian Piero Testa
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Greek version by Gian Piero Testa
ΟΙ ΠΡΑΣΙΝΟΙ ΚΑΜΠΟΙ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 13/2/2012 - 12:57
Cover versions include:
Alaskan song writer 907Britt (2010), as "William McBride"[7]
Alex Beaton (1995), on the album The Water Is Wide
Angelic Upstarts (1986), on the album Power Of The Press
Asonance (2000), in a Czech version "Zelené francouzské pláně" ("The Green Fields of France"), on the album Alison Gross
Attila the Stockbroker (1987)
Chris A Butler (English Singer/Songwriter) as "The Green Fields of France"[8]
Bok, Muir & Trickett (1978)
Bob Dylan
Clare Bowditch, Tim Rogers and Gotye (2007)
Jake Burns, on his album Drinkin' Again
Celtic Tenors (2002), on the album So Strong
Celtic Thunder (2009), as "The Green Fields of France", on the album Take Me Home
The Chieftains
The Clancy Brothers
Liam Clancy
Cobbers (Australian folk band), (1979) live on the album "Bushland Dreaming"
The Corries
Damh the Bard (2009), as "The Green Fields of France", on the album Tales... (continua)
Alaskan song writer 907Britt (2010), as "William McBride"[7]
Alex Beaton (1995), on the album The Water Is Wide
Angelic Upstarts (1986), on the album Power Of The Press
Asonance (2000), in a Czech version "Zelené francouzské pláně" ("The Green Fields of France"), on the album Alison Gross
Attila the Stockbroker (1987)
Chris A Butler (English Singer/Songwriter) as "The Green Fields of France"[8]
Bok, Muir & Trickett (1978)
Bob Dylan
Clare Bowditch, Tim Rogers and Gotye (2007)
Jake Burns, on his album Drinkin' Again
Celtic Tenors (2002), on the album So Strong
Celtic Thunder (2009), as "The Green Fields of France", on the album Take Me Home
The Chieftains
The Clancy Brothers
Liam Clancy
Cobbers (Australian folk band), (1979) live on the album "Bushland Dreaming"
The Corries
Damh the Bard (2009), as "The Green Fields of France", on the album Tales... (continua)
DonQuijote82 24/3/2012 - 09:39
PORTOGHESE / PORTUGUESE
Era stata reperita una traduzione portoghese della canzone su questa pagina di letras.br, ma era talmente scorretta (in alcune parti il testo inglese non era stato assolutamente capito) che è stato deciso di limitarsi a prenderla come "base" e a procedere per il resto autonomamente. [RV]
A Portuguese translation of the song is included in this letras.br page, but it is so uncorrect (some parts are totally misunderstood) that we decided to use it only as a "base" and to retranslate the rest of the lyrics. [RV]
A Portuguese translation of the song is included in this letras.br page, but it is so uncorrect (some parts are totally misunderstood) that we decided to use it only as a "base" and to retranslate the rest of the lyrics. [RV]
OS VERDES CAMPOS DA FRANÇA
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 5/6/2012 - 18:27
SVEDESE / SWEDISH
Svensk översättning av Riccardo Venturi
Traduzione svedese di Riccardo Venturi
Swedish translation by Riccardo Venturi
6/6/2012
Svensk översättning av Riccardo Venturi
Traduzione svedese di Riccardo Venturi
Swedish translation by Riccardo Venturi
6/6/2012
FRANKRIKES GRÖNA FÄLT
(continua)
(continua)
Ho scoperto questa canzone grazie a questo sito solo qualche tempo fa e non mi stanco di riascoltarla.
gianni 9/7/2014 - 16:00
SPAGNOLO / SPANISH [2]
La traduzione spagnola proveniente dal blog Paraíso sin descubrir. Curioso che il blogger si chiami "Panzer Kanone" e abbia come avatar un carro armato... [RV]
Here's the Spanish translation reproduced from the blog Paraíso sin descubrir ("The Undiscovered Paradise"). It's rather astounding that the blogger's name is "Panzer Kanone" and has a tank as his avatar... [RV]
Here's the Spanish translation reproduced from the blog Paraíso sin descubrir ("The Undiscovered Paradise"). It's rather astounding that the blogger's name is "Panzer Kanone" and has a tank as his avatar... [RV]
LOS VERDES CAMPOS DE FRANCIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/7/2014 - 00:07
![The Green Fields Of France (No Man's Land)](img/upl/e30dcd5d-f595-4202-b9cd-1e6de9333b2c-1020x612.jpeg)
Lo stesso Eric Bogle interviene a proposito della cover "edulcorata" di Joss Stone, un'operazione a cui purtroppo si è prestato anche il grande Jeff Beck.
Eric Bogle: I don't like Joss Stone's cover of No Man's Land, but I won't sue
The Guardian
Apparently Joss Stone’s version of my song No Man’s Land has polarised opinion. I’ve had quite a large number of emails from irate or upset fans asking me if I’d heard it and why I could allow such a travesty. It’s upset me too, mind you, and irritated me as well.
Here was I in Adelaide, bumbling along in comfortable, crisis-free obscurity at the other end of the world, when suddenly a bushfire flared up back in the increasingly Disunited Kingdom, illuminating a depth of feeling about my song I hadn’t known existed. I usually don’t comment publicly on other artists’ versions of my music, but so many people have been in touch that I felt I should... (continua)
Eric Bogle: I don't like Joss Stone's cover of No Man's Land, but I won't sue
The Guardian
Apparently Joss Stone’s version of my song No Man’s Land has polarised opinion. I’ve had quite a large number of emails from irate or upset fans asking me if I’d heard it and why I could allow such a travesty. It’s upset me too, mind you, and irritated me as well.
Here was I in Adelaide, bumbling along in comfortable, crisis-free obscurity at the other end of the world, when suddenly a bushfire flared up back in the increasingly Disunited Kingdom, illuminating a depth of feeling about my song I hadn’t known existed. I usually don’t comment publicly on other artists’ versions of my music, but so many people have been in touch that I felt I should... (continua)
CCG Staff 3/2/2015 - 20:51
“Flowers of the Forest”, richiamata da Bogle nel ritornello, è un’antica – e una delle più famose – canzoni scozzesi. Il testo settecentesco di Jean Elliot riportato in uno dei contributi non è quello originale (sconosciuto) ma solo una delle tante versioni, tra le quali la prima nota è quella risalente alla prima metà del 600 presente nel “John Skene of Halyards Manuscript” con il titolo di "Flowres of the Forrest".
La canzone è un lamento composto in morte del re di Scozia James IV e di tutti i dignitari e combattenti scozzesi che furono massacrati dagli inglesi nella battaglia di Flodden Field, Northumberland, combattuta il 9 settembre 1513. Fu una vera disfatta tattica per gli scozzesi i quali, benchè più numerosi, ebbero perdite da 5 ad 8 volte superiori rispetto agli inglesi (7.000/13.000 morti contro 1.500 circa) e videro sterminati quasi integralmente i vertici del regno.
Oggi “Flowers... (continua)
La canzone è un lamento composto in morte del re di Scozia James IV e di tutti i dignitari e combattenti scozzesi che furono massacrati dagli inglesi nella battaglia di Flodden Field, Northumberland, combattuta il 9 settembre 1513. Fu una vera disfatta tattica per gli scozzesi i quali, benchè più numerosi, ebbero perdite da 5 ad 8 volte superiori rispetto agli inglesi (7.000/13.000 morti contro 1.500 circa) e videro sterminati quasi integralmente i vertici del regno.
Oggi “Flowers... (continua)
Bernart Bartleby 16/9/2015 - 09:47
Bernard si riferiva a questa canzone, credo:
Da abbinare con la recente "premier" della traduzione ricardiana di "A ballade of the Scottysshe Kynge" (1513).
Il punto di vista degli sconfitti, per così dire.
Salud
Da abbinare con la recente "premier" della traduzione ricardiana di "A ballade of the Scottysshe Kynge" (1513).
Il punto di vista degli sconfitti, per così dire.
Salud
Krzysiek 13/11/2015 - 19:51
Bernart, ovviamente, scusate la svista ma mi è uscito qualcosa tipo Bern Hard :)
Krzysiek 13/11/2015 - 19:53
ITALIANO / ITALIAN [2]
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
Italian "Translasong" by Andrea Buriani
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
Italian "Translasong" by Andrea Buriani
WILLIE Mc BRIDE - I verdi Campi di Francia-
(continua)
(continua)
inviata da dq82 16/11/2015 - 10:10
FINLANDESE / FINNISH
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
RANSKAN VIHREÄT KUNNAAT
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 1/7/2016 - 09:14
Keep it Personal - Considerazioni in terra scozzese sulla guerra, la battaglia della Somme e il rapporto Chilcot, attraverso il ritmo di una predicazione e le parole di una canzone
Zenga Kuren 14/7/2016 - 17:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Veteran's Day Poppy
![Veteran's Day Poppy](img/thumb/c44946_130x140.jpeg?1372343027)
IL PAPAVERO DEL GIORNO DEI VETERANI
(continua)
(continua)
inviata da Simone Perna 22/3/2016 - 21:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Czerwone maki na Monte Cassino
Traduzione italiana da Studi Cassinati, da cui traggo anche la seguente nota:
![Czerwone maki na Monte Cassino](img/upl/cassino9.jpg)
In effetti, come già commentava Beata, non si tratta di un canto partigiano ma di un canto di guerra del corpo d’armata polacco che nel maggio del 1944 piegò la forte resistenza tedesca a Montecassino al prezzo del quasi totale annientamento…
“… il testo richiama due importanti battaglie del passato: Samosierra, in Spagna, quando nel 1808 le truppe polacche comandate da Napoleone furono massacrate, ma riuscirono comunque a conquistare l’obiettivo, e Rokitno, teatro dei violenti attacchi da parte dei nazisti durante la conquista della Polonia nel 1939.
Della canzone esiste anche una versione rock, musicata dal gruppo Twierdza, in cui però non viene cantato il refrain, ma ben più famosa è la versione cantata da Adam Aston, interprete polacco anch’egli [come Feliks Konarski e Alfred Schütz, autori di “Czerwone maki na Monte Cassino”, ndr] arruolatosi nella guerra in Italia. Ad impreziosire ancora di più il brano è la splendida interpretazione del coro dell’armata russa…”
Della canzone esiste anche una versione rock, musicata dal gruppo Twierdza, in cui però non viene cantato il refrain, ma ben più famosa è la versione cantata da Adam Aston, interprete polacco anch’egli [come Feliks Konarski e Alfred Schütz, autori di “Czerwone maki na Monte Cassino”, ndr] arruolatosi nella guerra in Italia. Ad impreziosire ancora di più il brano è la splendida interpretazione del coro dell’armata russa…”
In effetti, come già commentava Beata, non si tratta di un canto partigiano ma di un canto di guerra del corpo d’armata polacco che nel maggio del 1944 piegò la forte resistenza tedesca a Montecassino al prezzo del quasi totale annientamento…
PAPAVERI ROSSI A MONTECASSINO
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 7/11/2012 - 10:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Désertion
![Désertion](img/thumb/c307_130x140.jpeg?1328134113)
Blood Sweet Lands and Seas of Red (il sangue dipinse terre e mari di rosso) è l'installazione attualmente in allestimento nel fossato della Torre di Londra dove in ricordo dei caduti della Grande Guerra si stanno piantando 888.246 papaveri rossi, realizzati a mano in ceramica da Paul Commis. Ogni papavero ricorda un caduto inglese dalla dichiarazione di guerra della Gran Bretagna alla Germania il 4 agosto 1914. L'allestimento sarà inaugurato il 5 agosto prossimo ma l'ultimo papavero sarà inserito il giorno 11 novembre, data dell'Armistizio che nel 1918 pose fine alla guerra. Quando si chiudera l'esposizione, i papaveri saranno poi venduti a beneficio di associazioni no profit a favore dei soldati caduti e delle loro familie.
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri 31/7/2014 - 18:20
![Désertion](img/upl/154907400-f8c26205-71d6-4e17-9a5a-d0444e53245b.jpg)
Ecco le foto dell'installazione di Paul Cummins all'interno della Torre di Londra "Blood Sweet Lands and Seas of Red".
CCG Staff 5/8/2014 - 09:28
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Champ d'honneur
Au champ d'honneur è la versione francese di In Flanders Fields, canzone che avete repertoriato nel sito.
![Champ d'honneur](img/art/t932547.jpg)
Flanders Fields ha avuto una traduzione ufficiale francese in Canada (cfr. anche voce su Wikipedia) probabilmente perche' questo paese, anglofono e francofono, invio' un corpo di spedizione in Francia nel 1915.
In Canada la canzone e' ancora cantata nel giorno della Rimembranza (Poppy day,Veteran's day, 11 novembre.
Su youtube se ne trovano varie versioni.
In Canada la canzone e' ancora cantata nel giorno della Rimembranza (Poppy day,Veteran's day, 11 novembre.
Su youtube se ne trovano varie versioni.
Au champ d’honneur, les coquelicots
(continua)
(continua)
inviata da Vanni Guarnieri 25/3/2014 - 22:55
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Children's Crusade
![Children's Crusade](img/thumb/c689_130x140.jpeg?1328134101)
d'après la version italienne – LA CROCIATA DEI BAMBINI.
Chanson anglaise - Children's Crusade – Sting – 1985
Chanson anglaise - Children's Crusade – Sting – 1985
Avertissement :
Pour comprendre la chanson, il importe de lire d'abord l'interview de Sting reproduite dans l'introduction.
Pour comprendre la chanson, il importe de lire d'abord l'interview de Sting reproduite dans l'introduction.
CROISADE D'ENFANTS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 29/8/2012 - 23:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Green Fields Of France (No Man's Land)
FLOWERS OF THE FOREST
Le parole della canzone citata in The Green Fields Of France, di Jean Eliot (1756)
vedi Wikipedia
Le parole della canzone citata in The Green Fields Of France, di Jean Eliot (1756)
vedi Wikipedia
FLOWERS OF THE FOREST
(continua)
(continua)
6/9/2009 - 19:02
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)