![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Champ d'honneur
![Champ d'honneur](img/art/t932547.jpg)
Credo sia un brano dall'album "Y'a pas d'amour" del 2000.
Il sito del gruppo è questo: http://lessalesmajestes.free.fr/
Ci sono anche i testi...
Versione francese di In Flanders Fields (come segnalato da Vanni)
Il sito del gruppo è questo: http://lessalesmajestes.free.fr/
Ci sono anche i testi...
Versione francese di In Flanders Fields (come segnalato da Vanni)
Je suis tombé ce matin
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 3/1/2008 - 00:38
Percorsi:
Il Papavero: un fiore contro la guerra?
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Green Fields Of France (No Man's Land)
![The Green Fields Of France (No Man's Land)](img/thumb/c33_130x140.jpeg?1328915048)
"No Man's Land" - An Irish parody by Crawford Howard and Fintan Valaly
"No Man's Land" - Parodia irlandese di Crawford Howard e Fintan Valaly
Da/From The Mudcat Café
Una canzone molto famosa, specie se trasmessa e ritrasmessa dai media (o, come si dice, "fatta ascoltare in tutte le salse"), corre l'evidente rischio di annoiare qualche ascoltatore un po' invelenito. Inveleniti, e parecchio, lo devono essere stati gli autori di questa (peraltro esilarante) parodia irlandese degli anni '70, quando "The Green Fields Of France" davvero furoreggiava. Il risultato del loro invelenimento è, appunto, decisamente...velenoso.
"No Man's Land" - Parodia irlandese di Crawford Howard e Fintan Valaly
Da/From The Mudcat Café
Una canzone molto famosa, specie se trasmessa e ritrasmessa dai media (o, come si dice, "fatta ascoltare in tutte le salse"), corre l'evidente rischio di annoiare qualche ascoltatore un po' invelenito. Inveleniti, e parecchio, lo devono essere stati gli autori di questa (peraltro esilarante) parodia irlandese degli anni '70, quando "The Green Fields Of France" davvero furoreggiava. Il risultato del loro invelenimento è, appunto, decisamente...velenoso.
NO MAN'S LAND
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/11/2005 - 13:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Green Fields Of France (No Man's Land)
![The Green Fields Of France (No Man's Land)](img/upl/myrddin.gif)
GALLESE / WELSH
Adattamento gallese (cimrico) di Myrddin ap Dafydd (Martin Davidson) Arrangiato da John Abraham
Welsh (Cymraeg) version by Myrddin ap Dafydd (Martin Davidson)
Arranged by John Abraham
Words / Geiriau : Myrddin ap Dafydd
Arrangement / Trefniad: John Abraham
This adaptation of "Willie MacBride"exposes the futility of war, and contrasts it with the struggle for freedom in Ireland
(da/from questa pagina/this page).
Welsh (Cymraeg) version by Myrddin ap Dafydd (Martin Davidson)
Arranged by John Abraham
Words / Geiriau : Myrddin ap Dafydd
Arrangement / Trefniad: John Abraham
This adaptation of "Willie MacBride"exposes the futility of war, and contrasts it with the struggle for freedom in Ireland
(da/from questa pagina/this page).
GWAED AR EU DWYLO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/11/2005 - 00:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Green Fields Of France (No Man's Land)
![The Green Fields Of France (No Man's Land)](img/thumb/c33_130x140.jpeg?1328915048)
"Willie McBride's Reply" - A parody of "The Green Fields of France" by Stephen L.Suffet.
"Willie McBride's Reply" - Una parodia di "The Green Fields of France" di Stephen L.Suffet.
[1997]
Il testo è ripreso da/Lyrics are reproduced from questa pagina/this page.
"Willie McBride's Reply" - Una parodia di "The Green Fields of France" di Stephen L.Suffet.
[1997]
Il testo è ripreso da/Lyrics are reproduced from questa pagina/this page.
Come tutte le grandi canzoni, anche "The Green Fields of France" ha avuto ed ha le sue parodie. Ne presentiamo qui una in cui il soldato semplice Willie McBride da una risposta inequivocabile a Eric Bogle.
WILLIE McBRIDE'S REPLY
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/8/2005 - 21:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Green Fields Of France (No Man's Land)
RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / SWISS RETO-ROMANIC (ROMANTSCH GRISCHUN)
Versione retoromancia (Romantsch Grischun) di Emil Schavut
Ricevuta il 18 agosto 2005
Swiss Romanche version by Emil Schavut
Received on August 18, 2005
Versione retoromancia (Romantsch Grischun) di Emil Schavut
Ricevuta il 18 agosto 2005
Swiss Romanche version by Emil Schavut
Received on August 18, 2005
ILS VERDS CHOMPS DA FRANTSCHA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/8/2005 - 12:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Green Fields Of France (No Man's Land)
FRANCESE / FRENCH
Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
5 agosto 2005 / 5 août 2001
Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
5 agosto 2005 / 5 août 2001
LES VERTS CHAMPS DE FRANCE
(continua)
(continua)
5/8/2005 - 16:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Green Fields Of France (No Man's Land)
![The Green Fields Of France (No Man's Land)](img/thumb/c33_130x140.jpeg?1328915048)
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH)
Versione (letterale) neerlandese (olandese/fiamminga) proveniente dal sito dello Strijdkoor Kontrarie
A word-for-word version in the Dutch language from the website of Strijdkoor Kontrarie
Versione (letterale) neerlandese (olandese/fiamminga) proveniente dal sito dello Strijdkoor Kontrarie
A word-for-word version in the Dutch language from the website of Strijdkoor Kontrarie
DE GROENE VELDEN VAN FRANKRIJK
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La guerra di Piero
![La guerra di Piero](img/thumb/c5_130x140.jpeg?1334227364)
RETOROMANCIO / SWISS ROMANCHE
Emil Schavut è un cantastorie grigionese che di lavoro ha fatto l'operaio, prima tessile e poi in un'azienda che produce piccoli elettrodomestici. Ha 66 anni e vive a Coira (Chur), la capitale del Cantone dei Grigioni. Scrive delle canzoni per diletto, se le canta quando gli va (spesso in fiere e mercati) e le spedisce, rigorosamente per posta normale con invio di francobolli per la risposta), a chi gliele richiede. Ultimamente, dato che conosce benissimo sia l'italiano che il tedesco, si è messo a fare anche qualche traduzione nella sua vera lingua materna, che è il "romantsch grischun", ovvero il romancio, o retoromancio, o ladino grigionese che dir si voglia. Nelle traduzioni usa una sorta di "koiné" tra tutti i dialetti romanci, che sono cinque.
Siccome sono uno sfacciato, gli ho chiesto se per caso conoscesse Fabrizio de André, e in una letterina mi ha risposto gentilmente che non solo lo conosce bene, ma che ha preso penna e chitarra e ha buttato giù una traduzione della "Guerra di Piero".
Emil Schavut è un cantastorie grigionese che di lavoro ha fatto l'operaio, prima tessile e poi in un'azienda che produce piccoli elettrodomestici. Ha 66 anni e vive a Coira (Chur), la capitale del Cantone dei Grigioni. Scrive delle canzoni per diletto, se le canta quando gli va (spesso in fiere e mercati) e le spedisce, rigorosamente per posta normale con invio di francobolli per la risposta), a chi gliele richiede. Ultimamente, dato che conosce benissimo sia l'italiano che il tedesco, si è messo a fare anche qualche traduzione nella sua vera lingua materna, che è il "romantsch grischun", ovvero il romancio, o retoromancio, o ladino grigionese che dir si voglia. Nelle traduzioni usa una sorta di "koiné" tra tutti i dialetti romanci, che sono cinque.
Siccome sono uno sfacciato, gli ho chiesto se per caso conoscesse Fabrizio de André, e in una letterina mi ha risposto gentilmente che non solo lo conosce bene, ma che ha preso penna e chitarra e ha buttato giù una traduzione della "Guerra di Piero".
LA GUERRA DE PIETAR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Poesia di grande forza emotiva e potente inno contro la guerra,"La guerra di Piero" è sicuramente il capolavoro giovanile di De André, e una delle sue pù belle canzoni. La ballata appare pervasa da un senso di morte e di fatalità, come se il destino di Piero fosse il destino dell'intera umanità, inerosarabilmente votata alla morte e al dolore. E' significativo, in questo senso, che la canzone cominci con la contemplazione, da parte del poeta, del campo di grano in cui Piero (nome italiano, ma che identifica un personaggio di valore simbolico e universale) "dorme sepolto". La ballata prosegue poi con un analessi, ovvero con la rievocazione dei sogni di pace e di serenità di Piero prima della sua partenza per la guerra e con la drammatica narrazione del cammino del giovane sodato verso quella "valle" dove il suo destino si compirà. Passata la frontiera, infatti,... (continua)