Autore anonimo
Kun mun kultani tulisi
anonimo
Kun mun kultani tulisi,
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 24/4/2019 - 20:36
Percorsi:
Canzoni d'amore contro la guerra
On his travels through Sweden and Finland, Giuseppe Acerbi arrived in Finnish Turku in late March 1799. There he met Franz Michael Franzén, a poet and clergyman and later professor and member of the Royal Swedish Academy, who introduced him the Finnish poem »Jos mun tuttuni tulisi« and his French translation of it. Acerbi was very impressed by the poem. This is what he wrote about it:
»This little piece, considered as the production of a girl who could neither write nor read, is a wonderful performance. It is nature's poet delivering the dictates of her heart in the words which love has suggested, and 'snatching a grace beyond the reach of art.' This Finnish Sappho, amidst all the snows of her ungenial climate, discovers all the warmth of the poetess of Lesbos.«
Three years later, the poem together with Franzén's slightly altered translation was published in Acerbi's 1802 book »Travels through Sweden, Finland and Lapland to the North Cape in the years 1798 and 1799«.
»This little piece, considered as the production of a girl who could neither write nor read, is a wonderful performance. It is nature's poet delivering the dictates of her heart in the words which love has suggested, and 'snatching a grace beyond the reach of art.' This Finnish Sappho, amidst all the snows of her ungenial climate, discovers all the warmth of the poetess of Lesbos.«
Three years later, the poem together with Franzén's slightly altered translation was published in Acerbi's 1802 book »Travels through Sweden, Finland and Lapland to the North Cape in the years 1798 and 1799«.
OH WERE MY LOVE BUT HERE WITH ME
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 24/4/2019 - 20:42
La guerre, c'est la misère
anonimo
Trovo questo testo su WikiParoles, associato ad un gruppo denominato Furens, del quale non ho altra informazione se non quella, deducibile da Discogs, che ha partecipato ad un paio di antologie della canzone francese dei primi due decenni del 900.
Credo quindi che si tratti del testo datato 1930 e interpretato da tal Georges Gratias nella raccolta "Anthologie sonore du socialisme [1789-1939]" edita da Frémeaux nel 1998.
Anche di Georges Gratias non so nulla, tranne che fu autore di ambito socialista e vicino al Front Populaire.
Credo quindi che si tratti del testo datato 1930 e interpretato da tal Georges Gratias nella raccolta "Anthologie sonore du socialisme [1789-1939]" edita da Frémeaux nel 1998.
Anche di Georges Gratias non so nulla, tranne che fu autore di ambito socialista e vicino al Front Populaire.
Sur la plaine aux grands blés mouvants
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 23/4/2019 - 14:48
Le pauvre laboureur
anonimo
Una canzone tradizionale del Jura francese (Bourgogne-Franche-Comté)
Come tutte le canzoni popolari, anche questa è riscontrabile in molteplici versioni
La registrazione più vecchia che mi è riuscito di trovare è datata 1930, interpretata da tal Reynaldo Hahn nella raccolta "Anthologie sonore du socialisme [1789-1939]" edita da Frémeaux nel 1998.
Sta anche nel secondo LP de La Bamboche, "Jeu à monter sans colle" del 1976
Come tutte le canzoni popolari, anche questa è riscontrabile in molteplici versioni
La registrazione più vecchia che mi è riuscito di trovare è datata 1930, interpretata da tal Reynaldo Hahn nella raccolta "Anthologie sonore du socialisme [1789-1939]" edita da Frémeaux nel 1998.
Sta anche nel secondo LP de La Bamboche, "Jeu à monter sans colle" del 1976
Qui veut savoir la vie
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 23/4/2019 - 13:58
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
anonimo
Herra Melperi: Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomekielinen versio
This song has given birth to a rather common Finnish idiom used to say that someone is more than ready to do something, »valmis kuin Melperi sotaan«, ready / prepared like Melperi for war. And Melperi, obviously, is a Finnish adaptation of the rather complicated English name Marlborough.
This song has given birth to a rather common Finnish idiom used to say that someone is more than ready to do something, »valmis kuin Melperi sotaan«, ready / prepared like Melperi for war. And Melperi, obviously, is a Finnish adaptation of the rather complicated English name Marlborough.
HERRA MELPERI
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/4/2019 - 17:06
Herra Melperin sotanlähtö: Versione finlandese 2 / Finnish version 2 / Version finnoise 2 / Suomekielinen versio 2: Wikipedia
HERRA MELPERIN SOTAANLÄHTÖ
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 19/4/2019 - 17:08
Mambrú se fue a la guerra, la versione spagnola [XVIII secolo]
Mambrú se fue a la guerra, la versión en español [XVIII siglo]]
Mambrú se fue a la guerra, the version in Spanish [18th Century]
Mambrú se fue a la guerra, la version espagnole [18ème siècle]
Mambrú se fue a la guerra, espanjankielinen versio [1700-luvulla]
"Mambrú se fue a la guerra" es la versión en español de una canción popular infantil francesa, "Marlbrough s'en va-t-en guerre". Fue compuesta tras la batalla de Malplaquet (1709), que enfrentó a los ejércitos de Gran Bretaña y Francia, durante la Guerra de Sucesión Española. A pesar de su derrota, los franceses creyeron muerto en la batalla a su enemigo John Churchill, duque de Marlborough, que es a quien se dedica la canción burlesca. La melodía de la canción parece ser aún más antigua: según Chateaubriand, es de origen árabe y habría llegado a Francia llevada por los... (continua)
Mambrú se fue a la guerra, la versión en español [XVIII siglo]]
Mambrú se fue a la guerra, the version in Spanish [18th Century]
Mambrú se fue a la guerra, la version espagnole [18ème siècle]
Mambrú se fue a la guerra, espanjankielinen versio [1700-luvulla]
"Mambrú se fue a la guerra" es la versión en español de una canción popular infantil francesa, "Marlbrough s'en va-t-en guerre". Fue compuesta tras la batalla de Malplaquet (1709), que enfrentó a los ejércitos de Gran Bretaña y Francia, durante la Guerra de Sucesión Española. A pesar de su derrota, los franceses creyeron muerto en la batalla a su enemigo John Churchill, duque de Marlborough, que es a quien se dedica la canción burlesca. La melodía de la canción parece ser aún más antigua: según Chateaubriand, es de origen árabe y habría llegado a Francia llevada por los... (continua)
Mambrú se fue a la guerra,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi; Marcia Rosati (ex amministratrice CCG/AWS), 2008 20/4/2019 - 08:28
La versione spagnola di María Elena Walsh
La versión española de María Elena Walsh
Spanish version by María Elena Walsh
Version espagnole de María Elena Walsh
María Elena Walshin espanjankielinen versio
La versión española de María Elena Walsh
Spanish version by María Elena Walsh
Version espagnole de María Elena Walsh
María Elena Walshin espanjankielinen versio
"Mambrú se fue a la guerra" è una filastrocca per bambini, questa è la versione che cantavo quando ero piccola. Strano mi sia sfuggita quando ho inserito le canzoncine di Maria Elena Walsh... [Marcia Rosati, 2008]
La “piccola versione” del Mambrú popolarizzata da María Elena Walsh. Al lettore attento non sfuggirà che il Mambrú deve avere avuto qualche influenza su diverse composizioni latinoamericane, ad esempio il Run-Run se fue pa'l norte di Violeta Parra: Run-Run se fue pa'l norte / No sé cuando vendrá / Vendrá para el cumpleaños / de nuestra soledad... [RV]
Mambrú se fue a la guerra,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi; Marcia Rosati (ex amministratrice CCG/AWS), 2008 20/4/2019 - 09:21
Nell'ambito della totale ristrutturazione di questa pagina, l'articolo di Enrico Lantelme del 2008 inserito da Alessandro nel 2009 è stato spostato nell'introduzione generale in quanto ad essa organico. Essendo stata realizzata l'integrazione completa della versione spagnola, il Mambrú se fue a la guerra, la relativa pagina autonoma è stata eliminata. [20.04.2019]
Riccardo Venturi 20/4/2019 - 09:40
Malbroug a ya d'ar brezel: La versione bretone di Roparz Hemon
Malbroug a ya d'ar brezel: the Breton version by Roparz Hemon
Malbroug a ya d'ar brezel: la version bretonne de Roparz Hemon
Malbroug a ya d'ar brezel: Roparz Hemonin bretoninkielinen versio
Malbrough s'en va-t-en guerre, anavezet ivez evel Mort et convoi de l'invincible Malbrough, zo ur ganaouenn c'hallek eus an xviiivet kantved, anezhi ur c'hlemmgan fentus diwar-benn obidoù John Churchill, 1añ Dug Marlborough (1650–1722). Er son c'hallek e konter edo gwreg Marlborough o c'hortoz he fried da zistreiñ eus ar brezel pa glevas keloù eus e varv ; pa voe beziet ar gwaz e oa un eostig o kanañ a-us d'e vez.
Savet e oa ar son goude Emgann Malplaquet en 1709, a c'hoarvezas e Malplaquet, ur gêriadenn a zo hiziv e kumun c'hall Taisnières-sur-Hon, tostik da gêr Mons, e Belgia. Kontet eo da vezañ gwadusañ emgann Brezel Hêrezh Spagn. Trec'h... (continua)
Malbroug a ya d'ar brezel: the Breton version by Roparz Hemon
Malbroug a ya d'ar brezel: la version bretonne de Roparz Hemon
Malbroug a ya d'ar brezel: Roparz Hemonin bretoninkielinen versio
Malbrough s'en va-t-en guerre, anavezet ivez evel Mort et convoi de l'invincible Malbrough, zo ur ganaouenn c'hallek eus an xviiivet kantved, anezhi ur c'hlemmgan fentus diwar-benn obidoù John Churchill, 1añ Dug Marlborough (1650–1722). Er son c'hallek e konter edo gwreg Marlborough o c'hortoz he fried da zistreiñ eus ar brezel pa glevas keloù eus e varv ; pa voe beziet ar gwaz e oa un eostig o kanañ a-us d'e vez.
Savet e oa ar son goude Emgann Malplaquet en 1709, a c'hoarvezas e Malplaquet, ur gêriadenn a zo hiziv e kumun c'hall Taisnières-sur-Hon, tostik da gêr Mons, e Belgia. Kontet eo da vezañ gwadusañ emgann Brezel Hêrezh Spagn. Trec'h... (continua)
MALBROUG A YA D'AR BREZEL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/4/2019 - 09:50
Смерть и погребение непобедимого Мальбрука, la versione russa di Nikolaj Vasilevič Berg [1854]
Смерть и погребение непобедимого Мальбрука, русский перевод Николая Васильевича Берга [1854]
Смерть и погребение непобедимого Мальбрука, Russian version by Nikolay Vasilyevich Berg [1854]
Смерть и погребение непобедимого Мальбрука, la version russe de Nikolaï Vassilievitch Berg [1854]
Смерть и погребение непобедимого Мальбрука, Nikolaj Vasilevič Bergin venäjänkielinen versio [1854]
Из сборника «Пѣсни разныхъ народовъ. Переводъ Н. Берга.» Из цикла "Французские песни"». Опубл.: 1854.
Dalla raccolta «Пѣсни разныхъ народовъ. Переводъ Н. Берга.» (“Canti di popoli diversi. Traduzione di N. Berg”). Dal ciclo: “Canti francesi”, 1854.
Смерть и погребение непобедимого Мальбрука, русский перевод Николая Васильевича Берга [1854]
Смерть и погребение непобедимого Мальбрука, Russian version by Nikolay Vasilyevich Berg [1854]
Смерть и погребение непобедимого Мальбрука, la version russe de Nikolaï Vassilievitch Berg [1854]
Смерть и погребение непобедимого Мальбрука, Nikolaj Vasilevič Bergin venäjänkielinen versio [1854]
Из сборника «Пѣсни разныхъ народовъ. Переводъ Н. Берга.» Из цикла "Французские песни"». Опубл.: 1854.
Dalla raccolta «Пѣсни разныхъ народовъ. Переводъ Н. Берга.» (“Canti di popoli diversi. Traduzione di N. Berg”). Dal ciclo: “Canti francesi”, 1854.
СМЕРТЬ И ПОГРЕБЕНИЕ НЕПОБЕДИМОГО МАЛЬБРУКА
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/4/2019 - 10:27
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: la versione danese [st. 1787]
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: den danske version [tr. 1787]
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: the Danish version [pr. 1787]
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: la version danoise [impr. 1787]
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: tanskankielinen versio [pain. 1787]
Malbrough s'en va-t-en guerre: Den danske originalversion og sangens historie
af Holger Terp
François de Guise er død i krigen, 1562
De folkelige eventyr og skillingsviser beskrev senere i middelalderen den almindelige modvilje til den forhadte soldatertjeneste og krigspligt. Mallebrok døde i krigen og efterlod sig ikke andet end sin enke, uniform og våben hedder det i den meget lange franske spotte- og soldatervise fra det 16. århundrede. Malbrouck s'en va-t-en guerre.
Malbrough s'en va-t-en guerre
Mironton, mironton, mirontaine,
Malbrough s'en va-t-en guerre
Ne... (continua)
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: den danske version [tr. 1787]
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: the Danish version [pr. 1787]
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: la version danoise [impr. 1787]
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: tanskankielinen versio [pain. 1787]
Malbrough s'en va-t-en guerre: Den danske originalversion og sangens historie
af Holger Terp
François de Guise er død i krigen, 1562
De folkelige eventyr og skillingsviser beskrev senere i middelalderen den almindelige modvilje til den forhadte soldatertjeneste og krigspligt. Mallebrok døde i krigen og efterlod sig ikke andet end sin enke, uniform og våben hedder det i den meget lange franske spotte- og soldatervise fra det 16. århundrede. Malbrouck s'en va-t-en guerre.
Malbrough s'en va-t-en guerre
Mironton, mironton, mirontaine,
Malbrough s'en va-t-en guerre
Ne... (continua)
EEN NYE VIISE OM GENERAL MALBROCHS KRIGS=BEDRIFTER OG DØD
(continua)
(continua)
inviata da Holger Terp 20/4/2019 - 16:25
Ieri sera mi so' visto "La favorita" di Yorgos Lanthimos, un bel film in costume che racconta, fra l'altro, i retroscena delle vicende di Sua Grazia John Churchill, 1° duca di Marlborough :-)
Krzysiek 20/4/2019 - 16:59
bellissimo film, l'ho visto anch'io recentemente. Ma non sapevo che fosse il duca di Marlborough!
Lorenzo 20/4/2019 - 23:41
Emigrante che vien emigrante che va
anonimo
Canzone d'emigrazione, non sono riuscito a capire se calabrese o siciliana. dovrebbe risalire alle emigrazioni dal Sud Italia post Unità d'Italia che prima ha trasformato i popoli del Sud in briganti, poi in emigranti.
Un giorno dal mio paese io son partito
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 17/4/2019 - 15:06
Chanson italienne – Emigrante che vien emigrante che va – anonyme – s.d.
Chanson d’émigration, je n’ai pas réussi à comprendre si c’est du calabrais ou du sicilien. Elle devrait remonter à l’émigration du Sud de l’Italie après l’unification de l’Italie (fin du XIXième siècle), qui a d’abord transformé les peuples du Sud en brigands, puis en émigrants.
Dialogue Maïeutique
Vis donc, Lucien l’âne mon ami, cette chanson anonyme. Anonyme comme les gens dont elle raconte l’histoire et une histoire terriblement vraie. Elle raconte le temps où les gens du Sud, je veux dire du sud de l’Italie en train de se faire, ont dû massivement fuir leur pays, leurs villages, leurs montagnes, leurs campagnes et leurs villes. Pendant longtemps, ce fut le lot des laissés pour compte de la modernité.
Oh, dit Lucien l’âne, je sais ça, j’ai vu ça, on les reconnaissait sur les routes à leur valise, à leur baluchon... (continua)
Chanson d’émigration, je n’ai pas réussi à comprendre si c’est du calabrais ou du sicilien. Elle devrait remonter à l’émigration du Sud de l’Italie après l’unification de l’Italie (fin du XIXième siècle), qui a d’abord transformé les peuples du Sud en brigands, puis en émigrants.
Dialogue Maïeutique
Vis donc, Lucien l’âne mon ami, cette chanson anonyme. Anonyme comme les gens dont elle raconte l’histoire et une histoire terriblement vraie. Elle raconte le temps où les gens du Sud, je veux dire du sud de l’Italie en train de se faire, ont dû massivement fuir leur pays, leurs villages, leurs montagnes, leurs campagnes et leurs villes. Pendant longtemps, ce fut le lot des laissés pour compte de la modernité.
Oh, dit Lucien l’âne, je sais ça, j’ai vu ça, on les reconnaissait sur les routes à leur valise, à leur baluchon... (continua)
ÉMIGRANT VIENT, ÉMIGRANT VA
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 18/4/2019 - 19:47
Su comunisti della capitale
anonimo
NOUSKAA, PÄÄKAUPUNGIN KOMMUNISTIT
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 17/4/2019 - 15:06
Teče mi, teče vodica
anonimo
Ma nel sito citato in alto, dove si trova la canzone?
Loading... 14/4/2019 - 19:40
Si trova qui (pagina 7). Le canzoni sono in ordine alfabetico per titolo. Saluti!
CCG/AWS Staff 15/4/2019 - 10:26
Anche perché si sente meglio del video messo in alto.
Loading... (quello di prima) 14/4/2019 - 18:56
Su comunisti della capitale
anonimo
COME ON, COMMUNISTS OF THE CAPITAL
(continua)
(continua)
inviata da ZugNachPankow 14/4/2019 - 11:06
Oi sodan surkeutta
anonimo
This little song, powerful in all its simplicity, came to my mind when translating Ach, Krieg, Krieg!. The origin of the song is unknown. It has been first written down in 1891 for the archives of the Finnish Literature Society and published by Merja Hurri in her 1982 book Rauhanlauluja, Peace Songs.
Oi sodan surkeutta!
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 13/4/2019 - 13:16
John Henry
anonimo
This is the hammer killed John Henry
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 12/4/2019 - 11:41
לֹא-יִשָּׂא גוֹי
anonimo
Lo yisa goy
[V° secolo a. C.]
Dal Libro di Isaia della Bibbia ebraica e cristiana, seconda parte del versetto 2:4 (quello celebre delle spade in aratri)
Canone trovato nel repertorio del Coro Ernst Bloch di Tubinga.
[V° secolo a. C.]
Dal Libro di Isaia della Bibbia ebraica e cristiana, seconda parte del versetto 2:4 (quello celebre delle spade in aratri)
Canone trovato nel repertorio del Coro Ernst Bloch di Tubinga.
לֹא-יִשָּׂא גוֹי
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 7/4/2019 - 13:17
Trascrizione in caratteri latini, sempre dal sito del Coro Ernst Bloch
LO YISA GOY
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 7/4/2019 - 13:18
Denn es wird kein Volk wider das andere das Schwert erheben,
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 11/4/2019 - 15:07
La chanson de Craonne
anonimo
video kla.tv
"Cântecul de la Craonne este un cântec de protest, care a fost cântat de soldații francezi în timpul primului război mondial (între anii 1915 și 1917). Conducerea militară a cenzurat aceasta din cauza textului său anti-militar."
CÂNTECUL DE LA CRAONNE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/4/2019 - 21:17
en.wikipedia : La chanson de Craonne
La Chanson de Craonne (English: The Song of Craonne) is an anti-military song of World War I written in 1917. The song was written to the tune of Bonsoir M'Amour (Charles Sablon), sung by Emma Liebel. It is sometimes known by the first line of the chorus, Adieu la vie (Goodbye to life).
This song was sung by the French soldiers who mutinied (in sixty eight of the one hundred and ten divisions of the French Army) after the costly and militarily disastrous offensive of General Robert Nivelle at the Chemin des Dames, spring 1917.
The song was prohibited in France until 1974. Even though an award of 1 million francs and the immediate honorable release from the army were offered for revealing the maker, the original author of the song remained unknown.
These revolts brought about severe reprimands, notably by General Philippe Pétain, who was named on 17... (continua)
La Chanson de Craonne (English: The Song of Craonne) is an anti-military song of World War I written in 1917. The song was written to the tune of Bonsoir M'Amour (Charles Sablon), sung by Emma Liebel. It is sometimes known by the first line of the chorus, Adieu la vie (Goodbye to life).
This song was sung by the French soldiers who mutinied (in sixty eight of the one hundred and ten divisions of the French Army) after the costly and militarily disastrous offensive of General Robert Nivelle at the Chemin des Dames, spring 1917.
The song was prohibited in France until 1974. Even though an award of 1 million francs and the immediate honorable release from the army were offered for revealing the maker, the original author of the song remained unknown.
These revolts brought about severe reprimands, notably by General Philippe Pétain, who was named on 17... (continua)
THE SONG OF CRAONNE
(continua)
(continua)
El Salariado, 25 abril 2015
A finales de julio de 1914 estalló la Gran Guerra, luego conocida como Primera Guerra Mundial y para nosotros la primera gran masacre imperialista, que se prolongó hasta 1918. El saldo del conflicto se estima en 20 millones de muertos, otros tantos heridos y varios millones de desplazados y refugiados, además de la destrucción de un volumen ingente de fuerzas productivas.
Aunque los partidos socialistas de Europa adheridos a la II Internacional ya habían vislumbrado la posibilidad de que estallara el conflicto bélico y habían adoptado resoluciones en contra de la guerra en los congresos de Stuttgart (1907), Copenhague (1910) y Basilea (1912), llegando incluso a aprobar la organización de la huelga general en caso de que se iniciara, en 1914 todas estas resoluciones se quedaron en papel mojado. Los partidos socialistas votaron los créditos de guerra en los... (continua)
A finales de julio de 1914 estalló la Gran Guerra, luego conocida como Primera Guerra Mundial y para nosotros la primera gran masacre imperialista, que se prolongó hasta 1918. El saldo del conflicto se estima en 20 millones de muertos, otros tantos heridos y varios millones de desplazados y refugiados, además de la destrucción de un volumen ingente de fuerzas productivas.
Aunque los partidos socialistas de Europa adheridos a la II Internacional ya habían vislumbrado la posibilidad de que estallara el conflicto bélico y habían adoptado resoluciones en contra de la guerra en los congresos de Stuttgart (1907), Copenhague (1910) y Basilea (1912), llegando incluso a aprobar la organización de la huelga general en caso de que se iniciara, en 1914 todas estas resoluciones se quedaron en papel mojado. Los partidos socialistas votaron los créditos de guerra en los... (continua)
LA CANCIÓN DE CRAONNE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/4/2019 - 05:18
Wereldoorlog1-locaties
Het chanson ter ere van de muitende soldaten, jarenlang in Frankrijk verboden!
Hoe is dit lied ontstaan? Waarschijnlijk hebben velen er aan bij gedragen waarbij het lied gedurende de oorlog evalueerde: aanvankelijk in 1914-1915 stond het bekend onder de naam “La chanson de Lorette”, het lied veranderde in de 2e slag om Champagne in 1916, en ook bij Verdun werd het lied al gezongen in een wat andere tekst.
De locatie waar het lied zijn definitieve vorm kreeg was het dorp Craonne op het plateau van Californie. Hier vonden de zeer bloedige gevechten plaats op 16 april 1917. Het zou deze slag geweest zijn die voor de Franse soldaten de druppel was die de emmer deed overlopen en de muiterij begon waarbij dit lied ook zijn definitieve naam kreeg: Chanson de Craonne.
Het chanson de Craonne werd vele jaren verbannen van de radio. Het is een eerbetoon aan de Franse soldaten... (continua)
Het chanson ter ere van de muitende soldaten, jarenlang in Frankrijk verboden!
Hoe is dit lied ontstaan? Waarschijnlijk hebben velen er aan bij gedragen waarbij het lied gedurende de oorlog evalueerde: aanvankelijk in 1914-1915 stond het bekend onder de naam “La chanson de Lorette”, het lied veranderde in de 2e slag om Champagne in 1916, en ook bij Verdun werd het lied al gezongen in een wat andere tekst.
De locatie waar het lied zijn definitieve vorm kreeg was het dorp Craonne op het plateau van Californie. Hier vonden de zeer bloedige gevechten plaats op 16 april 1917. Het zou deze slag geweest zijn die voor de Franse soldaten de druppel was die de emmer deed overlopen en de muiterij begon waarbij dit lied ook zijn definitieve naam kreeg: Chanson de Craonne.
Het chanson de Craonne werd vele jaren verbannen van de radio. Het is een eerbetoon aan de Franse soldaten... (continua)
HET CHANSON DE CRAONNE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/4/2019 - 05:27
Tämä sodanvastainen laulu kuvaa ranskalaisten sotilaiden mielialoja ensimmäisen maailmansodan mielettömien taistelujen melskeissä. Craonne on Chemin de Dames'in kukkulaseudulla sijaitseva pieni ranskalainen kylä, joka hävitettiin maan tasalle huhtikuussa 1917 Ranskan armeijan ylipäällikön kenraali Robert Nivellen johtamassa ympärysvaltojen suurhyökkäyksessä (Nivellen offensiivi), jonka oli määrä murtaa saksalaisten linjat 48 tunnissa mutta jonka jälkeen verinen sota jatkui vielä puolitoista vuotta.
Laulun julkinen esittäminen Ranskassa oli kielletty aina vuoteen 1974 asti. Tekijän nimen paljastamisesta luvattiin aikanaan miljoonan frangin palkkio, mutta tekijä on pysynyt tuntemattomana jo yli sadan vuoden ajan. [JR]
Laulun julkinen esittäminen Ranskassa oli kielletty aina vuoteen 1974 asti. Tekijän nimen paljastamisesta luvattiin aikanaan miljoonan frangin palkkio, mutta tekijä on pysynyt tuntemattomana jo yli sadan vuoden ajan. [JR]
CRAONNEN LAULU
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 9/4/2019 - 14:40
Φύσα αγέρα
anonimo
Fýsa agéra
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja
Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS
Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974
1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10.... (continua)
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja
Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS
Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974
1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10.... (continua)
Ψηλά στης Ρωσίας τα χιόνια
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 3/4/2019 - 20:06
Riccardo Venturi – Ρικάρντος Βεντούρης, 03-04-2019 20:28
SOFFIA, VENTO
(continua)
(continua)
Τι θέλουν οι εχθροί μας
anonimo
Ti théloun oi ehthroí mas
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja
Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS
Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974
1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά /... (continua)
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja
Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS
Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974
1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά /... (continua)
Κάθε ένας μας τουφέκι
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 2/4/2019 - 16:39
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, Piacenza / 'Εν Πλακεντίᾳ, 02-04-2019 16:43
CHE VOGLIONO I NOSTRI NEMICI
(continua)
(continua)
Riccardo Gullotta
CE QUE VEULENT NOS ENNEMIS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/4/2019 - 13:50
Το τραγούδι της αγροτιάς
anonimo
To tragoúdi tis agrotiás
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat: [?]
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel: A. T. Aleksandrov, По долинам и по взгорьям
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja
Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS
Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974
1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του... (continua)
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat: [?]
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel: A. T. Aleksandrov, По долинам и по взгорьям
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja
Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS
Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974
1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του... (continua)
Απ' τους κάμπους και λαγκάδια
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 1/4/2019 - 19:09
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, Piacenza / 'Εν Πλακεντίᾳ, 01-04-2019 19:13
CANZONE DEI CONTADINI [1]
(continua)
(continua)
Απόψε θα πλαγιάσουμε
anonimo
Apópse tha plagiásoume
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja
Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS
Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974
1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia... (continua)
ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja
Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS
Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974
1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia... (continua)
Απόψε θα πλαγιάσουμε σε δροσερό χορτάρι
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 2/4/2019 - 06:46
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, Piacenza / 'Εν Πλακεντίᾳ 02-04-2019 06:59
STANOTTE CI CORICHEREMO
(continua)
(continua)
Due paroline sulla musica greca.
Παραδοσιακά (paradosiakà) è la forma plurale di Παραδοσιακό,"tradizionale". Quando ci si riferisce alla Ελληνική παραδοσιακή μουσική (Ellenikì paradosiakì musikì, musica tradizionale greca) occorre disambiguare.
Nella prima accezione si intende la musica etnica greca popolare di lontana origine medievale, bizantina. Le parole sono delle poesie δημοτικό (dimotikò, popolare).
Le declinazioni sono una miriade in relazione alla ritmica, alla geografia e alla strumentazione musicale. Tra i ritmi e danze il Syrtos, il Pentozali, lo Tsamiko; tra le peculiarità geografiche la musica cretese, la νησιώτικα ( nisiòtika, insulare) delle isole egee, della Grecia continentale, dell’Epiro, del Peloponneso, delle isole Ionie, Macedonia, Tessaglia, del Ponto (Anatolia nord-occidentale con una consistente presenza greca sino al 1920), Costantinopolitana, di Cipro.... (continua)
Παραδοσιακά (paradosiakà) è la forma plurale di Παραδοσιακό,"tradizionale". Quando ci si riferisce alla Ελληνική παραδοσιακή μουσική (Ellenikì paradosiakì musikì, musica tradizionale greca) occorre disambiguare.
Nella prima accezione si intende la musica etnica greca popolare di lontana origine medievale, bizantina. Le parole sono delle poesie δημοτικό (dimotikò, popolare).
Le declinazioni sono una miriade in relazione alla ritmica, alla geografia e alla strumentazione musicale. Tra i ritmi e danze il Syrtos, il Pentozali, lo Tsamiko; tra le peculiarità geografiche la musica cretese, la νησιώτικα ( nisiòtika, insulare) delle isole egee, della Grecia continentale, dell’Epiro, del Peloponneso, delle isole Ionie, Macedonia, Tessaglia, del Ponto (Anatolia nord-occidentale con una consistente presenza greca sino al 1920), Costantinopolitana, di Cipro.... (continua)
Riccardo Gullotta 6/4/2019 - 15:43
Riccardo Gullotta
CETTE NUIT NOUS ALLONS NOUS COUCHER
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 6/4/2019 - 17:08
Il general Cadorna
anonimo
my grandmother from Udine would sing me these lines, which are pretty much a variation/combination of the above:
il povero Cecco Beppe [Francesco Giuseppe = Franz Joseph] faceva l'aviatore, ma in mancanza di benzina pisciava nel motore! BIM BUM BOM al rombo del cannon.
another one which I have not found so far is the following:
Tra Caporetto e Udine ci stanno gli imboscati, con le scarpette lucide e i capelli impomatati! BIM BUM BOM al rombo del cannon.
Sadly I only remeber these 2.
il povero Cecco Beppe [Francesco Giuseppe = Franz Joseph] faceva l'aviatore, ma in mancanza di benzina pisciava nel motore! BIM BUM BOM al rombo del cannon.
another one which I have not found so far is the following:
Tra Caporetto e Udine ci stanno gli imboscati, con le scarpette lucide e i capelli impomatati! BIM BUM BOM al rombo del cannon.
Sadly I only remeber these 2.
Eugenio 5/4/2019 - 17:14
Τί τα θέλουμε τα όπλα
anonimo
Riccardo Gullotta
POURQUOI NOUS VOULONS LES ARMES
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/4/2019 - 18:39
Mi attacco qui, vale a dire al brano che, con l'oramai "storica richiesta" di Riccardo Gullotta ha dato origine a tutto il lavoro, per dichiararlo almeno per ora concluso per quel che riguarda la mia parte. Purtroppo, ne è rimasta fuori una canzone: Το τραγούδι της σημαίας, per la quale è stato, come per tutte le altre, reperito il video nell'esecuzione di Petros Pandis, ma non il testo. In questi casi (come ad esempio per il Τραγούδι της αγροτιάς) sono solito procedere trascrivendo all'ascolto diretto, ma qui non è stato possibile. Il Τραγούδι της σημαίας è eseguito in coro, e le esecuzioni in coro sono generalmente e del tutto incomprensibili (dopo il primo verso, Περήφανη σημαία μας "oh, superba bandiera", non riesco a capire più niente). Esiste un Τραγούδι της σημαίας con testo di Iakovos Kambanellis (!!!!) e musica di Manos Hatzidakis (!!!!!!!), ma si tratta di un brano omonimo. Un grande... (continua)
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 4/4/2019 - 14:12
Ringrazio Riccardo Venturi per avere dato seguito alla mia segnalazione sia con le sue traduzioni dal greco che fanno testo e scuola sia per la sua pazienza nel ricostruire i testi di parecchie canzoni non reperibili in rete. Di fronte a tanto impegno non potevo non sentirmi sollecitato a offrire qualche traduzione e informazione.
Si chiamano canzoni ma quelle greche , ampiamente coperte da CCG, sono epica e lirica che si sublimano in musica e musica che si fa poesia. Le vicende tormentate della Grecia sono emblematiche dei conflitti che hanno agitato il XX secolo. Da lì passavano le linee di faglia che portarono alla dittatura di Metaxas, all’occupazione fascista e nazista, alle lotte intestine tra movimenti resistenti, alla guerra civile, alla dittatura dei colonnelli e agli sviluppi successivi . E come spesso succede nelle situazioni di frontiera e di conflitto sono fiorite nella... (continua)
Si chiamano canzoni ma quelle greche , ampiamente coperte da CCG, sono epica e lirica che si sublimano in musica e musica che si fa poesia. Le vicende tormentate della Grecia sono emblematiche dei conflitti che hanno agitato il XX secolo. Da lì passavano le linee di faglia che portarono alla dittatura di Metaxas, all’occupazione fascista e nazista, alle lotte intestine tra movimenti resistenti, alla guerra civile, alla dittatura dei colonnelli e agli sviluppi successivi . E come spesso succede nelle situazioni di frontiera e di conflitto sono fiorite nella... (continua)
Riccardo Gullotta 5/4/2019 - 11:48
Σαν ατσάλινο τείχος
anonimo
Riccardo Gullotta
LIKE A STEEL WALL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/4/2019 - 16:34
Riccardo Gullotta
COMME UNE MURAILLE D'ACIER
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/4/2019 - 16:45
×
Musica / Music / Musique / Sävel: trad.
This song, inspired by Riccardo Venturi's recent contribution, has little to do with antiwar themes and issues. Instead, its all about unconditional love, and if hatred is the fuel of war, love works exactly the opposite way. Therefore, I sincerely hope that this beautiful song will find its niche on this website.
This poem is known to exist in a total of 157 versions of which three are introduced here. The one best known in Finland is this VERSION 1 from Kanteletar, a collection of Finnish folk poetry gathered by Elias Lönnrot during several expeditions in the 1820s and 30s and first published in 1840.
Throughout centuries, the oral tradition of Finnish and Karelian folk poetry was kept alive and passed on from generation to generation by rune singers reciting, or actually singing, poems in simple and... (continua)