![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
In Flanders Fields
Traduzione tedesca dal libretto della raccolta “Maudite guerre (Les musiciens et la Grande Guerre, Vol. 22)” (“Ihr verfluchten Kriege! Liederabend zum Ersten Weltkrieg”), nell’interpretazione di Karola Theill (pianoforte), Fionnuala McCarthy (soprano) e Klaus Häger (baritono)
![In Flanders Fields](img/upl/les-musiciens-et-la-grande-guerre-vol22-maudite-guerre-label-ww1-music-ean-3487720007224-annee-edition-2017-genre-classique-form.jpg)
AUF FLANDERNS FELDERN
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 12/1/2018 - 20:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Veteran's Day Poppy
![Veteran's Day Poppy](img/thumb/c44946_130x140.jpeg?1372343027)
IL PAPAVERO DEL GIORNO DEI VETERANI
(continua)
(continua)
inviata da Simone Perna 22/3/2016 - 21:43
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Champ d'honneur
Au champ d'honneur è la versione francese di In Flanders Fields, canzone che avete repertoriato nel sito.
![Champ d'honneur](img/art/t932547.jpg)
Flanders Fields ha avuto una traduzione ufficiale francese in Canada (cfr. anche voce su Wikipedia) probabilmente perche' questo paese, anglofono e francofono, invio' un corpo di spedizione in Francia nel 1915.
In Canada la canzone e' ancora cantata nel giorno della Rimembranza (Poppy day,Veteran's day, 11 novembre.
Su youtube se ne trovano varie versioni.
In Canada la canzone e' ancora cantata nel giorno della Rimembranza (Poppy day,Veteran's day, 11 novembre.
Su youtube se ne trovano varie versioni.
Au champ d’honneur, les coquelicots
(continua)
(continua)
inviata da Vanni Guarnieri 25/3/2014 - 22:55
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Children's Crusade
![Children's Crusade](img/thumb/c689_130x140.jpeg?1328134101)
d'après la version italienne – LA CROCIATA DEI BAMBINI.
Chanson anglaise - Children's Crusade – Sting – 1985
Chanson anglaise - Children's Crusade – Sting – 1985
Avertissement :
Pour comprendre la chanson, il importe de lire d'abord l'interview de Sting reproduite dans l'introduction.
Pour comprendre la chanson, il importe de lire d'abord l'interview de Sting reproduite dans l'introduction.
CROISADE D'ENFANTS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 29/8/2012 - 23:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Green Fields Of France (No Man's Land)
![The Green Fields Of France (No Man's Land)](img/upl/gptesta.jpg)
GRECO / GREEK
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Greek version by Gian Piero Testa
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Greek version by Gian Piero Testa
ΟΙ ΠΡΑΣΙΝΟΙ ΚΑΜΠΟΙ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 13/2/2012 - 12:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Green Fields Of France (No Man's Land)
![The Green Fields Of France (No Man's Land)](img/thumb/c33_130x140.jpeg?1328915048)
SPAGNOLO / SPANISH [1]
La versione (letterale) spagnola ripresa dal blog Zapaterías rimadas. In un commento di oltre un anno fa, ci era stato chiesto se esistesse una versione spagnola della canzone, ed eccola qua; certo, è sempre un avvenimento degno di nota aggiungere una traduzione a una "CCG Fondamentale". L'autore della traduzione, ovvero il blogger, si fa chiamare Monsieur de Sans-Foy.
The (literal) Spanish translation as reproduced from the Zapaterías rimadas weblog. In a commentary of over 1 year ago, we were asked if there is any Spanish version of the song: here it is. Rather obviously, including a translation of a "Basic AWS" is always noteworthy. The author of the translation, i.e. the blogger, goes under the name of Monsieur de Sans-Foy [CCG/AWS Staff]
The (literal) Spanish translation as reproduced from the Zapaterías rimadas weblog. In a commentary of over 1 year ago, we were asked if there is any Spanish version of the song: here it is. Rather obviously, including a translation of a "Basic AWS" is always noteworthy. The author of the translation, i.e. the blogger, goes under the name of Monsieur de Sans-Foy [CCG/AWS Staff]
LOS VERDES CAMPOS DE FRANCIA
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 16/11/2011 - 00:15
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)