Preghiera di notte
Re del silenzio e di tutte le stelle
(continua)
(continua)
inviata da DoNQuijote82 27/5/2013 - 19:42
Nel giorno della Liberazione
1998 (2004)
Acqua e terra
[2001]
Album: CantiEControCantiInCantina
Evento accaduto a Poggio Mirteto il 10-06-1944, giorno in cui la Sabina fu liberata dai tedeschi.
La canzone è stata postata da Ezio sul newsgroup it.fan.musica.guccini il 30 giugno 2005.
(RV)
Acqua e terra
[2001]
Album: CantiEControCantiInCantina
Evento accaduto a Poggio Mirteto il 10-06-1944, giorno in cui la Sabina fu liberata dai tedeschi.
La canzone è stata postata da Ezio sul newsgroup it.fan.musica.guccini il 30 giugno 2005.
(RV)
Forse qualche anziano ancora ricorda
(continua)
(continua)
inviata da Ezio [tramite Riccardo Venturi] 30/6/2005 - 22:01
English Version by Riccardo Venturi
30 giugno / June 30th, 2005
30 giugno / June 30th, 2005
THE DAY OF LIBERATION
(continua)
(continua)
Stavo cercando di capire qualcosa di più dei fatti raccontati in questa canzone, la data precisa e i nomi dei morti (visto che dovrebbe esistere anche un cippo in memoria, come dice la canzone.)
Del 10 giugno 1944 a Poggio Mirteto si trova notizia solo del bombardamento di civili nella piazza principale. Bombardamento che alcune fonti (ma potrebbero essere i soliti avvelenatori di pozzi) attribuiscono alle truppe britanniche.
Del 10 giugno 1944 a Poggio Mirteto si trova notizia solo del bombardamento di civili nella piazza principale. Bombardamento che alcune fonti (ma potrebbero essere i soliti avvelenatori di pozzi) attribuiscono alle truppe britanniche.
Dq82 22/11/2020 - 16:19
La Rivoluzione
2006
A passo lento
L'intro parlata del brano è tratto dalla poesia "La formica" di Gianni Rodari
(DoNQuijote82)
A passo lento
L'intro parlata del brano è tratto dalla poesia "La formica" di Gianni Rodari
(DoNQuijote82)
Parlato:
(continua)
(continua)
inviata da matteo88 16/6/2007 - 15:27
"Et puis nous nous inventerons
Une autre ronde
Qui unira les mains de tous les gars du monde !"
Je ne sais pas à quoi – ou plutôt je le devine bien – ce passage de cette chanson me fait penser. Très précisément à un poème de Paul Fort (Reims 1872 - Montlhéry 1960) , tiré des Ballades françaises : La ronde autour du monde.
Que voici :
"LA RONDE AUTOUR DU MONDE
Si toutes les filles du monde voulaient s' donner la main,
tout autour de la mer, elles pourraient faire une ronde.
Si tous les gars du monde voulaient bien être marins,
ils feraient avec leurs barques un joli pont sur l'onde.
Alors on pourrait faire une ronde autour du monde, autour du monde,
si tous les gars du monde voulaient se donner la main."
Paul fort a écrit une œuvre considérable, dont Brassens tira quelques unes de ses très belles chansons : Le Petit cheval, Comme hier, L'Enterrement de Verlaine, La Marine...
Cela dit, La Rivoluzione est une très belle chanson....
Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
LA RÉVOLUTION
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 18/2/2009 - 23:13
2019
"Musica e Poesia" è il nuovo progetto musicale di Joe Natta dedicato alla riscoperta dei Poeti, di ieri e di oggi, che più lo hanno emozionato.
"Musica e Poesia" è il nuovo progetto musicale di Joe Natta dedicato alla riscoperta dei Poeti, di ieri e di oggi, che più lo hanno emozionato.
Dq82 28/10/2020 - 15:10
Una ragione per vivere
Un antico canto curdo nella traduzione italiana cantata dai Ratti. Grazie a Ezio per la segnalazione avvenuta...con qualche casino tempo fa sul newsgroup it.fan.musica.guccini. [RV]
[2001]
Album: CantiEControCantiInCantina
Scendo dagli alti sentieri di montagna,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/3/2006 - 01:49
Percorsi:
Dal Kurdistan
Version française – UNE RAISON DE VIVRE – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – Una ragione per vivere – Ratti della Sabina
Voici un très ancien chant KURDE, tel que chanté par les Ratti della Sabina.
Tu sais, Marco Valdo M.I. mon ami, nous les ânes et moi en particulier, nous passons partout et spécialement, dans les pays montagneux. Nous en savons des choses du bout de nos petits sabots. Nous les ânes, nous connaissons les peuples des hommes et spécialement ceux des montagnes... Et nous savons bien des peuples qui rêvent, comme les Kurdes, comme nous, comme moi, de trouver la rose rouge de la liberté. Et nous savons aussi que d'autres peuples ne veulent pas voir fleurir cette fleur... Nous les ânes, nous savons que ces peuples oppresseurs ont grand tort et que d'opprimer un autre peuple ne grandit jamais une nation. Et la chanson a raison, un jour, un jour, peut-être demain déjà,... (continua)
Chanson italienne – Una ragione per vivere – Ratti della Sabina
Voici un très ancien chant KURDE, tel que chanté par les Ratti della Sabina.
Tu sais, Marco Valdo M.I. mon ami, nous les ânes et moi en particulier, nous passons partout et spécialement, dans les pays montagneux. Nous en savons des choses du bout de nos petits sabots. Nous les ânes, nous connaissons les peuples des hommes et spécialement ceux des montagnes... Et nous savons bien des peuples qui rêvent, comme les Kurdes, comme nous, comme moi, de trouver la rose rouge de la liberté. Et nous savons aussi que d'autres peuples ne veulent pas voir fleurir cette fleur... Nous les ânes, nous savons que ces peuples oppresseurs ont grand tort et que d'opprimer un autre peuple ne grandit jamais une nation. Et la chanson a raison, un jour, un jour, peut-être demain déjà,... (continua)
UNE RAISON DE VIVRE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 9/7/2010 - 22:47
Speriamo di riuscire prima o poi di trovare il testo originale
Scendo gli alti sentieri di montagna
(continua)
(continua)
inviata da Donquijote82 2/2/2015 - 20:19
La ricerca per il testo originale non è terminata, ho quindi provato a chiedere direttamente a Roberto Billi, che è l'autore di questa canzone. Mi ha detto di averla trovata tempo addietro in un libro di canti curdi in biblioteca.
L'unico libro che risulta abbastanza facile da reperire è "Biancamaria e Gianroberto Scarcia. Un destino in versi. Lirici curdi. Chieti, Vecchio Faggio, 1990 (168 p.)"
Purtroppo la raccolta non presenta i testi originali. Però fornisce notizie sull'autore e sul traduttore
Scelta e traduzione sono perlopiù risultato di lunghe piacevoli ore di lettura trascorse insieme da chi scrive (Gianroberto Scarcia ndr) (iranista, quindi solo "orecchiante" di curdo, incapace di afferrar bene, da solo, un testo, soprattutto contemporaneo) e dell'amico curdo Hinir Salim, pittore e cultore d'arte, cui dobbiamo anche la copertina di questo libro
KAMURAN BADR KHAN (sec. XX)
Emiro,... (continua)
L'unico libro che risulta abbastanza facile da reperire è "Biancamaria e Gianroberto Scarcia. Un destino in versi. Lirici curdi. Chieti, Vecchio Faggio, 1990 (168 p.)"
Purtroppo la raccolta non presenta i testi originali. Però fornisce notizie sull'autore e sul traduttore
Scelta e traduzione sono perlopiù risultato di lunghe piacevoli ore di lettura trascorse insieme da chi scrive (Gianroberto Scarcia ndr) (iranista, quindi solo "orecchiante" di curdo, incapace di afferrar bene, da solo, un testo, soprattutto contemporaneo) e dell'amico curdo Hinir Salim, pittore e cultore d'arte, cui dobbiamo anche la copertina di questo libro
KAMURAN BADR KHAN (sec. XX)
Emiro,... (continua)
CANZONE POPOLARE CURDA
(continua)
(continua)
inviata da dq82 9/3/2017 - 17:40
L'uomo che piantava alberi
2003
Circobirò
Con la partecipazione dei Gang
liberamente ispirato a "L'uomo che piantava alberi" di Jean Giono
E questa sarebbe una canzone contro la guerra? E anche questa volta ho per voi delle risposte e delle giustificazioni:
1- concerto dell'8 settembre 2004, a Roma alla "Festa nazionale di Liberazione" erano appena state rapite Simona Pari e Simona Torretta in Iraq, i ratti (su mia richiesta via mail) dedicarono questa canzone alle due volontarie che "seminavano alberi" in Iraq insomma piantare alberi come metafora del seminare del bene
2- è morta Wangari Maathai Nobel per la pace nel 2004: La 'signora degli alberi' si è spenta a 71 anni. Aveva fondato in Kenya il Green Belt Movement (cintura verde), un movimento di attivisti per i diritti civili e delle donne, che lotta per combattere la deforestazione e per l'ambiente. insomma l'uomo che piantava alberi è per lei la signora degli alberi...
Mi sembrano 2 buoni motivi.
DonQuijote82
Accordi
Circobirò
Con la partecipazione dei Gang
liberamente ispirato a "L'uomo che piantava alberi" di Jean Giono
E questa sarebbe una canzone contro la guerra? E anche questa volta ho per voi delle risposte e delle giustificazioni:
1- concerto dell'8 settembre 2004, a Roma alla "Festa nazionale di Liberazione" erano appena state rapite Simona Pari e Simona Torretta in Iraq, i ratti (su mia richiesta via mail) dedicarono questa canzone alle due volontarie che "seminavano alberi" in Iraq insomma piantare alberi come metafora del seminare del bene
2- è morta Wangari Maathai Nobel per la pace nel 2004: La 'signora degli alberi' si è spenta a 71 anni. Aveva fondato in Kenya il Green Belt Movement (cintura verde), un movimento di attivisti per i diritti civili e delle donne, che lotta per combattere la deforestazione e per l'ambiente. insomma l'uomo che piantava alberi è per lei la signora degli alberi...
Mi sembrano 2 buoni motivi.
DonQuijote82
Accordi
Lontano, lontano più in là dell'orizzonte,
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 26/9/2011 - 20:22
Percorsi:
Guerra alla Terra
Chanson italienne - L'uomo che piantava alberi – Ratti della Sabina – 2003
Cette chanson me rappelle l'histoire de John Chapman..., dit Marco Valdo M.I.
Qui était donc John Chapman ? , demande Lucien l'âne …
Un botaniste étazunien...
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
Cette chanson me rappelle l'histoire de John Chapman..., dit Marco Valdo M.I.
Qui était donc John Chapman ? , demande Lucien l'âne …
Un botaniste étazunien...
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane.
L'HOMME QUI PLANTAIT DES ARBRES
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 25/7/2013 - 22:00
La même video en français... par Philippe Noiret...
http://www.youtube.com/watch?v=iwU85WUZPqk
Bien cordial
Lucien Lane
http://www.youtube.com/watch?v=iwU85WUZPqk
Bien cordial
Lucien Lane
Lucien Lane 26/7/2013 - 20:49
Seila
2004
Circobirò
Circobirò
Seila dorme in fondo alla via
(continua)
(continua)
inviata da DoNQuijote82 20/7/2013 - 19:12
Il carnevale liberato
1998 (2004)
Acqua e terra
La più importante tradizione popolare di Poggio Mirteto è il Carnevalone Liberato, festa di liberazione dallo Stato Pontificio.
La festa si svolge la prima domenica di quaresima ed è caratterizzata da un forte connotato anticlericale.
L'origine della festa è nella rivolta popolare del 24 febbraio 1861 che decretò la liberazione di Poggio Mirteto dallo Stato Pontificio. Dopo la rivolta, quando la delegazione degli operai di Poggio Mirteto si recò dal marchese Gioacchino Napoleone Pepoli per chiedere l'annessione al futuro Regno d'Italia, il Commissario Generale dell'Umbria propose di premiare la cittadina facendo passare per Poggio Mirteto la ferrovia Roma-Orte. Ma a questa offerta la popolazione preferì invece che venisse stabilito di celebrare ogni anno una grande festa a ricordo della liberazione dallo Stato Pontificio, e così fu.
Il carnevale anticlericale... (continua)
Acqua e terra
La più importante tradizione popolare di Poggio Mirteto è il Carnevalone Liberato, festa di liberazione dallo Stato Pontificio.
La festa si svolge la prima domenica di quaresima ed è caratterizzata da un forte connotato anticlericale.
L'origine della festa è nella rivolta popolare del 24 febbraio 1861 che decretò la liberazione di Poggio Mirteto dallo Stato Pontificio. Dopo la rivolta, quando la delegazione degli operai di Poggio Mirteto si recò dal marchese Gioacchino Napoleone Pepoli per chiedere l'annessione al futuro Regno d'Italia, il Commissario Generale dell'Umbria propose di premiare la cittadina facendo passare per Poggio Mirteto la ferrovia Roma-Orte. Ma a questa offerta la popolazione preferì invece che venisse stabilito di celebrare ogni anno una grande festa a ricordo della liberazione dallo Stato Pontificio, e così fu.
Il carnevale anticlericale... (continua)
Ho visto tanta gente nei colori del carnevale
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 6/4/2013 - 17:15
Percorsi:
Antiwar Anticlericale
Chanson italienne - Il carnevale liberato – Ratti della Sabina – 1998 (2004)
(Pour la version italienne et entendre cette chanson : voir Carnaval libéré)
Pour commencer, un événement historique et festif, le Carnaval libéré.
La plus importante tradition populaire de Poggio Mirteto est le Carnevalone Liberato ( Carnaval libéré), fête de la libération de l'État Pontifical.
La fête se déroule le premier dimanche de carême et est caractérisée par une forte connotation anticléricale.
L'origine de la fête se trouve dans la révolte populaire du 24 février 1861 qui décréta la libération de Poggio Mirteto de l'État Pontifical. Après la révolte, lorsque la délégation des ouvriers de Poggio Mirteto se rendit chez le marquis Gioacchino Napoleone Pepoli pour demander l'annexion de Poggio Mirteto au futur Royaume d'Italie, le Commissaire Général de l'Ombrie proposa de récompenser la cité en faisant... (continua)
(Pour la version italienne et entendre cette chanson : voir Carnaval libéré)
Pour commencer, un événement historique et festif, le Carnaval libéré.
La plus importante tradition populaire de Poggio Mirteto est le Carnevalone Liberato ( Carnaval libéré), fête de la libération de l'État Pontifical.
La fête se déroule le premier dimanche de carême et est caractérisée par une forte connotation anticléricale.
L'origine de la fête se trouve dans la révolte populaire du 24 février 1861 qui décréta la libération de Poggio Mirteto de l'État Pontifical. Après la révolte, lorsque la délégation des ouvriers de Poggio Mirteto se rendit chez le marquis Gioacchino Napoleone Pepoli pour demander l'annexion de Poggio Mirteto au futur Royaume d'Italie, le Commissaire Général de l'Ombrie proposa de récompenser la cité en faisant... (continua)
LE CARNAVAL LIBÉRÉ
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 6/4/2013 - 22:27
Lettera mai scritta
1998 (2004)
Acqua e terra
Acqua e terra
Dolce ragazza dai bruni capelli
(continua)
(continua)
10/12/2005 - 12:53
Percorsi:
Canzoni d'amore contro la guerra
Una delle canzoni più belle e commoventi di questo fantastico gruppo. Grandissimi.
Luca 'The River' 3/9/2008 - 18:18
Chanson italienne – Lettera mai scritta – Ratti della Sabina – 1998
Est-ce une femme, est-ce une enfant ? On ne sait, peut-être les deux ? On ne sait celles que l'amour enveloppe et réclame... L'une peut être fille de l'autre... Allez savoir ! La chose n'est pas claire. Mais toujours les amours s'entremêlent et ont de ces reflets moirés. Le vieux Corneille aurait tout aussi bien pu dire : “L'amour n'attend pas le nombre des années”. Est-ce un jeune soldat, perdu dans un camp, et où et quand, qui s'adresse à sa mie ? Ou est-ce déjà un (jeune) père enlevé à son enfant...
Dans les deux circonstances, c'est l'amour qui est triomphant – amour pour l'amie, amour pour l'enfant, amour pour les deux, amour pour la vie, amour de vivant. Même par delà cette disparition, même par-delà cette lettre qui ne fut jamais écrite de la main d'un vivant. C'est le titre qui le dit...
Tout cela a des parfums de tragédie suspendue dans l'infini du temps...
Est-ce une femme, est-ce une enfant ? On ne sait, peut-être les deux ? On ne sait celles que l'amour enveloppe et réclame... L'une peut être fille de l'autre... Allez savoir ! La chose n'est pas claire. Mais toujours les amours s'entremêlent et ont de ces reflets moirés. Le vieux Corneille aurait tout aussi bien pu dire : “L'amour n'attend pas le nombre des années”. Est-ce un jeune soldat, perdu dans un camp, et où et quand, qui s'adresse à sa mie ? Ou est-ce déjà un (jeune) père enlevé à son enfant...
Dans les deux circonstances, c'est l'amour qui est triomphant – amour pour l'amie, amour pour l'enfant, amour pour les deux, amour pour la vie, amour de vivant. Même par delà cette disparition, même par-delà cette lettre qui ne fut jamais écrite de la main d'un vivant. C'est le titre qui le dit...
Tout cela a des parfums de tragédie suspendue dans l'infini du temps...
LA LETTRE JAMAIS ÉCRITE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 19/2/2009 - 12:12
Il pazzo e la stella
1998 (2004)
Acqua e terra
Acqua e terra
C'erano più di mille stelle
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 12/2/2009 - 23:39
Version française - L'Étoile du fou – Marco Valdo M.I. – 2009
Chanson italienne - Il Pazzo E La Stella – Ratti della Sabina
Juste quelques mots pour dire combien cette chanson est belle, et comme elle m'a renvoyé à cette très belle nouvelle d'Henry Miller “Le Sourire au pied de l'échelle” (The Smile at the foot of the ladder) qui évoque de façon tout aussi poignante le destin humain, cette étrange finitude... qui en tracasse plus d'un.
Par ailleurs, le titre italien pourrait et devrait se traduire par Le Fou et l'Étoile, mais voilà, j'ai choisi L'ÉTOILE DU FOU, pourquoi ? C'est comme pour le destin, allez savoir. Sans doute, en une sorte de croisement entre L'ÉTOILE DU BERGER qui rassure jusqu'au cœur du désert et en même temps, et LA DIAGONALE DU FOU souvent oubliée et pourtant si redoutable. Allez savoir...
Chanson italienne - Il Pazzo E La Stella – Ratti della Sabina
Juste quelques mots pour dire combien cette chanson est belle, et comme elle m'a renvoyé à cette très belle nouvelle d'Henry Miller “Le Sourire au pied de l'échelle” (The Smile at the foot of the ladder) qui évoque de façon tout aussi poignante le destin humain, cette étrange finitude... qui en tracasse plus d'un.
Par ailleurs, le titre italien pourrait et devrait se traduire par Le Fou et l'Étoile, mais voilà, j'ai choisi L'ÉTOILE DU FOU, pourquoi ? C'est comme pour le destin, allez savoir. Sans doute, en une sorte de croisement entre L'ÉTOILE DU BERGER qui rassure jusqu'au cœur du désert et en même temps, et LA DIAGONALE DU FOU souvent oubliée et pourtant si redoutable. Allez savoir...
L'ÉTOILE DU FOU
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 15/2/2009 - 16:18
La morale dei briganti
2004
Circobirò
Questa canzone è stata tratta dal blog di Ezio, Palabras en el viento. Lo ringraziamo per questa cosa, e lo salutiamo; e inseriamo il suo commento.
Cambiano i tempi, ma il presente resta un tempo senza tempo.
“Nella voce del brigante risuona la memoria profonda dei popoli condannati al silenzio, e proprio per questo leggendari. I ribelli ignoranti che in tutte le epoche hanno osato irridere i giacobini, i preti progressisti, i ricchi borghesi, i milionisti, sono una sfida intollerabile all’ordine costituito della censura e della menzogna.”
(Pietro Golia)
“Sig. Duca Grazioli:
Noi sottoscritti chiediamo la somma di L. 10.000 (dico diecimila) perché noi siamo banditi compromessi di morte, e non possiamo ritirarci, né possiamo lavorare, perché siamo bersagliati dal governo, neanche dobbiamo commettere rubbarie, e ricattare i poveri che vanno procacciandosi il pane, dobbiamo... (continua)
Circobirò
Questa canzone è stata tratta dal blog di Ezio, Palabras en el viento. Lo ringraziamo per questa cosa, e lo salutiamo; e inseriamo il suo commento.
Cambiano i tempi, ma il presente resta un tempo senza tempo.
“Nella voce del brigante risuona la memoria profonda dei popoli condannati al silenzio, e proprio per questo leggendari. I ribelli ignoranti che in tutte le epoche hanno osato irridere i giacobini, i preti progressisti, i ricchi borghesi, i milionisti, sono una sfida intollerabile all’ordine costituito della censura e della menzogna.”
(Pietro Golia)
“Sig. Duca Grazioli:
Noi sottoscritti chiediamo la somma di L. 10.000 (dico diecimila) perché noi siamo banditi compromessi di morte, e non possiamo ritirarci, né possiamo lavorare, perché siamo bersagliati dal governo, neanche dobbiamo commettere rubbarie, e ricattare i poveri che vanno procacciandosi il pane, dobbiamo... (continua)
Per entrare nella storia,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/11/2007 - 23:59
"I ribelli ignoranti che in tutte le epoche hanno osato irridere i giacobini, i preti progressisti, i ricchi borghesi, i milionisti"
Ho da poco scaricato da eMule l'intero sceneggiato del 1980 "L'eredita' della priora" tratto dall'omonimo romanzo e conferma cio' che e' scritto nelle righe sopra elencate,che i "cafoni"(appellattivo usato comunemente per
indicare le masse rurali del sud) combattevano urlando :
VIVA O'RRE' e al loro arrivo i popolani aissavano dai loro balconi le bandiere borboniche,scene che vi si ritrovano in
importanti doicumenti e testimonianze di quel tempo,come
l'utobiografia di Crocco e il testamento di Borjes
Scaricatelo anche voi !!!
Ho da poco scaricato da eMule l'intero sceneggiato del 1980 "L'eredita' della priora" tratto dall'omonimo romanzo e conferma cio' che e' scritto nelle righe sopra elencate,che i "cafoni"(appellattivo usato comunemente per
indicare le masse rurali del sud) combattevano urlando :
VIVA O'RRE' e al loro arrivo i popolani aissavano dai loro balconi le bandiere borboniche,scene che vi si ritrovano in
importanti doicumenti e testimonianze di quel tempo,come
l'utobiografia di Crocco e il testamento di Borjes
Scaricatelo anche voi !!!
VIVA O' RRE' 18/11/2007 - 02:16
Chanson italienne – La morale dei briganti – Ratti della Sabina – 2003
Les temps changent, mais le présent reste un temps sans temps.
Monsieur le Duc Grazioli :
Nous autres souscrits réclamons la somme de 10.000 Lires (je dis dix mille) car nous sommes des bandits menacés de mort, et que nous pouvons faire machine arrière, ni nous ne pouvons travailler, car nous sommes persécutés par le gouvernement, de sorte que nous devons commettre des vols, et rançonner les pauvres qui doivent gagner leur pain, nous devons demander aux nobles millionnaires, et eux doivent répondre, s'ils ne veulent pas subir de graves dommages et déplaisirs, de plusieurs manières, sans qu'il nous faille l'expliquer en ce manuscrit. »
(Berardino Viola, entre la fin de 1899 et le début de 1900).
Vois-tu, Lucien l'âne mon ami, la chanson d'aujourd'hui raconte une histoire de bandits. Elle me rappelle d'ailleurs une autre... (continua)
Les temps changent, mais le présent reste un temps sans temps.
Monsieur le Duc Grazioli :
Nous autres souscrits réclamons la somme de 10.000 Lires (je dis dix mille) car nous sommes des bandits menacés de mort, et que nous pouvons faire machine arrière, ni nous ne pouvons travailler, car nous sommes persécutés par le gouvernement, de sorte que nous devons commettre des vols, et rançonner les pauvres qui doivent gagner leur pain, nous devons demander aux nobles millionnaires, et eux doivent répondre, s'ils ne veulent pas subir de graves dommages et déplaisirs, de plusieurs manières, sans qu'il nous faille l'expliquer en ce manuscrit. »
(Berardino Viola, entre la fin de 1899 et le début de 1900).
Vois-tu, Lucien l'âne mon ami, la chanson d'aujourd'hui raconte une histoire de bandits. Elle me rappelle d'ailleurs une autre... (continua)
LA MORALE DES BRIGANDS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 12/7/2010 - 11:48
manca il finale!
"La risposta ascoltatori
farà sudare molto i dottori
della legge moralisti
e anche voi poveri cristi.
Io mi affido alla coscienza
e alla vostra intelligenza."
"La risposta ascoltatori
farà sudare molto i dottori
della legge moralisti
e anche voi poveri cristi.
Io mi affido alla coscienza
e alla vostra intelligenza."
nicola_ds 1/2/2011 - 10:39
Clandestino
2001
Cantiecontrocantincantina
Cantiecontrocantincantina
E speriamo, speriamo che non mi veda il capitano
(continua)
(continua)
inviata da Luca 'The River' 11/8/2010 - 03:03
Chanson italienne – Clandestino – Ratti della Sabina
CLANDESTIN
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/8/2010 - 21:40
Signora Patria
[2001]
Album: CantiEControCantiInCantina
Album: CantiEControCantiInCantina
Avevo quattro figlie nate dai solchi di questa terra mia
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 12/4/2010 - 21:05
Chanson italienne – Signora patria – Ratti della Sabina - 2001
DAME PATRIE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/7/2010 - 22:15
L'incendio
[2001]
Album: CantiEControCantiInCantina
Album: CantiEControCantiInCantina
E venne una notte
(continua)
(continua)
inviata da adriana 17/11/2005 - 16:11
Chanson italienne – L'incendio – Ratti della Sabina
L'INCENDIE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 31/1/2010 - 20:16
Lamento
Canzone tratta da una poesia di Hermann Hesse, dal Glasperlenspiel ("Il libro delle perle di vetro").
Un canto-poesia la cui bellezza si commenta da sola. [RV]
Un canto-poesia la cui bellezza si commenta da sola. [RV]
Non c'è concesso di essere, noi siamo
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/1/2006 - 22:44
Il testo originale tedesco della poesia di Hermann Hesse, da questa pagina
KLAGE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/3/2006 - 01:43
Chanson italienne – Lamento – Ratti della Sabina
La version française est, en fait, un peu composite; comme il y avait la chanson italienne et le poème allemand qui l'avait inspirée, et qu'il paraissait difficile d'ignorer Hermann Hesse, elle a tenu compte autant que possible des deux et s'est tenue au plus près tantôt de l'une tantôt de l'autre. Exercice périlleux, s'il en est.
Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
La version française est, en fait, un peu composite; comme il y avait la chanson italienne et le poème allemand qui l'avait inspirée, et qu'il paraissait difficile d'ignorer Hermann Hesse, elle a tenu compte autant que possible des deux et s'est tenue au plus près tantôt de l'une tantôt de l'autre. Exercice périlleux, s'il en est.
Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
LAMENTO
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 31/1/2010 - 22:22
Dopo la pioggia
2006
A passo lento
Ci vogliono far sempre credere che la pace sia una conseguenza della guerra. Ma sarebbe bello se esistesse la pace senza partire per forza dalla guerra.
Libera reinterpretazione dell'omonima poesia di Gianni Rodari
A passo lento
Ci vogliono far sempre credere che la pace sia una conseguenza della guerra. Ma sarebbe bello se esistesse la pace senza partire per forza dalla guerra.
Libera reinterpretazione dell'omonima poesia di Gianni Rodari
Dopo la pioggia, viene il sereno,
(continua)
(continua)
inviata da Luca 'The River' 3/9/2008 - 18:24
Version française – APRÈS LA PLUIE – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – Dopo la pioggia – Ratti della Sabina
d'Anton Virgilio Savona et Gianni Rodari.
On veut toujours croire que la paix est une conséquence de la guerre. Mais ce serait bien si on avait la paix sans la guerre.
Oh, oh, dit Lucien l'âne, voilà une chanson bien aimable. Et quelle belle idée que la paix sans la guerre... Mais ma mémoire d'âne me dit qu'autant que j'ai vécu et parcouru le monde – autant dire depuis toujours ou presque, souviens-toi j'étais à Counaxa, j'étais aux Thermopyles... Je te rassure tout de suite, mon ami Marco Valdo M.I., j'y étais pour ainsi dire de passage... Je ne m'en suis pas mêlé, je les ai laissé se battre et dès qu'ils ont fait mine de s'intéresser à moi, j'ai fui et je me suis caché en attendant qu'ils se calment... J'étais de passage à Counaxa, qui n'est pas très éloignée de l'actuelle... (continua)
Chanson italienne – Dopo la pioggia – Ratti della Sabina
d'Anton Virgilio Savona et Gianni Rodari.
On veut toujours croire que la paix est une conséquence de la guerre. Mais ce serait bien si on avait la paix sans la guerre.
Oh, oh, dit Lucien l'âne, voilà une chanson bien aimable. Et quelle belle idée que la paix sans la guerre... Mais ma mémoire d'âne me dit qu'autant que j'ai vécu et parcouru le monde – autant dire depuis toujours ou presque, souviens-toi j'étais à Counaxa, j'étais aux Thermopyles... Je te rassure tout de suite, mon ami Marco Valdo M.I., j'y étais pour ainsi dire de passage... Je ne m'en suis pas mêlé, je les ai laissé se battre et dès qu'ils ont fait mine de s'intéresser à moi, j'ai fui et je me suis caché en attendant qu'ils se calment... J'étais de passage à Counaxa, qui n'est pas très éloignée de l'actuelle... (continua)
APRES LA PLUIE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 8/1/2010 - 20:01
Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)
Versione dei Ratti della Sabina (mai pubblicata)
Testo corretto fornito da Alberto Scotti
DALLE BELLE CITTÀ
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 29/6/2009 - 14:45
Linea 670
[2001]
Cantiecontrocantincantina
[2007]
"...sotto il cielo del tendone"
La linea 670 è una linea di autobus di Roma, che passa vicino ad un campo nomadi.
Cantiecontrocantincantina
[2007]
"...sotto il cielo del tendone"
La linea 670 è una linea di autobus di Roma, che passa vicino ad un campo nomadi.
Giocano i bambini, giocano i bambini
(continua)
(continua)
inviata da Donquijote82 16/6/2008 - 17:36
Percorsi:
I Rom, il razzismo, il Porrajmos
La ligne 670 est une ligne d'autobus de Rome qui passe à côté d'un camp de nomades.
Dans tous les pays de gens sédentaires, il y a pourtant toujours eu maldonne en ce qui concerne les Roms, ce peuple d'éternels migrants, qui vit sur les ailes du vent et de la musique, qui vit avec ses manières qui ne s'accordent pas toujours des tranquillités bourgeoises. « Ils viennent du fond des temps, allant et puis, revenant, les Tziganes... », chantait Léo Ferré. Il disait aussi : « Ce sont nos parents anciens, les Indo-Européens, les Tziganes... ». Ils – les Roms, Tziganes, Gitans... - ont toujours subi d'étranges représailles.
« Dans la Ville Éternelle, où se construisent avec des fleuves d'argent de magnifiques parcours pour que les pèlerins du Jubilé conquièrent leurs indulgences, des enfants Roms et immigrés, selon ce qu'on lit aujourd'hui dans les journaux, conquièrent leurs indulgences bien... (continua)
Dans tous les pays de gens sédentaires, il y a pourtant toujours eu maldonne en ce qui concerne les Roms, ce peuple d'éternels migrants, qui vit sur les ailes du vent et de la musique, qui vit avec ses manières qui ne s'accordent pas toujours des tranquillités bourgeoises. « Ils viennent du fond des temps, allant et puis, revenant, les Tziganes... », chantait Léo Ferré. Il disait aussi : « Ce sont nos parents anciens, les Indo-Européens, les Tziganes... ». Ils – les Roms, Tziganes, Gitans... - ont toujours subi d'étranges représailles.
« Dans la Ville Éternelle, où se construisent avec des fleuves d'argent de magnifiques parcours pour que les pèlerins du Jubilé conquièrent leurs indulgences, des enfants Roms et immigrés, selon ce qu'on lit aujourd'hui dans les journaux, conquièrent leurs indulgences bien... (continua)
LA LIGNE 670
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 15/2/2009 - 21:55
×
Album: CantiEControCantiInCantina