![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το τραγούδι του Μοριά
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
![Το τραγούδι του Μοριά](img/thumb/c67904_130x140.jpeg?1711916428)
LA CANZONE DELLA MOREA (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 31/3/2024 - 20:21
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το τραγούδι του φυλακισμένου
![Το τραγούδι του φυλακισμένου](img/thumb/c67830_130x140.jpeg?1710392310)
LA CANZONE DEL PRIGIONIERO (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 13/3/2024 - 22:12
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Κι αν ο αγέρας φυσά
![Κι αν ο αγέρας φυσά](img/thumb/c67449_130x140.jpeg?1701639948)
ANCHE SE IL VENTO SOFFIA (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/12/2023 - 18:00
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
![Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν](img/thumb/c67434_130x140.jpeg?1701019221)
INNO ALLA LIBERTÀ (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/11/2023 - 19:04
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Εμένα λόγια μη μου λες
![Εμένα λόγια μη μου λες](img/thumb/c65008_130x140.jpeg?1669845747)
NON CONDURMI A PAROLE (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/11/2022 - 19:09
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Στης πίκρας τα ξερόνησα
![Στης πίκρας τα ξερόνησα](img/thumb/c64932_130x140.jpeg?1667659749)
SULLE ISOLE DESERTE DELLA TRISTEZZA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/11/2022 - 09:30
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Της αμύνης τα παιδιά
anonimo
![Της αμύνης τα παιδιά](img/thumb/c64918_130x140.jpeg?1667492574)
I RAGAZZI DELLA DIFESA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/11/2022 - 16:53
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές
![Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές](img/thumb/c64834_130x140.jpeg?1665233560)
DENTRO LE GROTTE MARINE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 8/10/2022 - 12:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Εμένα οι φίλοι μου
![Εμένα οι φίλοι μου](img/upl/gptesta.jpg)
Gian Piero Testa (2013)
Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
GLI AMICI PER QUANTO MI RIGUARDA
(continua)
(continua)
10/9/2022 - 18:38
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
![Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί](img/thumb/c62510_130x140.jpeg?1606172470)
UN FUOCHISTA NEGRO DI GIBUTI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/11/2020 - 21:55
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας: Γράμμα ενός αρρώστου
![Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας: Γράμμα ενός αρρώστου](img/thumb/c62364_130x140.jpeg?1603639840)
LETTERA DI UN AMMALATO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/10/2020 - 15:03
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ )
![Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ )](img/thumb/c62344_130x140.jpeg?1603357502)
AMANTE IDEALISTA E INDEGNO/ MAL DU DÉPART
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 22/10/2020 - 00:00
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ο Αύγουστος
![Ο Αύγουστος](img/thumb/c61262_130x140.jpeg?1588427203)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 13-2-2008
Gian Piero Testa , 13-2-2008
AGOSTO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 14:52
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το ερημονήσι
![Το ερημονήσι](img/thumb/c61252_130x140.jpeg?1588400490)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
L'ISOLA DESERTA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/5/2020 - 21:47
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το δελφινοκόριτσο
![Το δελφινοκόριτσο](img/thumb/c61250_130x140.jpeg?1588348907)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
LA PICCOLA DELFINA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/5/2020 - 17:44
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ντούκου ντούκου μηχανάκι
![Ντούκου ντούκου μηχανάκι](img/thumb/c61241_130x140.jpeg?1588328590)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
DUK DUK DUK IL MOTORINO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/5/2020 - 12:07
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ελένη
![Ελένη](img/thumb/c61240_130x140.jpeg?1588329063)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
ELENA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/5/2020 - 11:45
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Odysseas Elytis / Οδυσσέας Ελύτης: Το χρυσό κλειδί
![Odysseas Elytis / Οδυσσέας Ελύτης: Το χρυσό κλειδί](img/thumb/c61210_130x140.jpeg?1588062097)
LA CHIAVE D'ORO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 28/4/2020 - 00:02
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis: Ο ταχυδρόμος
![Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis: Ο ταχυδρόμος](img/thumb/c61192_130x140.jpeg?1587962490)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
IL POSTINO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 26/4/2020 - 14:21
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Τα Τζιτζίκια
![Τα Τζιτζίκια](img/thumb/c61158_130x140.jpeg?1587762339)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
LE CICALE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/4/2020 - 20:24
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το θαλασσινό τριφύλλι
![Το θαλασσινό τριφύλλι](img/thumb/c61155_130x140.jpeg?1587666254)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
IL TRIFOGLIO MARINO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/4/2020 - 14:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Σεβάχ O Θαλασσινός
![Σεβάχ O Θαλασσινός](img/art/t3234131.jpg)
Gian Piero Testa 29-07-2014
SINDBAD IL MARINAIO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/8/2019 - 21:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη
![Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη](img/upl/gptesta.jpg)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
LA BALLATA DEL SOLDATO
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 - Ελληνικό Τμημα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 1/3/2019 - 17:50
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)