Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]
Georgii Sepheridos Abdicationem, a Michael Theodorace harmonizatam, in Latinum sermonem vertit Richardus Venturi Philellenus die XI mensis Iunii a.D. MMXII
ABDICATIO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 11/6/2012 - 16:45
Non so se ci avete mai fatto caso, ma la seconda strofa della poesia di Seferis riprende quasi pari pari l'incipit di un sonetto di Spenser, 1585, che fa: "one day I wrote her name upon the strand,/ but came the waves and washed it away"! Pura coincidenza o effettiva volontà? A voi la risposta...
Jacopo Capurri 20/9/2012 - 22:58
Αρκαδία VI
Arkadía VI [ékti]
Στίχοι και μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Μίκη Θεοδωράκη 1000 ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ CD14 (2012)
Testi e musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Reperibili in "Mikis Theodorakis 1000 canzoni" CD 14 (2012)
'Εγινε παιδιά! E' fatta: tutte le Arcadie composte da Mikis nel confino di Zatuna (1968 - 1969) sono ora, dalla prima all'ottava, al loro posto in AWS, tenendo conto che la quinta coincide con "Πνευματικό εμβατήριο" su testo di Sikelianòs, già da tempo nel sito. Ma che..."αρχίδια" mi sono fatto con queste arcadie.
Qui abbiamo le due lunghe canzoni della Sesta Arcadia, su testi dello stesso compositore, che non riuscivo a trovare in nessun modo. Ma io ho un amico che si chiama Claudio, che su Mikis sa e ha tutto, e che mi ha messo la notte scorsa sulla strada giusta.
Queste creazioni proseguono quasi naturalmente l'alta... (continua)
Στίχοι και μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Μίκη Θεοδωράκη 1000 ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ CD14 (2012)
Testi e musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Reperibili in "Mikis Theodorakis 1000 canzoni" CD 14 (2012)
'Εγινε παιδιά! E' fatta: tutte le Arcadie composte da Mikis nel confino di Zatuna (1968 - 1969) sono ora, dalla prima all'ottava, al loro posto in AWS, tenendo conto che la quinta coincide con "Πνευματικό εμβατήριο" su testo di Sikelianòs, già da tempo nel sito. Ma che..."αρχίδια" mi sono fatto con queste arcadie.
Qui abbiamo le due lunghe canzoni della Sesta Arcadia, su testi dello stesso compositore, che non riuscivo a trovare in nessun modo. Ma io ho un amico che si chiama Claudio, che su Mikis sa e ha tutto, e che mi ha messo la notte scorsa sulla strada giusta.
Queste creazioni proseguono quasi naturalmente l'alta... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 28/7/2012 - 19:40
Per Gian Piero: spero che finalmente la pagina sia presentabile. Ho unito i due testi e traduzioni e eliminato la pagina doppione.
Lorenzo 16/9/2012 - 22:49
Grazie, Lorenzo: così va benissimo. Mi era spiaciuto di trovare le Arcadie ancora un po' in disordine, dopo aver detto che tutto era a posto...
Gian Piero Testa 17/9/2012 - 08:57
Τώρα που θα φύγεις
Intendo un po' questa revisione totale della sezione greca come un lungo viaggio per un oceano costellato di isole, una vera e propria Odissea in senso letterale. Un oceano è formato da parecchi mari; e navigando per il Mar di Theodorakis, arrivo oggi all'isola di questa canzone, di questa poesia di Seferis. Ed è un'isola che deve contenere una qualche Nausicaa, poiché, ad esempio, per scegliere una foto che la accompagnasse ci ho messo mezza giornata. Il Μυθιστόρημα di Seferis e la musica carcerata di Theodorakis; ne ha da offrire, la Grecia, di Nausìche; e, a pensarci bene, anche in questo nome è contenuta la "nave". "Eccellente nel fabbricar le navi", ΝαυσικάFα.
Senza alcun commento, e accompagnata da una foto della Porta dei Leoni di Micene, che tanti e tanti anni fa ho varcato per un'unica volta, una parte del Μυθιστόρημα la avevo messa; e non su una pagina a caso, certamente no. Era... (continua)
Senza alcun commento, e accompagnata da una foto della Porta dei Leoni di Micene, che tanti e tanti anni fa ho varcato per un'unica volta, una parte del Μυθιστόρημα la avevo messa; e non su una pagina a caso, certamente no. Era... (continua)
Riccardo Venturi 4/6/2012 - 22:51
Sarà ὕβρις, ma credo proprio di capirti, Riccardo, e pure con un poco di invidia perché in quel mare ti sei mescolato assai più precocemente, e dunque con un "imprinting" assai più profondo del mio. Questa canzone (e canzone è dir poco) che ti apre e nello stesso istante ti cura ogni ferita è per me una delle isole più incantate che mai abbia trovato nel mare greco. Seferis, Theodorakis, Farandouri: come si fa a prendere in giro, magari in tedesco e per quattro palanche, la Grecia?
Gian Piero Testa 5/6/2012 - 00:35
Scopro che nel primo paragrafo della nota d'introduzione c'è un link errato, che porta a "Sur une Nappe de Restaurant", anziché ad "Axion Estì ".
(Gian Piero Testa)
(Gian Piero Testa)
Corretto... Con tutto il rispetto per Jacques Dutronc, c'è una bella differenza! :) Lorenzo
Canto General
Mikis Theodorakis, tra la figlia Margarita e il nipote Alexandros alla sua destra e, alla sua sinistra, la regista Tatiana Ligarki con il marito Yannis Manos, presidente del Mègaro Musikìs di Atene, prima dell'esecuzione del suo "Canto General" all' Erodio Attico lo scorso 17 luglio:
Gian Piero Testa 9/8/2012 - 22:44
Αρκαδία V - Πνευματικό εμβατήριο
La composizione musicale di Πνευματικό εμβατήριο nacque a Zatuna (1968-1969) come Αρκαδία V, circostanza che tuttavia non viene mai ricordata nelle edizioni discografiche.
Gian Piero Testa 28/7/2012 - 14:48
Αρκαδία Ι
Arkadía I [Próti]
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης (Ζάτουνα, Αύγουστος 1968 - Νοέμβριος 1969)
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης (Ζάτουνα Αρκαδίας, Αύγουστος - 1968 Νοέμβριος 1969)
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής, Παρίσι 1973
LP/CD: Αρκαδία I - VII - VIII
Arcadia Prima
Testi e musica di Mikis Theodorakis (Zàtuna, Arcadia, Agosto 1968 - Novembre 1969)
Prima esecuzionedi Petros Pandìs, Parigi 1971
LP/CD: Αρκαδία I - VII - VIII
Le canzoni della prima delle Arcadie di Theodorakis sono cinque, di cui due - le più note - già sono collocate nel sito.
Le tre che qui aggiungo a completamento non sono rintracciabili in stixoi.info e neppure reperibili in you tube, tranne una, per la quale rimando a un video abbastanza commovente, perché è la stessa figlia di Theodorakis, Margarita, la quale visse da bambina insieme al fratellino il tetro esilio sui quei monti dell'Arcadia, che la esegue in una trasmissione... (continua)
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης (Ζάτουνα, Αύγουστος 1968 - Νοέμβριος 1969)
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης (Ζάτουνα Αρκαδίας, Αύγουστος - 1968 Νοέμβριος 1969)
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής, Παρίσι 1973
LP/CD: Αρκαδία I - VII - VIII
Arcadia Prima
Testi e musica di Mikis Theodorakis (Zàtuna, Arcadia, Agosto 1968 - Novembre 1969)
Prima esecuzionedi Petros Pandìs, Parigi 1971
LP/CD: Αρκαδία I - VII - VIII
Le canzoni della prima delle Arcadie di Theodorakis sono cinque, di cui due - le più note - già sono collocate nel sito.
Le tre che qui aggiungo a completamento non sono rintracciabili in stixoi.info e neppure reperibili in you tube, tranne una, per la quale rimando a un video abbastanza commovente, perché è la stessa figlia di Theodorakis, Margarita, la quale visse da bambina insieme al fratellino il tetro esilio sui quei monti dell'Arcadia, che la esegue in una trasmissione... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 27/7/2012 - 19:21
Εἶμαι Εὐροπαῖος
Può essere interessante sapere che il verso che fa da ritornello non è di Theodorakis, ma riprende quello di una canzone che Manos Hatzidakis aveva composto, parole e musica, per un film di non grande peso uscito nel 1959 e che Nana Mouskouri aveva portato a discreto successo:
Gian Piero Testa 27/7/2012 - 16:27
Αρκαδία VII - Ο Επιζών
Arkadía VII [évdomi] - O epizón
Στίχοι Τάκης Σινόπουλος
Μουσική Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία Μαρία Φαραντούρη
LP/CD "Αρκαδίες 1-7-8"
Testo di Takis Sinopoulos
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Maria Farandouri
LP/CD "Arcadie 1-7-8"
Arcadia VII, l'ennesima meditazione musicale di Theodorakis confinato, è costituita da una sola, lunga canzone. E' forse meno nota di tante altre dello stesso periodo: e invece meriterebbe un'attenzione speciale, per la scelta che del poeta fece il musicista. Un autentico, grande poeta, Takis Sinopoulos (1917-1981), forse il maggiore della generazione postbellica, ma non particolarmente premiato né sbandierato. Fortunatamente la più recente raccolta italiana di poesia neogreca, quella curata da Filippomaria Pontani e Nicola Crocetti per i Meridiani Mondadori (2011) gli dedica lo spazio che merita; e, a quanto sembra, anche la scuola... (continua)
Στίχοι Τάκης Σινόπουλος
Μουσική Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία Μαρία Φαραντούρη
LP/CD "Αρκαδίες 1-7-8"
Testo di Takis Sinopoulos
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Maria Farandouri
LP/CD "Arcadie 1-7-8"
Arcadia VII, l'ennesima meditazione musicale di Theodorakis confinato, è costituita da una sola, lunga canzone. E' forse meno nota di tante altre dello stesso periodo: e invece meriterebbe un'attenzione speciale, per la scelta che del poeta fece il musicista. Un autentico, grande poeta, Takis Sinopoulos (1917-1981), forse il maggiore della generazione postbellica, ma non particolarmente premiato né sbandierato. Fortunatamente la più recente raccolta italiana di poesia neogreca, quella curata da Filippomaria Pontani e Nicola Crocetti per i Meridiani Mondadori (2011) gli dedica lo spazio che merita; e, a quanto sembra, anche la scuola... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 27/7/2012 - 12:55
Versione italiana di Gian Piero Testa
Mikis Theodorakis
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 27/7/2012 - 12:59
Τα τραγούδια του αγώνα
Ta tragoúdia tou agóna
Στίχοι Αλέκου Παναγούλη, Μάνου Ελευθερίου, Γεωργίας Δεληγιάννη-Αναστασιάδης, Νότη Περγιάλη, Μίκη Θεοδωράκη
Μουσική του Μίκη Θεοδωράκη
Πρώτη εκτέλεση: Λονδίνο, 1971 (Τραγούδησαν: Μίκης Θεοδωράκης, Μαρία Φαραντουρη, Μαρία Δημητριάδη, Λάκης Καραλής)
Testi di Alekos Panagoulis, Manos Eleftheriou, Georgia Deliyanni-Anastasiadi, Notis Peryialis, Mikis Theodorakis.
Musica di MIkis Theodorakis
Prima esecuzione: Londra,1971 (Voci di Mikis Theodorakis, Maria Farandouri, Maria Dimitriadi, Lakis Karalis)
"Le Canzoni della Lotta" - 1971
Sparse nel sito ci sono ormai quasi tutte le "Canzoni della Lotta" di Mikis Theodorakis, quelle che furono composte dal novembre 1969 durante i due confini, l'ultima prigionia e infine l'esilio del compositore, da Brachati a Zatouna a Oropos e infine a Londra, da dove nel 1971 si diffusero nel mondo, mettendo in non poca difficoltà i colonnelli... (continua)
Στίχοι Αλέκου Παναγούλη, Μάνου Ελευθερίου, Γεωργίας Δεληγιάννη-Αναστασιάδης, Νότη Περγιάλη, Μίκη Θεοδωράκη
Μουσική του Μίκη Θεοδωράκη
Πρώτη εκτέλεση: Λονδίνο, 1971 (Τραγούδησαν: Μίκης Θεοδωράκης, Μαρία Φαραντουρη, Μαρία Δημητριάδη, Λάκης Καραλής)
Testi di Alekos Panagoulis, Manos Eleftheriou, Georgia Deliyanni-Anastasiadi, Notis Peryialis, Mikis Theodorakis.
Musica di MIkis Theodorakis
Prima esecuzione: Londra,1971 (Voci di Mikis Theodorakis, Maria Farandouri, Maria Dimitriadi, Lakis Karalis)
"Le Canzoni della Lotta" - 1971
Sparse nel sito ci sono ormai quasi tutte le "Canzoni della Lotta" di Mikis Theodorakis, quelle che furono composte dal novembre 1969 durante i due confini, l'ultima prigionia e infine l'esilio del compositore, da Brachati a Zatouna a Oropos e infine a Londra, da dove nel 1971 si diffusero nel mondo, mettendo in non poca difficoltà i colonnelli... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη (continua)
inviata da Gian Piero Testa 26/7/2012 - 17:26
Percorsi:
La Grecia dei Colonnelli, 1967-1974
a.
di Gian Piero Testa [GPT]
b.
di Riccardo Venturi [RV]
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 26/7/2012 - 17:29
Αρκαδία VIII
Arkadía VIII [ógdoi]
Στίχοι: Μανώλης Αναγνωστάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
'Αλλη ερμηνεία: Αντώνης Καλογιάννης
LP: Αρκαδίες 1-7-8
Testo di Manolis Anagnostakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Altro interprete: Andonis Kaloyannis
LP/CD: "Αρκαδίες 1-7-8"
"Questa canzone e la fondamentale Μιλώ costituiscono l'ottava delle Arcadie che, su testi di Manolis Anagnostakis, Mikis compose durante il confino di Zatouna nel 1969. E' nota anche con il semplice titolo Xάρης. (gpt)
Μιλώ è una delle più belle e famose canzoni in lingua greca. Ci è arrivata agli albori delle CCG/AWS, quando ancora non esisteva nessuna “Sezione greca” ma soltanto qualche poca canzone inviataci o dalla mitica Giuseppina Dilillo, o da qualche altro volonteroso lettore o lettrice. Così la canzone è tuttora registrata sotto un suo interprete, neppure... (continua)
Στίχοι: Μανώλης Αναγνωστάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
'Αλλη ερμηνεία: Αντώνης Καλογιάννης
LP: Αρκαδίες 1-7-8
Testo di Manolis Anagnostakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Altro interprete: Andonis Kaloyannis
LP/CD: "Αρκαδίες 1-7-8"
"Questa canzone e la fondamentale Μιλώ costituiscono l'ottava delle Arcadie che, su testi di Manolis Anagnostakis, Mikis compose durante il confino di Zatouna nel 1969. E' nota anche con il semplice titolo Xάρης. (gpt)
Μιλώ è una delle più belle e famose canzoni in lingua greca. Ci è arrivata agli albori delle CCG/AWS, quando ancora non esisteva nessuna “Sezione greca” ma soltanto qualche poca canzone inviataci o dalla mitica Giuseppina Dilillo, o da qualche altro volonteroso lettore o lettrice. Così la canzone è tuttora registrata sotto un suo interprete, neppure... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 26/7/2012 - 12:22
Le traduzioni italiane:
1. Fatta pervenire da Thera 64 il 29 novembre 2004, tratta da un volume di Aldo De Jaco
2.
Versione italiana di Gian Piero Testa
2.
Versione italiana di Gian Piero Testa
Mikis Theodorakis
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 26/7/2012 - 12:24
Αρκαδία ΙΙI
Arkadía III [tríti]
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης, Νέα Υόρκη, 1974
Testi di Manos Eleftherìou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Mikis Theodorakis con solo pianoforte, New York, 1974
"Vorrei fare il punto sulle Arcadie II e III che, su testi di Manos Eleftheriou, Mikis Theodorakis compose nel 1969 nel confino montano di Zatuna, e che cominciarono a circolare dal 1973 - 74, la prima a Parigi e poi - ampliata - in Olanda; la seconda a New York, dopo che il musicista aveva avuto la licenza di riparare all'estero.
Poiché si tratta di canzoni quasi subito riproposte in edizioni discografiche composite, anche nel nostro sito esse appaiono disperse e un po' incomplete. Se in parte ciò è giustificato dall'identico contesto in cui nacquero queste composizioni musicali, si potrà tuttavia notare che Arkadia III, per quanto... (continua)
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης, Νέα Υόρκη, 1974
Testi di Manos Eleftherìou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Mikis Theodorakis con solo pianoforte, New York, 1974
"Vorrei fare il punto sulle Arcadie II e III che, su testi di Manos Eleftheriou, Mikis Theodorakis compose nel 1969 nel confino montano di Zatuna, e che cominciarono a circolare dal 1973 - 74, la prima a Parigi e poi - ampliata - in Olanda; la seconda a New York, dopo che il musicista aveva avuto la licenza di riparare all'estero.
Poiché si tratta di canzoni quasi subito riproposte in edizioni discografiche composite, anche nel nostro sito esse appaiono disperse e un po' incomplete. Se in parte ciò è giustificato dall'identico contesto in cui nacquero queste composizioni musicali, si potrà tuttavia notare che Arkadia III, per quanto... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 25/7/2012 - 17:29
Versione italiana di Gian Piero Testa [GPT] e Riccardo Venturi [RV]
Si vedano le Note alla traduzione
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 25/7/2012 - 17:32
Αρκαδία ΙΙ
Arkadía II [Défteri]
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής, 4 τραγούδια, Παρίσι, 1973
Δεύτερη εκτέλεση: Ντόρα Γιαννακοπούλου, Ολλανδία, 1974
Testi di Manos Eleftheriou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Petros Pandìs, 4 τραγούδια, canzoni, Parigi ,1973
Seconda esecuzione: Dora Yannakopoulou, Ολλανδία, 1974
"Vorrei fare il punto sulle Arcadie II e III che, su testi di Manos Eleftheriou, Mikis Theodorakis compose nel 1969 nel confino montano di Zatuna, e che cominciarono a circolare dal 1973 - 74, la prima a Parigi e poi - ampliata - in Olanda; la seconda a New York, dopo che il musicista aveva avuto la licenza di riparare all'estero.
Poiché si tratta di canzoni quasi subito riproposte in edizioni discografiche composite, anche nel nostro sito esse appaiono disperse e un po' incomplete. Se in parte ciò è giustificato dall'identico... (continua)
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής, 4 τραγούδια, Παρίσι, 1973
Δεύτερη εκτέλεση: Ντόρα Γιαννακοπούλου, Ολλανδία, 1974
Testi di Manos Eleftheriou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Petros Pandìs, 4 τραγούδια, canzoni, Parigi ,1973
Seconda esecuzione: Dora Yannakopoulou, Ολλανδία, 1974
"Vorrei fare il punto sulle Arcadie II e III che, su testi di Manos Eleftheriou, Mikis Theodorakis compose nel 1969 nel confino montano di Zatuna, e che cominciarono a circolare dal 1973 - 74, la prima a Parigi e poi - ampliata - in Olanda; la seconda a New York, dopo che il musicista aveva avuto la licenza di riparare all'estero.
Poiché si tratta di canzoni quasi subito riproposte in edizioni discografiche composite, anche nel nostro sito esse appaiono disperse e un po' incomplete. Se in parte ciò è giustificato dall'identico... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 25/7/2012 - 17:11
Versione italiana di Gian Piero Testa [GPT] e Riccardo Venturi [RV]
(continua)
inviata da Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 25/7/2012 - 17:14
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas]
Piazza Carlo Giuliani 20 luglio 2012
Alessio Lega e Marco Rovelli - Per non dimentiCarlo 2012
Alessio Lega e Marco Rovelli - Per non dimentiCarlo 2012
CCG/AWS Staff 25/7/2012 - 11:27
Τò Ἄξιόν Ἐστι
La traversata del Mar di Theodorakis giunge quasi al termine e approda alla sua isola principale: l'Axion Estí. Και 'Αξιον Εστί να ξαναπολυτονίζουμε, come del resto, a suo tempo, era stato preannunciato nell'introduzione. Adesso questo testo fondamentale non tanto per questo miserrimo sito, ma per la letteratura e per la musica greca e di tutti i paesi, è nella sua forma originale. Riprendiamo quindi il mare per compiere l'ultimo tratto del viaggio.
Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 11/6/2012 - 16:22
NOTA ALLA TRADUZIONE (INTEGRAZIONE)
Mi sono imbattuto (in Kithara) nel testo del canto tradizionale sul capomastro di Arta, cui allude la canzone 4), Ἕνα τὸ χελιδόνι/Unica è la rondine. La trascrivo come l'ho trovata; poi verrà la traduzione: il titolo è "Της Άρτας το γιοφύρι/Il ponte di Arta".
Της Άρτας το γιοφύρι
Παραδοσιακό
Μουσική/Στίχοι: Παραδοσιακό
Αποστολέας: υποκλοπέας
Στάλθηκε: 26-07-2004
(12 ψήφοι)
Σαράντα πέντε μάστοροι κι εξήντα μαθητάδες
γιοφύριν εθεμέλιωναν στης Άρτας το ποτάμι
Ολημερίς το χτίζανε, το βράδυ εγκρεμιζόταν
Μοιρολογούν οι μάστορες και κλαιν οι μαθητάδες
Αλίμονο στους κόπους μας, κρίμα στις δούλεψές μας
ολημερίς να χτίζουμε, το βράδυ να γκρεμιέται
Πουλάκι εδιάβη κι έκατσεν, αντίκρυ στο ποτάμι
δεν εκελάηδε σαν πουλί, μηδέ σα χελιδόνι
παρά εκελάηδε κι έλεγε ανθρώπινη λαλίτσα
Άν δε στοιχειώσετε άνθρωπο, γιοφύρι δε στεριώνει
και μη... (continua)
Mi sono imbattuto (in Kithara) nel testo del canto tradizionale sul capomastro di Arta, cui allude la canzone 4), Ἕνα τὸ χελιδόνι/Unica è la rondine. La trascrivo come l'ho trovata; poi verrà la traduzione: il titolo è "Της Άρτας το γιοφύρι/Il ponte di Arta".
Της Άρτας το γιοφύρι
Παραδοσιακό
Μουσική/Στίχοι: Παραδοσιακό
Αποστολέας: υποκλοπέας
Στάλθηκε: 26-07-2004
(12 ψήφοι)
Σαράντα πέντε μάστοροι κι εξήντα μαθητάδες
γιοφύριν εθεμέλιωναν στης Άρτας το ποτάμι
Ολημερίς το χτίζανε, το βράδυ εγκρεμιζόταν
Μοιρολογούν οι μάστορες και κλαιν οι μαθητάδες
Αλίμονο στους κόπους μας, κρίμα στις δούλεψές μας
ολημερίς να χτίζουμε, το βράδυ να γκρεμιέται
Πουλάκι εδιάβη κι έκατσεν, αντίκρυ στο ποτάμι
δεν εκελάηδε σαν πουλί, μηδέ σα χελιδόνι
παρά εκελάηδε κι έλεγε ανθρώπινη λαλίτσα
Άν δε στοιχειώσετε άνθρωπο, γιοφύρι δε στεριώνει
και μη... (continua)
Gian Piero Testa 14/7/2012 - 10:01
Στο παζάρι του φονιά
Il testo (politonico nell'originale) della canzone è il seguente
e corrisponde alla traduzione inglese:
Στο παζάρι τοῦ φονιᾶ
Στο παζάρι του ληστή πούλησα τα δάκρυα μου
κι ήβρα την πόρτα σου κλειστή - Aγάπη, Aγάπη, Aγάπη μου
πούλησα και την καρδιά μου.
Στο παζάρι του φονιά σ' έφεραν σαν περιστέρι
Σάββατο βράδυ στις εννιά και πούλησα τα μάτια μου
κι αγόρασα μαχαίρι.
Στο παζάρι τῆς αυγής πούλησα καὶ τήν φωνή μου
πήρανε καὶ τὸ αίμα μου - Αγάπη, Αγάπη, Αγάπη μου
πέτρα τῆς υπομονή μου.
Στα παζάρια όλης τῆς Γης παῖξαν ζάρια τη χαρά μου
κι Αγάπη μου σ' αγόρασαν μ' αλυσίδες, μ' αλυσίδες και πληγές
και καρφιά στον ερωτά μου.
e corrisponde alla traduzione inglese:
Στο παζάρι τοῦ φονιᾶ
Στο παζάρι του ληστή πούλησα τα δάκρυα μου
κι ήβρα την πόρτα σου κλειστή - Aγάπη, Aγάπη, Aγάπη μου
πούλησα και την καρδιά μου.
Στο παζάρι του φονιά σ' έφεραν σαν περιστέρι
Σάββατο βράδυ στις εννιά και πούλησα τα μάτια μου
κι αγόρασα μαχαίρι.
Στο παζάρι τῆς αυγής πούλησα καὶ τήν φωνή μου
πήρανε καὶ τὸ αίμα μου - Αγάπη, Αγάπη, Αγάπη μου
πέτρα τῆς υπομονή μου.
Στα παζάρια όλης τῆς Γης παῖξαν ζάρια τη χαρά μου
κι Αγάπη μου σ' αγόρασαν μ' αλυσίδες, μ' αλυσίδες και πληγές
και καρφιά στον ερωτά μου.
Gian Piero Testa 7/7/2012 - 18:38
Integrato il testo, occorre la traduzione italiana completa. Eccola.
Le note autoriali dovrebbero essere, con i soliti dubbi su Arcadia II che si trova sempre confusa con Arcadia III:
Da "Arcadia Seconda" composta a Zatouna nel gennaio 1969
Prima incisione: Petros Pandìs - Parigi, 1963 (se fa parte delle prime quattro canzoni)
Seconda incisione: Dora Yannakopoulou, Olanda 1974 (con le rimanenti del disco)
Edizione greca, di Mikis Theodorakis, voce e pianoforte, 1976
Quando Riccardo passerà di qui...
AL MERCATO DELL'ASSASSINO
Al mercato del brigante ho venduto le mie lacrime
ma ho trovato chiusa la tua porta - Amore, Amore, Amore mio
anche il cuore mi son venduto.
Al mercato dell'assassino ti han portato come una colombella
un sabato sera alle nove e ho venduto i miei occhi
per comprare un coltello.
Al mercato dell'alba ho venduto anche la mia voce
pure il mio sangue si son... (continua)
Le note autoriali dovrebbero essere, con i soliti dubbi su Arcadia II che si trova sempre confusa con Arcadia III:
Da "Arcadia Seconda" composta a Zatouna nel gennaio 1969
Prima incisione: Petros Pandìs - Parigi, 1963 (se fa parte delle prime quattro canzoni)
Seconda incisione: Dora Yannakopoulou, Olanda 1974 (con le rimanenti del disco)
Edizione greca, di Mikis Theodorakis, voce e pianoforte, 1976
Quando Riccardo passerà di qui...
AL MERCATO DELL'ASSASSINO
Al mercato del brigante ho venduto le mie lacrime
ma ho trovato chiusa la tua porta - Amore, Amore, Amore mio
anche il cuore mi son venduto.
Al mercato dell'assassino ti han portato come una colombella
un sabato sera alle nove e ho venduto i miei occhi
per comprare un coltello.
Al mercato dell'alba ho venduto anche la mia voce
pure il mio sangue si son... (continua)
Gian Piero Testa 7/7/2012 - 20:21
Errata corrige:
Prima incisione: Petros Pandìs - Parigi, 1973 (se fa parte delle prime quattro canzoni)
Prima incisione: Petros Pandìs - Parigi, 1973 (se fa parte delle prime quattro canzoni)
Gian Piero Testa 7/7/2012 - 20:22
Ένας όμηρος
Una delle più tipiche cose del sottoscritto: quando già il "termine" di qualcosa è stato annunciato in pompa magna (in questo caso: la sezione dedicata a Theodorakis), ci si accorge che una pagina era stata dimenticata. Un vero classico. Rimediamo con questa nuova versione della pagina dedicata all' "Ostaggio", rimessa interamente in sesto e razionalizzata dopo le sue già parecchie stratificazioni.
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 21/6/2012 - 12:18
Η δοκιμή [The Rehearsal]
I dokimí [The Rehearsal]
[1974]
Μια ταινία-ντοκυμαντέρ του Ζυλ Ντασέν
Σελίδα του IMDb
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης, Γιάννης Μαρκόπουλος
A documentary film by Jules Dassin
IMDb page
Music: Mikis Theodorakis, Yannis Markopoulos
Un film-documentario di Jules Dassin
Scheda IMDb
Musica di Mikis Theodorakis e Yannis Markopoulos
"Ho trovato questo film sui fatti del politecnico e penso che forse vi interessa.
Musica di Theodorakis.
Melina Mercuri, Lawrence Olivier e altri nel video.
In realtà il film non fu mai diffuso perchè la giunta fortunatamente cadde.
Complimenti per il mega archivio di canzoni greche.
Un abbraccio al mitico Venturi." [Elettra]
Una pagina...del tutto a se stante, quella inviataci da Elettra. Un film intero, e la sua musica, e le sue canzoni. Scritte da Theodorakis e Markopoulos, e interpretate da Theodorakis stesso (che compare nel cast del film, assieme... (continua)
[1974]
Μια ταινία-ντοκυμαντέρ του Ζυλ Ντασέν
Σελίδα του IMDb
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης, Γιάννης Μαρκόπουλος
A documentary film by Jules Dassin
IMDb page
Music: Mikis Theodorakis, Yannis Markopoulos
Un film-documentario di Jules Dassin
Scheda IMDb
Musica di Mikis Theodorakis e Yannis Markopoulos
"Ho trovato questo film sui fatti del politecnico e penso che forse vi interessa.
Musica di Theodorakis.
Melina Mercuri, Lawrence Olivier e altri nel video.
In realtà il film non fu mai diffuso perchè la giunta fortunatamente cadde.
Complimenti per il mega archivio di canzoni greche.
Un abbraccio al mitico Venturi." [Elettra]
Una pagina...del tutto a se stante, quella inviataci da Elettra. Un film intero, e la sua musica, e le sue canzoni. Scritte da Theodorakis e Markopoulos, e interpretate da Theodorakis stesso (che compare nel cast del film, assieme... (continua)
(continua)
inviata da elettra 18/6/2012 - 18:21
Intanto, prima di "aggiustare" questa pagina decisamente...particolare, ricambio l'abbraccio a Elettra. Ma per caso sei quell'Elettra mia vicina di casa a Livorno, nonché greca, vale a dire Elettra A. (il cognome me lo ricordo, ma ovviamente non lo metto)? Se fosse così, sei la dimostrazione vivente che per ritrovarsi, quando la sorte dice "ièsse" (anzi, "ναι"), "Facebook" non è necessario...
Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 19/6/2012 - 12:21
Sono in generale tratte da pagine già esistenti in questo sito, ma in questo solo caso, per salvaguardare l'unità della pellicola cinematografica, non sono riportati i links. [RV]
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 19/6/2012 - 14:08
Δελτίο καιρού
Deltío kairoú
Στίχοι: Άλκης Αλκαίος, Γιάννης Θεοδωράκης, Μιχάλης Μπουρμπούλης, Μάνος Ελευθερίου, Μήτσος Κασόλας, Νίκος Συμεωνίδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος, Μίκης Θεοδωράκης, Μάνος Χατζιδάκις, Γιάννης Μαρκόπουλος, Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη
Δελτίο καιρού - 1980 (Εκδ. β' 1989)
Testi di Alkis Alkeos, Yannis Theodorakis, Mihalis Bourboùlis, Manos Eleftherìou, Mitsos Kasolas, Nikos Simeonidis
Musiche di Thanos Mikroutsikos, Mikis Theodorakis, Manos Hatzidakis, Yannis Markopoulos, Stavros Xarchàkos
Prima esecuzione di Maria Dimitriadi
Lp: Deltìo keroù/Bollettino del tempo- 1980 ( Seconda Ed. CD: 1989)
Un buon disco del 1980, nel quale la brava e compianta Maria Dimitriadi prestava la sua inconfondibile voce alle cinque più alte vette della musica greca del suo tempo. Un disco del quale la maggior parte dei testi sembrano nervosamente fare il punto sulla meteorologia... (continua)
Στίχοι: Άλκης Αλκαίος, Γιάννης Θεοδωράκης, Μιχάλης Μπουρμπούλης, Μάνος Ελευθερίου, Μήτσος Κασόλας, Νίκος Συμεωνίδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος, Μίκης Θεοδωράκης, Μάνος Χατζιδάκις, Γιάννης Μαρκόπουλος, Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη
Δελτίο καιρού - 1980 (Εκδ. β' 1989)
Testi di Alkis Alkeos, Yannis Theodorakis, Mihalis Bourboùlis, Manos Eleftherìou, Mitsos Kasolas, Nikos Simeonidis
Musiche di Thanos Mikroutsikos, Mikis Theodorakis, Manos Hatzidakis, Yannis Markopoulos, Stavros Xarchàkos
Prima esecuzione di Maria Dimitriadi
Lp: Deltìo keroù/Bollettino del tempo- 1980 ( Seconda Ed. CD: 1989)
Un buon disco del 1980, nel quale la brava e compianta Maria Dimitriadi prestava la sua inconfondibile voce alle cinque più alte vette della musica greca del suo tempo. Un disco del quale la maggior parte dei testi sembrano nervosamente fare il punto sulla meteorologia... (continua)
1) Η μπαλάντα ενός φιλήσυχου
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 14/6/2012 - 10:39
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
Train Leaves at Eight: La versione strumentale dei Walkabouts (2000)
Quando ho visto che [gpt] aveva messo nel sito questa canzone (straordinaria, ma che altro si potrebbe dire di Theodorakis e Elefhteriou...?), ho avuto come un sorriso supplementare, o qualcosa del genere. Ignoro se [gpt] lo sappia, ma questo "treno che parte alle otto" dev'essere arrivato parecchio lontano: a Seattle, per la precisione. Seattle è la città dei Walkabouts, un gruppo folk-rock cui piace fare i viaggi all'incontrario, però: mentre tutta l'Europa (anzi, tutto il mondo) va dalle loro parti, loro, del tutto solitari, se ne vanno nella "vecchia Europa", come la chiamavano Bush e Rumsfeld. Così, nel 2000, hanno ad esempio pubblicato un album intero fatto di covers in inglese (da loro tradotte, e parecchio bene) di canzoni d'autore europee; e l'album, guarda un po', s'intitola Train leaves at eight. Solo che, di... (continua)
Quando ho visto che [gpt] aveva messo nel sito questa canzone (straordinaria, ma che altro si potrebbe dire di Theodorakis e Elefhteriou...?), ho avuto come un sorriso supplementare, o qualcosa del genere. Ignoro se [gpt] lo sappia, ma questo "treno che parte alle otto" dev'essere arrivato parecchio lontano: a Seattle, per la precisione. Seattle è la città dei Walkabouts, un gruppo folk-rock cui piace fare i viaggi all'incontrario, però: mentre tutta l'Europa (anzi, tutto il mondo) va dalle loro parti, loro, del tutto solitari, se ne vanno nella "vecchia Europa", come la chiamavano Bush e Rumsfeld. Così, nel 2000, hanno ad esempio pubblicato un album intero fatto di covers in inglese (da loro tradotte, e parecchio bene) di canzoni d'autore europee; e l'album, guarda un po', s'intitola Train leaves at eight. Solo che, di... (continua)
Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 11/6/2012 - 17:35
Per Riccardo. Proprio oggi ho tradotto Το τρένο δεν ξεκίνησε ποτέ για Κατερίνη (Il treno non partì mai per Katerini) , che la stessa coppia di autori scrisse nel 1980 per un disco a più mani (anche quelle di Markopoulos, Mikroutsikos, Xarhàkos, Hatzidakis) e ad una sola voce, quella di Maria Dimitriadi: Δελτίο καιρού (Bollettino del tempo) , che sto per mandare (o tutto o in parte, devo ancora decidere) non appena avrò "polito" un po' le traduzioni, che in questo momento sono solo semilavorate.
L'ultima strofa della canzone dice:
Il treno non partì mai per Katerini
quel treno della canzone
invecchiammo in ginocchio davanti all'acetilene
nel viaggio fasullo della nostra favola segreta.
E invece, ecco Train leaves at eight, che sembra smentire il malinconico Eleftheriou, se addirittura è riuscito ad arrivare fino a Seattle!
Approfitto per ringraziarti, a nome della lingua greca, del gran lavoro che stai facendo sui testi, e per insignirti dell'Ordine di Sisifo.
L'ultima strofa della canzone dice:
Il treno non partì mai per Katerini
quel treno della canzone
invecchiammo in ginocchio davanti all'acetilene
nel viaggio fasullo della nostra favola segreta.
E invece, ecco Train leaves at eight, che sembra smentire il malinconico Eleftheriou, se addirittura è riuscito ad arrivare fino a Seattle!
Approfitto per ringraziarti, a nome della lingua greca, del gran lavoro che stai facendo sui testi, e per insignirti dell'Ordine di Sisifo.
Gian Piero Testa 11/6/2012 - 23:26
Της φυλακής
Nel commento originale a questa canzone, Alessandro "Bartleby" si dichiarava ignaro sull'identità dell'autore di questa canzone, Yannis Negrepondis (chiamandolo "Gianne Negroponte", che sa vagamente di partenopeo...) e formulando altresì la condivisibile speranza che non avesse nulla a che fare con John Negroponte, l' "ambasciatore" di Bush in Iraq. Fugato questo timore, qualche considerazione linguistica su "Negroponte", "Negrepondis" eccetera. "Negroponte" (Νεγροπόντης, Νεγρεπόντης) era il nome che nel Medioevo ebbe l'isola d'Eubea (Εύβοια), la seconda isola per grandezza della Grecia dopo Creta. In seguito, quando l'isola tornò alla Grecia nel 1830, riprese il suo antico nome (che significa qualcosa come "ricca di buoi"; sin dall'antichità, l'Eubea era famosa per i suoi bovini). Il nome di "Negroponte", che sembra mantenutosi in parecchi cognomi, ha un'origine controversa. Alcuni lo vogliono... (continua)
Riccardo Venturi 9/6/2012 - 05:47
Της εξορίας...
Un tempo si dicevano cose tipo Nel licenziare alle stampe quest'opera...; ecco, "nel licenziare alle stampe" (?!?) quest'ennesima "paginona" rifatta di sana pianta (nonché copiosamente illustrata) sotto un temporale estivo e ad una mia tipica ora (le 4.47 del mattino), un paio di considerazioni finali.
Poiché [gpt] aveva, nell'introduzione, formulato a suo tempo il classico videant consules riguardo alle due canzoni di Της εξορίας già inserite da Alessandro "Bartleby", vale a dire Της εξορίας (Θάλασσες μας ζώνουν) e Της φυλακής, è stato giocoforza mantenerle, sia pure come "doppioni". Questo sia per alcune importanti note (come quella in cui lo stesso [gpt] chiarisce che il marxista Markos non era Marx), sia per le traduzioni in varie lingue (ivi compresa quella in cui Markos viene preso per Marx).
Riguardo a Panos Lampsidis, l'autore dell' "Inno dell'ELAN" sul quale [gpt] dichiarava di... (continua)
Poiché [gpt] aveva, nell'introduzione, formulato a suo tempo il classico videant consules riguardo alle due canzoni di Της εξορίας già inserite da Alessandro "Bartleby", vale a dire Της εξορίας (Θάλασσες μας ζώνουν) e Της φυλακής, è stato giocoforza mantenerle, sia pure come "doppioni". Questo sia per alcune importanti note (come quella in cui lo stesso [gpt] chiarisce che il marxista Markos non era Marx), sia per le traduzioni in varie lingue (ivi compresa quella in cui Markos viene preso per Marx).
Riguardo a Panos Lampsidis, l'autore dell' "Inno dell'ELAN" sul quale [gpt] dichiarava di... (continua)
Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 9/6/2012 - 04:55
Τα Λυρικά
Proseguendo col mio...diario di bordo nel Mar di Theodorakis (Θεοδωράκιος Πόντος, Theodoracius Pontus), devo dire che questa doveva essere proprio la pagina delle sparizioni. Era infatti svanito nel nulla il testo greco di Εκίνησαν και πἀνε, probabilmente a causa del sottoscritto durante la costruzione della "paginona". E' stato restaurato grazie a Stixoi (che, più che un oceano, è la Fossa delle Marianne, l'Abisso delle Curili della canzone greca...)
Riccardo Venturi 5/6/2012 - 00:06
Bastava chiederlo a me: se vuoi possiamo postare anche le altre del disco, che timidamente avevo omesso, perché "fuori tema". Basta che mi dica "εν τάξει", e lo completiamo.
Gian Piero Testa 5/6/2012 - 00:41
A proposito di stixoi.info, ieri ho fatto lo σπιούνος . Ho avvertito gli admin che un tale stava mandando traduzioni in italiano tradotte ...a macchina, con risultati insensati e/o esilaranti. Il giorno dopo quelle traduzioni, ancora in lista di attesa, sono sparite: ma del medesimo ne restano altre in francese e in inglese, su cui non metto becco, anche se sospetto che siano impresentabili. Ecco, a stixoi può collaborare uno come me, che magari sbaglia, ma dopo avere consultato il Babiniotis, il Triandafillidi, il piccolo ma ottimo Koutrolikou, e poi un dizionario greco-francese e un altro greco-inglese, e ora anche il Papazahariou per la lingua ipodemotica, e che magari telefona a Thanassis, a Mihalis, a Yorgos per venire a capo di un dubbio; e chi invece sbatte tutto nel traduttore automatico e come la va, la va. Sarà un sito molto democratico, stixoi: ma bisogna andarci piano e non... (continua)
Gian Piero Testa 5/6/2012 - 00:57
Per quanto riguarda Stixoi, io mi baso su un principio diciamo "empirico" quando prendo delle traduzioni. Lo spiego in due parole: io conosco il finlandese a livello del tutto elementare, comunque non certamente sufficiente ad apprezzare la correttezza o meno di una traduzione. Però se una canzone greca l'ha tradotta "Markus Torssonen", direi che posso andare relativamente sul sicuro. Se invece, poniamo, l'ha tradotta in finlandese Eleftherios Karageorgiou qualche dubbio ce l'ho. Naturalmente non si può mai sapere; nessuno mi può dire se Eleftherios Karageorgiou sia uno che fa come l'amicaccio che traduce a macchina, oppure sia un greco che vive da quarant'anni a Helsinki. Comunque, questo è un problema generale che riguarda questo sito, e tutti gli altri come questo. Forse, è vero, noialtri ci abbiamo la "variante impazzita" rappresentata...dal sottoscritto, ma il sottoscritto è un feroce... (continua)
Riccardo Venturi 5/6/2012 - 06:53
Ἐπιτάφιος
29 aprile 2009: la prima, storica "paginona" di [gpt]. Oltre tre anni dopo la rimetto un po' in sesto col "new style".
Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 4/6/2012 - 01:23
Χαῖρομαι πολυ. Peccato che il link a Ritsos porta alla pagina (in greco!) di wikipedia e non alla mia biografia (in italiano) che ho scritto con tanta fatica.
Gian Piero Testa 4/6/2012 - 01:41
Purtroppo, Gian Piero, in questo sito i link non possono portare direttamente alle biografie degli autori (passo qui la palla al webmaster per sapere se per caso fosse possibile). Ho cercato di rimediare mettendo il link alla pagina di Πρωινό άστρο, l'unica canzone registrata qui a nome di Yannis Ritsos e dove è contenuta la tua biografia. Questo per quanto riguarda i dati italiani; la pagina in greco di Wikipedia rimane per i dati greci. Saluti!
Riccardo Venturi 4/6/2012 - 09:20
come no? se si mette il link all'autore si apre la pagina con la biografia e la lista delle sue canzoni: così Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος
Lorenzo 4/6/2012 - 09:23
Verissimo...si vede che il mio rincoglionimento avanza a gran passi, sob...
Riccardo Venturi 4/6/2012 - 10:03
Bravissimi, invece, tutti e due. Con l'occasione ho riletto (sono un po' narciso...) la mia spatafiata su Ritsos e vi ho trovato una colossale svista: ho fatto morire suicida la poetessa Maria Polidouri, che Ritsos conobbe quando entrambi erano degenti nel sanatorio Sotirìa. No, la Polidouri morì, giovanissima, della sua malattia, ma non per suicidio. Ho esteso a lei la stessa fine di Kariotakis, di cui era stata innamorata. C'è il modo di correggere l'errore, di cui, vergognandomi, chiedo scusa a tutti?
Gian Piero Testa 4/6/2012 - 10:55
Τραγούδια γιά τό ΠΑΜ
Tragoúdia gia to PAM
Στίχοι και μουσική του Μίκη Θεοδωράκη
Σύνθεση: Αθήνα, οδός Στρατιωτικοῦ Συνδέσμου, Μαΐο 1967
Ηχογράφηση: Νέα Υόρκη, 1970
Testi e musica di Mikis Theodorakis
Composizione: Atene, via della Lega Militare, maggio 1967
Incisione discografica: New York, 1970
Il ΠΑΜ (Πανελλήνιο Αντιδικτατορικό Μέτωπο , o anche: Πατριωτικό Αντιδικτατορικό Μέτωπο) fu il fronte patriottico costituitosi immediatamente dopo il colpo di stato militare del 21 aprile 1967 tra le forze dell'EDA e del KKE per contrastare la dittatura dei colonnelli. Riuscì a pubblicare un foglio clandestino per reclamare nuove elezioni e un governo di unità democratica.
Mikis Theodorakis, al momento del colpo di stato si rifugiò in casa degli amici Leloudas a Kolonaki, dove riuscì a nascondersi fino alla fine dell'estate.
I testi delle quattro canzoni per il PAM furono appunto scritti in quella casa, dove... (continua)
Στίχοι και μουσική του Μίκη Θεοδωράκη
Σύνθεση: Αθήνα, οδός Στρατιωτικοῦ Συνδέσμου, Μαΐο 1967
Ηχογράφηση: Νέα Υόρκη, 1970
Testi e musica di Mikis Theodorakis
Composizione: Atene, via della Lega Militare, maggio 1967
Incisione discografica: New York, 1970
Il ΠΑΜ (Πανελλήνιο Αντιδικτατορικό Μέτωπο , o anche: Πατριωτικό Αντιδικτατορικό Μέτωπο) fu il fronte patriottico costituitosi immediatamente dopo il colpo di stato militare del 21 aprile 1967 tra le forze dell'EDA e del KKE per contrastare la dittatura dei colonnelli. Riuscì a pubblicare un foglio clandestino per reclamare nuove elezioni e un governo di unità democratica.
Mikis Theodorakis, al momento del colpo di stato si rifugiò in casa degli amici Leloudas a Kolonaki, dove riuscì a nascondersi fino alla fine dell'estate.
I testi delle quattro canzoni per il PAM furono appunto scritti in quella casa, dove... (continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 21/5/2012 - 17:29
Percorsi:
La Grecia dei Colonnelli, 1967-1974
Prima di affrontare anche questa "paginona" c'è una cosa che voglio dire:
ghghghghghgh :-PPP
ΤΟ ΚΟΜΟ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΟ
ΤΟ ΚΟΜΟ ΕΙΝΑΙ ΚΟΚΚΙΝΟ !
ΤΟ ΚΟΜΟ ΕΙΝΑΙ ΚΟΚΚΙΝΟ !
ghghghghghgh :-PPP
Riccardo Venturi 21/5/2012 - 18:02
Como, 21 maggio (Reuter). Dopo la storica vittoria del Fronte Popolare® alle elezioni comunali del capoluogo Lariano, che mette fine a decenni di dittatura fascista e leghista, è cominciata la resa dei conti. Si rincorrono in città notizie di esecuzioni di massa di leghisti, che sarebbero simbolicamente iniziate con una fucilazione celtica sul lungolago di Dongo. In città, invece, girano voci di leghisti e pidiellini gettati nel lago con un pietrone al collo. Primo provvedimento del Fronte Popolare® l'abolizione ex lege di ogni scritta in dialetto e l'adozione dell'arabo classico e del greco pontico come seconda e terza lingua ufficiale in tutto il territorio comunale. La centralissima via Roma è stata ribattezzata già "Via dell'Amicizia Islamocomunista". Colonne di comaschi comunisti al canto di "Fischia il vento" si stanno dirigendo su Erba per dare alle fiamme la sede di Radio Maria, urlando "Compagno Testa, presente!"
Riccardo Venturi 21/5/2012 - 20:03
Si stava cercando, per farne il debito uso, il muro costruito tra la città e il lago dal sindaco decaduto, e che per nemesi storica fu ribattezzato dai comunisti "il Muro di Belino": ma non lo si trovò, in quanto "publicis sumptibus" era stato fatto abbattere dal dissenziente cristiano Formigoni, non condividendo lui la divina massima "oportet ut scandala eveniant". Si trovò solo una distesa di detriti ancora buoni per qualche frettolosa lapidazione da affidare, se lo vogliono, agli amici islamici, ma non per le fucilazioni della nostra gloriosa tradizione terzinternazionalista e resistenziale.
Gian Piero Testa 21/5/2012 - 20:47
Gian Piero, ho sentito dire che domani, in varie località laghèe, sono state organizzate all'improvviso gare proletarie di pesca alla trota...ne sai qualcosa...?
Riccardo Venturi 22/5/2012 - 02:02
Partita di pesca a vuoto. Si dava per certo che la Trota si fosse rifugiata nelle nostre acque: ma sono infestate da branchi di Luccini, più voraci dei barracuda. I pescatori più esperti pensano che si aggiri ancora qui, camuffata da Cavedano.
Gian Piero Testa 22/5/2012 - 10:44
Riccardo, ti lascio una piccola questione di storia della lingua greca da risolvere. Ho notato che nel titolo Τραγούδια γιὰ τὸ ΠΑΜ hai introdotto l'accento grave, secondo la modalità antica. Io noto, però, che nei testi politonici del dopoguerra, l'accento grave non appare. L'avrei infatti lasciato, se l'avessi trovato nei testi di Theodorakis, che ho trascritto da un suo libro.
Gian Piero Testa 24/5/2012 - 11:57
Rispondo che la questione linguistica è semplice: nella mia "furia politonizzante" mi ero attenuto al sistema classico (che poi classico non è: diciamo ellenistico, dato che gli autori della vera età classica scrivevano esclusivamente in maiuscole, e pure senza qualche lettera tipo Ξ ο Ψ, e addirittura senza la Ω e la Η, dalla quale deriva storicamente lo spirito aspro...insomma, l'ostracismo sui cocci veniva dato a ΑΡΙΣΤΕΙΔΕΣ ΑΘΕΝΑΙΟΣ e Pericle era ΠΕΡΙΚΛΕΣ quando non ancora ΠΕΡΙΚΛΕFΕΣ col "digamma"; i genitivi plurali comparivano nelle iscrizioni come ΤΟΝ ΣΑΜΙΟΝ). Le lettere minuscole, con relativi spiriti e accenti, sono un'invenzione tarda derivata da una qualche grafia manoscritta unciale. Mi ero scordato del sistema "ditonico" semplificato che veniva spesso adoperato, e evidentemente anche qui. Ho quindi ripristinato l'acuto al posto del grave. Però devo anche dire che nei testi politonici... (continua)
Riccardo Venturi 25/5/2012 - 10:14
Piccola integrazione su Stylianos Pattakòs, condannato a morte, messo poi all'ergastolo e liberato nel 1990 per "irreparabili danni alla salute" (λόγω ανηκέστου βλάβης της υγείας του, motivazione ufficiale). Talmente irreparabili che l'arzillo vecchietto è ancora vivo e pimpante; l'8 novembre prossimo compirà 100 anni essendo nato l'8 novembre 1912. Non nutro alcun dubbio che in tale data lo festeggeranno non solo i suoi amichetti albadoristi e del ΛΑΟΣ, ma anche qualche bella istituzioncella "democratica" chiamandolo magari "importante testimone di tutto un secolo". Con la speranza che in Grecia, l'8 novembre 2012, non ci sia già qualche bella nuova χούντα con i suoi nipotini. Di Pattakòs disse Melina Mercouri, quando egli di persona la privò della cittadinanza greca: "Io sono nata greca e morirò greca. Lui è nato fascista, e morirà fascista". Melina Mercouri è morta, questo pezzo di merda è ancora vivo.
Riccardo Venturi 25/5/2012 - 10:48
Συμφωνῶ. Non avevo scritto le sue date, non avendo trovato quella della giusta dipartita. Pensavo solo che la mia fonte non fosse aggiornata: invece ακόμα ζεῖ, γαμώτο...
Gian Piero Testa 25/5/2012 - 11:03
Piccola integrazione alla frase pronunciata da Melina, quando fu privata della cittadinanza e le furono confiscati i beni. Εγώ Γραικός γεννήθηκα, Γραικός θε να πεθάνω furono le parole dette da Thanassis Diakos nell'aprile 1821 al turco albanese Omar Vrionis, che lo voleva convertire, prima di subire l'orrendo supplizio.
Gian Piero Testa 25/5/2012 - 11:17
Anche qui intrapresa immane opera di ripolitonizzazione per riportare tutto all'originale; ti potrei pregare di un favore, Gian Piero, per il futuro? So bene che l'uso dei diminutivi è, in Grecia, quasi un dovere; ma sui dischi e nei libri compare "Haris" Alexiou, non "Haroula" (e infatti, oltre a ripolitonizzare, sto anche, rigorosamente, deharoulando). Come dirti, mi fa un po' lo stesso effetto come se si scrivesse "Marlenchen Dietrich" o "Mariuccia Carta"...anche se sicuramente in Grecia è diverso e c'è una componente affettiva molto forte. Senza contare che nelle CCG la Alexiou è comunque registrata come "Haris" (che poi vorrebbe dire "Grazia").
Riccardo Venturi 21/5/2012 - 16:43
D'accordo, carissimo. Vedrai che l'ultimo invio l'ho trascritto di mia mano in politonico. La Alexiou è per tutti Haroula, ma farò sempre come vuoi. Haris è diminutivo di Hariklèa.
Gian Piero Testa 21/5/2012 - 17:39
Hariklea? Io l'ho sempre considerato il greco classico Χάρις "grazia", pensa tu. Però, effettivamente, leggo su Βικιπαίδεια che la Alexiou si chiama davvero Χαρικλεία (quindi, casomai, "Hariklìa"). Beh, è un caso che più greco non si può, davvero: Hariklìa viene diminuito prima in Haris e poi, ulteriormente, in Haroula...
Riccardo Venturi 21/5/2012 - 18:10
Note alla traduzione
Canzone 2.
San Giorgio e Athanasios Diakos.
San Giorgio, santo di dubbia autenticità, ma di insopprimibile presa sull'immaginario popolare non solo devozionale, come del resto merita un cavaliere che liberi un'innocente dal mostro.
Athanasios Diakos (1788 - 1821). Capo klefta e poi combattente della guerra d'indipendenza greca del 1821, ne fu uno dei primi martiri, diventando protagonista di molti cantari popolari, soprattutto per la sua fine particolarmente crudele: dopo averlo catturato, infatti, i turchi di Omar Vrionis (il quale inutilmente cercò di convertirlo ricevendone la famosa risposta " Greco sono nato e greco morirò"), lo impalarono arrostirono allo spiedo. Affrontò imperturbabile il supplizio, esprimendo solo un rammarico: "Για δες καιρό που διάλεξε ο χάρος να με πάρει / τώρα που ανθίζουν τα κλαδιά και βγάζει η γης χορτάρι" (Guarda quale stagione... (continua)
Canzone 2.
San Giorgio e Athanasios Diakos.
San Giorgio, santo di dubbia autenticità, ma di insopprimibile presa sull'immaginario popolare non solo devozionale, come del resto merita un cavaliere che liberi un'innocente dal mostro.
Athanasios Diakos (1788 - 1821). Capo klefta e poi combattente della guerra d'indipendenza greca del 1821, ne fu uno dei primi martiri, diventando protagonista di molti cantari popolari, soprattutto per la sua fine particolarmente crudele: dopo averlo catturato, infatti, i turchi di Omar Vrionis (il quale inutilmente cercò di convertirlo ricevendone la famosa risposta " Greco sono nato e greco morirò"), lo impalarono arrostirono allo spiedo. Affrontò imperturbabile il supplizio, esprimendo solo un rammarico: "Για δες καιρό που διάλεξε ο χάρος να με πάρει / τώρα που ανθίζουν τα κλαδιά και βγάζει η γης χορτάρι" (Guarda quale stagione... (continua)
Gian Piero Testa 21/5/2012 - 19:15
Harìklia, per essere precisi. Ma con Χάρις non sei andato lontano. In Χάρικλεια, santa della chiesa ortodossa, è ripreso l'antico Χαρικλῆς < χάρις + -κλῆς<κλέος (δόξα), come Περι-κλῆς Σοφο-κλῆς. Così il Babiniotis.
(Gian Piero Testa)
(Gian Piero Testa)
Malnati accenti greci! Però ci caschi anche tu e scrivi Χάρικλεια, che sarebbe "Hàriklia" ghghg :-PP Mettiamo le cose in ordine: la grande cantante si chiama in realtà Χαρίκλεια Ρουπάκα (Harìklia Roupàka), diventata poi Χάρις Αλεξίου e chiamata da tutti Χαρούλα. Ma se si fosse tenuta il nome di com'è nata...? (RV)
I Greci e il diminutivo:
Mikis Theodorakis < Mihalis
Manos Hatzidakis, Manos Anaghnostakis, Manos Eleftheriou, Manos Loizos, Manos Katrakis, Manolis Rasoulis < Immanouìl
Tasos Livaditis < Anastasios
Thanos Mikroutsikos < Athanasios
Yannis Markopoulos, Yannis Zouganelis, Yannis Ritsos < Ioannis
Nikos Xylouris, Nikos Asimos, Nikos Kavvadias, Nikos Kazantzidis < Nikolaos
Dimos Moutsis < Dimitrios
Viky Moscholioù < Vassilikì
Nana Mouschouri < Ioanna
Kostas Hatzis, Kostas Virvos < Konstandinos
Panos Tzavellas < Panayotis
Akis Panou < Athanasios
ecc.
(Gian Piero Testa)
D'accordo, è indubbiamente vero e hai ragione. Qui dentro ci sono legioni di autori greci (e non solo greci) registrati coi diminutivi. Mi attengo però, generalmente, a Wikipedia (che è un'enciclopedia): Mikis Theodorakis è Mikis Theodorakis, ma Haroula Alexiou è Haris Alexiou dovunque,... (continua)
Mikis Theodorakis < Mihalis
Manos Hatzidakis, Manos Anaghnostakis, Manos Eleftheriou, Manos Loizos, Manos Katrakis, Manolis Rasoulis < Immanouìl
Tasos Livaditis < Anastasios
Thanos Mikroutsikos < Athanasios
Yannis Markopoulos, Yannis Zouganelis, Yannis Ritsos < Ioannis
Nikos Xylouris, Nikos Asimos, Nikos Kavvadias, Nikos Kazantzidis < Nikolaos
Dimos Moutsis < Dimitrios
Viky Moscholioù < Vassilikì
Nana Mouschouri < Ioanna
Kostas Hatzis, Kostas Virvos < Konstandinos
Panos Tzavellas < Panayotis
Akis Panou < Athanasios
ecc.
(Gian Piero Testa)
D'accordo, è indubbiamente vero e hai ragione. Qui dentro ci sono legioni di autori greci (e non solo greci) registrati coi diminutivi. Mi attengo però, generalmente, a Wikipedia (che è un'enciclopedia): Mikis Theodorakis è Mikis Theodorakis, ma Haroula Alexiou è Haris Alexiou dovunque,... (continua)
×