EBRAICO / HEBREW [1]
La traslitterazione in caratteri latini della precedente versione ebraica.
Romanized Hebrew version
La version hébraïque en lettres latines
La traslitterazione in caratteri latini della precedente versione ebraica.
Romanized Hebrew version
La version hébraïque en lettres latines
hamilkhamà shel pyèro
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/5/2005 - 11:33
PIERO, L'EBRAICO, DE ANDRÉ &C.
Dalla mailing list "Fabrizio", 12-5-05
Mi ricordo che qualche tempo fa, parlando di "Ottocento", qualcuno ebbe a rimarcare che il "lamento" contenuto nella canzone ("Figlio, figlio, unico figlio, eri bianco rosso e vermiglio"...) è ripreso in modo assai preciso dalla lamentazione di Maria di Jacopone da Todi; il quale, a sua volta, scriveva su altrettanto precisi modelli biblici, in particolare il Lamento su Assalonne morto. In una di quelle occasioni, mi sembra, mi era venuto di parlare un pochino delle caratteristiche dell'ebraico, della maestosità di quella lingua (anche ad un mangiadèi come me l'ebraico fa venire davvero i brividi ogni volta che ci ho a che fare a vari titoli) e di altre cose squisitamente inattuali. Faccio quindi seguire questa cosa altrettanto squisitamente inattuale, prima di riprendere il discorso interrotto su De André e l'Anarchia,... (continua)
Dalla mailing list "Fabrizio", 12-5-05
Mi ricordo che qualche tempo fa, parlando di "Ottocento", qualcuno ebbe a rimarcare che il "lamento" contenuto nella canzone ("Figlio, figlio, unico figlio, eri bianco rosso e vermiglio"...) è ripreso in modo assai preciso dalla lamentazione di Maria di Jacopone da Todi; il quale, a sua volta, scriveva su altrettanto precisi modelli biblici, in particolare il Lamento su Assalonne morto. In una di quelle occasioni, mi sembra, mi era venuto di parlare un pochino delle caratteristiche dell'ebraico, della maestosità di quella lingua (anche ad un mangiadèi come me l'ebraico fa venire davvero i brividi ogni volta che ci ho a che fare a vari titoli) e di altre cose squisitamente inattuali. Faccio quindi seguire questa cosa altrettanto squisitamente inattuale, prima di riprendere il discorso interrotto su De André e l'Anarchia,... (continua)
Riccardo Venturi 12/5/2005 - 14:56
La cover cantata dai Modena City Ramblers e Piero Pelù nell'album "Appunti Partigiani" (2005)
Piero Pelù (ovviamente) fa la parte di Piero, quindi rispetto all'originale due quartine (qui evidenziate in corsivo) sono riscritte in prima persona.
Piero Pelù (ovviamente) fa la parte di Piero, quindi rispetto all'originale due quartine (qui evidenziate in corsivo) sono riscritte in prima persona.
LA GUERRA DI PIERO
(continua)
(continua)
GIAPPONESE / JAPANESE [1] - Satsuo Tsemisaburo
Versione Giapponese di Satsuo Tsemisaburo (dalla versione inglese), ricevuta il 1° settembre 2005
Japanese Version by Satsuo Tsemisaburo (from the English version), received on September 1, 2005
Version japanaise de Satsouo Tsemisabouro (de la version anglaise)
reçue le 1er septembre 2005
9 月1 日, 2005 年に受け取られる英語版からの日本語 版
Japanese Version by Satsuo Tsemisaburo (from the English version), received on September 1, 2005
Version japanaise de Satsouo Tsemisabouro (de la version anglaise)
reçue le 1er septembre 2005
9 月1 日, 2005 年に受け取られる英語版からの日本語 版
無名の兵士の戦争
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2005 - 18:01
CINESE / CHINESE - Chang Tsin Lie
Versione cinese (semplificata) di Chang Tsin Lie, ricevuta il 3 settembre 2005
Simplified Chinese version by Chang Tsin Lie, received on September 3, 2005
Version en chinois simplifié de Chang Tsin Lie, reçue le 3 septembre 2005
被简化的汉语版本接受在2005 年9月3 日
Simplified Chinese version by Chang Tsin Lie, received on September 3, 2005
Version en chinois simplifié de Chang Tsin Lie, reçue le 3 septembre 2005
被简化的汉语版本接受在2005 年9月3 日
一个无名的战士的歌曲
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/9/2005 - 18:51
Alcuni versi riecheggiano "Dove vola l'avvoltoio", una canzone scritta da Italo Calvino nel 1958 e non particolarmente ispirata.
laverdure 9/9/2005 - 23:58
EBRAICO / HEBREW [2] - Daniel Shalev
Versione ebraica cantabile di Daniel Shalev.
Grazie a Daniel per la sua fatica, veramente straordinaria!
Fully singable Hebrew version by Daniel Shalev.
Thanks to Daniel for his ex-tra-or-di-na-ry performance!
Version hébraïque de Daniel Chalev, complètement chantable.
Merci à Daniel pour sa performance vraiment extraordinaire!
Grazie a Daniel per la sua fatica, veramente straordinaria!
Fully singable Hebrew version by Daniel Shalev.
Thanks to Daniel for his ex-tra-or-di-na-ry performance!
Version hébraïque de Daniel Chalev, complètement chantable.
Merci à Daniel pour sa performance vraiment extraordinaire!
המלחמה של פִּיאֶרוֹ
(continua)
(continua)
inviata da Daniel e Riccardo 29/10/2005 - 23:51
Domani 5 dicembre 2005 si terrà a Siena una giornata di studio sul tema "Come dire 'No!' alla guerra. La canzone antimilitarista nella storia e nella cultura contemporanea". Il programma dettagliato dell'iniziativa è disponibile on line.
Purtroppo non potrò partecipare perché non sono in Italia, ma se qualcuno vuole fare l'inviato speciale del sito e raccontarci cosa verrà detto, raccogliendo qualche intervento interessante, la cosa sarebbe estemamente gradita.
Purtroppo non potrò partecipare perché non sono in Italia, ma se qualcuno vuole fare l'inviato speciale del sito e raccontarci cosa verrà detto, raccogliendo qualche intervento interessante, la cosa sarebbe estemamente gradita.
Lorenzo Masetti 4/12/2005 - 19:31
Tautogramma de "La guerra di Piero" di Luca Sbordone
Da questa pagina
Un tautogramma è un componimento al quale si impone il vincolo che tutte le parole abbiano la medesima lettera iniziale.
Da questa pagina
Un tautogramma è un componimento al quale si impone il vincolo che tutte le parole abbiano la medesima lettera iniziale.
Sonnecchi sepolto sul suol seminato,
(continua)
(continua)
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH
Versione neerlandese di Tim Blom
"This is the Dutch translation, for which not the Italian, but the English and German versions have been consulted. Unfortunately I'm not able to deliver a straight translation, for I hardly understand any Italian."
Tim Blom
041520@nhtv.nl
Versione neerlandese di Tim Blom
"This is the Dutch translation, for which not the Italian, but the English and German versions have been consulted. Unfortunately I'm not able to deliver a straight translation, for I hardly understand any Italian."
Tim Blom
041520@nhtv.nl
PETERS OORLOG
(continua)
(continua)
inviata da Tim Blom 5/1/2006 - 14:12
KELARTICO / KELARTIC
La versione in kelartico, la lingua personale di Riccardo Venturi. Un mese di lavoro per una versione cantabile.
A version into Kelartic, Riccardo Venturi's personal language. A month's work for a singable version.
La versione in kelartico, la lingua personale di Riccardo Venturi. Un mese di lavoro per una versione cantabile.
A version into Kelartic, Riccardo Venturi's personal language. A month's work for a singable version.
TO VOGĒR NĂ PĂYRE
(continua)
(continua)
COREANO / KOREAN - Park Kim Hee
Versione coreana di Park Kim Hee
ricevuta il 7 agosto 2006
Korean version by Park Kim Hee
Received on August 7, 2006
Version coréenne de Park Kim Hee
reçue le 7 août 2006
한국 친구 에의한 한국 번역
2006년8월 7일 에 받는
ricevuta il 7 agosto 2006
Korean version by Park Kim Hee
Received on August 7, 2006
Version coréenne de Park Kim Hee
reçue le 7 août 2006
한국 친구 에의한 한국 번역
2006년8월 7일 에 받는
피터의 전쟁
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/8/2006 - 15:28
FRANCESE / FRENCH [2] - Jacky Fluttaz
Versione francese di Jacky Fluttaz
French version by Jacky Fluttaz
Version française de Jacky Fluttaz
Versione francese di Jacky Fluttaz
French version by Jacky Fluttaz
Version française de Jacky Fluttaz
Traduzione che si prende qualche libertà con il testo di De André ma che, credo, ne conserva tutta la potenza originale
Une traduction qui prend quelques libertés avec le texte de De Andre mais qui je crois en garde toute la force originale
Une traduction qui prend quelques libertés avec le texte de De Andre mais qui je crois en garde toute la force originale
LA GUERRE DE PIERRE
(continua)
(continua)
inviata da Jacky Fluttaz 6/9/2006 - 01:18
PORTOGHESE / PORTUGUESE [2] - Pino Ulivi
Versione portoghese (brasiliana) di Pino Ulivi dalla pagina di scaricamento mp3
Portuguese (Brazilian) version by Pino Ulivi, from the download page
Version portugaise (brésilienne) de Pino Ulivi d'après la page de téléchargement de la chanson.
Portuguese (Brazilian) version by Pino Ulivi, from the download page
Version portugaise (brésilienne) de Pino Ulivi d'après la page de téléchargement de la chanson.
A GUERRA DE PIERO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/9/2006 - 12:43
Da poco ho scoperto de andre, bellissima canzone, mi sta cambiando la vita
Giacomo 4/11/2006 - 17:03
De Andrè è stato un grande la sua canzone sulla guerra è una delle più commoventi che ci siano a mio parere..
jame 12/12/2006 - 22:42
L'equivoco di sempre:uccidere per non essere uccisi.Come se fosse una maledizione! Dino
disan2002@libero.it 12/1/2007 - 19:22
TEDESCO / GERMAN [2]
Versione tedesca di Christian Rafelsberger da faberdeandre.com (sito dell'amico Marcello Motta)
Si tratta di una traduzione in rima e cantabile.
Versione tedesca di Christian Rafelsberger da faberdeandre.com (sito dell'amico Marcello Motta)
Si tratta di una traduzione in rima e cantabile.
DER KRIEG DES PIERO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/4/2007 - 22:16
È il non plus ultra. Non ci sono parole per definirla. Tutte le volte che la sento mi viene la pelle d'oca e mi commuove. Trovo che l'iniziativa di tradurla in tante lingue sia meravigliosa, già io stavo provando a farlo in tedesco per una mia amica come il massimo di canzone ( se così si può definire ) italiana. Bisognerebbe che la conoscessimo tutti..forse il mondo andrebbe meglio.
Secondo me altre canzoni splendide sono " Primavera di Praga" e " Il testamento di Tito" di Guccini "Il mio nome è mai più" di Jovanotti, Pelù ecc.. e "Imagine" bellissime.. ma la guerra di Piero non ha paragoni! Grazie per il vostro lavoro!
Secondo me altre canzoni splendide sono " Primavera di Praga" e " Il testamento di Tito" di Guccini "Il mio nome è mai più" di Jovanotti, Pelù ecc.. e "Imagine" bellissime.. ma la guerra di Piero non ha paragoni! Grazie per il vostro lavoro!
Ilaria 12/7/2007 - 20:31
BRETONE / BRETON - Gwénaëlle Rempart
La versione bretone della "Guerra di Piero fattaci pervenire stasera dall'amica e collaboratrice Gwénaëlle. Tiene a precisare che, purtroppo, non è cantabile, ma che è anche la prima traduzione di questa canzone non solo in bretone, ma anche in una lingua celtica in generale. [RV]
BREZEL PER
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 4/12/2007 - 22:58
FRANCESE / FRENCH [3] - Marco Valdo M.I.
Nuova versione francese di Marco Valdo M.I.
A new French version by Marco Valdo M.I.
Nouvelle version française de Marco Valdo M.I.
Nuova versione francese di Marco Valdo M.I.
A new French version by Marco Valdo M.I.
Nouvelle version française de Marco Valdo M.I.
LA GUERRE DE PIERO
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 26/5/2008 - 18:55
Il nuovo numero della rivista Musica e parole è incentrato sulle canzoni contro la guerra. Contiene tra l'altro un'intervista a due amministratori di questo sito.
Lo trovate in tutte le librerie ben fornite nel settore musicale.
Lo trovate in tutte le librerie ben fornite nel settore musicale.
Lorenzo Masetti 28/5/2008 - 15:00
FINLANDESE / FINNISH [1]
Versione, o tentativo di versione, di Riccardo Venturi in finlandese (23/24 giugno 2008). Dopo vent'anni e rotti di studio l'autore se la sente finalmente di cominciare a scrivere qualcosa in quella lingua, bellissima e infernale al tempo stesso; ma naturalmente un eventuale madrelingua finlandese ha il diritto e il dovere di metterci le mani come e quando desidera.
PETERIN SOTA
(continua)
(continua)
questa canzone a me piace moltissimo da piccola setivo mio padre cantarlo cosi la cantavo anke io fin da quando avevo 7 anni ke me l'ero imparata a memoria e la cantavo cosi tanto che la gente si stupiva veder una bambina vedere cantare quella canzone hiihihi vabe cmq belixima ciao
sekondo me questa canzone scritta da fabrizio de andrè, ci vuole lasciare 1 messaggio molto profondo a tutti noi...
piero non è solo un semplice soldato ma rappresenta il desiderio di pace ke l'autore ha dentro di sè e desidera realizzato!!! ciao!!
piero non è solo un semplice soldato ma rappresenta il desiderio di pace ke l'autore ha dentro di sè e desidera realizzato!!! ciao!!
Jack 95 19/12/2008 - 15:36
GALLIATESE / GALLIATE DIALECT
Una versione de "La guerra di Piero" in galliatese, il dialetto di Galliate (provincia di Novara).
Avendo molti fonemi, il galliatese non è facile da scrivere.
Perciò chiunque più esperto di me può, se vuole, rimaneggiarla e correggerla.
Avendo molti fonemi, il galliatese non è facile da scrivere.
Perciò chiunque più esperto di me può, se vuole, rimaneggiarla e correggerla.
A GUÈRA DI PIDRÎN
(continua)
(continua)
RUSSO / RUSSIAN [1] - "Sascetta"
La traduzione è ripresa da un sito russo antimilitarista, Music Action, che dichiara espressamente, nella homepage ospitata da LiveJournal, di ispirarsi a "Canzoni contro la guerra" (esiste anche un link diretto al nostro sito). "Music Action" intende occuparsi principalmente di video, con brevi introduzioni in lingua russa ad ogni singola canzone, ma in alcuni casi -come questo- esiste anche una traduzione del testo. Riportiamo l'introduzione a "La guerra di Piero" in russo:
Де Андре и "Война Пьеро"
Пока по среднеевропейсклму времени ещё не наступило завтра и ещё не закончилось 18-ое, хочу всё-таки вспомнить об этом человеке, который не был активистом в прямом смысле этого слова... А был просто, скромненько так, человеком-эпохой, сердцем итальянской песни, бунтарём, который при жизни прятался от толпы, а после смерти стал классиком. Пронзительный и мудрый... (continua)
La traduzione è ripresa da un sito russo antimilitarista, Music Action, che dichiara espressamente, nella homepage ospitata da LiveJournal, di ispirarsi a "Canzoni contro la guerra" (esiste anche un link diretto al nostro sito). "Music Action" intende occuparsi principalmente di video, con brevi introduzioni in lingua russa ad ogni singola canzone, ma in alcuni casi -come questo- esiste anche una traduzione del testo. Riportiamo l'introduzione a "La guerra di Piero" in russo:
Де Андре и "Война Пьеро"
Пока по среднеевропейсклму времени ещё не наступило завтра и ещё не закончилось 18-ое, хочу всё-таки вспомнить об этом человеке, который не был активистом в прямом смысле этого слова... А был просто, скромненько так, человеком-эпохой, сердцем итальянской песни, бунтарём, который при жизни прятался от толпы, а после смерти стал классиком. Пронзительный и мудрый... (continua)
ВОЙНА ПЬЕРО
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/3/2009 - 04:43
Io non riesco mai ad ascoltare questa canzone senza piangere, il testo è troppo bello e troppo vero.
Sabrina 4/4/2009 - 19:49
GRECO / GREEK [2] - Gian Piero Testa
La versione greca, di fattura d'arte (e cantabile), di Gian Piero Testa
Greek version, artistically wrought and singable, by Gian Piero Testa
Η Ελληνική απόδοση του Δζαν Πιέρο Τέστα. Ποιητική και για να τραγουδιέται.
Gian Piero Testa non è certamente nuovo a traduzioni che raggiungono vette d'arte; così per questa canzone, tra i capolavori di Fabrizio de André e dell'intera canzone antimilitarista. Vorremmo aggiungere altro, perché sappiamo in quali circostanze Gian Piero l'ha eseguita, perdipiù “limandola” fino all'inverosimile. Lo sappiamo e non possiamo, per riservatezza, dire altro. Possiamo soltanto dire che, anche per questo, la consideriamo di un valore ancor maggiore.
Δεν είναι η πρώτη φορά που ο Δζαν Πιέρο Τέστα κάνει μεταφράσεις που φτάνουν στην κορυφή της τέχνης· και ούτω για το τραγούδι αυτό που συγκαταλέγεται μεταξύ των αριστουργημάτων... (continua)
La versione greca, di fattura d'arte (e cantabile), di Gian Piero Testa
Greek version, artistically wrought and singable, by Gian Piero Testa
Η Ελληνική απόδοση του Δζαν Πιέρο Τέστα. Ποιητική και για να τραγουδιέται.
Gian Piero Testa non è certamente nuovo a traduzioni che raggiungono vette d'arte; così per questa canzone, tra i capolavori di Fabrizio de André e dell'intera canzone antimilitarista. Vorremmo aggiungere altro, perché sappiamo in quali circostanze Gian Piero l'ha eseguita, perdipiù “limandola” fino all'inverosimile. Lo sappiamo e non possiamo, per riservatezza, dire altro. Possiamo soltanto dire che, anche per questo, la consideriamo di un valore ancor maggiore.
Δεν είναι η πρώτη φορά που ο Δζαν Πιέρο Τέστα κάνει μεταφράσεις που φτάνουν στην κορυφή της τέχνης· και ούτω για το τραγούδι αυτό που συγκαταλέγεται μεταξύ των αριστουργημάτων... (continua)
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΟΥ ΠΕΤΡΟΥ
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα 23/8/2009 - 18:27
EBRAICO /HEBREW [3]
La versione ebraica di Eli Tomer
Hebrew version by Eli Tomer
La versione ebraica di Eli Tomer
Hebrew version by Eli Tomer
Inseriamo nel campo testo, per ora, l'immagine contenente la traduzione. In seguito verrà provveduto ad una trascrizione. [CCG/AWS Staff]
inviata da CCG/AWS Staff 9/9/2009 - 17:22
FINLANDESE / FINNISH [2]
Versione finlandese di Juha Rämö.
Finnish translation by Juha Rämö.
For the inspiration to this Finnish version of 'La guerra di Piero' many thanks to Christian Rafelsberger.
Für die Inspiration zu dieser finnischen Version von La guerra di Piero, besten Dank an Christian Rafelsberger.
Versione finlandese di Juha Rämö.
Finnish translation by Juha Rämö.
For the inspiration to this Finnish version of 'La guerra di Piero' many thanks to Christian Rafelsberger.
Für die Inspiration zu dieser finnischen Version von La guerra di Piero, besten Dank an Christian Rafelsberger.
PIERON SOTA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 30/9/2009 - 11:21
Vorrei far notare una correzione da fare.
Penserete che sia pignola, ma e' solo perche' amo tantissimo la canzone.
Quando dice "lascia che il vento ti passi un po' addosso/dei morti in battaglia ti PORTI la voce...." "porti e' un congiuntivo, e il senso e' "lascia che il vento ti porti la voce..", infatti poi continua "ma tu non LO udisti" (il vento...)
Quindi in inglese sarebbe "IT bears the voice..." e poi "but you didn't hear IT.."
Grazie per il vostro incredibile lavoro di raccolta di traduzioni. Mi piacerebbe contribuire con un'altra versione, invece che solo con una correzione, ma non conosco altre lingue.....
Penserete che sia pignola, ma e' solo perche' amo tantissimo la canzone.
Quando dice "lascia che il vento ti passi un po' addosso/dei morti in battaglia ti PORTI la voce...." "porti e' un congiuntivo, e il senso e' "lascia che il vento ti porti la voce..", infatti poi continua "ma tu non LO udisti" (il vento...)
Quindi in inglese sarebbe "IT bears the voice..." e poi "but you didn't hear IT.."
Grazie per il vostro incredibile lavoro di raccolta di traduzioni. Mi piacerebbe contribuire con un'altra versione, invece che solo con una correzione, ma non conosco altre lingue.....
Claudia 15/10/2009 - 05:08
TEDESCO / GERMAN [3]
Versione tedesca di Christoph Gerhard
Deutsche Version von Christoph Gerhard
German version by Christoph Gerhard
Dopo tanto tempo (e dopo aver sentito e visto a Colonia la versione del complesso Il Parto) sono riuscito a finire la traduzione di questa canzone - una delle più belle canzoni contro la guerra - nel 2010. Il grande problema, traducendo (o meglio: trasponendo) in tedesco dall'italiano è che alla lingua tedesca occorre più materiale fonetico rispetto alla lingua italiana: mentre una sillaba italiana si compone di solito da un vocale e forse un consonante nel tedesco una sillaba consiste di solito di un vocale in mezzo e di due, tre o quattro consonanti intorno a questo vocale. Perciò non sono riuscito a mettere in un unico verso "la rosa" ed "il tulipano" e l'unica soluzione per me è stata di lasciare la prima strofa alla rosa e l'ultima strofa al tulipano.
Tutto... (continua)
Versione tedesca di Christoph Gerhard
Deutsche Version von Christoph Gerhard
German version by Christoph Gerhard
Dopo tanto tempo (e dopo aver sentito e visto a Colonia la versione del complesso Il Parto) sono riuscito a finire la traduzione di questa canzone - una delle più belle canzoni contro la guerra - nel 2010. Il grande problema, traducendo (o meglio: trasponendo) in tedesco dall'italiano è che alla lingua tedesca occorre più materiale fonetico rispetto alla lingua italiana: mentre una sillaba italiana si compone di solito da un vocale e forse un consonante nel tedesco una sillaba consiste di solito di un vocale in mezzo e di due, tre o quattro consonanti intorno a questo vocale. Perciò non sono riuscito a mettere in un unico verso "la rosa" ed "il tulipano" e l'unica soluzione per me è stata di lasciare la prima strofa alla rosa e l'ultima strofa al tulipano.
Tutto... (continua)
PIEROS KRIEG
(continua)
(continua)
inviata da Christoph Gerhard 29/5/2011 - 23:32
White as Snow
[2009]
Album “No Line on the Horizon”
Testi: U2, Eno e Lanois
Musica: Tradizionale (O Come O Come Emmanuel), arrangiata da U2, Eno e Lanois
Gli ultimi pensieri di un soldato britannico, ferito mortalmente dall’esplosione di una mina durante un’operazione militare in Afghanistan. Il brano farà parte della colonna sonora del film di Jim Sheridan “Brothers”, in uscita nel prossimo dicembre.
Da un'intervista con Daniel Lanois: "Dopo una mia conversazione con Bono sui futuri inni o sprituals mi sono documentato. Ho trovato questo antico canto di chiesa 'O Come, O Come Emmanuel'. Non è identico ma è ispirato a questo."
"O come O come Emmanel" (cantato anche da Enya) è un canto natalizio risalente al 12° secolo (titolo orginale in latino: "Veni Veni Emmanuel")
Album “No Line on the Horizon”
Testi: U2, Eno e Lanois
Musica: Tradizionale (O Come O Come Emmanuel), arrangiata da U2, Eno e Lanois
Gli ultimi pensieri di un soldato britannico, ferito mortalmente dall’esplosione di una mina durante un’operazione militare in Afghanistan. Il brano farà parte della colonna sonora del film di Jim Sheridan “Brothers”, in uscita nel prossimo dicembre.
Da un'intervista con Daniel Lanois: "Dopo una mia conversazione con Bono sui futuri inni o sprituals mi sono documentato. Ho trovato questo antico canto di chiesa 'O Come, O Come Emmanuel'. Non è identico ma è ispirato a questo."
"O come O come Emmanel" (cantato anche da Enya) è un canto natalizio risalente al 12° secolo (titolo orginale in latino: "Veni Veni Emmanuel")
Where I came from there were no hills at all
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 11/8/2009 - 11:15
Percorsi:
Il Papavero: un fiore contro la guerra?
The Green Fields Of France (No Man's Land)
FRANCESE / FRENCH
Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
5 agosto 2005 / 5 août 2001
Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
5 agosto 2005 / 5 août 2001
LES VERTS CHAMPS DE FRANCE
(continua)
(continua)
5/8/2005 - 16:21
RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / SWISS RETO-ROMANIC (ROMANTSCH GRISCHUN)
Versione retoromancia (Romantsch Grischun) di Emil Schavut
Ricevuta il 18 agosto 2005
Swiss Romanche version by Emil Schavut
Received on August 18, 2005
Versione retoromancia (Romantsch Grischun) di Emil Schavut
Ricevuta il 18 agosto 2005
Swiss Romanche version by Emil Schavut
Received on August 18, 2005
ILS VERDS CHOMPS DA FRANTSCHA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/8/2005 - 12:02
"Willie McBride's Reply" - A parody of "The Green Fields of France" by Stephen L.Suffet.
"Willie McBride's Reply" - Una parodia di "The Green Fields of France" di Stephen L.Suffet.
[1997]
Il testo è ripreso da/Lyrics are reproduced from questa pagina/this page.
"Willie McBride's Reply" - Una parodia di "The Green Fields of France" di Stephen L.Suffet.
[1997]
Il testo è ripreso da/Lyrics are reproduced from questa pagina/this page.
Come tutte le grandi canzoni, anche "The Green Fields of France" ha avuto ed ha le sue parodie. Ne presentiamo qui una in cui il soldato semplice Willie McBride da una risposta inequivocabile a Eric Bogle.
WILLIE McBRIDE'S REPLY
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/8/2005 - 21:08
GALLESE / WELSH
Adattamento gallese (cimrico) di Myrddin ap Dafydd (Martin Davidson) Arrangiato da John Abraham
Welsh (Cymraeg) version by Myrddin ap Dafydd (Martin Davidson)
Arranged by John Abraham
Words / Geiriau : Myrddin ap Dafydd
Arrangement / Trefniad: John Abraham
This adaptation of "Willie MacBride"exposes the futility of war, and contrasts it with the struggle for freedom in Ireland
(da/from questa pagina/this page).
Welsh (Cymraeg) version by Myrddin ap Dafydd (Martin Davidson)
Arranged by John Abraham
Words / Geiriau : Myrddin ap Dafydd
Arrangement / Trefniad: John Abraham
This adaptation of "Willie MacBride"exposes the futility of war, and contrasts it with the struggle for freedom in Ireland
(da/from questa pagina/this page).
GWAED AR EU DWYLO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/11/2005 - 00:03
"No Man's Land" - An Irish parody by Crawford Howard and Fintan Valaly
"No Man's Land" - Parodia irlandese di Crawford Howard e Fintan Valaly
Da/From The Mudcat Café
Una canzone molto famosa, specie se trasmessa e ritrasmessa dai media (o, come si dice, "fatta ascoltare in tutte le salse"), corre l'evidente rischio di annoiare qualche ascoltatore un po' invelenito. Inveleniti, e parecchio, lo devono essere stati gli autori di questa (peraltro esilarante) parodia irlandese degli anni '70, quando "The Green Fields Of France" davvero furoreggiava. Il risultato del loro invelenimento è, appunto, decisamente...velenoso.
"No Man's Land" - Parodia irlandese di Crawford Howard e Fintan Valaly
Da/From The Mudcat Café
Una canzone molto famosa, specie se trasmessa e ritrasmessa dai media (o, come si dice, "fatta ascoltare in tutte le salse"), corre l'evidente rischio di annoiare qualche ascoltatore un po' invelenito. Inveleniti, e parecchio, lo devono essere stati gli autori di questa (peraltro esilarante) parodia irlandese degli anni '70, quando "The Green Fields Of France" davvero furoreggiava. Il risultato del loro invelenimento è, appunto, decisamente...velenoso.
NO MAN'S LAND
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/11/2005 - 13:34
La notorietà di questa canzone è veramente immensa. A volte con qualche risvolto poco simpatico, anche se non certamente per sua colpa. Ad esempio, il premier britannico Tony Blair, coautore della guerra in Iraq, nel 1997 regalò una copia incorniciata del testo di No Man's Land/The Green Fields of France ad una bambina di Belfast che gli aveva scritto a proposito del conflitto nordirlandese, dicendole che era "la sua poesia pacifista preferita". Immaginatevi voi il guerrafondaio che ha mandato a morire non solo i suoi soldati, ma che ha contribuito alla distruzione ed alla morte di un paese intero, parlare di pacifismo. Come dire: l'ipocrisia non tocca mai il fondo. La notizia proviene dall' edizione francese di Wikipedia, alla voce "Eric Bogle".
Riccardo Venturi 1/2/2007 - 16:35
È sempre bello e emozionante rileggerti, vecchiaccio. Un infinito abbraccio.
GAFFAELLI
GAFFAELLI
lui sa bene chi sono... 15/1/2009 - 01:44
O Gaffa...e lo so bene sì chi sei !
Un altro dei miracolacci di questo sito, porco bilghèiz!
Che dire? Se mi leggi, e SPERO che tu legga, segnati quanto segue:
Riccardo Venturi, via dell'Argingrosso 65/C
50142 Firenze
Telefono: 055-9060723
Cellulare: 339-4723095
email: k.riccardo@gmail.com
e fatti vivo ALLA SVELTA.
Proprio due giorni fa ero passato di fronte all'edicola della tu' mamma.
NB: questa te la ricordi? Ma siccome ci abbiamo gli "Extra", mica è escluso che prima o poi ci metta anche "Il signor Casini" e "Symphoitetés Oudenòs"!
Un altro dei miracolacci di questo sito, porco bilghèiz!
Che dire? Se mi leggi, e SPERO che tu legga, segnati quanto segue:
Riccardo Venturi, via dell'Argingrosso 65/C
50142 Firenze
Telefono: 055-9060723
Cellulare: 339-4723095
email: k.riccardo@gmail.com
e fatti vivo ALLA SVELTA.
Proprio due giorni fa ero passato di fronte all'edicola della tu' mamma.
NB: questa te la ricordi? Ma siccome ci abbiamo gli "Extra", mica è escluso che prima o poi ci metta anche "Il signor Casini" e "Symphoitetés Oudenòs"!
Riccardo Venturi 15/1/2009 - 03:41
FLOWERS OF THE FOREST
Le parole della canzone citata in The Green Fields Of France, di Jean Eliot (1756)
vedi Wikipedia
Le parole della canzone citata in The Green Fields Of France, di Jean Eliot (1756)
vedi Wikipedia
FLOWERS OF THE FOREST
(continua)
(continua)
FLOWERS OF THE FOREST
(continua)
(continua)
Hallo!
Gibt es "The Green Fields Of France" auch auf Spanisch?
Grüße
Otto Zimmermann
Gibt es "The Green Fields Of France" auch auf Spanisch?
Grüße
Otto Zimmermann
Hallo Otto!
Unglücklich haben wir bis jetzt keine spanische Übersetzung gefunden, aber unsere Forschungen gehen fort....
Grüße! [RV]
Unglücklich haben wir bis jetzt keine spanische Übersetzung gefunden, aber unsere Forschungen gehen fort....
Grüße! [RV]
Otto Zimmermann 22/9/2010 - 11:49
Field Of Poppies
[2007]
Album: "Wars Will Cease...When We Refuse To Fight Them"
Lyrics by Dave Gwyther
Music by Dave Gwyther & Sturt Wills
On one Christmas day during World War 1 both sides put down their guns and met in No-Mans land. They shook hands and shared cigarettes and stories and played a game of football… The WW1 was a brutal bloody battle of dying empires that saw millions perish. And yet on one historic day two sides who had been locked in desperate fighting ceased their guns and met in no-mans land where they realised that they weren't German, or English, or anything like that. They realised that they were just men. All the same. And the war, and perhaps all wars could have ceased on that day with this monumental realisation, if the commanders had not ordered the men back into the trenches, threatening that if they did not go back to shooting each other, they would be shot themselves.... (continua)
Album: "Wars Will Cease...When We Refuse To Fight Them"
Lyrics by Dave Gwyther
Music by Dave Gwyther & Sturt Wills
On one Christmas day during World War 1 both sides put down their guns and met in No-Mans land. They shook hands and shared cigarettes and stories and played a game of football… The WW1 was a brutal bloody battle of dying empires that saw millions perish. And yet on one historic day two sides who had been locked in desperate fighting ceased their guns and met in no-mans land where they realised that they weren't German, or English, or anything like that. They realised that they were just men. All the same. And the war, and perhaps all wars could have ceased on that day with this monumental realisation, if the commanders had not ordered the men back into the trenches, threatening that if they did not go back to shooting each other, they would be shot themselves.... (continua)
I lay in the poppies in the field of death
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 25/11/2009 - 15:14
Camí avall
[1968]
Album "Com ho fa el vent"
Un testo che mi ricorda molto Te recuerdo Amanda di Víctor Jara...
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández.
Ésta es una de mis canciones favoritas de Joan Manuel Serrat, publicada en el LP Joan Manuel Serrat. No lo sé seguro, pero me atrevería a decir que es el primer tema realizado en España que aborda algo relacionado a lo que más tarde se ha dado en llamar la Memoria Histórica. La canción podría pasar sin más: habla de la historia de una mujer que pierde a su marido en la guerra; no dice qué guerra ni en qué bando, salvo la afirmación “Nadie puso una cruz, no hacía falta”. Otra cosa interesante que debemos destacar de la canción es el recurso de Serrat para nombrar a sus protagonistas: “Ella se llamaba Soledad, Rose, María… Él se llamaba Pere, Joan, Lluís o Guillem…”; este recurso de no acabar de definir bien el nombre de los personajes implica... (continua)
Album "Com ho fa el vent"
Un testo che mi ricorda molto Te recuerdo Amanda di Víctor Jara...
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández.
Ésta es una de mis canciones favoritas de Joan Manuel Serrat, publicada en el LP Joan Manuel Serrat. No lo sé seguro, pero me atrevería a decir que es el primer tema realizado en España que aborda algo relacionado a lo que más tarde se ha dado en llamar la Memoria Histórica. La canción podría pasar sin más: habla de la historia de una mujer que pierde a su marido en la guerra; no dice qué guerra ni en qué bando, salvo la afirmación “Nadie puso una cruz, no hacía falta”. Otra cosa interesante que debemos destacar de la canción es el recurso de Serrat para nombrar a sus protagonistas: “Ella se llamaba Soledad, Rose, María… Él se llamaba Pere, Joan, Lluís o Guillem…”; este recurso de no acabar de definir bien el nombre de los personajes implica... (continua)
Maduraven els blats,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 26/10/2009 - 09:49
Percorsi:
Il Papavero: un fiore contro la guerra?
Dancing at Whitsun
[1969]
Album "Anthems In Eden"
Parole di Austin John Marshall
Arrangiamento musicale di Shirley e Dolly Collins sul motivo tradizionale "The False Bride"
Per secoli la "Morris Dance", una danza di gruppo popolare inglese, fu eseguita nelle feste solo dagli uomini. Ma durante e subito dopo il primo conflitto mondiale, in molti villaggi rurali gli uomini erano quasi scomparsi, tutti ammazzati dalla guerra. Così furono le donne, le madri, le vedove, le fidanzate, le sorelle, le figlie di quei soldati a tenere in vita la tradizione.
"Whitsun" è la festa della Pentecoste.
Album "Anthems In Eden"
Parole di Austin John Marshall
Arrangiamento musicale di Shirley e Dolly Collins sul motivo tradizionale "The False Bride"
Per secoli la "Morris Dance", una danza di gruppo popolare inglese, fu eseguita nelle feste solo dagli uomini. Ma durante e subito dopo il primo conflitto mondiale, in molti villaggi rurali gli uomini erano quasi scomparsi, tutti ammazzati dalla guerra. Così furono le donne, le madri, le vedove, le fidanzate, le sorelle, le figlie di quei soldati a tenere in vita la tradizione.
"Whitsun" è la festa della Pentecoste.
It's fifty long springtimes since she was a bride,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 18/9/2009 - 21:45
Percorsi:
Il Papavero: un fiore contro la guerra?
Champ d'honneur
Credo sia un brano dall'album "Y'a pas d'amour" del 2000.
Il sito del gruppo è questo: http://lessalesmajestes.free.fr/
Ci sono anche i testi...
Versione francese di In Flanders Fields (come segnalato da Vanni)
Il sito del gruppo è questo: http://lessalesmajestes.free.fr/
Ci sono anche i testi...
Versione francese di In Flanders Fields (come segnalato da Vanni)
Je suis tombé ce matin
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 3/1/2008 - 00:38
Percorsi:
Il Papavero: un fiore contro la guerra?
Czerwone maki na Monte Cassino
[1944]
Testo di Feliks Konarski
Musica di Alfred Schütz
ripreso da:
available at:
questa pagina
"Czerwone Maki na Monte Cassino" ("I papaveri rossi a Monte Cassino") è una delle più note canzoni della resistenza polacca, che aveva formato diversi corpi partigiani che combatterono a fianco degli alleati in mezzo mondo, dall'Iran alla Palestina, dall'Egitto all'Italia. Da questa canzone (della quale verrà fornita una traduzione appena possibile), assolutamente straordinaria (ricordiamo che il suo autore, Feliks Konarski, che faceva parte del II Corpo Polacco dei resistenti, era uno dei più apprezzati poeti del suo paese), traspare tutto l'orrore per la guerra, non solo nel paese lontano, smembrato e raso al suolo dagli invasori nazisti sin dal primo giorno della II guerra mondiale, ma anche in tutti i paesi distrutti. Il II Corpo Polacco della resistenza si distinse nella battaglia... (continua)
Testo di Feliks Konarski
Musica di Alfred Schütz
ripreso da:
available at:
questa pagina
"Czerwone Maki na Monte Cassino" ("I papaveri rossi a Monte Cassino") è una delle più note canzoni della resistenza polacca, che aveva formato diversi corpi partigiani che combatterono a fianco degli alleati in mezzo mondo, dall'Iran alla Palestina, dall'Egitto all'Italia. Da questa canzone (della quale verrà fornita una traduzione appena possibile), assolutamente straordinaria (ricordiamo che il suo autore, Feliks Konarski, che faceva parte del II Corpo Polacco dei resistenti, era uno dei più apprezzati poeti del suo paese), traspare tutto l'orrore per la guerra, non solo nel paese lontano, smembrato e raso al suolo dagli invasori nazisti sin dal primo giorno della II guerra mondiale, ma anche in tutti i paesi distrutti. Il II Corpo Polacco della resistenza si distinse nella battaglia... (continua)
Czy widzisz te gruzy na szczycie?
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/7/2005 - 23:25
Percorsi:
Il Papavero: un fiore contro la guerra?
Il titolo della canzone non significa ""I partigiani rossi a Monte Cassino",ma "I papaveri rossi a Monte Cassino".
(Malgorzata)
(Malgorzata)
Ci sembra, questa, una precisazione molto importante, anche perché sui papaveri rossi abbiamo un apposito percorso. Grazie Malgorzata per la correzione molto opportuna! [CCG/AWS Staff]
Poppy Day
Album: Join Hands (1979)
The Poppy Day è il giorno in cui l'Inghilterra commemora i suoi caduti durante la Prima Guerra Mondiale (firma dell'armistizio 11 Novembre 1918). Durante questo giorno vengono ricordati anche i caduti nelle guerre successive.
Il testo della canzone è un riadattamento dei versi iniziali e finali della poesia "In Flanders Fields " di John McCrae ( 1872-1918 ).
The Poppy Day è il giorno in cui l'Inghilterra commemora i suoi caduti durante la Prima Guerra Mondiale (firma dell'armistizio 11 Novembre 1918). Durante questo giorno vengono ricordati anche i caduti nelle guerre successive.
Il testo della canzone è un riadattamento dei versi iniziali e finali della poesia "In Flanders Fields " di John McCrae ( 1872-1918 ).
(2 minutes silence)
(continua)
(continua)
inviata da Francesca 8/8/2007 - 00:58
Percorsi:
Il Papavero: un fiore contro la guerra?
In Flanders Fields
Del poema di John McCrae esistono numerose versioni; io ne conosco due scaricabili da internet, la prima cantata da Jon Brooks (non ancora pubblicata in cd - è previsto per maggio 2007)su melodia folk, la seconda musicata da Mike Roberts ed eseguita dal controtenore David W Solomons (versione "classica")
In Flanders Fields
In Flanders Fields Link 2
In Flanders Fields
In Flanders Fields Link 2
Renato Stecca 16/2/2007 - 20:02
×
11 maggio 2005
Si vedano le "note alla traduzione" riportate nel commento.
Questa traduzione è dedicata a Ale Redfiddler del newsgroup it.cultura.linguistica.francese, מידידוח ומהערכה.
Hebrew version by Riccardo Venturi
May 11, 2005
See the "translation notes" in the special commentary.
This translation is dedicated to Ale Redfiddler of the Usenet forum it.cultura.linguistica. francese, מידידוח ומהערכה.
Version hébraïque de Riccardo Venturi
11 mai 2005
Des "notes à la traduction" se trouvent dans un spécial commentaire
Cette traduction est dédié à Ale Redfiddler du forum Usenet it.cultura.linguistica.francese, מידידוח ומהערכה.