Όταν γυρίσουν
Ótan gyrísoun
[1979]
Στίχοι /Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Manolis Mitsias [Μανώλης Μητσιάς]
'Αλμπουμ /Album : Το Δρομολόγιο
[1979]
Στίχοι /Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Manolis Mitsias [Μανώλης Μητσιάς]
'Αλμπουμ /Album : Το Δρομολόγιο
Ένα τραγούδι τώρα θα σας τραγουδήσω
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 13/3/2024 - 20:40
Κι αν ο αγέρας φυσά
Ki an o ageras fysa
[1935]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Giorgos Seferis
1.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Manolis Mitsias [Μανώλης Μητσιάς]
Album: Τετραλογία
2. Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Ilias Andriopoulos
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Nikos Xylouris
Album: Κύκλος Σεφέρη
Si propongono entrambe le musiche di Moutsis e di Andriopoulos.
È una delle 24 poesie che compongono la raccolta Μυθιστόρημα / Romanzo. Il numero 24 non è casuale, richiama il numero dei canti dei poemi omerici. Seferis non può prescindere dal mito, é componente essenziale della cultura greca, ma rovescia l’epica. Parla di sconfitte, militari e civili, di disfacimenti.
Le liriche di Seferis sono sincopate come i suoi ricordi.
Nella memoria... (continua)
[1935]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Giorgos Seferis
1.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Manolis Mitsias [Μανώλης Μητσιάς]
Album: Τετραλογία
2. Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Ilias Andriopoulos
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Nikos Xylouris
Album: Κύκλος Σεφέρη
Si propongono entrambe le musiche di Moutsis e di Andriopoulos.
È una delle 24 poesie che compongono la raccolta Μυθιστόρημα / Romanzo. Il numero 24 non è casuale, richiama il numero dei canti dei poemi omerici. Seferis non può prescindere dal mito, é componente essenziale della cultura greca, ma rovescia l’epica. Parla di sconfitte, militari e civili, di disfacimenti.
Le liriche di Seferis sono sincopate come i suoi ricordi.
Nella memoria... (continua)
Κι αν ο αγέρας φυσά, δε μας δροσίζει
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/12/2023 - 17:55
Percorsi:
Esili e esiliati
Θάλασσα του πρωϊού
Thalassa tou proiou
[1915]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Konstandinos Kavafis
1.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Hristos Lettonos [Χρήστος Λεττόνος]
Album: Τετραλογία
2.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimitris Papadimitriou [Δημήτρης Παπαδημητρίου]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Alkinoos Ioannidis
Album: Που Γι' Αλεξανδρινό Γράφει Αλεξανδρινός
Indàlmata tis idonìs, gli inganni del piacere: per Kavafis la vitalità della natura non può surrogarli. Niente può sostituire la vita smarrita o lesa nel presente. Oréa, bella e splendida é la natura ma irriducibile all’essere.
E’ una bellezza diversa da quella accarezzata da Seferis : in Arnisi, Oréa è bellezza come liberazione, come sogno che, anche se cancellato, non muore mai perché é sovrapposto, connaturato alla vita, zoì. La bios ha già avuto il suo.
[Riccardo Gullotta]
[1915]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Konstandinos Kavafis
1.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Hristos Lettonos [Χρήστος Λεττόνος]
Album: Τετραλογία
2.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimitris Papadimitriou [Δημήτρης Παπαδημητρίου]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Alkinoos Ioannidis
Album: Που Γι' Αλεξανδρινό Γράφει Αλεξανδρινός
Indàlmata tis idonìs, gli inganni del piacere: per Kavafis la vitalità della natura non può surrogarli. Niente può sostituire la vita smarrita o lesa nel presente. Oréa, bella e splendida é la natura ma irriducibile all’essere.
E’ una bellezza diversa da quella accarezzata da Seferis : in Arnisi, Oréa è bellezza come liberazione, come sogno che, anche se cancellato, non muore mai perché é sovrapposto, connaturato alla vita, zoì. La bios ha già avuto il suo.
[Riccardo Gullotta]
Εδώ ας σταθώ.Κι ας δω κ’εγώ τη φύσι λίγο.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 27/11/2023 - 23:12
Ἡ Πόλις
I Polis
[1894]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Konstandinos Kavafis
1.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Alkistis Protopsalti [Άλκηστις Πρωτοψάλτη]tetr
Hristos Lettonos [Χρήστος Λεττόνος]
Album: Τετραλογία
2.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Evanthia Reboutsika [Ευανθία Ρεμπούτσικα]
Ο Καθρεπτής Του Ουρανού
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Stavros Lantsias [ Σταύρος Λάντσιας]
Album: Μικρές Ιστορίες
Kavafis meditava su sé stesso. Un’espressione d’arte autentica va al di là delle urgenze immediate e del sentire individuale. E’ quello che si riscontra anche in questa finissima poesia che nasce dalle pulsioni per inquietare la mente facendo continua spola tra origine e destinazione. Se non si sapesse chi è l’autore si direbbe... (continua)
[1894]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Konstandinos Kavafis
1.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Alkistis Protopsalti [Άλκηστις Πρωτοψάλτη]tetr
Hristos Lettonos [Χρήστος Λεττόνος]
Album: Τετραλογία
2.Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Evanthia Reboutsika [Ευανθία Ρεμπούτσικα]
Ο Καθρεπτής Του Ουρανού
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Stavros Lantsias [ Σταύρος Λάντσιας]
Album: Μικρές Ιστορίες
Kavafis meditava su sé stesso. Un’espressione d’arte autentica va al di là delle urgenze immediate e del sentire individuale. E’ quello che si riscontra anche in questa finissima poesia che nasce dalle pulsioni per inquietare la mente facendo continua spola tra origine e destinazione. Se non si sapesse chi è l’autore si direbbe... (continua)
Εἶπες, « Θά πάγω σ’ἄλλη γῆ, θά πάγω σ’ἄλλη θάλασσα
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 27/11/2023 - 00:14
Le “paginone alla GPT” tornano con la Sinfonia operaia (Εργατική συμφωνία) di Dimos Moutsis e Giorgos Skourtis. La storia di uno sciopero di lavoratori e immigrati in Belgio, scritta nel 1976 subito dopo la fine della dittatura greca. La “sinfonia” è stata tradotta integralmente dal greco: scritta “appena ieri”, è un preciso promemoria per l'oggi.
Riccardo Venturi 3/5/2016 - 21:48
×
[1979]
Στίχοι /Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Nikos Gatsos
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dimos Moutsis
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Manolis Mitsias [Μανώλης Μητσιάς]
'Αλμπουμ /Album : Το Δρομολόγιο