Dall’album “Haiti: Ki Sa Pou-N Fe?” (Haiti: What is to Be Done?), Folkways (Paredon) Records, 1975.
Parole da una poesia di tal Dr. Z.
Musica di Toro, Atis Indepandan e Pierre Michel Augustin
“Here is a story repeated often in Haitian life. The dictator's army is permitted to arbitrarily sieze land from the peasants, leaving them to starve. Because there are no jobs, the father is often forced to go elsewhere to look for work, and the hardships he faces often prevent him from returning home. The mother is left alone with starving children, which often forces her to send the youngest to work in the rich houses where they are paid only with a few scraps of food, a corner to sleep in, and beatings when they can't work hard enough, This picture will change when "our courage is stronger than all our tears."
(introduzione al brano dal libretto che accompagna il disco)
Papa-m monté oun bato, yo di nou li alé Naso (continua)
Dall’album “Haiti: Ki Sa Pou-N Fe?” (Haiti: What is to Be Done?), Folkways (Paredon) Records, 1975.
“Here is the Haiti never seen in the tour guides. When the people at last control the wealth of our country, it wlll he a paradise. Meanwhile, we choose to sing of the realities, we use the form created by the balladeers who go from town to town amusing and educating the people with his satirical songs, because it is easy for the people to take them up. Usually sung by one person, the songs speak for many.” (introduzione al brano dal libretto che accompagna il disco)
Dall’album “Haiti: Ki Sa Pou-N Fe?” (Haiti: What is to Be Done?), Folkways (Paredon) Records, 1975. Scritta nel 1973 dal musicista haitiano Toro.
Siccome terremoti, guerre e carestie si abbattono sempre e soltanto, per ragioni che non è difficile cogliere, sui poveracci, comincio a postare qualche canzone proveniente da Haiti, uno dei paesi più miseri del mondo, che da alcune settimane è sotto i riflettori internazionali (che diversamente non se la cagano proprio) per via del terribile terremoto che l’ha travolta…
Il creolo haitiano è pieno di accenti… non vogliatemene se alla fine me ne sarò volato qualcuno durante la faticosa trascrizione dei testi…
“This is a record not about abstractions but about the daily lives of 5 million people, living in a land
area of 10.714 square miles, 2/3 of which is mountainous terrain unsuitable for farming. They also live under one of the most brutal... (continua)
Parole da una poesia di tal Dr. Z.
Musica di Toro, Atis Indepandan e Pierre Michel Augustin
“Here is a story repeated often in Haitian life. The dictator's army is permitted to arbitrarily sieze land from the peasants, leaving them to starve. Because there are no jobs, the father is often forced to go elsewhere to look for work, and the hardships he faces often prevent him from returning home. The mother is left alone with starving children, which often forces her to send the youngest to work in the rich houses where they are paid only with a few scraps of food, a corner to sleep in, and beatings when they can't work hard enough, This picture will change when "our courage is stronger than all our tears."
(introduzione al brano dal libretto che accompagna il disco)