De cuerpo entero
El humano está formado
de un espíritu y un cuerpo,
de un corazón que palpita
al son de los sentimientos.
No entiendo los amores
del alma sola
cuando el cuerpo es un río
de bellas olas.
De bellas olas, sí,
que le dan vida;
si falta un elemento,
negra es la herida.
Comprende que te quiero
de cuerpo entero.
(1966)
Con tutto il corpo
L'essere umano è formato / da uno spirito e un corpo / da un cuore che palpita / al ritmo dei sentimenti. / Non capisco l'amore / dell'anima sola / quando il corpo è un fiume / di belle onde. / Di belle onde, sì, / che gli danno vita / se manca un elemento / nera è la ferita. / Sappi che ti amo / con tutto il corpo
Tutte le volte che ascolto o canto tra me e me questa canzone della Violeta devo fare uno sforzo per ricordarmi che l'ha scritta una donna nata quasi cent'anni fa, in un paese nel sud del Cile; una donna che ha vissuto... (continua)
El humano está formado
de un espíritu y un cuerpo,
de un corazón que palpita
al son de los sentimientos.
No entiendo los amores
del alma sola
cuando el cuerpo es un río
de bellas olas.
De bellas olas, sí,
que le dan vida;
si falta un elemento,
negra es la herida.
Comprende que te quiero
de cuerpo entero.
(1966)
Con tutto il corpo
L'essere umano è formato / da uno spirito e un corpo / da un cuore che palpita / al ritmo dei sentimenti. / Non capisco l'amore / dell'anima sola / quando il corpo è un fiume / di belle onde. / Di belle onde, sì, / che gli danno vita / se manca un elemento / nera è la ferita. / Sappi che ti amo / con tutto il corpo
Tutte le volte che ascolto o canto tra me e me questa canzone della Violeta devo fare uno sforzo per ricordarmi che l'ha scritta una donna nata quasi cent'anni fa, in un paese nel sud del Cile; una donna che ha vissuto... (continua)
Maria Cristina Costantini 18/5/2013 - 19:22
Grazie.
Mi sento davvero emozionata dei testi e le canzione tradotte al italiano.
Non sapevo che Chabuca aveva fatto questa canzione pensando a Violeta.
Bellissimo!!!
Angelina
Mi sento davvero emozionata dei testi e le canzione tradotte al italiano.
Non sapevo che Chabuca aveva fatto questa canzione pensando a Violeta.
Bellissimo!!!
Angelina
Angelina Marín 24/6/2013 - 14:15
Anni dopo, años después
Anni dopo, años después, vedo che questa pagina che, a suo tempo, tanto mi costò, viaggia ancora. Succede allora che faccio un altro tentativo, l'ennesimo, di ritrovare finalmente l'esecuzione originale di Isabel Parra e degli Inti Illimani, quella che ho avuto sempre in testa fin dal primo momento che l'ho ascoltata, dal Canto para una semilla. E stavolta mi va bene. E' là sopra, con le quenas e le alevosías. A causa di questa canzone, e solo di essa, ho sempre considerato alevosía la più bella parola della lingua spagnola; e pensare che è anche un termine giuridico, che significa "premeditazione". Miracoli della poesia, penso.
Ritrovo quell'incisione, e non me ne stupisco affatto, in uno dei miei tanti "anniversari", stavolta di lunghissima data. Vent'anni fa... ma non sto nemmeno più a volerne parlare, tanto oramai il tempo ha fatto il suo lavoro. Sporco o pulito... (continua)
Anni dopo, años después, vedo che questa pagina che, a suo tempo, tanto mi costò, viaggia ancora. Succede allora che faccio un altro tentativo, l'ennesimo, di ritrovare finalmente l'esecuzione originale di Isabel Parra e degli Inti Illimani, quella che ho avuto sempre in testa fin dal primo momento che l'ho ascoltata, dal Canto para una semilla. E stavolta mi va bene. E' là sopra, con le quenas e le alevosías. A causa di questa canzone, e solo di essa, ho sempre considerato alevosía la più bella parola della lingua spagnola; e pensare che è anche un termine giuridico, che significa "premeditazione". Miracoli della poesia, penso.
Ritrovo quell'incisione, e non me ne stupisco affatto, in uno dei miei tanti "anniversari", stavolta di lunghissima data. Vent'anni fa... ma non sto nemmeno più a volerne parlare, tanto oramai il tempo ha fatto il suo lavoro. Sporco o pulito... (continua)
Riccardo Venturi 25/6/2013 - 03:49
Versão portuguesa de Riccardo Venturi
Versione portoghese di Riccardo Venturi
Firenze, 26 agosto 2015
Due parole del traduttore. Non poche traduzioni che ho fatto sono nate camminando. Non di rado, camminando mi viene da cantarmi una canzone che conosco, ma in una lingua diversa da quella in cui è stata scritta. In questo caso mi sono accorto che, in portoghese, le parole quasi si sovrapponevano a quelle di Violeta Parra; e se non si sovrapponevano, cantavo liberamente come mi veniva. E' un meccanismo mentale del tutto personale che non saprei spiegare bene; appena possibile devo trascrivere tutto perché è qualcosa che svanisce all'improvviso come all'improvviso arriva. E' chiaro poi che ho un rapporto del tutto speciale, anzi unico, con questa canzone; e anche questo non è facile da spiegare.
Versione portoghese di Riccardo Venturi
Firenze, 26 agosto 2015
Due parole del traduttore. Non poche traduzioni che ho fatto sono nate camminando. Non di rado, camminando mi viene da cantarmi una canzone che conosco, ma in una lingua diversa da quella in cui è stata scritta. In questo caso mi sono accorto che, in portoghese, le parole quasi si sovrapponevano a quelle di Violeta Parra; e se non si sovrapponevano, cantavo liberamente come mi veniva. E' un meccanismo mentale del tutto personale che non saprei spiegare bene; appena possibile devo trascrivere tutto perché è qualcosa che svanisce all'improvviso come all'improvviso arriva. E' chiaro poi che ho un rapporto del tutto speciale, anzi unico, con questa canzone; e anche questo non è facile da spiegare.
O AMOR
(continua)
(continua)
Gracias a la vida
Versine italiana di Maria Cristina Costantini e Antonio Mariano
MALEDICO DELL'ALTO CIELO
Maledico dell’alto cielo
la stella con il suo riflesso
maledico l’azzurro
luccichio del ruscello,
maledico del basso suolo
la pietra con il suo contorno
maledico il fuoco del forno
perché la mia anima è a lutto,
maledico le leggi del tempo
con il suo caldo asfissiante.
Quanto sarà il mio dolore?
Maledico la Cordigliera
Delle Ande e la Costa
maledico, signore, la stretta
E lunga fascia di terra,
anche la pace e la guerra
ciò che e chiaro e ciò che è ambiguo,
maledico tutto ciò che profuma
perché il mio desiderio è morto,
maledico tutto il vero
il falso e l’incerto.
Quanto sarà il mio dolore?
Maledico la primavera
con i suoi giardini in fiore,
e dell’autunno il colore
io lo maledico davvero;
la nube passeggera
la maledico tanto
perché mi accompagna una pena.
Maledico l’inverno... (continua)
MALEDICO DELL'ALTO CIELO
Maledico dell’alto cielo
la stella con il suo riflesso
maledico l’azzurro
luccichio del ruscello,
maledico del basso suolo
la pietra con il suo contorno
maledico il fuoco del forno
perché la mia anima è a lutto,
maledico le leggi del tempo
con il suo caldo asfissiante.
Quanto sarà il mio dolore?
Maledico la Cordigliera
Delle Ande e la Costa
maledico, signore, la stretta
E lunga fascia di terra,
anche la pace e la guerra
ciò che e chiaro e ciò che è ambiguo,
maledico tutto ciò che profuma
perché il mio desiderio è morto,
maledico tutto il vero
il falso e l’incerto.
Quanto sarà il mio dolore?
Maledico la primavera
con i suoi giardini in fiore,
e dell’autunno il colore
io lo maledico davvero;
la nube passeggera
la maledico tanto
perché mi accompagna una pena.
Maledico l’inverno... (continua)
Antonio 19/5/2013 - 18:55
Maria Cristina, vista questa bella traduzione di Maldigo del alto cielo, non è che proveresti anche con Violetas para Violeta, quel bel blues per Violeta che Joaquín Sabina ha cantato insieme a Mercedes Sosa nell'ultimo album della "cantora"? Io ci volevo provare ma il mio spagnolo limitato non arriva a tanto, troppe frase idiomatiche e riferimenti ad altre canzoni...
Lorenzo 19/5/2013 - 20:52
Ciao Lorenzo,
ci sto provando, ma a casa non mi funziona la rete. Cercherò di postarla in qualche modo, magari rivediamo insieme i passaggi dubbi. Besos
ci sto provando, ma a casa non mi funziona la rete. Cercherò di postarla in qualche modo, magari rivediamo insieme i passaggi dubbi. Besos
Maria Cristina 21/5/2013 - 09:59
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [6] - Diana Di Francesca
Versione italiana di Diana Di Francesca
Italian version by Diana Di Francesca
Versión italiana de Diana Di Francesca
"Grazie a una discreta conoscenza dello spagnolo con particolarità linguistiche Latinoamericane ho cercato di mediare la fedeltà al testo originale con la suggestione poetica delle immagini." (Diana Di Francesca)
Versione italiana di Diana Di Francesca
Italian version by Diana Di Francesca
Versión italiana de Diana Di Francesca
"Grazie a una discreta conoscenza dello spagnolo con particolarità linguistiche Latinoamericane ho cercato di mediare la fedeltà al testo originale con la suggestione poetica delle immagini." (Diana Di Francesca)
GRAZIE ALLA VITA
(continua)
(continua)
inviata da Diana Di Francesca 5/10/2013 - 15:02
FINLANDESE / FINNISH / FINLANDÉS [2] - Jaana Lappo / Liisa Tavi
Versione finlandese di Jaana Lappo eseguita da Liisa Tavi
Finnish translation by Jaana Lappo performed by Liisa Tavi
Versión al finlandés de Jaana Lappo, ejecutada por Liisa Tavi
Suomennos Jaana Lappo; Esitys: Liisa Tavi
Colpisce il fatto che Gracias a la vida abbia avuto più versioni artistiche nella lingua nazionale specialmente nei paesi nordici: Finlandia e Islanda, ad esempio. La presente versione finlandese, eseguita da un'altra grande cantante locale, Liisa Tavi, ne è un esempio.
The fact that Gracias a la vida has more than one artistic version in the national language in some Nordic countries (e.g. Finland and Iceland) should be considered noteworthy. The following Finnish version, performed by another great local singer, Liisa Tavi, is an exemple. [RV]
Finnish translation by Jaana Lappo performed by Liisa Tavi
Versión al finlandés de Jaana Lappo, ejecutada por Liisa Tavi
Suomennos Jaana Lappo; Esitys: Liisa Tavi
Colpisce il fatto che Gracias a la vida abbia avuto più versioni artistiche nella lingua nazionale specialmente nei paesi nordici: Finlandia e Islanda, ad esempio. La presente versione finlandese, eseguita da un'altra grande cantante locale, Liisa Tavi, ne è un esempio.
The fact that Gracias a la vida has more than one artistic version in the national language in some Nordic countries (e.g. Finland and Iceland) should be considered noteworthy. The following Finnish version, performed by another great local singer, Liisa Tavi, is an exemple. [RV]
ELÄMÄLLE KIITOS
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2015 - 15:09
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [2]
Da un video YouTube contenente la versione originale eseguita da Mercedes Sosa, una traduzione inglese letterale particolarmente fedele.
From a YouTube video including the original version performed by Mercedes Sosa we reproduce here a reliable English translation.
Desde un vídeo YouTube de la versión original cantada por Mercedes Sosa se reproduce aqui una traducción inglés muy fiel. [CCG/AWS Staff]
From a YouTube video including the original version performed by Mercedes Sosa we reproduce here a reliable English translation.
Desde un vídeo YouTube de la versión original cantada por Mercedes Sosa se reproduce aqui una traducción inglés muy fiel. [CCG/AWS Staff]
THANKS TO LIFE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/5/2015 - 20:35
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [3] - Nancy White
A quanto risulta, l'unica versione inglese di Gracias a la vida cantata e inserita in un album, è quella della cantautrice canadese Nancy White, che va ringraziata anche per l'eccezionale titolo di una sua canzone, Leonard Cohen's Never Gonna Bring my Groceries in (“Leonard Cohen non mi porterà mai la spesa a casa”). La versione, intitolata Gracias a la vida / Thanks to Life è contenuta nell'album del 1998 intitolato Gaelic Envy. Poiché il testo completo non era reperibile in Rete, lo abbiamo trascritto all'ascolto. [RV]
As far as I know, the only English version of Gracias a la vida actually sung and included in an album is that made by the Canadian folksinger Nancy White, who should be thanked also for the extraordinary title of one of her best know songs, Leonard Cohen's Never Gonna Bring my Groceries in. This version is called Gracias a... (continua)
A quanto risulta, l'unica versione inglese di Gracias a la vida cantata e inserita in un album, è quella della cantautrice canadese Nancy White, che va ringraziata anche per l'eccezionale titolo di una sua canzone, Leonard Cohen's Never Gonna Bring my Groceries in (“Leonard Cohen non mi porterà mai la spesa a casa”). La versione, intitolata Gracias a la vida / Thanks to Life è contenuta nell'album del 1998 intitolato Gaelic Envy. Poiché il testo completo non era reperibile in Rete, lo abbiamo trascritto all'ascolto. [RV]
As far as I know, the only English version of Gracias a la vida actually sung and included in an album is that made by the Canadian folksinger Nancy White, who should be thanked also for the extraordinary title of one of her best know songs, Leonard Cohen's Never Gonna Bring my Groceries in. This version is called Gracias a... (continua)
GRACIAS A LA VIDA / THANKS TO LIFE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/5/2015 - 20:56
CATALANO / CATALAN / CATALÁN - Marc Parrot / Miguel Poveda
L'adattamento catalano di Marc Parrot è recente (2012), ed è stato fatto espressamente per una sorta di “Telethon” per la raccolta di fondi per la lotta contro il cancro (La Marató de TV3 2012, dove è stato cantato non dall'autore, ma da Miguel Poveda). Marc Parrot lo ha interpretato solo in seguito, così come Albert Pla.
Marc Parrot's Catalan adaptation of Gracias a la vida is quite new (2012) and was made on purpose for a Catalan anti-cancer fundraising TV marathon (La Marató de TV3 2012, where it wasn't performed by the author, but by Miguel Poveda). Marc Parrot's performance came later, as well as that by Albert Pla.
Marc Parrot's Catalan adaptation of Gracias a la vida is quite new (2012) and was made on purpose for a Catalan anti-cancer fundraising TV marathon (La Marató de TV3 2012, where it wasn't performed by the author, but by Miguel Poveda). Marc Parrot's performance came later, as well as that by Albert Pla.
GRÀCIES A LA VIDA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/5/2015 - 11:04
POLACCO / POLISH / POLACO 1
Traduzione polacca
Polish translation
Traducción al polaco
Polski przewód
La traduzione polacca è ripresa da Lyricstranslate.
This Polish translation is reproduced from Lyricstranslate.
Polish translation
Traducción al polaco
Polski przewód
La traduzione polacca è ripresa da Lyricstranslate.
This Polish translation is reproduced from Lyricstranslate.
DZIĘKUJĘ CI ŻYCIE
(continua)
(continua)
inviata da dq82 4/5/2015 - 11:40
NEERLANDESE / DUTCH / NEERLANDÉS [1]
La versione letterale neerlandese, Dank aan het leven, come parecchie in altre lingue, “gira” per la Rete da anni a supporto del testo originale spagnolo (ma si veda qui). Il suo autore è sconosciuto.
The literal Dutch version, Dank aan het leven, is to be found everywhere on the Web as a support for the original Spanish lyrics (but see also here). The author is unknown.
The literal Dutch version, Dank aan het leven, is to be found everywhere on the Web as a support for the original Spanish lyrics (but see also here). The author is unknown.
DANK AAN HET LEVEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/5/2015 - 11:41
COREANO / KOREAN / COREANO
La traduzione coreana è una di quelle che “gira” in rete da tempo senza conoscerne l'esatto autore. Non si tratta comunque di una versione cantabile, bensì di una semplice traduzione letterale. Presente ad esempio su Pezhvakeiran e su questa pagina.
The Korean translation of Gracias a la vida belongs to those having a fairly long "tradition" in the Web without knowing anything about its author. It is anyway no singable version, but a simple literal translation. To be found f.ex. in Pezhvakeiran and in this page.
The Korean translation of Gracias a la vida belongs to those having a fairly long "tradition" in the Web without knowing anything about its author. It is anyway no singable version, but a simple literal translation. To be found f.ex. in Pezhvakeiran and in this page.
삶에 감사드립니다
(continua)
(continua)
inviata da dq82 4/5/2015 - 11:47
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPONÉS
La traduzione giapponese proviene da Songcoleta, dove appare però come traduzione di una canzone della portoricana Lucecita Benítez.
The Japanese translation is reproduced from Songcoleta, where it is included however as a translation of a song by the Puertorican singer Lucecita Benítez.
The Japanese translation is reproduced from Songcoleta, where it is included however as a translation of a song by the Puertorican singer Lucecita Benítez.
の歌詞
(continua)
(continua)
inviata da dq82 4/5/2015 - 11:49
EBRAICO / HEBREW / HEBREO [1]
Traduzione ebraica
Hebrew translation
Traducción al hebreo
Anche questa traduzione letterale proviene dal sito iraniano Pezhvakeiran, e la cosa ci sembra ancor più degna di nota.
Also this literal translation is reproduced from the Iranian site Pezhvakeiran, and this should be seen as still more noteworthy than usual... [CCG/AWS Staff]
Hebrew translation
Traducción al hebreo
Anche questa traduzione letterale proviene dal sito iraniano Pezhvakeiran, e la cosa ci sembra ancor più degna di nota.
Also this literal translation is reproduced from the Iranian site Pezhvakeiran, and this should be seen as still more noteworthy than usual... [CCG/AWS Staff]
תודה לחיים
(continua)
(continua)
inviata da dq82 4/5/2015 - 11:50
ARABO / ARABIC / ÁRABE
Traduzione araba
Arabic translation
Traducción al árabe
La traduzione in lingua araba è ripresa, e la cosa va sottolineata, da Pezhvakeiran, un sito iraniano in lingua fârsi dove è riportata assieme a traduzioni in dodici lingue (alcune delle quali sembrano essere riprese proprio da questo sito, cosa che ci fa assai piacere). Non sapremmo ovviamente dire se si tratti di una traduzione letterale o cantabile.
The following Arabic translation is reproduced, and this should be duly pointed out, from Pezhvakeiran, an Iranian site in the Fârsi language where it is included along with other translations in 12 languages (a number of which seem to have been reproduced from our site, to our great pleasure). Rather obviously, we can't tell if this translation is singable or not. [CCG/AWS Staff]
Arabic translation
Traducción al árabe
La traduzione in lingua araba è ripresa, e la cosa va sottolineata, da Pezhvakeiran, un sito iraniano in lingua fârsi dove è riportata assieme a traduzioni in dodici lingue (alcune delle quali sembrano essere riprese proprio da questo sito, cosa che ci fa assai piacere). Non sapremmo ovviamente dire se si tratti di una traduzione letterale o cantabile.
The following Arabic translation is reproduced, and this should be duly pointed out, from Pezhvakeiran, an Iranian site in the Fârsi language where it is included along with other translations in 12 languages (a number of which seem to have been reproduced from our site, to our great pleasure). Rather obviously, we can't tell if this translation is singable or not. [CCG/AWS Staff]
شکراً للحیاه
(continua)
(continua)
inviata da dq82 4/5/2015 - 11:51
NEERLANDESE / DUTCH / NEERLANDÉS [2] - Saskia Jonker / Maxim Baghuis
Esiste una versione neerlandese fatta per il canto, Graag zie ik je heel het leven, eseguita da Saskia Jonker con Maxim Baghuis al pianoforte (curiosamente, anche l'autrice della versione tedesca si chiama Saskia, ovvero Regina Saskia Huber). La presentiamo in questo video senza purtroppo aver potuto reperirne il testo.
There's also a singable Dutch version of the song, Graag zie ik je heel het leven, performed by Saskia Jonker accompanied by Maxim Baghuis (curiously enough, the author of the German version is also called “Saskia”, Regina Saskia Huber). Here's the version in this YouTube video. Sadly, the Dutch lyrics are not available. [CCG/AWS Staff]
There's also a singable Dutch version of the song, Graag zie ik je heel het leven, performed by Saskia Jonker accompanied by Maxim Baghuis (curiously enough, the author of the German version is also called “Saskia”, Regina Saskia Huber). Here's the version in this YouTube video. Sadly, the Dutch lyrics are not available. [CCG/AWS Staff]
Riccardo Venturi 4/5/2015 - 12:08
NORVEGESE [Bokmål] / NORWEGIAN [Bokmål] / NORUEGO [Bokmål]
La versione in norvegese bokmål è riprodotta da questo video YouTube della versione di Mercedes Sosa; se l'autore è chi ha inserito il video (Miguel Tinizaray), si tratterebbe evidentemente di una persona di lingua spagnola che vive in Norvegia o che, comunque, conosce il norvegese. Ma la traduzione norvegese, oltre a contenere qualche errore di digitazione, presenta anche qualche incertezza linguistica che qui è stata corretta. Non risulta ad ogni modo che la canzone sia mai stata cantata in norvegese. [RV]
The translation into Norwegian bokmål is reproduced from this YouTube video of Mercedes Sosa's version; should the author be the same person who contributed the video (Miguel Tinizaray), it would clearly be some Spanish-speaking person who lives in Norway or who can write in Norwegian, anyway. But the Norwegian translation shows a number of misspellings and other language blunders that have been corrected here. [RV]
La versione in norvegese bokmål è riprodotta da questo video YouTube della versione di Mercedes Sosa; se l'autore è chi ha inserito il video (Miguel Tinizaray), si tratterebbe evidentemente di una persona di lingua spagnola che vive in Norvegia o che, comunque, conosce il norvegese. Ma la traduzione norvegese, oltre a contenere qualche errore di digitazione, presenta anche qualche incertezza linguistica che qui è stata corretta. Non risulta ad ogni modo che la canzone sia mai stata cantata in norvegese. [RV]
The translation into Norwegian bokmål is reproduced from this YouTube video of Mercedes Sosa's version; should the author be the same person who contributed the video (Miguel Tinizaray), it would clearly be some Spanish-speaking person who lives in Norway or who can write in Norwegian, anyway. But the Norwegian translation shows a number of misspellings and other language blunders that have been corrected here. [RV]
JEG VIL TAKKE LIVET
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/5/2015 - 21:42
RUSSO / RUSSIAN / RUSO
Traduzione russa
Russian translation
Traducción al ruso
Русский перевод
La traduzione russa è ripresa da Lyricstranslate (l'autore risulta essere “El Selenita”).
The Russian translation is reproduced from Lyricstranslate (the author happens to be “El Selenita”).
Russian translation
Traducción al ruso
Русский перевод
La traduzione russa è ripresa da Lyricstranslate (l'autore risulta essere “El Selenita”).
The Russian translation is reproduced from Lyricstranslate (the author happens to be “El Selenita”).
СПАСИБО ЖИЗНИ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/5/2015 - 22:37
GRECO / GREEK / GRIEGO [2]
La traduzione è ripresa dal blog Θεαμαπάτες & Δικτυώματα (qualcosa come “Patiti dello spettacolo & Networks”) dove è stata postata il 16 novembre 2007. L'autore della versione, che è quasi cantabile in greco, si firma Αφάσιος (“Il senzaparole”, o “Il muto”).
The translation is reproduced from the blog Θεαμαπάτες & Δικτυώματα (“Show-addicted & Networks”, or so) where it was posted on November 16, 2007. The author of the translation, which is almost singable in Greek, signs Αφάσιος (“The Speechless”, or “The Dumb”). [RV]
The translation is reproduced from the blog Θεαμαπάτες & Δικτυώματα (“Show-addicted & Networks”, or so) where it was posted on November 16, 2007. The author of the translation, which is almost singable in Greek, signs Αφάσιος (“The Speechless”, or “The Dumb”). [RV]
ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΤΗ ΖΩΗ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 4/5/2015 - 23:27
TURCO / TURKISH / TURCO [1]
Traduzione turca
Turkish translation
Traducción al turco
La traduzione è riprodotta da Lyricstranslate. L'autore si firma Atheros.
The translation is reproduced from Lyricstranslate. The author signs Atheros.
Turkish translation
Traducción al turco
La traduzione è riprodotta da Lyricstranslate. L'autore si firma Atheros.
The translation is reproduced from Lyricstranslate. The author signs Atheros.
HAYATA TEŞEKKÜR EDERIM
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2015 - 00:46
EBRAICO / HEBREW / HEBREO [2] - Miri Mesika / מירי מסיקה
Miri Mesika, cantante israeliana di origine irachena da parte di padre e tunisina da parte di madre, canta questa sua traduzione ebraica abbreviata facendola o meno precedere dalla prima strofa originale in spagnolo:
Miri Mesika, an Israeli singer of Iraqi and Tunisian descent, sings her abridged Hebrew translation of Gracias a la vida sometimes preceded by the 1st verse in Spanish:
Miri Mesika, cantante israeliana di origine irachena da parte di padre e tunisina da parte di madre, canta questa sua traduzione ebraica abbreviata facendola o meno precedere dalla prima strofa originale in spagnolo:
Miri Mesika, an Israeli singer of Iraqi and Tunisian descent, sings her abridged Hebrew translation of Gracias a la vida sometimes preceded by the 1st verse in Spanish:
תודה לחיים
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2015 - 01:17
TURCO / TURKISH / TURCO [2]
JOAN BAEZ & MERCEDES SOSA: GRACİAS A LA VİDA... di ercumentgr
Al video della versione cantata assieme da Mercedes Sosa e Joan Baez, inserito da Ercüment Gürçay su Dailymotion, è allegata una traduzione in turco assieme ad un commento in turco che qui riproduciamo:
The video of the version sung in duet by Mercedes Sosa and Joan Baez, contributed to Dailymotion by Ercüment Gürçay, is provided with a Turkish translation and a commentary in Turkish commentary we reproduce here:
”1960’ lı yıllarda Latin Amerika’ da ortaya çıkan “Nuevo Cancion/ Yeni Türkü” akımının en önemli temsilcilerinden Violetta del Carmen Parra Sandoval veya bilinen adıyla Violetta Parra 1917’ de Şili’ nin güneyinde küçük bir kentte, San Carlos’ da sekiz çocuklu yoksul bir ailenin üyesi olarak dünyaya gelir. Dokuz yaşında gitar çalmayı ve şarkı söylemeyi öğrenir. On iki yaşına geldiğinde... (continua)
JOAN BAEZ & MERCEDES SOSA: GRACİAS A LA VİDA... di ercumentgr
Al video della versione cantata assieme da Mercedes Sosa e Joan Baez, inserito da Ercüment Gürçay su Dailymotion, è allegata una traduzione in turco assieme ad un commento in turco che qui riproduciamo:
The video of the version sung in duet by Mercedes Sosa and Joan Baez, contributed to Dailymotion by Ercüment Gürçay, is provided with a Turkish translation and a commentary in Turkish commentary we reproduce here:
”1960’ lı yıllarda Latin Amerika’ da ortaya çıkan “Nuevo Cancion/ Yeni Türkü” akımının en önemli temsilcilerinden Violetta del Carmen Parra Sandoval veya bilinen adıyla Violetta Parra 1917’ de Şili’ nin güneyinde küçük bir kentte, San Carlos’ da sekiz çocuklu yoksul bir ailenin üyesi olarak dünyaya gelir. Dokuz yaşında gitar çalmayı ve şarkı söylemeyi öğrenir. On iki yaşına geldiğinde... (continua)
TEŞEKKÜRLER HAYAT
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2015 - 01:44
UNGHERESE / HUNGARIAN / HÚNGARO - Gábor Domján
Versione ungherese di Gábor Domján di Agykontroll
Hungarian version by Gábor Domján of Agykontroll
Versión al húngaro de Gábor Domján de Agykontroll
A magyar nyelvbe fordította Domján Gábor.
Versione ungherese di Gábor Domján di Agykontroll
Hungarian version by Gábor Domján of Agykontroll
Versión al húngaro de Gábor Domján de Agykontroll
A magyar nyelvbe fordította Domján Gábor.
KÖSZÖNÖM NEKED ÉLET
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2015 - 02:20
TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN [2] - Gerhard Schöne
Gerhard Schöne, nato nel 1952 vicino a Dresda, è stato -finché è esistita- uno dei cantautori più noti della Repubblica Democratica Tedesca, o DDR che dir si voglia, sebbene fosse considerato una “voce critica”. Occorre tenere in mente che Violeta Parra era famosissima nella DDR: non solo vi si esibì, ma vi incise anche un disco, ed è probabile che vi siano delle precise reminiscenze da parte di Gerhard Schöne che, nel 1990, a muro di Berlino già caduto e in prossimità della Wiedervereinigung incise questa sua Nachdichtung di Gracias a la vida.
Gerhard Schöne, born 1952 near Dresden, has been one of former DDR's best known folksingers, although he was considered as a “critical voice”. It should be borne in mind that Violeta Parra was a celebrity in the German Democratic Republic: not only did she perform, but also she recorded a whole album... (continua)
Gerhard Schöne, nato nel 1952 vicino a Dresda, è stato -finché è esistita- uno dei cantautori più noti della Repubblica Democratica Tedesca, o DDR che dir si voglia, sebbene fosse considerato una “voce critica”. Occorre tenere in mente che Violeta Parra era famosissima nella DDR: non solo vi si esibì, ma vi incise anche un disco, ed è probabile che vi siano delle precise reminiscenze da parte di Gerhard Schöne che, nel 1990, a muro di Berlino già caduto e in prossimità della Wiedervereinigung incise questa sua Nachdichtung di Gracias a la vida.
Gerhard Schöne, born 1952 near Dresden, has been one of former DDR's best known folksingers, although he was considered as a “critical voice”. It should be borne in mind that Violeta Parra was a celebrity in the German Democratic Republic: not only did she perform, but also she recorded a whole album... (continua)
LIEBES LEBEN, DANKE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2015 - 11:47
TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN [3] - Manfred Maurenbrecher
Manfred Maurenbrecher ha un cognome evocativo: in tedesco significa “colui che abbatte i muri” e qui lo vediamo appunto raffigurato con un'ascia in mano. Rimandando al sito ufficiale per ulteriori notizie sulla sua lunga attività di Liedermacher e scrittore (è nato nel 1950), diciamo qua invece che la sua Nachdichtung di Gracias a la vida è la più recente in ordine di tempo tra quelle tedesche: risale al 2003 ed è stata pubblicata nell'album Ende der Nacht (“Termine della notte”; un titolo céliniano) del 2004. [RV]
Manfred Maurenbrecher's family name may evoke much to a German: it means “wall breaker”, and that's why we can see him there with an axe in his hands. While referring to the official website for further information, we can say here that Manfred Maurenbrecher's Nachdichtung of Gracias a la vida is the youngest in time among the German versions: written 2003, it was issued 2004 in the album Ende der Nacht (“End of Night”, a definitely célinian title). [RV]
Manfred Maurenbrecher's family name may evoke much to a German: it means “wall breaker”, and that's why we can see him there with an axe in his hands. While referring to the official website for further information, we can say here that Manfred Maurenbrecher's Nachdichtung of Gracias a la vida is the youngest in time among the German versions: written 2003, it was issued 2004 in the album Ende der Nacht (“End of Night”, a definitely célinian title). [RV]
SO GUT TUT DAS LEBEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2015 - 13:04
PERSIANO [FÂRSI] / PERSIAN [FÂRSI] / PERSA [FÂRSI]
Traduzione in persiano moderno ripresa da fa.wikipedia
Modern Persian translation reproduced from fa.wikipedia
Traducción al persa moderno desde fa.wikipedia
Modern Persian translation reproduced from fa.wikipedia
Traducción al persa moderno desde fa.wikipedia
سپاس زندگی
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2015 - 14:57
ΕΙΣ ΤΑ ΒΕΛΤΙΟΝΑ ΠΡΑΤΤΟΜΕΝ
Questa pagina, costruita originariamente nel 2003 e facente parte delle CCG Primitive , è stata integralmente restaurata, aggiornata e ampliata nei giorni 3, 4 e 5 maggio 2015.
This page, originally built 2003 and making part of the Primitive AWS , has been integrally restored, updated and enlarged on May 3, 4 and 5, 2015.
CCG/AWS Staff 5/5/2015 - 15:08
Dear CCG/AWS Staff,
Thank you so much for updating this page.
I don't have any new language versions to post. Instead, I would like to submit the audio link to a version of this song which to me is the most precious one. It's the interpretation of the song by Omara Portuondo and Martin Rojas from their 1974 album »Omara Portuondo & Martin Rojas« which, by the way, was recorded in Finland.
I have heard this version thousands of times, but I have to admit that her warm, profound voice and his amazig guitar playing still make me shiver. So I hope you enjoy it too.
Thank you so much for updating this page.
I don't have any new language versions to post. Instead, I would like to submit the audio link to a version of this song which to me is the most precious one. It's the interpretation of the song by Omara Portuondo and Martin Rojas from their 1974 album »Omara Portuondo & Martin Rojas« which, by the way, was recorded in Finland.
I have heard this version thousands of times, but I have to admit that her warm, profound voice and his amazig guitar playing still make me shiver. So I hope you enjoy it too.
Juha Rämö 5/5/2015 - 19:44
DANESE / DANISH / DANÉS - Riccardo Venturi
Traduzione danese di Riccardo Venturi
Dansk oversættelse af Riccardo Venturi
Danish translation by Riccardo Venturi
Traducción al danés de Riccardo Venturi
5.5.2015
Dansk oversættelse af Riccardo Venturi
Danish translation by Riccardo Venturi
Traducción al danés de Riccardo Venturi
5.5.2015
TAKKET VÆRE LIVET
(continua)
(continua)
Dear Juha, you may be well the one who...flashed the ignition spark for updating this important page (one of the oldest ones in our website). When I first updated the videos of the Finnish versions according to your indication, I noticed the page needed to be brushed up, and this was no easy task. I think this song has been translated into many other languages, but we never give up searching (and translating directly, if need be). Thank you so much for your contributions, and -of course- to DonQuijote 82, who found versions and translations from the Far East. Gracias a todos, que nos han dado tanto.
Riccardo Venturi 5/5/2015 - 21:24
BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) / VASCO (EUSKARA) - Asier Larrinaga Larrazabal
Una traduzione basca completa di Gracias a la vida sembra non essere esistita fino al 7 ottobre 2009, quando se ne è occupata una List for Basque Translators cui dobbiamo questo prezioso documento. L'autore risulta essere Asier Larrinaga Larrazabal, che deve avere fatto una traduzione non certo banale (come si vede anche dal titolo, che in basco non suona “grazie alla vita”, ma “vivo la mia vita”).
A complete Basque translation of Gracias a la vida must have been unavailable until October 7, 2009, when the task has been fulfilled by a List for Basque Translators to which we owe this precious document. The author of the translation is Asier Larrinaga Larrazabal, who must have made no ordinary translation (as it can be seen from the song's title that doesn't sound in Basque “Thanks to life”, but “I live my life”). [RV]
A complete Basque translation of Gracias a la vida must have been unavailable until October 7, 2009, when the task has been fulfilled by a List for Basque Translators to which we owe this precious document. The author of the translation is Asier Larrinaga Larrazabal, who must have made no ordinary translation (as it can be seen from the song's title that doesn't sound in Basque “Thanks to life”, but “I live my life”). [RV]
BIZIAK BIZI NAU
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/5/2015 - 21:32
BULGARO / BULGARIAN / BÚLGARO
Traduzione bulgara da Lyricstranslate
Bulgarian translation from Lyricstranslate.
Traducción al búlgaro desde Lyricstranslate
Bulgarian translation from Lyricstranslate.
Traducción al búlgaro desde Lyricstranslate
БЛАГОДАРЯ НА ЖИВОТА
(continua)
(continua)
inviata da dq82 5/5/2015 - 23:38
SERBO / SERBIAN / SERVIO [1]
Traduzione serba da Lyricstranslate. In alfabeto cirillico (ćirilica).
Serbian translation from Lyricstranslate. In Cyrillic characters (ćirilica).
Traducción al servio desde Lyricstranslate. En carácteres cirílicos (ćirilica)
Srpski prevod iz Lyricstranslate. U ćirilici.
Serbian translation from Lyricstranslate. In Cyrillic characters (ćirilica).
Traducción al servio desde Lyricstranslate. En carácteres cirílicos (ćirilica)
Srpski prevod iz Lyricstranslate. U ćirilici.
ХВАЛА ЖИВОТУ
(continua)
(continua)
inviata da Donquijote82 5/5/2015 - 23:43
SERBO / SERBIAN / SERVIO [2]
Traduzione serba da Lyricstranslate. In alfabeto latino (latinica).
Serbian translation from Lyricstranslate. In Latin characters (latinica).
Traducción al servio desde Lyricstranslate. En carácteres latinos (latinica)
Srpski prevod iz Lyricstranslate. U latinici.
Serbian translation from Lyricstranslate. In Latin characters (latinica).
Traducción al servio desde Lyricstranslate. En carácteres latinos (latinica)
Srpski prevod iz Lyricstranslate. U latinici.
HVALA ŽIVOTU
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/5/2015 - 01:57
VIETNAMITA / VIETNAMESE / VIETNAMITA
La traduzione vietnamita tratta da Born for Love appare essere tradotta non dall'originale spagnolo, ma dalla versione inglese di Nancy White. Inoltre, per motivi che restano oscuri, non è stata tradotta la seconda strofa.
The Vietnamese translation reproduced from Born for Love seems to have been translated not from the Spanish original, but from the Nancy White's English version. In addition to this, and for unclear reasons, the 2nd verse has not been translated. [CCG/AWS Staff]
The Vietnamese translation reproduced from Born for Love seems to have been translated not from the Spanish original, but from the Nancy White's English version. In addition to this, and for unclear reasons, the 2nd verse has not been translated. [CCG/AWS Staff]
CÁM ƠN CUỘC ĐỜI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/5/2015 - 02:03
CROATO / CROATIAN / CROATA
La traduzione croata ripresa da Mojnet appare pienamente cantabile e di fattura artistica; ma non ne è indicato l'autore, né le ricerche hanno dato finora alcun frutto. La versione si fa notare per l'inversione dei sessi rispetto all'originale spagnolo (segno che dev'essere cantata da un uomo): p.es., “l'uomo che amo” diventa “la donna che amo”. E' l'unico caso del genere finora reperito.
The Croatian translation reproduced from Mojnet looks fully singable and of artistic workmanship; but the author is not stated, and up to now all researches proved vain. The version is noteworthy for another feature, that is sex inversion compared with the Spanish original (a token it must be sung by a man): e.g., “the man I love” becomes “the woman I love”. This is a unique case. [CCG/AWS Staff]
The Croatian translation reproduced from Mojnet looks fully singable and of artistic workmanship; but the author is not stated, and up to now all researches proved vain. The version is noteworthy for another feature, that is sex inversion compared with the Spanish original (a token it must be sung by a man): e.g., “the man I love” becomes “the woman I love”. This is a unique case. [CCG/AWS Staff]
HVALA ŽIVOTE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/5/2015 - 02:33
SLOVENO / SLOVENE / ESLOVENO - Mea Valens
La versione slovena (opera di Mea Valens) è ripresa dal blog Začimbe vsakdana.
The Slovene version (by Mea Valens) is reproduced from the blog Začimbe vsakdana.
The Slovene version (by Mea Valens) is reproduced from the blog Začimbe vsakdana.
HVALA TI, ŽIVLJENJE!
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/5/2015 - 02:46
Depperò sta vita: Riscrittura in livornese di Riccardo Venturi / Labronische Nachdichtung von Riccardo Venturi.
La seguente Nachdichtung in livornese, da cantarsi rigorosamente sul motivo originale magari anche con il charango (come diceva ir mi' nonno: cià' rango o non cià' rango, ti tocca sempre andà affà ir militare), ci presenta un tipico giovanotto livornese di questi simpatici tempi (il Ciao è una licenza poetica, anche se a Livorno se ne vede ancora girare qualcuno arrugginito) che, avendo ascoltato la bella e famosa canzone di Violeta Parra, le si rivolge in toni accorati per uno sfogo più che sincero. Inutile presentare un'introduzione bilingue, in questo caso; già temo che una cinquantacinquina di milioni di italiani ci capiscano ben poco, figuriamoci ll'ameriàni. Mi dispiace solo per Juha Rämö, che avrebbe avuto modo, dalla lontana Finlandia, di conoscere un po' l'anima labronica... (continua)
La seguente Nachdichtung in livornese, da cantarsi rigorosamente sul motivo originale magari anche con il charango (come diceva ir mi' nonno: cià' rango o non cià' rango, ti tocca sempre andà affà ir militare), ci presenta un tipico giovanotto livornese di questi simpatici tempi (il Ciao è una licenza poetica, anche se a Livorno se ne vede ancora girare qualcuno arrugginito) che, avendo ascoltato la bella e famosa canzone di Violeta Parra, le si rivolge in toni accorati per uno sfogo più che sincero. Inutile presentare un'introduzione bilingue, in questo caso; già temo che una cinquantacinquina di milioni di italiani ci capiscano ben poco, figuriamoci ll'ameriàni. Mi dispiace solo per Juha Rämö, che avrebbe avuto modo, dalla lontana Finlandia, di conoscere un po' l'anima labronica... (continua)
DEPPERÒ STA VITA
(continua)
(continua)
Secondo me devi proporre a Bobo Rondelli di cantare la riscrittura livornese. Mi sa che accetterebbe perché rispecchia molto il suo personaggio...
Lorenzo 6/5/2015 - 08:50
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [7] - Bruno Lomele
Versione italiana di Bruno Lomele
Italian version by Bruno Lomele
Versión italiana de Bruno Lomele
Propongo una mia traduzione alternativa di questa canzone. Il desiderio era di renderla maggiormente cantabile in italiano, pur cercando di rimanere più fedele possibile all'intenzione del testo.
Versione italiana di Bruno Lomele
Italian version by Bruno Lomele
Versión italiana de Bruno Lomele
Propongo una mia traduzione alternativa di questa canzone. Il desiderio era di renderla maggiormente cantabile in italiano, pur cercando di rimanere più fedele possibile all'intenzione del testo.
GRAZIE ALLA VITA
(continua)
(continua)
inviata da Bruno Lomele 3/8/2015 - 08:35
Me gustan los estudiantes
MESSICO: DOPO PROTESTA REPRESSA DALLA POLIZIA SCOMPARSI 57 STUDENTI
Da La Repubblica del 30 settembre 2014
ACAPULCO - Le autorità giudiziarie dello Stato di Guerrero, nel sud del Messico, stanno indagando sulla scomparsa di 57 studenti in seguito ad una manifestazione violentemente repressa dalla polizia locale e degli scontri che hanno causato venerdì scorso sei morti a Iguala.
Iñaky Blanco Cabrera, procuratore generale di Guerrero, ha detto ieri sera in conferenza stampa che la giustizia si sta interrogando sul ruolo che possono aver giocato agenti della polizia locale in queste sparizioni. Cabrera ha spiegato che una delle piste dell'inchiesta riguarda quelle che vengono definite "sparizioni forzate", per indicare rapimenti da parte delle forze di sicurezza.
Gli studenti della scuola rurale di Ayotzinapa stavano protestando contro quelle che considerano misure discriminatorie in favore degli studenti delle città e contro la riforma dell'istruzione in generale.
Bernart Bartleby 30/9/2014 - 15:27
Messico, 28 corpi in fossa comune alla periferia di Iguala: "Sono gli studenti scomparsi dopo le proteste"
Confessione di un uomo che avrebbe partecipato al massacro. Corpi bruciati, in corso i test del Dna. I ragazzi erano spariti dopo una manifestazione di protesta: arrestati 22 poliziotti
Mexico: Mass grave found after 43 students went missing
(Come a Tlatelolco nel 1968, come in Cile nel 1973, come in Argentina nel 1976, i metodi della controinsurgencia sono sempre gli stessi... ndr)
Confessione di un uomo che avrebbe partecipato al massacro. Corpi bruciati, in corso i test del Dna. I ragazzi erano spariti dopo una manifestazione di protesta: arrestati 22 poliziotti
Mexico: Mass grave found after 43 students went missing
(Come a Tlatelolco nel 1968, come in Cile nel 1973, come in Argentina nel 1976, i metodi della controinsurgencia sono sempre gli stessi... ndr)
B.B. 6/10/2014 - 18:22
Arauco tiene una pena (Levántate, Huenchullán)
-anche Huenchullán, Curimón, Manquilef, Callfull, Callupán, Quilapaiun (che stranamente non ho visto riportato nel testo in spagnolo qui sopra)e Pailahuán sono tutti dei capi indios che lottarono aspramente contro i conquistatori spagnoli
- lo "chamal" per la precisione è un mantello indio.
Flavio Poltronieri
- lo "chamal" per la precisione è un mantello indio.
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri 15/4/2014 - 19:01
Volevo anche precisare che la parola "Arauco" equivale sia a "Cile" che ad "Indio".
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri 15/4/2014 - 20:16
El diablo en el paraíso
14 gennaio 2014
Si vedano le Note alla traduzione
Si vedano le Note alla traduzione
IL DIAVOLO IN PARADISO
(continua)
(continua)
14/1/2014 - 01:20
d'après la version italienne de Riccardo venturi
Chanson chilienne en espagnol – El diablo en el paraíso – Violeta Parra – 1964
Paroles et musique: Violeta Parra
Album: Recordando a Chile (Una Chilena en París)
Interprétée aussi par Daniel Viglietti
Aller wunder sî geswigen,
das erde himel hât überstîgen,
daz sult is vür ein wunder wîgen.
Erd ob und himel unter,
daz sult îr hân besunder
vür aller wunder ein wunder.
Qui sait si quelqu'un la reconnaît, cette strophe ; elle est en allemand médiéval, ou mieux, en moyen haut allemand. Je me demandais si quelqu'un la reconnaîtrait, car elle est dans un livre que tous ont lu : Le Nom de la Rose d'Umberto Eco. Le docte Alexandrin (dans le sens d'Alessandria en Piémont, clairement), cependant, ne nous a pas donné la traduction de cette strophe. Elle veut dire ce qui suit :
Tous les prodiges, je tairai
La terre a renversé le ciel
Et ceci vous... (continua)
Chanson chilienne en espagnol – El diablo en el paraíso – Violeta Parra – 1964
Paroles et musique: Violeta Parra
Album: Recordando a Chile (Una Chilena en París)
Interprétée aussi par Daniel Viglietti
Aller wunder sî geswigen,
das erde himel hât überstîgen,
daz sult is vür ein wunder wîgen.
Erd ob und himel unter,
daz sult îr hân besunder
vür aller wunder ein wunder.
Qui sait si quelqu'un la reconnaît, cette strophe ; elle est en allemand médiéval, ou mieux, en moyen haut allemand. Je me demandais si quelqu'un la reconnaîtrait, car elle est dans un livre que tous ont lu : Le Nom de la Rose d'Umberto Eco. Le docte Alexandrin (dans le sens d'Alessandria en Piémont, clairement), cependant, ne nous a pas donné la traduction de cette strophe. Elle veut dire ce qui suit :
Tous les prodiges, je tairai
La terre a renversé le ciel
Et ceci vous... (continua)
LE DIABLE AU PARADIS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 15/1/2014 - 21:48
Traduction française ex-tra-ör-di-nai-re!!!
Bravo, trois fois bravo, Marco Valdo !!!!!!!!!!!!
Violeta Parra parlait parfaitement le français, et elle a même écrit deux ou trois chansons en français. Je suis sûr qu'elle est en train de te faire des applauses dans son au-delà à rebours.
Bravo, trois fois bravo, Marco Valdo !!!!!!!!!!!!
Violeta Parra parlait parfaitement le français, et elle a même écrit deux ou trois chansons en français. Je suis sûr qu'elle est en train de te faire des applauses dans son au-delà à rebours.
Riccardo Venturi 15/1/2014 - 22:32
Holà, Riccardo, rastreins ! ( comme on dit par ici...). Tout doux, bon ami ! Même si pour Marco Valdo M.I., cette version française fut un grand travail... elle n'aurait pu exister sans la version italienne. Il faut donc envoyer les fleurs au traducteur italien...
Quant à Marco Valdo M.I., il me dit qu'il est très ravi du compliment et qu'il fera mieux la prochaine fois.
Oui, je sais, c'est assez hermétique. En fait, cette dernière expression est due à certaine déclaration d'un coureur cycliste qui était arrivé bon dernier, alors qu'on l'attendait pour la victoire... « Je ferai mieux la prochaine fois ! ».
Cordial
Lucien Lane
Quant à Marco Valdo M.I., il me dit qu'il est très ravi du compliment et qu'il fera mieux la prochaine fois.
Oui, je sais, c'est assez hermétique. En fait, cette dernière expression est due à certaine déclaration d'un coureur cycliste qui était arrivé bon dernier, alors qu'on l'attendait pour la victoire... « Je ferai mieux la prochaine fois ! ».
Cordial
Lucien Lane
Lucien Lane 16/1/2014 - 15:31
Rin del angelito
Ho visto ieri il film molto bello "Violeta se fue a los cielos" (Violeta Parra went to heaven) e mi sono reso conto che questa canzone è legata a un episodio molto doloroso della vita di Violeta Parra, infatti la figlia Rosita Clara è morta nel 1954 a soli due anni mentre la cantante si trovava in Polonia.
A proposito del film, è incredibile la bravura, anche come cantante, dell'attrice Francisca Gavilán che per ha reinterpretato lei stessa tutte le canzoni più belle della carriera della Parra.
A proposito del film, è incredibile la bravura, anche come cantante, dell'attrice Francisca Gavilán che per ha reinterpretato lei stessa tutte le canzoni più belle della carriera della Parra.
Lorenzo 1/12/2013 - 21:46
La carta
"pide contestacion" non è "chiede la mia opinione", ma "chiede una risposta".
Diana Di Francesca 19/9/2013 - 01:04
Arriba quemando el sol, o Y arriba quemando el sol
Süd- und mittelamerikanische Volksmusik (1965)
Süd- und mittelamerikanische Volksmusik ("Musica popolare del Sudamerica e dell'America Centrale") è un album-collezione (in diversi volumi), pubblicato nel 1965 nella Repubblica Democratica Tedesca. Contiene diverse canzoni di Violeta Parra e fu realizzato nel gennaio 1965 a partire da alcune incisioni originali (e fino ad allora inedite) effettuate a Berlino Est dalla casa discografica statale della DDR VEB Deutsche Schallplatten Berlin nel luglio del 1962. Una caratteristica del disco è che i gruppi e i titoli delle canzoni vi sono presentati esclusivamente in traduzione tedesca: così, ad esempio, Violeta Parra Sandoval und ihre Gruppe. Nel disco tedesco-orientale, la sezione cilena può essere considerata come della famiglia Parra: a parte il chitarrista Enrique "Quico" Bello, gli interpreti sono infatti Violeta Parra, sua figlia Isabel e... (continua)
Süd- und mittelamerikanische Volksmusik ("Musica popolare del Sudamerica e dell'America Centrale") è un album-collezione (in diversi volumi), pubblicato nel 1965 nella Repubblica Democratica Tedesca. Contiene diverse canzoni di Violeta Parra e fu realizzato nel gennaio 1965 a partire da alcune incisioni originali (e fino ad allora inedite) effettuate a Berlino Est dalla casa discografica statale della DDR VEB Deutsche Schallplatten Berlin nel luglio del 1962. Una caratteristica del disco è che i gruppi e i titoli delle canzoni vi sono presentati esclusivamente in traduzione tedesca: così, ad esempio, Violeta Parra Sandoval und ihre Gruppe. Nel disco tedesco-orientale, la sezione cilena può essere considerata come della famiglia Parra: a parte il chitarrista Enrique "Quico" Bello, gli interpreti sono infatti Violeta Parra, sua figlia Isabel e... (continua)
Riccardo Venturi 12/7/2013 - 18:18
Violeta Parra: Run-Run se fue pa'l norte
La versión semi-instrumental de Inti-Illimani
La versione semistrumentale degli Inti-Illimani
La versione semistrumentale degli Inti-Illimani
Da Inti-Illimani 2: La nueva canción chilena (1974).
De una estación del tiempo,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/7/2013 - 05:25
8 luglio 2013
Si vedano le Note alla traduzione. Si tratta di una traduzione apparentemente semplice, ma solo apparentemente. Mi sono permesso una piccola cosa proveniente dalla mia storia, vale a dire dalla mia antica formazione di germanista specializzato nelle antichità scandinave; ma corrispondeva troppo perfettamente al testo di Violeta Parra. [RV]
RUN-RUN SE N'È ANDATO AL NORD
(continua)
(continua)
Santiago penando estás
8 luglio 2013
Una traduzione che un po' cerca di rispettare il ritmo originale, sebbene sia un'impresa destinata per natura al fallimento. C'è una nota alla traduzione.
Una traduzione che un po' cerca di rispettare il ritmo originale, sebbene sia un'impresa destinata per natura al fallimento. C'è una nota alla traduzione.
SANTIAGO, SOFFRENDO STAI
(continua)
(continua)
8/7/2013 - 00:50
Ayúdame Valentina
Mi sentirei di dedicare questa canzone a Margherita Hack (Firenze 1922 - Trieste 2013). Come la avesse scritta lei.
Qualcuno 7/7/2013 - 11:14
d'après les versions italienne et anglaise de Riccardo Venturi d'une chanson chilienne de langue espagnole – Ayúdame Valentina – Violeta Parra – 1962
Ah, Lucien l'âne mon ami, je suis très content de te voir, car...
Car ?, dit Lucien l'âne en redressant le crâne et en papillonnant des deux yeux tout en agitant alternativement les oreilles pour montrer son désarroi. Car quoi ? Alors, maintenant, il te faut une raison pour être content de me voir...
Ho, ne te braque pas ainsi, Lucien l'âne mon ami. Tu as parfaitement raison... Mais tu ne m'as pas laissé le temps de finir ma phrase... Je n'ai pas besoin de raison pour être content de te voir... Je voulais juste ajouter une raison supplémentaire, en quelque sorte la raison du jour... J'insiste : je suis toujours content de te voir et la raison en est que tu es mon ami. C'est d'ailleurs – à mes yeux comme aux tiens – le trait caractéristique... (continua)
Ah, Lucien l'âne mon ami, je suis très content de te voir, car...
Car ?, dit Lucien l'âne en redressant le crâne et en papillonnant des deux yeux tout en agitant alternativement les oreilles pour montrer son désarroi. Car quoi ? Alors, maintenant, il te faut une raison pour être content de me voir...
Ho, ne te braque pas ainsi, Lucien l'âne mon ami. Tu as parfaitement raison... Mais tu ne m'as pas laissé le temps de finir ma phrase... Je n'ai pas besoin de raison pour être content de te voir... Je voulais juste ajouter une raison supplémentaire, en quelque sorte la raison du jour... J'insiste : je suis toujours content de te voir et la raison en est que tu es mon ami. C'est d'ailleurs – à mes yeux comme aux tiens – le trait caractéristique... (continua)
AIDE-MOI VALENTINE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 8/7/2013 - 00:12
Queste sono le pagine per cui non si può non amare e non frequentare questo impareggiabile sito !
Gian Piero Testa 23/4/2013 - 17:12
×