SUBLIME GRACIA
(continua)
(continua)
GENADE ONBESKRYFLIK GROOT
(continua)
(continua)
Ooh nay thla nah, hee oo way gee.’
(continua)
(continua)
Shilombish holitopa ma!
(continua)
(continua)
Po ya fek cha he thlat ah tet
(continua)
(continua)
Daw k’ee da ha dawtsahy he tsow’haw
(continua)
(continua)
Nizhónígo jooba’ ditts’ a’
(continua)
(continua)
Versione in Cornico (o Cornovagliese) moderno.
This is more like a translation, it might not be "singable" with the original melody.
This is more like a translation, it might not be "singable" with the original melody.
Il Cornico moderno, rinato dal Cornico classico estinto già dal 1777 con la morte dell'ultima parlante nativa, Dolly Pentreath, è una lingua celtica non dissimile dal bretone e dal gallese. [RV]
Jentylys barthüsek, fatel whék an trós.
(continua)
(continua)
Qui un sacco di interpretazioni di Amazing Grace:
http://thecanals.blogspot.com/
Aretha Franklin, Dropkick Murphys, Willie Nelson, Veggie Tales, Spirtualized, Paul Simon and Ladysmith Black Mambazo, Jerry Garcia, Bela Fleck, Braddigan e Pete Seeger...
Amazing Grace
http://thecanals.blogspot.com/
Aretha Franklin, Dropkick Murphys, Willie Nelson, Veggie Tales, Spirtualized, Paul Simon and Ladysmith Black Mambazo, Jerry Garcia, Bela Fleck, Braddigan e Pete Seeger...
Amazing Grace
Alessandro 10/7/2007 - 16:43
Questa è la versione in Gaelico Scozzese (Gàidhlig) di ''Amazing Grace''. Il Gaelico Scozzese è una lingua celtica che ha molto in comune con il Gaelico Irandese (Gaeilge) e il Manx dell'Isola di Man (Gaelg).
O MIORBHAIL GRÀIS
(continua)
(continua)
inviata da Jvan 20/7/2008 - 20:03
Audio link to the song performed by Katri Helena: https://www.youtube.com/watch?v=UEGwWLIJil4
JOKI VIRTAA KOTIINPÄIN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 4/5/2015 - 19:36
AMAZING GRACE en breton (Mond davédoh), par Louis MELENNEC de BEYRE
Mond davedoc'h, Aotrou Doue
(continua)
(continua)
inviata da Yves 31/3/2016 - 04:01
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Grásta chugainn, nach binn an fhuaim
(continua)
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:37
Versione risalente al 1910 e dedicata a Jack Johnson (1878-1946), detto "The Galveston Giant", pugile afroamericano, campione del mondo dei pesi massimi dal 1908 al 1915.
Testo trovato su The Guardian, in un articolo del 2010 a firma di Kevin Mitchell.
Jack Johnson crebbe, anche atleticamente, nella "Jim Crow era", nell'America della segregazione razziale. Anche i campionati erano rigidamente separati, ma il Gigante di Galveston cominciò a prendere sistematicamente a cazzotti quel muro, che colpo dopo colpo cominciò ad incrinarsi. Divenuto nel 1903 campione del mondo dei pesi massimi nel "World Colored Heavyweight Championship", Jack Johnson lanciò la sfida al suo omologo bianco, James J. Jeffries, come lui statunitense, ma costui si rifiutò di combattere con un negro e, anzi, nel 1908 si ritirò dal ring, ufficialmente imbattuto, pur avendo disputato solo 24 incontri.
Ma quell'anno stesso avvenne la svolta. L'erede di James J. Jeffries, il canadese Tommy Burns, decise di rompere il tabù e di sfidare il grande pugile negro. L'incontro avvenne in Australia... (continua)
Jack Johnson crebbe, anche atleticamente, nella "Jim Crow era", nell'America della segregazione razziale. Anche i campionati erano rigidamente separati, ma il Gigante di Galveston cominciò a prendere sistematicamente a cazzotti quel muro, che colpo dopo colpo cominciò ad incrinarsi. Divenuto nel 1903 campione del mondo dei pesi massimi nel "World Colored Heavyweight Championship", Jack Johnson lanciò la sfida al suo omologo bianco, James J. Jeffries, come lui statunitense, ma costui si rifiutò di combattere con un negro e, anzi, nel 1908 si ritirò dal ring, ufficialmente imbattuto, pur avendo disputato solo 24 incontri.
Ma quell'anno stesso avvenne la svolta. L'erede di James J. Jeffries, il canadese Tommy Burns, decise di rompere il tabù e di sfidare il grande pugile negro. L'incontro avvenne in Australia... (continua)
AMAZIN' GRACE
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 24/5/2020 - 22:33
L'incontro perduto dal bianco James J. Jeffries e vinto dal negro Jack Johnson scatenò un'ondata di tumulti razziali in tutti gli USA. Nel corso dei Johnson–Jeffries riots si contarono tra gli 11 e i 26 morti e centinaia di feriti...
B.B. 20/6/2020 - 22:14
21. Everybody Sing Freedom
Negro Spiritual traditionnel
Spiritual tradizionale
Spiritual tradizionale
Oh ! Oh ! Freedom,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 18:37
13. By the Waters of Babylon
Musique d'après Don McLean
Musica da Don McLean
Paroles d'après le Psaume 137 (136) de David
Testo dal Salmo 137 (136) di David
Musica da Don McLean
Paroles d'après le Psaume 137 (136) de David
Testo dal Salmo 137 (136) di David
By the waters, the waters of Babylon
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 16:00
ITALIANO [1]
Il testo completo del celeberrimo salmo di David n° 137 in lingua italiana, da:
http://www.riforma.net/salmi/turoldo/t...
Come è noto, il finale del Salmo non è propriamente un inno alla pace.
Il testo completo del celeberrimo salmo di David n° 137 in lingua italiana, da:
http://www.riforma.net/salmi/turoldo/t...
Come è noto, il finale del Salmo non è propriamente un inno alla pace.
1. Lungo i fiumi laggiù in Babilonia,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 16:03
Dal Salmo 137, Salvatore Quasimodo ha tratto un'altrettanto celebre poesia intitolata "Alle fronde dei salici". Questa invece sì una poesia contro la guerra, un'incomparabile poesia contro la guerra (basterebbero solo due versi: "della madre che andava incontro al figlio / crocifisso sul palo del telegrafo"). Il salmo 137 adattato alla guerra appena passata, ai suoi ricordi, alle sue atrocità.
(Riccardo Venturi)
(Riccardo Venturi)
ALLE FRONDE DEI SALICI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 16:06
SPAGNOLO
Una versione spagnola completa del Salmo 137 (di Nácar-Colunga), da:
http://www.grijalvo.com/Citas/Ir_Biblia_Salmo_137.htm
Una versione spagnola completa del Salmo 137 (di Nácar-Colunga), da:
http://www.grijalvo.com/Citas/Ir_Biblia_Salmo_137.htm
Salmo 137 - El amor de los cautivos por Sión
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 16:09
INGLESE
Una versione inglese del Salmo 137, da:
http://www.hope.edu/academic/religion/bandstra/BIBLE/PSA/PSA137.HTM
Una versione inglese del Salmo 137, da:
http://www.hope.edu/academic/religion/bandstra/BIBLE/PSA/PSA137.HTM
Lament over the Destruction of Jerusalem
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 16:11
FRANCESE [1]
Il Salmo 137 nella versione francese per la Chiesa Riformata di Clément Marot (1539)
Dal "Salterio Ginevrino" (Psautier de Genève), o "Salterio Ugonotto"
Musica di Loys Bourgeois (1547)
Armonizzazione di Claude Goudimel
Il Salmo 137 nella versione francese per la Chiesa Riformata di Clément Marot (1539)
Dal "Salterio Ginevrino" (Psautier de Genève), o "Salterio Ugonotto"
Musica di Loys Bourgeois (1547)
Armonizzazione di Claude Goudimel
Estans assis aux rives aquatiques
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 16:13
FRANCESE [2]
Una versione in francese moderno del Salmo 137 (dalla "Bible Louis Segond, disponibile a: http://www.biblegateway.com)
Una versione in francese moderno del Salmo 137 (dalla "Bible Louis Segond, disponibile a: http://www.biblegateway.com)
Psaume 137
(continua)
(continua)
Псалтирь 137
(continua)
(continua)
TEDESCO
La versione tedesca di Martin Lutero (Martin Luther) dalla Bibbia riformata del 1545:
La versione tedesca di Martin Lutero (Martin Luther) dalla Bibbia riformata del 1545:
Psalm 137
(continua)
(continua)
BULGARO
La versione in bulgaro del Salmo 137, dalla "Bibbia Nazionale Bulgara":
La versione in bulgaro del Salmo 137, dalla "Bibbia Nazionale Bulgara":
Псалми 137
(continua)
(continua)
Sòm 137
(continua)
(continua)
DANESE
La versione danese del Salmo 137, dalla Bibbia Riformata Danese:
La versione danese del Salmo 137, dalla Bibbia Riformata Danese:
Salme 137
(continua)
(continua)
UNGHERESE
La versione ungherese del Salmo 137, Dalla "Bibbia Carolina" (1622):
La versione ungherese del Salmo 137, Dalla "Bibbia Carolina" (1622):
Zsoltárok 137
(continua)
(continua)
ISLANDESE
La versione islandese del Salmo 137, dalla Bibbia Riformata Islandese:
La versione islandese del Salmo 137, dalla Bibbia Riformata Islandese:
Sálmarnir 137
(continua)
(continua)
시편 137
(continua)
(continua)
LATINO
Il testo Latino del Salmo 137, dalla Vulgata. Nella Vulgata, seguendo l'antica numerazione, esso ha però il numero 136.
Il testo Latino del Salmo 137, dalla Vulgata. Nella Vulgata, seguendo l'antica numerazione, esso ha però il numero 136.
Psalmi 136
(continua)
(continua)
Psalm 137
(continua)
(continua)
CINESE
Il testo in lingua cinese del Salmo 137, tratto dalla Bibbia Riformata Nazionale Cinese, disponibile a:
http://www.biblegateway.com
Il testo in lingua cinese del Salmo 137, tratto dalla Bibbia Riformata Nazionale Cinese, disponibile a:
http://www.biblegateway.com
ATTENZIONE: Si tratta della versione/commento numero 2000 delle Canzoni Contro La Guerra/Antiwar Songs
NOTICE: This is the version/translation/commentary nr 2000 of the Antiwar Songs Collection Database
NOTICE: This is the version/translation/commentary nr 2000 of the Antiwar Songs Collection Database
詩 篇 137
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 16:40
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO)
La versione neerlandese del Salmo 137, dalla Bibbia della Chiesa Riformata Olandese:
La versione neerlandese del Salmo 137, dalla Bibbia della Chiesa Riformata Olandese:
Psalmen 137
(continua)
(continua)
NORVEGESE
Il testo norvegese dal Salmo 137 (dalla Bibbia della Det Norske Bibelselskap, 1930)
Il testo norvegese dal Salmo 137 (dalla Bibbia della Det Norske Bibelselskap, 1930)
Salmenes 137
(continua)
(continua)
POLACCO
Il testo polacco del Salmo 137 dalla "Biblia Tysiąclęcia" (Bibbia del Millennio):
Il testo polacco del Salmo 137 dalla "Biblia Tysiąclęcia" (Bibbia del Millennio):
PSALM 137(136)
(continua)
(continua)
ROMENO
Il testo romeno del Salmo 137 dalla Bibbia della Chiesa Nazionale Ortodossa Romena
Il testo romeno del Salmo 137 dalla Bibbia della Chiesa Nazionale Ortodossa Romena
Psalmi 137
(continua)
(continua)
ALBANESE
Il testo albanese del Salmo 137 Dalla "Bibbia Albanese"
Il testo albanese del Salmo 137 Dalla "Bibbia Albanese"
Psalmet 137
(continua)
(continua)
SVEDESE
Il testo svedese del Salmo 137 dalla Bibbia Riformata del 1917:
Il testo svedese del Salmo 137 dalla Bibbia Riformata del 1917:
Psaltaren 137
(continua)
(continua)
VIETNAMITA
Il testo vietnamita del Salmo 137 dalla Bibbia Vietnamita del 1934:
Il testo vietnamita del Salmo 137 dalla Bibbia Vietnamita del 1934:
Thi-thieân 137
(continua)
(continua)
GRECO ANTICO
Il testo in greco antico dalla "Bibbia dei Settanta" (III sec. dopo Cristo), disponibile a: http://ba.21.free.fr/septuaginta/psaumes/psaumes_136.html
Secondo l'uso antico, il Salmo ha la numerazione 136.
Il testo in greco antico dalla "Bibbia dei Settanta" (III sec. dopo Cristo), disponibile a: http://ba.21.free.fr/septuaginta/psaumes/psaumes_136.html
Secondo l'uso antico, il Salmo ha la numerazione 136.
ΨΑΛΜΟΙ 136
(continua)
(continua)
16. Dein, Herr, ist die Kraft
Musique de Max Reger (1873-1916)
Musica di Max Reger (1873-1916)
Musica di Max Reger (1873-1916)
Dein, O Herr, ist die Kraft
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 18:23
O Signore, tuo è il Regno, la Potenza
(continua)
(continua)
inviata da Daniel Bellucci Nizza 17.10.2007 mi fermo devo andare... 17/10/2007 - 10:51
07. Canon de la Paix
Testo: da Romain Rolland
Musica: François Terral
Musica: François Terral
Ecoutez, le temps viendra
(continua)
(continua)
20/5/2005 - 14:42
Questo brano è stato interpretato all'Arena di Verona per il centenario della Grande guerra: "Conto cento, Canto Pace
Dq82 26/1/2018 - 12:54
Il testo è chiaramente ripreso da questi 2 versetti della Bibbia, dal libro di Isaia
Isaia 11:6
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 26/1/2018 - 13:04
05. Prière des Albigeois
[1208]
Armonizzazione di Bernard Lallement. Il testo è una traduzione dalla lingua provenzale antica.
Gli "Albigesi" erano seguaci del movimento ereticale sviluppatosi tra XII e XIII secolo nel Mezzogiorno occitanico della Francia (Linguadoca), soprattutto a Tolosa e ad Albi. Insieme ai numerosi e coevi focolai dell'Italia settentrionale, furono la principale manifestazione in Occidente della eresia orientale dei catari, già propagatasi attraverso bogomili e pauliciani nei Balcani. Il movimento si innestò sulla ripresa religiosa europea dell'XI secolo, che accompagnava la crescita economica e i suoi profondi rimescolamenti sociali. Esso però si spinse fino alla negazione completa della Chiesa, della sua liturgia e di alcuni dei suoi principali cardini teologici (divinità del Cristo, verità dell'Antico Testamento e dottrina della creazione). Le comunità ereticali trovarono un potente alleato... (continua)
Armonizzazione di Bernard Lallement. Il testo è una traduzione dalla lingua provenzale antica.
Gli "Albigesi" erano seguaci del movimento ereticale sviluppatosi tra XII e XIII secolo nel Mezzogiorno occitanico della Francia (Linguadoca), soprattutto a Tolosa e ad Albi. Insieme ai numerosi e coevi focolai dell'Italia settentrionale, furono la principale manifestazione in Occidente della eresia orientale dei catari, già propagatasi attraverso bogomili e pauliciani nei Balcani. Il movimento si innestò sulla ripresa religiosa europea dell'XI secolo, che accompagnava la crescita economica e i suoi profondi rimescolamenti sociali. Esso però si spinse fino alla negazione completa della Chiesa, della sua liturgia e di alcuni dei suoi principali cardini teologici (divinità del Cristo, verità dell'Antico Testamento e dottrina della creazione). Le comunità ereticali trovarono un potente alleato... (continua)
Mon Dieu, nous n’avons plus sur terre
(continua)
(continua)
20/5/2005 - 02:58
Percorsi:
I Catari e la Crociata Albigese
(12.03.06 Nizza)
PREGHIERA DEGLI ALBIGESI
(continua)
(continua)
inviata da Daniel Bellucci (Nizza) 12/3/2006 - 16:59
Queste testimonianze tramandano un dolore che varca i secoli e raggiunge il nostro cuore. I misfatti della Chiesa, compiuti nel corso dei secoli, per una legge di Armonia Cosmica non possono restare impuniti. L'architettura della Chiesa a breve crollerà. In India, nel mandir di Gandhi, in quello che era il suo studio, ho avuto una visione: il crollo della Cupola di San Pietro, una metafora del crollo della Chiesa. Nella mia mente, mentre guardavo la figura di Gandhi, ho visto il percorso della sua storia personale, poi ho visto la storia della Chiesa, con tutti i suoi secolari misfatti, al termine ho visto Piazza San Pietro e la cupola implodere su se stessa.
Raccontai la cosa ad un amico ed egli mi rispose, serafico: "Sarà quello che accadrà". Ed anch'io credo che accadrà, ed anche abbastanza presto.
Raccontai la cosa ad un amico ed egli mi rispose, serafico: "Sarà quello che accadrà". Ed anch'io credo che accadrà, ed anche abbastanza presto.
Mario Chigiotti 17/3/2013 - 17:14
Egregio Sig. Chigiotti,
cosa si era fumato prima di visitare il Kirti Mandir per avere una visione del genere?
Ma si rende conto che la cupola di San Pietro è un gioiello dell'arte di ogni tempo? Lo sa, vero, che è frutto del genio di persone come Michelangelo Buonarroti, Donato Bramante, Raffaello Sanzio e Antonio da San Gallo?
La sua apocalittica visione - sicuramente generata dall'abuso di qualche sostanza psicotropa - mi ricorda tristemente scempi come la distruzione del Buddha di Bamiyan ad opera dei talebani nel 2001 od il più recente rogo della biblioteca di Timbuctù, sempre per mano di integralisti islamici che già l'anno scorso avevano lì distrutto uno dei secolari santuari di fango...
Potrebbe per cortesia smettere di farsi le canne e più semplicemente limitarsi ad invocare come molti - compreso il sottoscritto - la fine della Chiesa come istituzione di potere e di dominio?
Lasci... (continua)
cosa si era fumato prima di visitare il Kirti Mandir per avere una visione del genere?
Ma si rende conto che la cupola di San Pietro è un gioiello dell'arte di ogni tempo? Lo sa, vero, che è frutto del genio di persone come Michelangelo Buonarroti, Donato Bramante, Raffaello Sanzio e Antonio da San Gallo?
La sua apocalittica visione - sicuramente generata dall'abuso di qualche sostanza psicotropa - mi ricorda tristemente scempi come la distruzione del Buddha di Bamiyan ad opera dei talebani nel 2001 od il più recente rogo della biblioteca di Timbuctù, sempre per mano di integralisti islamici che già l'anno scorso avevano lì distrutto uno dei secolari santuari di fango...
Potrebbe per cortesia smettere di farsi le canne e più semplicemente limitarsi ad invocare come molti - compreso il sottoscritto - la fine della Chiesa come istituzione di potere e di dominio?
Lasci... (continua)
Dead End 17/3/2013 - 19:27
Se si dovesse chiedere il conto a tutti gli attuali diretti e indiretti eredi dei misfatti dei loro predecessori, salterebbe in aria molto più di mezza Europa, prima fra tutte la regina inglese e le altre monarchie.
Finora solo i perdenti hanno avuto la loro Norimberga.
Finora solo i perdenti hanno avuto la loro Norimberga.
Ottone 17/3/2013 - 23:38
18. A force de colombe
Poème de Didier Rimaud
Musica di anonimo
Poesia di Didier Rimaud
Musica di anonimo
Musica di anonimo
Poesia di Didier Rimaud
Musica di anonimo
A force de colombe, à force de tendresse,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 18:27
Poesia di Didier Rimaud
Musica di anonimo
Musica di anonimo
18. A furia di colomba
(continua)
(continua)
23. Hymne à l'Espoir
Lise AUBUT, Angèle ARSENAULT, Edith BUTLER
Arrangement : Bernard LALLEMENT
Testo di Lise Aubut, Angèle Arsenault e Edith Butler
Arrangiamento di Bernard Lallement
Arrangement : Bernard LALLEMENT
Testo di Lise Aubut, Angèle Arsenault e Edith Butler
Arrangiamento di Bernard Lallement
Un jour, un jour peut-être, nous deviendrons de vrais amis,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 18:42
Nella seconda riga "nuit" si potrebbe tradurre anche "notte" in contrasto con "jour" del verso seguente, ma ho preferito tradurre "buio" in contrasto con "jour" nel senso di luce perché "tutto si illumina"
23. Inno alla Speranza
(continua)
(continua)
inviata da Marinella Fanesi 26/11/2008 - 23:06
22. Chanson de la Liberté
Paroles : Louis GAULIS & Dominique PORTE
Musique : Dominique PORTE
Testo di Louis Gaulis e Dominique Porte
Musica di Dominique Porte
Musique : Dominique PORTE
Testo di Louis Gaulis e Dominique Porte
Musica di Dominique Porte
Nous ne connaissons pas, mes frères, la crainte de la mort.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 18:39
19. Vienne la paix
Vienne la paix sur notre terre,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 18:30
17. Da nobis pacem, Domine
Da nobis pacem, Domine,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 18:25
Da nobis pacem, Domine,
da pacem perdurare ;
Nam nullus est qui valide
pro nobis possit stare,
Quam tu, nostra spes et salus.
da pacem perdurare ;
Nam nullus est qui valide
pro nobis possit stare,
Quam tu, nostra spes et salus.
Dacci la Pace, Signore
(continua)
(continua)
inviata da Daniel Bellucci 17.10.2007 devo proprio andare 17/10/2007 - 11:06
09. Chant des Marais
(Chant des déportés)
(Canto dei deportati)
Orchestrazione di Bernard Lallement
Brano orchestrale basato su Le Chant des Marais, la versione francese di Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] di Rudi Goguel.
Riportiamo anche qui il testo francese:
(Canto dei deportati)
Orchestrazione di Bernard Lallement
Brano orchestrale basato su Le Chant des Marais, la versione francese di Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] di Rudi Goguel.
Riportiamo anche qui il testo francese:
LE CHANT DES MARAIS
(continua)
(continua)
20/5/2005 - 21:49
Canto dei deportati
(continua)
(continua)
inviata da Daniel Bellucci Nizza 17.10.2007. Questa non l'ho tradotta io. ho semplicemente ritrovato il testo italiano. 17/10/2007 - 10:29
20. Au nom de la paix
Poème anonyme composé par une classe d’enfants
Musique : Antonín Dvořák (1841-1904)
Thème du largo de la "Symphonie du Nouveau monde" (op. 95)
Harmonisation : Bernard Lallement
*
Poesia anonima composta da una classe elementare
Musica: Antonín Dvořák (1841-1904)
Tema dal largo della "Sinfonia dal Nuovo Mondo" (op. 95)
Armonizzazione: Bernard Lallement
Musique : Antonín Dvořák (1841-1904)
Thème du largo de la "Symphonie du Nouveau monde" (op. 95)
Harmonisation : Bernard Lallement
*
Poesia anonima composta da una classe elementare
Musica: Antonín Dvořák (1841-1904)
Tema dal largo della "Sinfonia dal Nuovo Mondo" (op. 95)
Armonizzazione: Bernard Lallement
Je connais un pays pas si loin d’ici
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 18:34
11. Prayer Of Thankful Praise
Testo e musica di Hal Harold Hopson.
Hal Harold Hopson, born on June 12, 1933.
Hal Hopson is a full-time composer/church music clinician living in Dallas, Texas. He studied at Baylor University (BA 1954) and Southern Baptist Seminary, Louisville, Kentucky (MSM 1956), and taught church music at Westminster Choir College (1983-84) and Scarritt Graduate School (1984-88). He has over 1,200 published works to his credit. With a special interest in congregational song, he has made a significant contribution to the repertoire of hymn tunes and responsorial psalm settings in newly published hymnals and psalm collections. His cantata, GOD WITH US, was one of the few compositions selected by a panel at the Kennedy Center, Washington, DC., to be placed in a capsule during the American Bicentennial in 1976; the capsule is... (continua)
Hal Harold Hopson, born on June 12, 1933.
Hal Hopson is a full-time composer/church music clinician living in Dallas, Texas. He studied at Baylor University (BA 1954) and Southern Baptist Seminary, Louisville, Kentucky (MSM 1956), and taught church music at Westminster Choir College (1983-84) and Scarritt Graduate School (1984-88). He has over 1,200 published works to his credit. With a special interest in congregational song, he has made a significant contribution to the repertoire of hymn tunes and responsorial psalm settings in newly published hymnals and psalm collections. His cantata, GOD WITH US, was one of the few compositions selected by a panel at the Kennedy Center, Washington, DC., to be placed in a capsule during the American Bicentennial in 1976; the capsule is... (continua)
Father, we lift our thanks to Thee
(continua)
(continua)
20/5/2005 - 22:45
15. Mah navou al heharim
Paroles tirées de « Esaïe, LII, 7 »
Musique : Schom BONIA
Testo ripreso da Isaia, LII, 7
Musica di Schom Bonia
Il testo è dato nell'originale ebraico traslitterato "alla francese.
Musique : Schom BONIA
Testo ripreso da Isaia, LII, 7
Musica di Schom Bonia
Il testo è dato nell'originale ebraico traslitterato "alla francese.
Mah navou al héharim ragleï mevasser
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 18:21
14. Linabzoris Salam
Texte : Michel HADDAD
Musique : Yusef KHELL
Testo di Michel Haddad
Musica di Yusef Khell
Il testo è in arabo classico traslitterato "alla francese".
Musique : Yusef KHELL
Testo di Michel Haddad
Musica di Yusef Khell
Il testo è in arabo classico traslitterato "alla francese".
Linabzoris salam,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 18:17
Dopo che le CCG hanno raggiunto il 16 giugno scorso le 2000 canzoni, oggi 29 giugno il nostro sito raggiunge anche le 2000 versioni/commenti. Del tutto casualmente, con la versione cinese del Salmo 137 facente parte della Cantate pour la Paix. Un altro grande traguardo grazie a tutti voi!
Riccardo Venturi 29/6/2005 - 16:43
12. Dona nobis Pacem
Musique : Bernard Lallement sur le thème de la « Mélodie cévenole »
Musica: Bernard Lallement, sul tema della "Melodia Cevennola"
(Extrait de la « Missa Gallica »)
(Tratta dalla "Missa Gallica")
Musica: Bernard Lallement, sul tema della "Melodia Cevennola"
(Extrait de la « Missa Gallica »)
(Tratta dalla "Missa Gallica")
Dona nobis Pacem.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2005 - 15:12
06. Slava v vychnih Bogou
[fine XIX secolo]
Musica di Strokin
Il testo è il "Gloria in excelsis Deo" in lingua russa musicato da Strokin per la liturgia ortodossa. Lo riportiamo nella traslitterazione francese, seguito da una traduzione nella medesima lingua.
Musica di Strokin
Il testo è il "Gloria in excelsis Deo" in lingua russa musicato da Strokin per la liturgia ortodossa. Lo riportiamo nella traslitterazione francese, seguito da una traduzione nella medesima lingua.
Slava v vychnih Bogou i nazem limir
(continua)
(continua)
20/5/2005 - 03:01
08. Sur les chemins de France
Testo di Louis Simon
Musica di César Geoffray
Su César Geoffray:
http://www.art-et-histoire.com/geoffray.htm
Musica di César Geoffray
Su César Geoffray:
http://www.art-et-histoire.com/geoffray.htm
Sur les chemins de France,
(continua)
(continua)
20/5/2005 - 14:45
20 maggio 2005
SULLE STRADE DI FRANCIA
(continua)
(continua)
04. Psaume 51
Salmo LI della Bibbia
Testo francese di Clément Marot (1543)
Melodia di Louis Bourgeois (1551)
Armonizzazione di Bernard Lallement
"D’après les Cinquante Pseaulmes de David traduictz en rithme françoyse selon la vérité hébraïque, de Marot, 1543, et retouchés notamment par Valentin Conrart, Secrétaire perpétuel de l’Académie française."
Il testo utilizzato per la "Cantata" è in realtà una riduzione in francese moderno del testo originale di Marot (di seguito riportiamo anche il salmo nella versione autentica).
Il Salmo 51, "Crea in me, o Dio, un cuore puro" è attribuito a David. Per una sua analisi completa si veda il commento di Alberto Neglia
Testo francese di Clément Marot (1543)
Melodia di Louis Bourgeois (1551)
Armonizzazione di Bernard Lallement
"D’après les Cinquante Pseaulmes de David traduictz en rithme françoyse selon la vérité hébraïque, de Marot, 1543, et retouchés notamment par Valentin Conrart, Secrétaire perpétuel de l’Académie française."
Il testo utilizzato per la "Cantata" è in realtà una riduzione in francese moderno del testo originale di Marot (di seguito riportiamo anche il salmo nella versione autentica).
Il Salmo 51, "Crea in me, o Dio, un cuore puro" è attribuito a David. Per una sua analisi completa si veda il commento di Alberto Neglia
Miséricorde et grâce, ô Dieu des cieux !
(continua)
(continua)
20/5/2005 - 02:56
Ten misericordia de mí, oh Dios,
(continua)
(continua)
To the chief Musician, A Psalm of David, when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba.
(continua)
(continua)
Il Salmo 51 nella versione della "Deutsche Bibel" di Martin Lutero (in grafia modernizzata).
Ein Psalm Davids, vorzusingen, da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bathseba eingegangen. Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit!
(continua)
(continua)
03. Psaume 80
Si tratta della resa in francese moderno di alcuni versi del Salmo LXXX della Bibbia tradotto nel 1543 da Clément Marot.
Musica: Albert Roussel (1869-1937).
Sulla vita e le opere di Clément Marot (1496-1544) si veda la seguente pagina:
http://www2.ac-lyon.fr/enseigne/lettres/louise/lyon/marot.html
Musica: Albert Roussel (1869-1937).
Sulla vita e le opere di Clément Marot (1496-1544) si veda la seguente pagina:
http://www2.ac-lyon.fr/enseigne/lettres/louise/lyon/marot.html
Eternel, Dieu des armées,
(continua)
(continua)
20/5/2005 - 02:50
02. Canon de la Guerre des Trente Ans
Musica: Anonimo
Testo: Francis Voléry
Testo: Francis Voléry
C’est le canon qui gronde
(continua)
(continua)
20/5/2005 - 02:47
20 maggio 2005
CANONE DELLA GUERRA DEI TRENT'ANNI
(continua)
(continua)
01. Introduction
(Orchestre)
(Orchestra)
(Orchestra)
Si tratta di un'introduzione esclusivamente orchestrale. La riportiamo così per non alterare la numerazione progressiva.
(RV)
(RV)
20/5/2005 - 02:45
×
Armonizzazione: Bernard Lallement.
La musica originale è invece di James P.Carrell e David S.Clayton (Winchester, Virginia, 1831) intitolata New Britain e ripresa da un'antica aria celtica. Nella "Cantata" si esegue soltanto la prima strofa dell'inno.
Amazing Grace è probabilmente il più popolare inno in lingua inglese: su di esso è stato realizzato addirittura un documentario televisivo. Forse ciò è dovuto anche alle sue parole, che ben descrivono l'autore: John Newton, infatti, era un mercante di schiavi prima della sua conversione.