![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Στο παζάρι του φονιά
![Στο παζάρι του φονιά](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
AL MERCATO DEL BRIGANTE
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 11/12/2010 - 00:46
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Τῆς ξενιτιάς (Φεγγάρι μαγιά μοῦ 'κανες)
![Τῆς ξενιτιάς (Φεγγάρι μαγιά μοῦ 'κανες)](img/upl/theodypografi.jpg)
Tis xenitiás (Fengári magiá moú 'kanes)
Στίχοι: Ερρίκος Θαλασσινός
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Testo: Errikos Thalassinós
Musica: Mikis Theodorakis
Primo interprete: Grigoris Bithikotsis
E' la canzone principe su come qualche decennio fa stava il Greco in terra straniera. Stralunato, con la testa sempre rivolta alla casa "orfana", con l'angoscia della notte che porta troppi pensieri affannosi, con la nausea del paesaggio uggioso. E con la regola d'essere pazienti, mentre ci si augura che pazienti siano anche i familiari a casa: la mamma, la sorella da accasare, la ragazza del quartiere da sposare...Tempi e mentalità andate, ma non del tutto, che la canzone asseconda in piena adesione. Qui si parla ancora di "prikià", la dote che spetta(va) prioritariamente alle sorelle, senza di che non c'erano nozze per il fratello. E la "prikià" era un'istituzione... (continua)
Στίχοι: Ερρίκος Θαλασσινός
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Testo: Errikos Thalassinós
Musica: Mikis Theodorakis
Primo interprete: Grigoris Bithikotsis
E' la canzone principe su come qualche decennio fa stava il Greco in terra straniera. Stralunato, con la testa sempre rivolta alla casa "orfana", con l'angoscia della notte che porta troppi pensieri affannosi, con la nausea del paesaggio uggioso. E con la regola d'essere pazienti, mentre ci si augura che pazienti siano anche i familiari a casa: la mamma, la sorella da accasare, la ragazza del quartiere da sposare...Tempi e mentalità andate, ma non del tutto, che la canzone asseconda in piena adesione. Qui si parla ancora di "prikià", la dote che spetta(va) prioritariamente alle sorelle, senza di che non c'erano nozze per il fratello. E la "prikià" era un'istituzione... (continua)
Φεγγάρι μαγιά μοῦ 'κανες
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 9/12/2010 - 23:21
![Τῆς ξενιτιάς (Φεγγάρι μαγιά μοῦ 'κανες)](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
E' uscito un titolo un po' arzigogolato dalla traduzione della parola "xenitià". Ne ho esposto le ragioni nel commento alla canzone "Είχα φυτέψει μια καρδιά" (gpt)
CANZONE DELLO STARE IN TERRA STRANIERA
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 10/12/2010 - 09:57
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ἡ μπαλάντα τοῦ Ἀντρίκου
I baláda tou Andríkou
Στίχοι: Κώστας Βάρναλης
Μουσική: Μίκις Θεοδωράκις
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγώρης Μπιθηκώτσης
"Πολιτεία Β'" - 1964
Testo di Kostas Vàrnalis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis
"Politìa défteri/Città II" - 1964
Da non so quanto tempo io ho in serbo due canzoni, da giocare al tempo opportuno: e non sarà difficile capire quale. Una si intitola "E' caduto il governo", e per questa aspetterò il momento giusto, dovessero passare anni. L'altra continua ad affacciarsi sul monitor in questi giorni, nei quali vado ripescando vecchie, ma buone cose di Theodorakis, spesso interpretate da Grigoris Bithikotsis.
E' "La ballata di Andreuccio", che fu un grande successo e continua ad essere una canzone vitale. I versi sono di un poeta ragguardevolissimo, oltre che storico e critico letterario insigne: Kostas Vàrnalis (1883 - 1974). In questa canzone... (continua)
Στίχοι: Κώστας Βάρναλης
Μουσική: Μίκις Θεοδωράκις
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγώρης Μπιθηκώτσης
"Πολιτεία Β'" - 1964
Testo di Kostas Vàrnalis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis
"Politìa défteri/Città II" - 1964
Da non so quanto tempo io ho in serbo due canzoni, da giocare al tempo opportuno: e non sarà difficile capire quale. Una si intitola "E' caduto il governo", e per questa aspetterò il momento giusto, dovessero passare anni. L'altra continua ad affacciarsi sul monitor in questi giorni, nei quali vado ripescando vecchie, ma buone cose di Theodorakis, spesso interpretate da Grigoris Bithikotsis.
E' "La ballata di Andreuccio", che fu un grande successo e continua ad essere una canzone vitale. I versi sono di un poeta ragguardevolissimo, oltre che storico e critico letterario insigne: Kostas Vàrnalis (1883 - 1974). In questa canzone... (continua)
Εἶχε τήν τέντα ξομπλιαστή
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 9/12/2010 - 16:58
![Ἡ μπαλάντα τοῦ Ἀντρίκου](img/upl/varnaliscasa.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
LA BALLATA DI ANDREUCCIO
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 9/12/2010 - 17:08
Mi sa tanto che passeranno anni seriamente...secondo me dal 14 c.m. si continua con il Bunga Bunga
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Βάρκα στο γιαλό
![Βάρκα στο γιαλό](img/upl/magikipolis.jpg)
Várka sto gialó
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκις
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκις
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγώρης Μπιθικώτσης με την Μαίρη Λίντα
"Μαγική Πόλις" - 1963
Testo e musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis con Meri Linda
"Μαγική Πόλις"/Magica Città - 1963
Persevero nel tema dell'emigrante, come si mostrava nelle canzoni greche d'antan. Ma questa volta con una vistosa eccezione: l'emigrante non si lamenta, non invoca la mammina, non maledice la sorte e la patria amara, e se ne parte leggero e contento. Un'ultima scopatina con la morosa, e...arrivederci e grazie, non ti preoccupare per me. Versi e musica di Mikis, per una rappresentazione teatrale di "Magica Città", alla quale concorsero autori rilevanti, come Iakovos Kambanelis, Notis Perghialis e Mihalis Katsaròs. Era il 1963. E' probabile che il festoso stato d'animo del τεμπέλης (il vagabondo) in partenza dipenda... (continua)
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκις
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκις
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγώρης Μπιθικώτσης με την Μαίρη Λίντα
"Μαγική Πόλις" - 1963
Testo e musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis con Meri Linda
"Μαγική Πόλις"/Magica Città - 1963
Persevero nel tema dell'emigrante, come si mostrava nelle canzoni greche d'antan. Ma questa volta con una vistosa eccezione: l'emigrante non si lamenta, non invoca la mammina, non maledice la sorte e la patria amara, e se ne parte leggero e contento. Un'ultima scopatina con la morosa, e...arrivederci e grazie, non ti preoccupare per me. Versi e musica di Mikis, per una rappresentazione teatrale di "Magica Città", alla quale concorsero autori rilevanti, come Iakovos Kambanelis, Notis Perghialis e Mihalis Katsaròs. Era il 1963. E' probabile che il festoso stato d'animo del τεμπέλης (il vagabondo) in partenza dipenda... (continua)
Πέντε πέντε δέκα
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 8/12/2010 - 22:24
![Βάρκα στο γιαλό](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
UNA BARCA ALLA RIVA
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 8/12/2010 - 23:25
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Είχα φυτέψει μια καρδιά
![Είχα φυτέψει μια καρδιά](img/upl/archipelagos.jpg)
Eíha fytépsei mia kardiá
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Αρχιπέλαγος - 1959 & 1976
Άλλες ερμηνείες: Δήμητρα Γαλάνη - Γιώργος Μούτσιος
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Grigoris Bithikotsis
LP "Archipelagos" - 1959 - 1976
Altre interpretazioni: Dimitra Galani - Yorgos Moutsios
Un altro ritorno dell'emigrante e un'altra vecchia canzone piacevole e famosa. Per allungare la nota, approfitto qui per dire due cose della parola "ξενιτιά" (xenitià), che fa parte di un gruppetto di parole greche il cui scopo denotativo non si può mai separare da un'implicazione connotativa. In una pagina web (che ho copiato da molto tempo senza conservarne, maledizione, l'indirizzo) una traduttrice dal greco all'inglese illustra alcune di queste parole, che girano avvolte in un aura di significati, evocazioni,... (continua)
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Αρχιπέλαγος - 1959 & 1976
Άλλες ερμηνείες: Δήμητρα Γαλάνη - Γιώργος Μούτσιος
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Grigoris Bithikotsis
LP "Archipelagos" - 1959 - 1976
Altre interpretazioni: Dimitra Galani - Yorgos Moutsios
Un altro ritorno dell'emigrante e un'altra vecchia canzone piacevole e famosa. Per allungare la nota, approfitto qui per dire due cose della parola "ξενιτιά" (xenitià), che fa parte di un gruppetto di parole greche il cui scopo denotativo non si può mai separare da un'implicazione connotativa. In una pagina web (che ho copiato da molto tempo senza conservarne, maledizione, l'indirizzo) una traduttrice dal greco all'inglese illustra alcune di queste parole, che girano avvolte in un aura di significati, evocazioni,... (continua)
Με τ'αστεράκι της αυγής
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 8/12/2010 - 12:56
![Είχα φυτέψει μια καρδιά](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Piccola avvertenza. Probabilmente per motivi metrici, due parole non scritte nel testo stampato di Gatsos si sentono aggiunte nella canzone cantata. Sono: il "mille" aggiunto ai "baci" della seconda strofa, e l' "amara" aggiunto a "terraferma". Il testo e la traduzione rispecchiano il canto.
AVEVO PIANTATO UN CUORE
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 8/12/2010 - 13:16
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Μετανάστης
![Μετανάστης](img/upl/Kazantzidhs.gif)
Metanástis
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης με Μαρινέλλα
Πολιτεία - 1961
Testo di Dimitris Hristodoulou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Stelios Kazantzidis con Marinella
LP: "Politìa - Città" - 1961
Non si può, onestamente, ricordare i Greci emigrati, senza le canzoni di Stelios Kazantzidis. Fu sua la voce che accompagnò i migranti in tutte le regioni della Germania e degli altri paesi della diaspora, erano sue le cassette musicali che raggiungevano gli operai greci accampati nelle baracche dentro i pacchi di casa che portavano qualche sapore e aroma di Grecia, e che erano infinitamente più importanti dei cibi e delle sante icone di famiglia. Dalla bocca di Stelios, diceva la cantante Marinella che a lungo fu la sua compagna, non uscì una parola che non gli fosse passata per il cuore. Voce forte, limpida,... (continua)
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης με Μαρινέλλα
Πολιτεία - 1961
Testo di Dimitris Hristodoulou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Stelios Kazantzidis con Marinella
LP: "Politìa - Città" - 1961
Non si può, onestamente, ricordare i Greci emigrati, senza le canzoni di Stelios Kazantzidis. Fu sua la voce che accompagnò i migranti in tutte le regioni della Germania e degli altri paesi della diaspora, erano sue le cassette musicali che raggiungevano gli operai greci accampati nelle baracche dentro i pacchi di casa che portavano qualche sapore e aroma di Grecia, e che erano infinitamente più importanti dei cibi e delle sante icone di famiglia. Dalla bocca di Stelios, diceva la cantante Marinella che a lungo fu la sua compagna, non uscì una parola che non gli fosse passata per il cuore. Voce forte, limpida,... (continua)
Καράβι ποιος σε κέντησε, ποιος σού 'βαψε τα ξάρτια
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 6/12/2010 - 01:08
![Μετανάστης](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
EMIGRANTE
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 6/12/2010 - 08:25
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Όταν μιαν άνοιξη
![Όταν μιαν άνοιξη](img/upl/theodypografi.jpg)
'Otan mia ánoixi
Στίχοι: Μανώλης Αναγνωστάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης (1973-74)
Πρώτη εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης (MC), Μαργαρίτα Ζορμπαλά (LP)
LP: "Μπαλάντες", 1975
Testo di Manolis Anagnostakis
Musica di Mikis Theodorakis. Parigi e Dubrovnik, 1973 -74
LP: "Balades", 1975
Questa canzone "postata" qui non so proprio come giustificarla. Ma sento che proprio qui ci sta benissimo. Lei (uso il personale: le canzoni prima o poi diventano individui, come la ballatetta di Cavalcante) parla di un "universale", cioè dell'amicizia. Ma ne sono padri due grandi lottatori nati lo stesso anno, il poeta Anagnostakis e il compositore Theodorakis, che furono legati da un'amicizia saldata dal medesimo amore per l'arte, per il popolo, e per ideali che diedero a entrambi molto da patire. Allora mi basta immaginare che il testo sia come un segnale mandato dal vecchio compagno di lotte, e la musica ne... (continua)
Στίχοι: Μανώλης Αναγνωστάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης (1973-74)
Πρώτη εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης (MC), Μαργαρίτα Ζορμπαλά (LP)
LP: "Μπαλάντες", 1975
Testo di Manolis Anagnostakis
Musica di Mikis Theodorakis. Parigi e Dubrovnik, 1973 -74
LP: "Balades", 1975
Questa canzone "postata" qui non so proprio come giustificarla. Ma sento che proprio qui ci sta benissimo. Lei (uso il personale: le canzoni prima o poi diventano individui, come la ballatetta di Cavalcante) parla di un "universale", cioè dell'amicizia. Ma ne sono padri due grandi lottatori nati lo stesso anno, il poeta Anagnostakis e il compositore Theodorakis, che furono legati da un'amicizia saldata dal medesimo amore per l'arte, per il popolo, e per ideali che diedero a entrambi molto da patire. Allora mi basta immaginare che il testo sia come un segnale mandato dal vecchio compagno di lotte, e la musica ne... (continua)
Όταν μιαν άνοιξη χαμογελάσει
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 5/12/2010 - 12:22
![Όταν μιαν άνοιξη](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
QUANDO UNA PRIMAVERA
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 5/12/2010 - 12:43
Volevo integrare in italiano la biografia di Anaghnostakis, che partendo dal link appare solo in greco, ma non ci sono riuscito.
La mando da qui: poi qualcuno (chissà chi?) provveda:
Manolis Anaghnostakis (Μανόλης Αναγνωστάκης) nacque a Salonicco il 9 marzo 1925. Compì studi di medicina. Durante l'occupazione militò nell' EΠON (Ενιαία Πανελλαδική Οργάνωση Νέων/ EPON: Organizzazione Unitaria Panellenica dei Giovani). Nel biennio 1943-44 fu capo-redattore del periodico Xekìnima, organo del circolo culturale dell'Università di Salonicco. Nel periodo della guerra civile esercitò un'intensa attività nel movimento degli studenti, a causa della quale fu imprigionato nel 1948 e condannato a morte dal tribunale militare speciale. Uscì di prigione grazie all'amnistia generale del 1951.
Nel periodo 1955-56 si specializzò in radiologia a Vienna ed esercitò la professione dapprima a Salonicco e poi,... (continua)
La mando da qui: poi qualcuno (chissà chi?) provveda:
Manolis Anaghnostakis (Μανόλης Αναγνωστάκης) nacque a Salonicco il 9 marzo 1925. Compì studi di medicina. Durante l'occupazione militò nell' EΠON (Ενιαία Πανελλαδική Οργάνωση Νέων/ EPON: Organizzazione Unitaria Panellenica dei Giovani). Nel biennio 1943-44 fu capo-redattore del periodico Xekìnima, organo del circolo culturale dell'Università di Salonicco. Nel periodo della guerra civile esercitò un'intensa attività nel movimento degli studenti, a causa della quale fu imprigionato nel 1948 e condannato a morte dal tribunale militare speciale. Uscì di prigione grazie all'amnistia generale del 1951.
Nel periodo 1955-56 si specializzò in radiologia a Vienna ed esercitò la professione dapprima a Salonicco e poi,... (continua)
Gian Piero Testa 5/12/2010 - 22:14
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Δόξα τω Θεώ
![Δόξα τω Θεώ](img/upl/theodypografi.jpg)
Dóxa to Theó
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος
Η γειτονιά των αγγέλων - 1963
Άλλες ερμηνείες:
Testo di Iakovos Kambanelis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Yannis Poulopoulos
LP "I ghitonià ton anghélon" (Il quartiere degli angeli) - 1963
Eseguita per la prima volta nel 1963 dal diciannovenne Yannis Poulopoulos nell' opera teatrale "I ghitonià ton anghélon" (Il quartiere degli angeli) di Iakovos Kambanelis, poeta e drammaturgo di cui AWS già ospita le canzoni di "Mauthausen" (musica di Theodorakis) e quelle di "To megalo mas tsirko" (Il nostro grande circo. Musica di Xarhakos). Nella stessa rappresentazione l'esordiente Poulopoulos eseguì anche la bellissima canzone "Στρώσε το στρώμα σου" (Strose to stroma sou: Prepara il letto- per due), da cui di lì a poco si sviluppò l'arcinoto motivo della Danza di Zorbàs.... (continua)
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος
Η γειτονιά των αγγέλων - 1963
Άλλες ερμηνείες:
Testo di Iakovos Kambanelis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Yannis Poulopoulos
LP "I ghitonià ton anghélon" (Il quartiere degli angeli) - 1963
Eseguita per la prima volta nel 1963 dal diciannovenne Yannis Poulopoulos nell' opera teatrale "I ghitonià ton anghélon" (Il quartiere degli angeli) di Iakovos Kambanelis, poeta e drammaturgo di cui AWS già ospita le canzoni di "Mauthausen" (musica di Theodorakis) e quelle di "To megalo mas tsirko" (Il nostro grande circo. Musica di Xarhakos). Nella stessa rappresentazione l'esordiente Poulopoulos eseguì anche la bellissima canzone "Στρώσε το στρώμα σου" (Strose to stroma sou: Prepara il letto- per due), da cui di lì a poco si sviluppò l'arcinoto motivo della Danza di Zorbàs.... (continua)
Απ' το πρωί μες στη βροχή
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/12/2010 - 17:45
![Δόξα τω Θεώ](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
DIO SIA LODATO
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/12/2010 - 18:05
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Βρέχει στη φτωχογειτονιά
![Βρέχει στη φτωχογειτονιά](img/upl/theodypografi.jpg)
Vréhei sti ftohogeitoniá
Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
LP E CD: Πολιτεία - 1976 & 2002
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας - Γιάννης Κότσιρας
Testo di Tasos Livaditis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Grigoris Bithikotsis
Altri interpreti: Yorgos Dalaras - Yannis Kotsiras
Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
LP E CD: Πολιτεία - 1976 & 2002
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας - Γιάννης Κότσιρας
Testo di Tasos Livaditis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Grigoris Bithikotsis
Altri interpreti: Yorgos Dalaras - Yannis Kotsiras
La canzone fu scritta per il film "Sinikìa to òniro", (Il quartiere del sogno) di Alekos Alexandrakis, 1960, con Aliki Gheorgouli e Manos Katrakis, e poi inserita nel LP "Politìa" -(Città), la prima delle quattro con questo titolo. Dal Canada all'Australia è la canzone più radicata nel cuore dei Greci emigrati lontano. Lo dicono anche le 300.000 visualizzazioni in You Tube... (gpt)
Μικρά κι ανήλιαγα στενά
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/12/2010 - 16:50
![Βρέχει στη φτωχογειτονιά](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
PIOVE NEL QUARTIERE POVERO
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/12/2010 - 17:49
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Θα αφήσω τη μανούλα μου
![Θα αφήσω τη μανούλα μου](img/upl/R-9218705-1477126437-4025.jpeg.jpg)
Tha afíso ti manoúla mou
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Καίτη Θύμη
Αρχιπέλαγος - 1959 & 1976
Testo di Dimitris Hristodoulou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis con Katy Thymi
Album "Arhipelagos" - 1959 e 1976
Una delle canzoni del folto gruppo di composizioni con le quali in pochi mesi Mikis Theodorakis entrò nel cuore del suo pubblico per non uscirne più. In brevissimo tempo i Greci ebbero da lui: Epitafios, con tutto il suo peso politico e di novità artistica, e due altri album con i due volti del loro paese: la vita cittadina (Politìa A' - Città ) e quella marittima (Arcipelago). Tutte e tre le opere sviluppavano l'assunto artistico grazie al quale poesia e musica popolare, con gli strumenti che le erano propri, si sposavano per illuminare la vita della gente comune. Ai tre... (continua)
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Καίτη Θύμη
Αρχιπέλαγος - 1959 & 1976
Testo di Dimitris Hristodoulou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis con Katy Thymi
Album "Arhipelagos" - 1959 e 1976
Una delle canzoni del folto gruppo di composizioni con le quali in pochi mesi Mikis Theodorakis entrò nel cuore del suo pubblico per non uscirne più. In brevissimo tempo i Greci ebbero da lui: Epitafios, con tutto il suo peso politico e di novità artistica, e due altri album con i due volti del loro paese: la vita cittadina (Politìa A' - Città ) e quella marittima (Arcipelago). Tutte e tre le opere sviluppavano l'assunto artistico grazie al quale poesia e musica popolare, con gli strumenti che le erano propri, si sposavano per illuminare la vita della gente comune. Ai tre... (continua)
Θ' αφήσω τη μανούλα μου και το φιλί μου πίσω
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/12/2010 - 09:43
![Θα αφήσω τη μανούλα μου](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
LASCERO' LA MIA MAMMINA
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/12/2010 - 14:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Τα παράλογα
![Τα παράλογα](img/upl/paraloga.jpg)
Ta paráloga
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη, Διονύσης Σαββόπουλος, Ηλίας Λιούγκος, Μελίνα Μερκούρη, Μίκης Θεοδωράκης.
1976
Testi di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Interpreti: Maria Farandouri, Dionysis Savvopoulos, Ilias Lioungos, Melina Mercouri, Mikis Theodorakis.
1976
Di questo LP bello, ma di ascolto non facile, che Hatzidakis e Gatsos crearono nel 1976 con l'intento di ripercorrere la storia greca illuminandola con flash anche impietosi sulle sue trasformazioni fisiche, politiche, sociali, religiose e di costume, avevamo già inserito il pezzo più a ridosso della seconda guerra mondiale: il "Cavaliere e la Morte". Poi mi è venuto in mente che anche l'ironica e amara "Elladografia" poteva avere il suo degno posto in AWS. E così è stato. Ma a quel punto ho pensato che vale la pena che in AWS "Le assurdità" ci stiano tutte... (continua)
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη, Διονύσης Σαββόπουλος, Ηλίας Λιούγκος, Μελίνα Μερκούρη, Μίκης Θεοδωράκης.
1976
Testi di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Interpreti: Maria Farandouri, Dionysis Savvopoulos, Ilias Lioungos, Melina Mercouri, Mikis Theodorakis.
1976
Di questo LP bello, ma di ascolto non facile, che Hatzidakis e Gatsos crearono nel 1976 con l'intento di ripercorrere la storia greca illuminandola con flash anche impietosi sulle sue trasformazioni fisiche, politiche, sociali, religiose e di costume, avevamo già inserito il pezzo più a ridosso della seconda guerra mondiale: il "Cavaliere e la Morte". Poi mi è venuto in mente che anche l'ironica e amara "Elladografia" poteva avere il suo degno posto in AWS. E così è stato. Ma a quel punto ho pensato che vale la pena che in AWS "Le assurdità" ci stiano tutte... (continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 1/12/2010 - 21:27
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Τα Λυρικά
![Τα Λυρικά](img/upl/livaditis.jpg)
Ta Lyriká
Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης
Άλλες ερμηνείες: Άλκηστις Πρωτοψάλτη
Τα Λυρικά - 1978
Testi di Tasos Livaditis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Mikis Theodorakis
Altre interpretazioni: Alkistis Protopsalti
Τα Λυρικά - 1978
Scrisse Tasos Livaditis, autore dei bellissimi versi di questa raccolta intitolata "Ta Lyrikà": «Ω απέραντη νοσταλγία για κάτι που πότε δεν ζήσαμε κι όμως αυτό υπήρξε όλη η ζωή μας...» (O infinita nostalgia per qualcosa che non vivemmo mai e che costituì tuttavia la nostra intera vita...). Una frase che compendia il poeta, il quale diede anima e corpo a un ideale irrealizzabile dalla sua generazione. Una nostalgia che intride queste meravigliose canzoni che nacquero sulla tastiera di Mikis Theodorakis nel 1976, quando, sentendosi ormai «esiliato» nella patria da non molto tempo riscattata... (continua)
Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης
Άλλες ερμηνείες: Άλκηστις Πρωτοψάλτη
Τα Λυρικά - 1978
Testi di Tasos Livaditis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Mikis Theodorakis
Altre interpretazioni: Alkistis Protopsalti
Τα Λυρικά - 1978
Scrisse Tasos Livaditis, autore dei bellissimi versi di questa raccolta intitolata "Ta Lyrikà": «Ω απέραντη νοσταλγία για κάτι που πότε δεν ζήσαμε κι όμως αυτό υπήρξε όλη η ζωή μας...» (O infinita nostalgia per qualcosa che non vivemmo mai e che costituì tuttavia la nostra intera vita...). Una frase che compendia il poeta, il quale diede anima e corpo a un ideale irrealizzabile dalla sua generazione. Una nostalgia che intride queste meravigliose canzoni che nacquero sulla tastiera di Mikis Theodorakis nel 1976, quando, sentendosi ormai «esiliato» nella patria da non molto tempo riscattata... (continua)
(continua)
inviata da GIan Piero Testa 20/11/2010 - 15:25
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Δημόσιοι ὑπάλληλοι
![Δημόσιοι ὑπάλληλοι](img/upl/karyo.jpg)
Dimósioi ypálliloi
Στίχοι: Κώστας Καρυωτάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Άλλες ερμηνείες: Αλέξια
Da «Καρυωτάκης» - 1984
Testo di Kostas Karyotakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vassilis Papakonstandinou
Altra interpretazione di Aléxia.
Da «Karyotakis» - 1984
Non solo gli operai e i minatori. Anche gli impiegati hanno le loro pene.
Insuperabili furono quelle del famoso poeta Kostas Karyotakis (Tripoli di Arcadia, 1896 - Preveza, 1928) che nei suoi impieghi ministeriali (Prefetture, Sanità e Previdenza) nella più periferica provincia greca vedeva il simbolo del dolore dell'uomo e delle cose. Così, a trentadue anni, si tirò una pistolettata. La sua sodale di scartoffie, di poesia e d'amicizia - forse anche d'amore -, la sensibilissima e malata poetessa Maria Polidouri (1902 - 1930), lo seguì poco dopo nella tomba. La loro... (continua)
Στίχοι: Κώστας Καρυωτάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Άλλες ερμηνείες: Αλέξια
Da «Καρυωτάκης» - 1984
Testo di Kostas Karyotakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vassilis Papakonstandinou
Altra interpretazione di Aléxia.
Da «Karyotakis» - 1984
Non solo gli operai e i minatori. Anche gli impiegati hanno le loro pene.
Insuperabili furono quelle del famoso poeta Kostas Karyotakis (Tripoli di Arcadia, 1896 - Preveza, 1928) che nei suoi impieghi ministeriali (Prefetture, Sanità e Previdenza) nella più periferica provincia greca vedeva il simbolo del dolore dell'uomo e delle cose. Così, a trentadue anni, si tirò una pistolettata. La sua sodale di scartoffie, di poesia e d'amicizia - forse anche d'amore -, la sensibilissima e malata poetessa Maria Polidouri (1902 - 1930), lo seguì poco dopo nella tomba. La loro... (continua)
Οἱ ὑπάλληλοι ὅλοι λιώνουν καί τελειώνουν
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 11/11/2010 - 17:04
![Δημόσιοι ὑπάλληλοι](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Ho tradotto "μουτζουρώνουν/mugiurònoun" con "mandano maledizioni": ma in realtà la "μούντζα/ mungia" è un'espressione non verbale, ma gestuale, e sicuramente proviene da un uso bizantino, anche se io ho il sospetto, sulla scorta di alcune sculture arcaiche, che sia assai più antica. Essa consiste nel protendere il braccio, o anche solo l'avambraccio, allargando quanto più possibile le dita della mano verso la persona, l'animale, l'oggetto o anche il fantasma che si vuole maledire o respingere. Imparala qui, ma in Grecia non usarla a vanvera: Μούντζα.
E' più frequente la forma che include la consonante nasale. (gpt)
Ho tradotto "μουτζουρώνουν/mugiurònoun" con "mandano maledizioni": ma in realtà la "μούντζα/ mungia" è un'espressione non verbale, ma gestuale, e sicuramente proviene da un uso bizantino, anche se io ho il sospetto, sulla scorta di alcune sculture arcaiche, che sia assai più antica. Essa consiste nel protendere il braccio, o anche solo l'avambraccio, allargando quanto più possibile le dita della mano verso la persona, l'animale, l'oggetto o anche il fantasma che si vuole maledire o respingere. Imparala qui, ma in Grecia non usarla a vanvera: Μούντζα.
E' più frequente la forma che include la consonante nasale. (gpt)
IMPIEGATI PUBBLICI
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 11/11/2010 - 17:27
![Δημόσιοι ὑπάλληλοι](img/upl/3565.jpg)
Grazie Piero,
ma tu lo sapevi che "Bartleby" è pure il nome di uno spazio occupato in quel di Bologna?
Già che ci sono ti mando una sequenza che mi ritrae alacremente all'opera nel mio ufficietto... giusto stamane sono rientrato dopo un paio di giorni di ferie e davvero vorrei che i numi disperdessero tutte le scartoffie o sprofondassero me...
Bristow, di Frank Dickens.
"Che giornata perfetta..."
"Un cielo senza nubi, di un azzurro intenso... un sole brillante..."
"E a suggellare il tutto, se solo apro la finestra c'è pure il venticello giusto!"
ma tu lo sapevi che "Bartleby" è pure il nome di uno spazio occupato in quel di Bologna?
Già che ci sono ti mando una sequenza che mi ritrae alacremente all'opera nel mio ufficietto... giusto stamane sono rientrato dopo un paio di giorni di ferie e davvero vorrei che i numi disperdessero tutte le scartoffie o sprofondassero me...
Bristow, di Frank Dickens.
"Che giornata perfetta..."
"Un cielo senza nubi, di un azzurro intenso... un sole brillante..."
"E a suggellare il tutto, se solo apro la finestra c'è pure il venticello giusto!"
Bartleby/Bristow 15/11/2010 - 09:23
Caro Bartleby,
vedi qui la pistola Piper Bayard con cui si uccise Kariotakis.
E pensare che non era neanche precario, e in quel di Preveza aveva un mare bellissimo a neanche due passi...Purtroppo è già stata usata e non ce ne sono più per questi scopi. Vivi, e goditi il venticello dalla tua finestra. Bartleby di fronte aveva un muro. C'è sempre chi sta peggio.
vedi qui la pistola Piper Bayard con cui si uccise Kariotakis.
E pensare che non era neanche precario, e in quel di Preveza aveva un mare bellissimo a neanche due passi...Purtroppo è già stata usata e non ce ne sono più per questi scopi. Vivi, e goditi il venticello dalla tua finestra. Bartleby di fronte aveva un muro. C'è sempre chi sta peggio.
Gian Piero Testa 15/11/2010 - 21:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Εργένης
![Εργένης](img/upl/theodypografi.jpg)
Ergénis
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος
Τα πικροσάββατα - 1984
Testo di Leftéris Papadòpoulos
Musica di Mikis Theodoràkis
Prima esecuzione di Dimitris Mitropànos
"I tristi sabati" - 1984
Posso, con la stessa trepida sollecitudine che muoverebbe un Lupi o un Giovanardi, dedicare a Silvio Berlusconi questa canzone-monito scaturita dalla millenaria saggezza greca ? Anche i Greci furono grandi e condizionarono una larga fetta dell'umanità. Ma anche loro si rovinarono e caddero in basso.
Questa allegra canzone di Mikis Theodorakis sopra un simpatico testo di Lefteris Papadopoulos ce ne spiega il perché. E, come chi viene dal gioco della zara, auguriamoci che anche Silvio, tristo, impari. Lo so che ben altri sono i problemi, lo so che ognuno vuole vivere come può, come diceva un'altra canzone: ma quando viene da ridere di qualcosa... (continua)
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος
Τα πικροσάββατα - 1984
Testo di Leftéris Papadòpoulos
Musica di Mikis Theodoràkis
Prima esecuzione di Dimitris Mitropànos
"I tristi sabati" - 1984
Posso, con la stessa trepida sollecitudine che muoverebbe un Lupi o un Giovanardi, dedicare a Silvio Berlusconi questa canzone-monito scaturita dalla millenaria saggezza greca ? Anche i Greci furono grandi e condizionarono una larga fetta dell'umanità. Ma anche loro si rovinarono e caddero in basso.
Questa allegra canzone di Mikis Theodorakis sopra un simpatico testo di Lefteris Papadopoulos ce ne spiega il perché. E, come chi viene dal gioco della zara, auguriamoci che anche Silvio, tristo, impari. Lo so che ben altri sono i problemi, lo so che ognuno vuole vivere come può, come diceva un'altra canzone: ma quando viene da ridere di qualcosa... (continua)
Εργένης είναι ο Θεός
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 3/11/2010 - 22:39
![Εργένης](img/upl/gptesta.jpg)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
SCAPOLO
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 3/11/2010 - 23:43
Posso invece io pregarti di un favore, Gian Piero? Per cortesia, non accentare i nomi greci trascritti in lettere latine; o perlomeno fallo solo nei casi di reale possibilità di sbaglio (ad esempio, Mitsiàs). Inutile accentare Theodoràkis: a nessuno verrebbe mai in mente di pronunciare Theodòrakis o Theodorakìs (mi viene a mente un vecchio sketch di Enrico Montesano dove la "romantica donna inglese" che rispondeva alla Posta del Cuore, leggeva la lettera di una signora che scriva "da Milanò, o Mìlano", ma vabbè :-D). So che è una tua...abitudine inveterata, ma questo sito ha degli standard grafici rigorosi (li ho fissati tutti io, e conosci bene il mio squisito comportamento vessatorio e dittatoriale ghghgh :-PPP). Grazie!
Riccardo Venturi 4/11/2010 - 00:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Δραπετσώνα
![Δραπετσώνα](img/upl/drapetsona.jpg)
Drapetsóna
Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης (Πολιτεία Α', 1960)
Άλλες ερμηνείες: Πέτρος Γαϊτάνος (Πολιτεία Δ' , 1996)
Testo di Tassos Livadìtis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis (Città Prima, 1960)
Altra interpretazione: Petros Gaitanos (Città Quarta, 1996)
Io non ho idea se e come gli admin collocheranno questa canzone: ma, se c'è una sezione greca in AWS - e mi pare proprio che ci sia - "Drapetsona" non può mancare. "Drapetsona" nella storia dei Greci tout court e in quella della loro canzone del dopoguerra è fondamentale, perché contiene se non tutto (non contiene la dimensione politica, ma quella sociale nel suo intreccio con quella affettiva dei più umili), contiene quasi tutto.
Drapetsona è ora un grande quartiere popolare del Pireo. Prima degli anni Sessanta era una grande baraccopoli.... (continua)
Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης (Πολιτεία Α', 1960)
Άλλες ερμηνείες: Πέτρος Γαϊτάνος (Πολιτεία Δ' , 1996)
Testo di Tassos Livadìtis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis (Città Prima, 1960)
Altra interpretazione: Petros Gaitanos (Città Quarta, 1996)
Io non ho idea se e come gli admin collocheranno questa canzone: ma, se c'è una sezione greca in AWS - e mi pare proprio che ci sia - "Drapetsona" non può mancare. "Drapetsona" nella storia dei Greci tout court e in quella della loro canzone del dopoguerra è fondamentale, perché contiene se non tutto (non contiene la dimensione politica, ma quella sociale nel suo intreccio con quella affettiva dei più umili), contiene quasi tutto.
Drapetsona è ora un grande quartiere popolare del Pireo. Prima degli anni Sessanta era una grande baraccopoli.... (continua)
Μ' αίμα χτισμένο, κάθε πέτρα και καημός
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 12/6/2010 - 02:32
![Δραπετσώνα](img/upl/drapetsona1.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
DRAPETSONA
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/6/2010 - 00:56
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ασίκικο πουλάκι
![Ασίκικο πουλάκι](img/upl/asikpu.jpg)
Asíkiko pouláki
Στίχοι: Μιχάλης Γκανάς
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Λέκκας, 1996
Testo di Mihalis Ganàs
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Vassilis Lekkas in "Assikiko Poulaki", 1996
Una canzone, anche musicalmente molto bella a mio parere, ma della quale il pubblico greco non sembra essersi molto accorto, al punto che non la si trova neppure in You Tube. Eppure in Grecia quanto accadde nell'agosto del 1922 nella città di Smirne, che bruciava mentre la popolazione greca che vi abitava dai tempi arcaici veniva brutalmente gettata nel mare, è tuttora una piaga aperta e sanguinante; e delle tante canzoni che ha ispirato potremmo qui farne un tema specifico. La tragedia di Smirne, provocata dalla criminale insensatezza di due nazionalismi contrapposti, quello greco e quello turco, qui è rievocata attraverso la vecchia fotografia di una bambina,... (continua)
Στίχοι: Μιχάλης Γκανάς
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Λέκκας, 1996
Testo di Mihalis Ganàs
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Vassilis Lekkas in "Assikiko Poulaki", 1996
Una canzone, anche musicalmente molto bella a mio parere, ma della quale il pubblico greco non sembra essersi molto accorto, al punto che non la si trova neppure in You Tube. Eppure in Grecia quanto accadde nell'agosto del 1922 nella città di Smirne, che bruciava mentre la popolazione greca che vi abitava dai tempi arcaici veniva brutalmente gettata nel mare, è tuttora una piaga aperta e sanguinante; e delle tante canzoni che ha ispirato potremmo qui farne un tema specifico. La tragedia di Smirne, provocata dalla criminale insensatezza di due nazionalismi contrapposti, quello greco e quello turco, qui è rievocata attraverso la vecchia fotografia di una bambina,... (continua)
Φωτιά στη Σμύρνη και στα μάτια μου καπνός,
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 10/6/2010 - 12:10
![Ασίκικο πουλάκι](img/upl/gptesta.jpg)
La versione italiana integrale di Gian Piero Testa
INTREPIDO UCCELLINO
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 10/6/2010 - 12:46
Ben prima di Ritsos, scopro ora, il ciclamino di roccia aveva già ispirato il vate Kostis Palamas (Patrasso, 1859 - Atene, 1943) in questo addio alla primavera-estate col benvenuto all'autunno.
Per sentirlo nella versione musicale di Mihalis Tergìs e per la voce di Anna Vissi:
ΓΕΙΑ ΣΑΣ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΑ
Στίχοι: Κωστής Παλαμάς
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Γεια σας, τριαντάφυλλα
και γιασεμιά
στου βράχου φέρτε με
την κυκλαμιά
Πάει της καλύβας μου
το χελιδόνι
Του κάμπου δώστε μου την
την ανεμώνη
Πάει κι’ η λιογέννητη
Καλοκαιριά
Καλό στα σύννεφα
με το βοριά
Αϊ Γιώργης έφυγε
τ’ Απρίλη η χάρη
δόξα στ’ αδέρφι του
στον καβαλάρη
Χινοπωριάτικος
με τα’ άλογό του
περνά και είν’ έρωτας
το πρόσωπό του
http://www.stixoi.info/
ADDIO ROSE
Versi di Kostìs Palamàs
Musica di Mihalis Tergìs
Prima interpretazione di Anna Vissi, 1977
Addio rose
e gelsomini
portatemi... (continua)
Per sentirlo nella versione musicale di Mihalis Tergìs e per la voce di Anna Vissi:
ΓΕΙΑ ΣΑΣ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΑ
Στίχοι: Κωστής Παλαμάς
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Γεια σας, τριαντάφυλλα
και γιασεμιά
στου βράχου φέρτε με
την κυκλαμιά
Πάει της καλύβας μου
το χελιδόνι
Του κάμπου δώστε μου την
την ανεμώνη
Πάει κι’ η λιογέννητη
Καλοκαιριά
Καλό στα σύννεφα
με το βοριά
Αϊ Γιώργης έφυγε
τ’ Απρίλη η χάρη
δόξα στ’ αδέρφι του
στον καβαλάρη
Χινοπωριάτικος
με τα’ άλογό του
περνά και είν’ έρωτας
το πρόσωπό του
http://www.stixoi.info/
ADDIO ROSE
Versi di Kostìs Palamàs
Musica di Mihalis Tergìs
Prima interpretazione di Anna Vissi, 1977
Addio rose
e gelsomini
portatemi... (continua)
Gian Piero Testa 31/5/2010 - 11:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Επιβάτης
![Επιβάτης](img/upl/tripolitis.jpg)
Epivátis
Στίχοι: Κώστας Τριπολίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη, 1981 (Minos)
Άλλες ερμηνείες: Μαργαρίτα Ζορμπαλά, 1981 (Lyra)
Testo di Kostas Tripolitis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Maria Farandouri, 1981 (Minos)
Altre interpretazioni: Margarita Zorbalà, 1981 (Lyra)
Canzone del periodo (1974 - 1986) dell' "esilio in patria" di Mikis Theodorakis, quando, ritornato dopo la Dittatura, sente che il suo Paese gli sta diventando estraneo, sia perché, pur senza i carri armati, gli sembra che il potere riesca a perpetuare con altri mezzi la sua intrinseca tirannia, sia perché anche il popolo sta diventando folla, moltitudine informe e distratta. Kostas Tripolitis (Atene, 1953 - ), dopo studi psicologici e filologici, ha scritto canzoni per molti importanti musicisti, come Theodorakis, Hatzinasios, Mikroutsikos, Moutsis, Vardìs ecc. che... (continua)
Στίχοι: Κώστας Τριπολίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη, 1981 (Minos)
Άλλες ερμηνείες: Μαργαρίτα Ζορμπαλά, 1981 (Lyra)
Testo di Kostas Tripolitis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Maria Farandouri, 1981 (Minos)
Altre interpretazioni: Margarita Zorbalà, 1981 (Lyra)
Canzone del periodo (1974 - 1986) dell' "esilio in patria" di Mikis Theodorakis, quando, ritornato dopo la Dittatura, sente che il suo Paese gli sta diventando estraneo, sia perché, pur senza i carri armati, gli sembra che il potere riesca a perpetuare con altri mezzi la sua intrinseca tirannia, sia perché anche il popolo sta diventando folla, moltitudine informe e distratta. Kostas Tripolitis (Atene, 1953 - ), dopo studi psicologici e filologici, ha scritto canzoni per molti importanti musicisti, come Theodorakis, Hatzinasios, Mikroutsikos, Moutsis, Vardìs ecc. che... (continua)
Επιβάτης στην εξουσία αυτού του κράτους
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 9/5/2010 - 10:30
Percorsi:
La Grecia dei Colonnelli, 1967-1974
![Επιβάτης](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
PASSEGGERO
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 9/5/2010 - 14:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Οι γειτονιές του κόσμου
![Οι γειτονιές του κόσμου](img/upl/gitonies.jpg)
Oi geitoniés tou kósmou
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος, 1957
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης, 1978, Αθήνα και Omsk Σιβηρίας
Πρώτη εκτέλεση: Χορωδία της Τερψιχόρης Παπαστεφάνου, Μαρία Φαραντούρη, Γιάννης Θωμόπουλος
Testi di Yannis Ritsos, 1957
Musica di Mikis Theodorakis, 1978 , Atene e Omsk di Siberia
Prima esecuzione: Coro di Tersicore Papastefanou, Maria Farandouri, Yannis Thomopoulos
L'amplissimo oratorio popolare in versi "I Quartieri del mondo" di Yannis Ritsos fu pubblicato da Kedros nel 1957. Circa vent'anni dopo, continuando una lunghissima collaborazione, Theodorakis ne musicò alcuni frammenti, che vennero eseguiti nello stesso anno ad Atene e a Omsk, in Siberia. Come amava spesso fare, forte della sua esperienza di attore e della sua bella voce impostata, all' esecuzione partecipò anche il poeta, recitando tre passi.
La rassegna che proponiamo non è ancora completa, per cui la... (continua)
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος, 1957
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης, 1978, Αθήνα και Omsk Σιβηρίας
Πρώτη εκτέλεση: Χορωδία της Τερψιχόρης Παπαστεφάνου, Μαρία Φαραντούρη, Γιάννης Θωμόπουλος
Testi di Yannis Ritsos, 1957
Musica di Mikis Theodorakis, 1978 , Atene e Omsk di Siberia
Prima esecuzione: Coro di Tersicore Papastefanou, Maria Farandouri, Yannis Thomopoulos
L'amplissimo oratorio popolare in versi "I Quartieri del mondo" di Yannis Ritsos fu pubblicato da Kedros nel 1957. Circa vent'anni dopo, continuando una lunghissima collaborazione, Theodorakis ne musicò alcuni frammenti, che vennero eseguiti nello stesso anno ad Atene e a Omsk, in Siberia. Come amava spesso fare, forte della sua esperienza di attore e della sua bella voce impostata, all' esecuzione partecipò anche il poeta, recitando tre passi.
La rassegna che proponiamo non è ancora completa, per cui la... (continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 23/4/2010 - 18:10
![Οι γειτονιές του κόσμου](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Dedico questa traduzione, per quel che vale, a chi, dando la sua vita, mi ha dato il 25 Aprile. Ero nato, il 10 ottobre 1941, in un orribile mare nero e la peste ricopriva quasi tutti gli angoli dell'Europa. Grazie a tutti quelli che mi hanno consentito di vivere senza essere né troppo padrone né troppo schiavo. Tutti questi versi di Ritsos sembrano scritti per loro. [gpt]
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 24/4/2010 - 15:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Γράμματα απ' τη Γερμανία
![Γράμματα απ' τη Γερμανία](img/upl/grammataap.jpg)
Grámmata ap' ti Germanía
Στίχοι: Φώντας Λάδης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη ζωντανή εκτέλεση: Γιώργος Ζωγράφος, Λυκαβηττός, 1966
Πρώτη ηχογράφηση Γιώργος Ζωγράφος και Αννα Βίσση, 1975, Minos
Β῏ ηχογράφηση Αντ. Καλογιάννης και Αφροδίτη Μάνου, 1975, Lyra
Testi di Fodas Ladis
Musica di Mikis Theodorakis, Licabetto, 1966
Prima incisione discografica: Yorgos Zografos e Anna Vissi, 1975, Minos
Seconda incisione discografica, Adonis Kaloyannis e Afroditi Manou, 1975, Lyra
Quello dell'emigrazione è un tema assai ricorrente nella canzone greca del secondo dopoguerra. Ovviamente, i Greci non sono stati gli unici a emigrare e noi ne sappiamo qualche cosa. Come lo sanno gli Spagnoli, i Portoghesi, i Turchi...magari gli stessi che oggi rimanderebbero a casa loro i nuovi migranti. L'emigrante greco sembra avere tre punti di riferimento: la casa, il partito (scil. il KKE) e la voce di... (continua)
Στίχοι: Φώντας Λάδης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη ζωντανή εκτέλεση: Γιώργος Ζωγράφος, Λυκαβηττός, 1966
Πρώτη ηχογράφηση Γιώργος Ζωγράφος και Αννα Βίσση, 1975, Minos
Β῏ ηχογράφηση Αντ. Καλογιάννης και Αφροδίτη Μάνου, 1975, Lyra
Testi di Fodas Ladis
Musica di Mikis Theodorakis, Licabetto, 1966
Prima incisione discografica: Yorgos Zografos e Anna Vissi, 1975, Minos
Seconda incisione discografica, Adonis Kaloyannis e Afroditi Manou, 1975, Lyra
Quello dell'emigrazione è un tema assai ricorrente nella canzone greca del secondo dopoguerra. Ovviamente, i Greci non sono stati gli unici a emigrare e noi ne sappiamo qualche cosa. Come lo sanno gli Spagnoli, i Portoghesi, i Turchi...magari gli stessi che oggi rimanderebbero a casa loro i nuovi migranti. L'emigrante greco sembra avere tre punti di riferimento: la casa, il partito (scil. il KKE) e la voce di... (continua)
1. Σου 'στειλα
(continua) inviata da Gian Piero Testa 23/4/2010 - 14:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]
![Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό]](img/upl/gptesta.jpg)
La versione italiana (cantabile) di Gian Piero Testa
Ho provato a vedere se si potesse fare una versione italiana cantabile, ma abbastanza rispettosa del senso originario, non come quella che cantava Milva.
Questo è un risultato, ovviamente migliorabile.
Ho provato a vedere se si potesse fare una versione italiana cantabile, ma abbastanza rispettosa del senso originario, non come quella che cantava Milva.
Questo è un risultato, ovviamente migliorabile.
RINUNCIA
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 13/4/2010 - 09:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Αρκαδία IV - ᾩδαί
![Αρκαδία IV - ᾩδαί](img/upl/andkalv.jpg)
Arkádia IV [tetárti] - Odaí
Στίχοι: Ανδρέας Κάλβος, Γένεβα και Παρίσι, 1824 - 1826
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης, άνοιξη του 1969, Ζάτουνα
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη και Μίκης Θεοδωράκης, Λονδίνο 1971
Συμπεριλήφθηκε στο δίσκο «Τραγούδια του Αγώνα»
Versi di Andreas Kalvos, Genova e Parigi, 1824 - 1826
Composizione: Primavera del 1969, Zatuna
Incisione: Maria Farandouri e Mikis Theodorakis, Londra 1961
E’compresa nel disco: «Canzoni della lotta», 1971
Si veda la pagina su Τα τραγούδια του αγώνα
Il poeta Andreas Kalvos (Andrea Calvo in italiano, 1792-1869). Si tratta probabimente di un'immagine spuria, dato che non se ne conosce alcun ritratto noto in vita.
Ο ποιητής Ανδρέας Κἀλβος (1792-1860). Πρόκειται πιθανόν για ψευδή εικόνα, εφόσον δεν υπάρχει γνωστό πορτραίτο του.
Mikis Theodorakis, che solo pochi mesi dopo l’avvento della Giunta dei Colonnelli (aprile 1967) fu arrestato... (continua)
Στίχοι: Ανδρέας Κάλβος, Γένεβα και Παρίσι, 1824 - 1826
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης, άνοιξη του 1969, Ζάτουνα
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη και Μίκης Θεοδωράκης, Λονδίνο 1971
Συμπεριλήφθηκε στο δίσκο «Τραγούδια του Αγώνα»
Versi di Andreas Kalvos, Genova e Parigi, 1824 - 1826
Composizione: Primavera del 1969, Zatuna
Incisione: Maria Farandouri e Mikis Theodorakis, Londra 1961
E’compresa nel disco: «Canzoni della lotta», 1971
Si veda la pagina su Τα τραγούδια του αγώνα
Il poeta Andreas Kalvos (Andrea Calvo in italiano, 1792-1869). Si tratta probabimente di un'immagine spuria, dato che non se ne conosce alcun ritratto noto in vita.
Ο ποιητής Ανδρέας Κἀλβος (1792-1860). Πρόκειται πιθανόν για ψευδή εικόνα, εφόσον δεν υπάρχει γνωστό πορτραίτο του.
Mikis Theodorakis, che solo pochi mesi dopo l’avvento della Giunta dei Colonnelli (aprile 1967) fu arrestato... (continua)
Ἀρκαδία IV- ᾩδαί
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 12/4/2010 - 11:09
![Αρκαδία IV - ᾩδαί](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Andreas Kalvos
di Gian Piero Testa
Andreas Kalvos ( Ἀνδρέας Κάλβος) non fu né capito né amato dai suoi contemporanei della madre patria; e rimase in una sorta di limbo fino a quando, solamente alla fine del XIX sec., l'indiscusso vate Kostìs Palamàs diede la sveglia ai suoi connazionali: avevano avuto un gran poeta, e “manco lo sapeveno”.
Kalvos era nato nel 1792 a Zante, terra veneziana allora, ed era stato trascinato appena decenne a Livorno dal padre Giannetto Zaneto Calvo (Ioannis Kalvos), un tipo di scavezzacollo che, dopo essere stato al soldo della Serenissima e dopo avere sposato una signorina “zakinthinià” di notabile famiglia, per campare del suo si era dato a traffici estemporanei, e un bel giorno aveva mandato a quel paese, a un tempo, l’intemerata moglie e le sacre sponde di Zacinto sua. A Livorno, Andreas cominciò a diventare Italiano:... (continua)
Andreas Kalvos
di Gian Piero Testa
Andreas Kalvos ( Ἀνδρέας Κάλβος) non fu né capito né amato dai suoi contemporanei della madre patria; e rimase in una sorta di limbo fino a quando, solamente alla fine del XIX sec., l'indiscusso vate Kostìs Palamàs diede la sveglia ai suoi connazionali: avevano avuto un gran poeta, e “manco lo sapeveno”.
Kalvos era nato nel 1792 a Zante, terra veneziana allora, ed era stato trascinato appena decenne a Livorno dal padre Giannetto Zaneto Calvo (Ioannis Kalvos), un tipo di scavezzacollo che, dopo essere stato al soldo della Serenissima e dopo avere sposato una signorina “zakinthinià” di notabile famiglia, per campare del suo si era dato a traffici estemporanei, e un bel giorno aveva mandato a quel paese, a un tempo, l’intemerata moglie e le sacre sponde di Zacinto sua. A Livorno, Andreas cominciò a diventare Italiano:... (continua)
Arcadia IV - Odi
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 12/4/2010 - 15:16
Da: Τα τραγούδια του αγώνα, le Canzoni della lotta, composte da Theodorakis durante i confini di Vrahati e di Zatouna, nel campo di concentramento di Oropos e, dopo la sua liberazione, a Londra, cioè dal Novembre 1969 all' Aprile 1970. Comprendono testi di Alekos Panagoulis, Manos Eleftheriou, Gheorghìa Deliyanni-Anastasiadi, Notis Peryalis e, come questo, composto proprio a Oropos, dello stesso compositore. Ed. discografica, di dodici dei sedici pezzi, a Londra, 1971, con Mikis, Maria Farandouri, Maria Dimitriadi, Lakis Karalìs, e lasciatemi dire che non è poco... Piano piano le metteremo tutte, in AWS. Alcune peraltro già ci sono.
Gian Piero Testa 22/3/2010 - 17:12
Piano piano, caro Giampiero, questa "sezione ellenica" delle CCG/AWS diventerà qualcosa che non esiste nemmeno in Grecia, te lo garantisce zio Riccardo.
Riccardo Venturi 22/3/2010 - 21:46
Alicarnasso, Partheni, Oropos, Koridallos: nomi di alcune delle numerose prigioni o campi di concentramento che hanno funzionato in Grecia a disposizione dei suoi vari dittatori. Precisamente, Alikarnasso si trova ad Iraklio, capoluogo dell'isola di Creta; Partheni è nell'isola si Leros; Oropos e Skala Oropoù sono due piccoli centri a nord di Atene; Koridallos - che è ancora in funzione, e ha pessima fama nel mondo per le sue inaccettabili condizioni ambientali, prende nome dal quartiere tra Atene e il Pireo in cui è situato.
Gian Piero Testa 30/3/2010 - 09:12
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Της φυλακής
Tis fylakís
[1976]
Στίχοι: Γιάννης Νεγρεπόντης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Σύνθεση: 1975
Ηχοφράφηση: 1976
Από Της εξορίας...
Testo di Yannis Negrepondis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vasilis Papakonstandinou
Composizione: 1975
Incisione: 1976
Da Της εξορίας...
Avvertenza. Questa pagina è stata mantenuta sia per l'importante nota di Gian Piero Testa, sia per le varie traduzioni, nonostante in seguito sia stata inserita un'intera pagina complessiva sull'album Της εξορίας.... [CCG/AWS Staff]
[1976]
Στίχοι: Γιάννης Νεγρεπόντης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Σύνθεση: 1975
Ηχοφράφηση: 1976
Από Της εξορίας...
Testo di Yannis Negrepondis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vasilis Papakonstandinou
Composizione: 1975
Incisione: 1976
Da Της εξορίας...
Avvertenza. Questa pagina è stata mantenuta sia per l'importante nota di Gian Piero Testa, sia per le varie traduzioni, nonostante in seguito sia stata inserita un'intera pagina complessiva sull'album Της εξορίας.... [CCG/AWS Staff]
Μετά από τέτοια απουσία μακρυά
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 25/3/2010 - 21:21
![Της φυλακής](img/upl/negrepomega.jpg)
Yannis Negrepondis
Negrepondis, Yannis (Larissa, Tessaglia, 1930 - Atene, 1991). Il suo nome vero fu Yannis Xinotroulias. Frequentò la Facoltà di Lettere e Filosofia di Atene e si laureò in Archeologia. Dal 1949 al 1951 frequentò la Scuola Drammatica dell' Odìon di Atene. Cominciò a pubblicare poesie nel 1958, poi si guadagnò una certa notorietà con un dialogo poetico intitolato a Ifigenia, notorietà poi confermata da tre opere teatrali che furono rappresentate. Scrisse versi per alcuni importanti musicisti, come Kilaidonis, Loizos, Theodorakis, Leondis. Fu autore anche di una decina di opere in prosa. Garantito che non era lui il farabutto.
"Της εξορίας...", cioè le 11 canzoni "Dell'esilio" comprendono composizioni musicali che vanno dal 1943 ( c'è anche l' inno dell' ELAN, di Lampsidis, cioè della Marina di Liberazione, mentre l'ELAS era l'Esercito di Liberazione) al 1975, su... (continua)
Negrepondis, Yannis (Larissa, Tessaglia, 1930 - Atene, 1991). Il suo nome vero fu Yannis Xinotroulias. Frequentò la Facoltà di Lettere e Filosofia di Atene e si laureò in Archeologia. Dal 1949 al 1951 frequentò la Scuola Drammatica dell' Odìon di Atene. Cominciò a pubblicare poesie nel 1958, poi si guadagnò una certa notorietà con un dialogo poetico intitolato a Ifigenia, notorietà poi confermata da tre opere teatrali che furono rappresentate. Scrisse versi per alcuni importanti musicisti, come Kilaidonis, Loizos, Theodorakis, Leondis. Fu autore anche di una decina di opere in prosa. Garantito che non era lui il farabutto.
"Της εξορίας...", cioè le 11 canzoni "Dell'esilio" comprendono composizioni musicali che vanno dal 1943 ( c'è anche l' inno dell' ELAN, di Lampsidis, cioè della Marina di Liberazione, mentre l'ELAS era l'Esercito di Liberazione) al 1975, su... (continua)
Gian Piero Testa 25/3/2010 - 23:56
![Της φυλακής](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Scritta da Yannis Negrepondis nel 1975.
CANTO DELLA PRIGIONIA
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 26/3/2010 - 20:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Της εξορίας (Θάλασσες μας ζώνουν)
Tis exorías (Thálasses mas zónoun)
[1976]
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης, Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Σύνθεση: 1948, Ικαρία
Ηχοφράφηση: 1976
Από Της εξορίας...
Testo di Mikis Theodorakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vasilis Papakonstandinou
Composizione: dal 1943 al 1975
Incisione: 1976
Da Της εξορίας...
Avvertenza. Questa pagina è stata mantenuta sia per l'importante nota di Gian Piero Testa, sia per le varie traduzioni, nonostante in seguito sia stata inserita un'intera pagina complessiva sull'album Της εξορίας.... [CCG/AWS Staff]
[1976]
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης, Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Σύνθεση: 1948, Ικαρία
Ηχοφράφηση: 1976
Από Της εξορίας...
Testo di Mikis Theodorakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vasilis Papakonstandinou
Composizione: dal 1943 al 1975
Incisione: 1976
Da Της εξορίας...
Avvertenza. Questa pagina è stata mantenuta sia per l'importante nota di Gian Piero Testa, sia per le varie traduzioni, nonostante in seguito sia stata inserita un'intera pagina complessiva sull'album Της εξορίας.... [CCG/AWS Staff]
Ignoro a chi si riferisca Theodorakis nell'ultima strofa, ma "Μάρκος" non è certamente Marx, come suggerito nella traduzione inglese di questa canzone d'esilio... [Alessandro]
vedi nota
vedi nota
Θάλασσες μας ζώνουν
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 25/3/2010 - 21:04
Percorsi:
Esili e esiliati
Sull'album "Dell'esilio", vedi la nota a Της φυλακής.
Quanto a Markos, credo proprio che si tratti del famoso e controverso Markos Vafiadis (Μάρκος Βαφιάδης).
Markos Vafiadis, detto Markos, (Theodosiopouli, Asia Minore, 1906 - Atene, 23 febbraio 1992). Importante dirigente del Partito Comunista Greco (KKE) durante la Resistenza e quindi nella Guerra Civile commissario politico dell 'ELAS di Macedonia.
Profugo dall'Asia Minore nel 1922, lavorò nelle manifatture dei tabacchi di Salonicco e di Kavala. Si avvicinò alle organizzazioni della sinistra e fu imprigionato per la prima volta nel 1932, come comunista. Durante la dittatura di Metaxas fu confinato ad Agios Efstratios (Ai-Stratis), da cui riuscì a fuggire per continuare il lavoro politico a Creta. Fu di nuovo catturato ad Atene, imprigionato al Palamidi (Akronafplia) e poi esiliato nell'isola di Gavdos, nel mar Libico. Di lì fuggì nel... (continua)
Quanto a Markos, credo proprio che si tratti del famoso e controverso Markos Vafiadis (Μάρκος Βαφιάδης).
Markos Vafiadis, detto Markos, (Theodosiopouli, Asia Minore, 1906 - Atene, 23 febbraio 1992). Importante dirigente del Partito Comunista Greco (KKE) durante la Resistenza e quindi nella Guerra Civile commissario politico dell 'ELAS di Macedonia.
Profugo dall'Asia Minore nel 1922, lavorò nelle manifatture dei tabacchi di Salonicco e di Kavala. Si avvicinò alle organizzazioni della sinistra e fu imprigionato per la prima volta nel 1932, come comunista. Durante la dittatura di Metaxas fu confinato ad Agios Efstratios (Ai-Stratis), da cui riuscì a fuggire per continuare il lavoro politico a Creta. Fu di nuovo catturato ad Atene, imprigionato al Palamidi (Akronafplia) e poi esiliato nell'isola di Gavdos, nel mar Libico. Di lì fuggì nel... (continua)
Gian Piero Testa 26/3/2010 - 00:45
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Εκείνος ήταν μόνος
![Εκείνος ήταν μόνος](img/upl/spanakulis.jpg)
Ekeínos ítan mónos
[1976]
Parole e musica di Mikis Theodorakis.
Credo che la canzone sia stata pubblicata per la prima volta proprio nel 1976 nell'esecuzione di Yorgos Dalaras
[1976]
Parole e musica di Mikis Theodorakis.
Credo che la canzone sia stata pubblicata per la prima volta proprio nel 1976 nell'esecuzione di Yorgos Dalaras
Canzone dedicata ad Αλέξανδρος Παναγούλης, poeta e politico greco che, dopo aver combattuto nella resistenza contro la dittatura ed aver subìto prigionia e tortura, il 1 maggio 1976 venne assassinato perchè con ostinazione continuava a smascherare e denunciare coloro che, pur avendo collaborato con i fascisti, ancora allignavano spudoratamente nelle istituzioni della Grecia finalmente tornata alla democrazia...
(Testo trovato su Stixoi.info)
(Testo trovato su Stixoi.info)
Εκείνος ήταν μόνος μες στα πλήθη
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 23/3/2010 - 22:30
Percorsi:
La Grecia dei Colonnelli, 1967-1974
![Εκείνος ήταν μόνος](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
La nota di Alessandro è giusta: la canzone, composta nel 1975 ad Atene, incisa nel 1976 con Yorgos Dalaras, formava, con "Κόκκινο τριαντάφυλλο" (Rosa rossa), un 45 giri dal titolo " Τραγούδια για τον Αλέκο Παναγούλη" (Canzoni per Alekos Panagoulis).
LUI ERA SOLO
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 24/3/2010 - 17:59
Devo ripensare alla traduzione che ho inviato, forse troppo in fretta.
Πολύ αργά vuol dire anche "troppo tardi", e con questa chiave la canzone mi sembra meglio funzionare: confesso che lì per lì credevo che fosse uno dei testi dello stesso Panagoulis musicati da Theodorakis. Invece tutto è di Theodorakis, scritto e composto dopo la morte (quasi certo l'assassinio) di Alekos. Allora, se traduciamo "troppo tardi", ne esce una lirica di rimpianto, per aver lasciato solo e abbandonato l'eroe - che aveva subito ogni sorta di tortura per aver attentato a Papadopoulos lungo la Vouliagmeni, la strada per Capo Sounion - : un eroe, certo, orgoglioso della propria unicità e della propria solitudine. Unica pecca, se vogliamo attribuirgliene una, la sua relazione con la Fallaci, che non se lo meritava. Però la Fallaci scrisse un bel libro su di lui, uterino in massimo grado: ma Alekos attinse veramente... (continua)
Πολύ αργά vuol dire anche "troppo tardi", e con questa chiave la canzone mi sembra meglio funzionare: confesso che lì per lì credevo che fosse uno dei testi dello stesso Panagoulis musicati da Theodorakis. Invece tutto è di Theodorakis, scritto e composto dopo la morte (quasi certo l'assassinio) di Alekos. Allora, se traduciamo "troppo tardi", ne esce una lirica di rimpianto, per aver lasciato solo e abbandonato l'eroe - che aveva subito ogni sorta di tortura per aver attentato a Papadopoulos lungo la Vouliagmeni, la strada per Capo Sounion - : un eroe, certo, orgoglioso della propria unicità e della propria solitudine. Unica pecca, se vogliamo attribuirgliene una, la sua relazione con la Fallaci, che non se lo meritava. Però la Fallaci scrisse un bel libro su di lui, uterino in massimo grado: ma Alekos attinse veramente... (continua)
Gian Piero Testa 25/3/2010 - 00:44
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Κόκκινο τριαντάφυλλο
![Κόκκινο τριαντάφυλλο](img/upl/panagtomb.jpg)
Kókkino triandáfyllo
[1976]
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Parole e musica di Mikis Theodorakis.
Lato B del 45 giri pubblicato nel 1976 nell'esecuzione di Yorgos Dalaras
[1976]
Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Parole e musica di Mikis Theodorakis.
Lato B del 45 giri pubblicato nel 1976 nell'esecuzione di Yorgos Dalaras
Come Εκείνος ήταν μόνος, una canzone dedicata da Theodorakis ad Alekos Panagulis, simbolo della resistenza dei greci contro il fascismo, un uomo che non smise di lottare neppure dopo il ritorno della democrazia nel 1974, e che morì assassinato il 1 maggio del 1976 a causa delle sue continue, ostinate denunce contro fascisti e collaborazionisti riciclatisi nelle istituzioni democratiche...
Testo trovato su Stixoi.info
Testo trovato su Stixoi.info
Κάθε πρωί ξεκινούσαμε να πάμε στη δουλειά
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 23/3/2010 - 22:51
Percorsi:
La Grecia dei Colonnelli, 1967-1974
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)