2 Juni 1967 (oder Das Argument Der Straße)
[1968]
Nell'album "Wenn der Senator erzählt"
Non intendo una parola di tedesco, vado sempre ad intuito e di traduttore automatico e poi... aspetto una traduzione del Venturi, o di Marco Valdo M.I., o di Francesco Mazzocchi...
Però, quando il titolo è una data anche un ignorantone di tedesco come me può arrivare ad abbozzare un commento introduttivo...
Il 2 giugno 1967 è per molti versi una data epocale nella storia della Germania occidentale.
Quel giorno a Berlino Ovest si tenne una grande manifestazione di protesta contro la visita ufficiale dello Scià di Persia Mohammad Reza Pahlavi il quale, dopo il golpe realizzato nel 1953 da USA e GB contro il legittimo governo di Mohammad Mosadeq, regnava sull'Iran col pugno di ferro della sua polizia segreta, la famigerata SAVAK. Le proteste di piazza non erano soltanto contro il regime iraniano ma anche contro il suo mentore, gli USA, responsabile... (continua)
Nell'album "Wenn der Senator erzählt"
Non intendo una parola di tedesco, vado sempre ad intuito e di traduttore automatico e poi... aspetto una traduzione del Venturi, o di Marco Valdo M.I., o di Francesco Mazzocchi...
Però, quando il titolo è una data anche un ignorantone di tedesco come me può arrivare ad abbozzare un commento introduttivo...
Il 2 giugno 1967 è per molti versi una data epocale nella storia della Germania occidentale.
Quel giorno a Berlino Ovest si tenne una grande manifestazione di protesta contro la visita ufficiale dello Scià di Persia Mohammad Reza Pahlavi il quale, dopo il golpe realizzato nel 1953 da USA e GB contro il legittimo governo di Mohammad Mosadeq, regnava sull'Iran col pugno di ferro della sua polizia segreta, la famigerata SAVAK. Le proteste di piazza non erano soltanto contro il regime iraniano ma anche contro il suo mentore, gli USA, responsabile... (continua)
Da habt ihr es, das Argument der Straße
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 27/3/2019 - 11:58
In den guten alten Zeiten
Dort im Südrandkrater, hinten an der Zwischenkieferwand
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 23/3/2019 - 13:39
Das Ereignis am Mondfalterfluß im Mai 1968
IL FATTO SUL FIUME DELLE FARFALLE DELLA LUNA NEL MAGGIO 1968
(continua)
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 6/3/2019 - 09:50
Befragung eines Kriegsdienstverweigerers
ASEISTAKIELTÄYTYJÄN KUULUSTELU
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 10/12/2018 - 11:57
An den Schwankenden
[1933]
Versi di Bertolt Brecht, appena divenuto esule, nella raccolta "Svendborger Gedichte" pubblicata nel 1939.
Per quel che ne so, questa famosa poesia è stata proposta in musica da Franz Josef Degenhardt nel suo album del 1992 intitolato "Und am Ende wieder leben"
Versi di Bertolt Brecht, appena divenuto esule, nella raccolta "Svendborger Gedichte" pubblicata nel 1939.
Per quel che ne so, questa famosa poesia è stata proposta in musica da Franz Josef Degenhardt nel suo album del 1992 intitolato "Und am Ende wieder leben"
Du sagst:
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 31/12/2017 - 20:52
Percorsi:
CCG Antifà: Antifascismo militante
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You]
Euer Kampf, Nicola und Bart,
(continua)
(continua)
inviata da dq82 29/4/2015 - 10:26
Lullaby zwischen den Kriegen
Chanson allemande – Lullaby zwischen den Kriegen – Franz-Josef Degenhardt – 1984
BERCEUSE D'ENTRE LES GUERRES
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 22/11/2014 - 21:57
Die Trommel, oder Das Leibregiment
[1921-23]
Versi di Kurt Tucholsky, pubblicati con lo pseudonimo di Theobald Tiger
Musica di Werner Richard Heymann (1896-1961), compositore tedesco, soprattutto di colonne sonore, attivo prima in Germania e poi a Hollywood.
Interpretata per prime dalle chansonnières e cabarettiste tedesche Trude Hesterberg (1892-1967) e Kate Kühl (1899-1970).
Ripresa negli anni 60 da Gisela May (1924-), attrice e cantante tedesca, nel suo disco “Gisela May Singt Tucholsky” (1967). Negli anni 70, da Hein & Oss nel loro disco “Singen Volkslieder Auf Den Plätzen, In Den Straßen” (1976).
Più recentemente dal gruppo antimilitarista Die Zündschnüre e da Franz Josef Degenhardt nel disco intitolato “Dreizehnbogen” del 2008.
Canzone satirica sui veterani di guerra (se qualche anima buona potesse tradurla…)
Versi di Kurt Tucholsky, pubblicati con lo pseudonimo di Theobald Tiger
Musica di Werner Richard Heymann (1896-1961), compositore tedesco, soprattutto di colonne sonore, attivo prima in Germania e poi a Hollywood.
Interpretata per prime dalle chansonnières e cabarettiste tedesche Trude Hesterberg (1892-1967) e Kate Kühl (1899-1970).
Ripresa negli anni 60 da Gisela May (1924-), attrice e cantante tedesca, nel suo disco “Gisela May Singt Tucholsky” (1967). Negli anni 70, da Hein & Oss nel loro disco “Singen Volkslieder Auf Den Plätzen, In Den Straßen” (1976).
Più recentemente dal gruppo antimilitarista Die Zündschnüre e da Franz Josef Degenhardt nel disco intitolato “Dreizehnbogen” del 2008.
Canzone satirica sui veterani di guerra (se qualche anima buona potesse tradurla…)
Der einst dem Feind die Hosen klopfte
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 19/2/2014 - 10:50
Befragung eines Kriegsdienstverweigerers
d'après la version italienne – INTERROGATORIO DI UN OBIETTORE DI COSCIENZA – Riccardo Venturi – Marina di Campo (Isola d'Elba), 31 maggio 2005
d'une chanson allemande – Befragung eines Kriegsdienstverweigerers – Franz-Josef Degenhardt – 1966
d'une chanson allemande – Befragung eines Kriegsdienstverweigerers – Franz-Josef Degenhardt – 1966
INTERROGATOIRE D'UN OBJECTEUR
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 31/10/2013 - 20:34
Ballade vom Edelweiß-Piraten Nevada-Kid
d'après la version italienne de Riccardo Venturi d'une
Chanson allemande – Ballade vom Edelweiß-Piraten Nevada-Kid - Franz-Josef Degenhardt
Les Edelweiss pirates - ainsi se nommaient dans les années 30-40 des groupes de jeunes qui s'opposaient aux nazis. Certains d'entre eux combattirent les régime de terreur par les armes. La plupart furent découverts par la Gestapo, torturés et exécutés. Seule une petite partie a survécu. Dans ma région , ils se surnommaient les Edelweiss pirates Navajos. Sous le col de leur chemise, ils portaient une fleur d'Edelweiss en corne, ils se donnaient des noms d'Indiens et de vieux trappeurs et , comme signe de reconnaissance secret, un sifflement – le refrain d'une chanson de soldats, qu'on hurlait alors et qui l'est encore aujourd'hui. Mais les dernières notes étaient sifflées de travers.
[Franz –Josef Degenhardt.]
Chanson allemande – Ballade vom Edelweiß-Piraten Nevada-Kid - Franz-Josef Degenhardt
Les Edelweiss pirates - ainsi se nommaient dans les années 30-40 des groupes de jeunes qui s'opposaient aux nazis. Certains d'entre eux combattirent les régime de terreur par les armes. La plupart furent découverts par la Gestapo, torturés et exécutés. Seule une petite partie a survécu. Dans ma région , ils se surnommaient les Edelweiss pirates Navajos. Sous le col de leur chemise, ils portaient une fleur d'Edelweiss en corne, ils se donnaient des noms d'Indiens et de vieux trappeurs et , comme signe de reconnaissance secret, un sifflement – le refrain d'une chanson de soldats, qu'on hurlait alors et qui l'est encore aujourd'hui. Mais les dernières notes étaient sifflées de travers.
[Franz –Josef Degenhardt.]
BALLADE DE NEVADA-KID, L'EDELWEISS PIRATE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 15/12/2011 - 15:57
Väterchen Franz
Chanson allemande – VÄTERCHEN FRANZ – Franz Josef Degenhardt – 1967
« Dans cette chanson extraordinaire et très longue, il y a toute l'histoire de l'Allemagne d'après-guerre, jusqu'à l'explosion qui précède 1968. pour certains vers, « PETIT PÈRE FRANZ » est une des choses qui a le plus contribué à la révolte étudiante en Allemagne, qui fut même et surtout la révolte contre l'oubli que les Allemands avaient développé du nazisme et de sa folle guerre contre le monde. « PETIT PÈRE FRANZ », c'est-à-dire Franz Josef Degenhardt lui-même, chroniqueur aussi précis que considéré comme « intempérant »par ceux qui ne voulaient pas l'entendre, nous parle d'une Allemagne de marginaux et de la tentative de les réprimer, en refoulant définitivement une histoire et une culpabilité. 1968 a fait que cela n'a pu aboutir.
Wolf Biermann
« Dans cette chanson extraordinaire et très longue, il y a toute l'histoire de l'Allemagne d'après-guerre, jusqu'à l'explosion qui précède 1968. pour certains vers, « PETIT PÈRE FRANZ » est une des choses qui a le plus contribué à la révolte étudiante en Allemagne, qui fut même et surtout la révolte contre l'oubli que les Allemands avaient développé du nazisme et de sa folle guerre contre le monde. « PETIT PÈRE FRANZ », c'est-à-dire Franz Josef Degenhardt lui-même, chroniqueur aussi précis que considéré comme « intempérant »par ceux qui ne voulaient pas l'entendre, nous parle d'une Allemagne de marginaux et de la tentative de les réprimer, en refoulant définitivement une histoire et une culpabilité. 1968 a fait que cela n'a pu aboutir.
Wolf Biermann
PETIT PÈRE FRANZ
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 22/11/2011 - 18:19
Danse Allemande
à partir de la version italienne de Riccardo Venturi
Chanson allemande – Danse allemande – Franz-Josef Degenhardt – 1973
Quelques éléments relatifs à cette chanson, si tu permets, mon ami Lucien l'âne, car je vois que tu te poses des questions quant au sens à donner à cette remarquable poésie à chanter...
Je permets, je permets, car, en effet, dit Lucien l'âne en mettant ses oreilles à la verticale – l'une, la droite, courbée vers la droite ; l'autre, la gauche, courbée vers la gauche, de sorte à exprimer ainsi les deux points d'interrogation qui ponctuent sa double demande - il y a au moins deux questions que je me pose, sans compter la troisième qui serait bien la première... Qui chante ?, qui est le « narrateur » ? Pourquoi la Porte du Holstein et pourquoi Lübeck ?
Le narrateur est tout simplement l'auteur de la chanson et le chanteur : Franz-Josef Degenhardt. Et cette simple indication... (continua)
Chanson allemande – Danse allemande – Franz-Josef Degenhardt – 1973
Quelques éléments relatifs à cette chanson, si tu permets, mon ami Lucien l'âne, car je vois que tu te poses des questions quant au sens à donner à cette remarquable poésie à chanter...
Je permets, je permets, car, en effet, dit Lucien l'âne en mettant ses oreilles à la verticale – l'une, la droite, courbée vers la droite ; l'autre, la gauche, courbée vers la gauche, de sorte à exprimer ainsi les deux points d'interrogation qui ponctuent sa double demande - il y a au moins deux questions que je me pose, sans compter la troisième qui serait bien la première... Qui chante ?, qui est le « narrateur » ? Pourquoi la Porte du Holstein et pourquoi Lübeck ?
Le narrateur est tout simplement l'auteur de la chanson et le chanteur : Franz-Josef Degenhardt. Et cette simple indication... (continua)
DANSE ALLEMANDE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 20/11/2011 - 20:15
Befragung eines Kriegsdienstverweigerers
Stai pur sicuro Alessio che una volta ultimate quelle che ancora mancano, ne metterò di nuove! Com'è andata la "nohavicata" tra Sanremo e Milano? Un saluto e un abbraccio dal sottoscritto e da tutto il sito!
Riccardo Venturi 19/11/2011 - 16:54
×
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Franz-Josef Degenhardt
Musica / Music / Musique / Sävel: Chico Buarque de Hollanda
Album / Albumi: Mit aufrechtem Gang
La canzone fa parte del medesimo (e storico) album di Franz-Josef Degenhardt, Mit aufrechtem Gang (“A passo dritto”), che contiene anche la sua versione di Grândola vila morena. Album militante del 1975 (ricordiamo che Franz-Josef Degenhardt, avvocato di professione, fece parte anche del collegio di difesa di Andreas Baader e Ulrike Meinhof), è pressoché naturale che gli avvenimenti portoghesi del 1974 vi trovassero uno spazio privilegiato. La musica della canzone è accreditata a Chico Buarque de Hollanda, autore di un’altra canzone fondamentale sulla rivoluzione dei Garofani: Tanto mar. [RV]