![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το τραγούδι του Μοριά
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
![Το τραγούδι του Μοριά](img/thumb/c67904_130x140.jpeg?1711916428)
LA CANZONE DELLA MOREA (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 31/3/2024 - 20:21
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το τραγούδι του φυλακισμένου
![Το τραγούδι του φυλακισμένου](img/thumb/c67830_130x140.jpeg?1710392310)
LA CANZONE DEL PRIGIONIERO (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 13/3/2024 - 22:12
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Κι αν ο αγέρας φυσά
![Κι αν ο αγέρας φυσά](img/thumb/c67449_130x140.jpeg?1701639948)
ANCHE SE IL VENTO SOFFIA (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/12/2023 - 18:00
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
![Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν](img/thumb/c67434_130x140.jpeg?1701019221)
INNO ALLA LIBERTÀ (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/11/2023 - 19:04
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Εμένα λόγια μη μου λες
![Εμένα λόγια μη μου λες](img/thumb/c65008_130x140.jpeg?1669845747)
NON CONDURMI A PAROLE (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/11/2022 - 19:09
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Στης πίκρας τα ξερόνησα
![Στης πίκρας τα ξερόνησα](img/thumb/c64932_130x140.jpeg?1667659749)
SULLE ISOLE DESERTE DELLA TRISTEZZA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/11/2022 - 09:30
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Της αμύνης τα παιδιά
anonimo
![Της αμύνης τα παιδιά](img/thumb/c64918_130x140.jpeg?1667492574)
I RAGAZZI DELLA DIFESA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/11/2022 - 16:53
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές
![Μέσα στις θαλασσινές σπηλιές](img/thumb/c64834_130x140.jpeg?1665233560)
DENTRO LE GROTTE MARINE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 8/10/2022 - 12:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Εμένα οι φίλοι μου
![Εμένα οι φίλοι μου](img/upl/gptesta.jpg)
Gian Piero Testa (2013)
Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
Sperduta in una nota alla sua traduzione italiana di Η μοναξιά, Gian Piero Testa aveva inserito una sua traduzione di questa poesia. Era lo stile dell'indimenticabile “GPT”, che infilava di tutto e di più nelle sue “paginone” (che chiamava “spatafiate”), ognuna delle quali era una vera e propria monografia su un dato componimento in lingua greca. Lasciandola anche là dov'è, la ripropongo anche in questa pagina dedicata appositamente a Εμένα οι φίλοι μου, ché, così, mi sembra anche un po' di tornare indietro nel tempo e di interagire con Gian Piero. Per chi eventualmente fosse interessato alla cosa, è anche una maniera per mettere a confronto due interpretazioni differenti dello stesso testo. [RV]
GLI AMICI PER QUANTO MI RIGUARDA
(continua)
(continua)
10/9/2022 - 18:38
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
![Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί](img/thumb/c62510_130x140.jpeg?1606172470)
UN FUOCHISTA NEGRO DI GIBUTI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/11/2020 - 21:55
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας: Γράμμα ενός αρρώστου
![Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας: Γράμμα ενός αρρώστου](img/thumb/c62364_130x140.jpeg?1603639840)
LETTERA DI UN AMMALATO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/10/2020 - 15:03
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ )
![Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ )](img/thumb/c62344_130x140.jpeg?1603357502)
AMANTE IDEALISTA E INDEGNO/ MAL DU DÉPART
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 22/10/2020 - 00:00
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ο Αύγουστος
![Ο Αύγουστος](img/thumb/c61262_130x140.jpeg?1588427203)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 13-2-2008
Gian Piero Testa , 13-2-2008
AGOSTO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 14:52
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το ερημονήσι
![Το ερημονήσι](img/thumb/c61252_130x140.jpeg?1588400490)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
L'ISOLA DESERTA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/5/2020 - 21:47
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το δελφινοκόριτσο
![Το δελφινοκόριτσο](img/thumb/c61250_130x140.jpeg?1588348907)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
LA PICCOLA DELFINA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/5/2020 - 17:44
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ντούκου ντούκου μηχανάκι
![Ντούκου ντούκου μηχανάκι](img/thumb/c61241_130x140.jpeg?1588328590)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
DUK DUK DUK IL MOTORINO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/5/2020 - 12:07
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ελένη
![Ελένη](img/thumb/c61240_130x140.jpeg?1588329063)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
ELENA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/5/2020 - 11:45
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Odysseas Elytis / Οδυσσέας Ελύτης: Το χρυσό κλειδί
![Odysseas Elytis / Οδυσσέας Ελύτης: Το χρυσό κλειδί](img/thumb/c61210_130x140.jpeg?1588062097)
LA CHIAVE D'ORO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 28/4/2020 - 00:02
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis: Ο ταχυδρόμος
![Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis: Ο ταχυδρόμος](img/thumb/c61192_130x140.jpeg?1587962490)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
IL POSTINO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 26/4/2020 - 14:21
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Τα Τζιτζίκια
![Τα Τζιτζίκια](img/thumb/c61158_130x140.jpeg?1587762339)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
LE CICALE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/4/2020 - 20:24
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το θαλασσινό τριφύλλι
![Το θαλασσινό τριφύλλι](img/thumb/c61155_130x140.jpeg?1587666254)
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 1-5-2008
Gian Piero Testa , 1-5-2008
IL TRIFOGLIO MARINO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/4/2020 - 14:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Σεβάχ O Θαλασσινός
![Σεβάχ O Θαλασσινός](img/art/t3234131.jpg)
Gian Piero Testa 29-07-2014
SINDBAD IL MARINAIO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/8/2019 - 21:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη
![Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη](img/upl/gptesta.jpg)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
LA BALLATA DEL SOLDATO
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 - Ελληνικό Τμημα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 1/3/2019 - 17:50
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Πω πω τι έπαθε ο Μουσολίνι
![Πω πω τι έπαθε ο Μουσολίνι](img/upl/gptesta.jpg)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa da Stixoi.info
Il nostro Gian Piero, ben prima di approdare a questo progetto, contribuiva già le sue belle traduzioni sul grande database della canzone greca “Στίχοι ποιήματα μεταφράσεις”, e credo abbia continuato a farlo anche dopo l’incontro con la CCG/AWS. Ho come l’impressione che su Stixoi ci siano ancora parecchie tracce del suo lavoro che ancora qui non ci sono note...
Il nostro Gian Piero, ben prima di approdare a questo progetto, contribuiva già le sue belle traduzioni sul grande database della canzone greca “Στίχοι ποιήματα μεταφράσεις”, e credo abbia continuato a farlo anche dopo l’incontro con la CCG/AWS. Ho come l’impressione che su Stixoi ci siano ancora parecchie tracce del suo lavoro che ancora qui non ci sono note...
OHI OHI SE NE HA PRESE MUSSOLINI!
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 30/11/2014 - 00:13
Λούμπα
![Λούμπα](img/thumb/a3497_130x140.jpeg)
d'après la version italienne de Gian Piero Testa
d'une chanson en langue grecque – Λούμπα – Gian Piero Testa – 2012
Texte de Gian Piero Testa
Musique : inédite
Premier interprète: Le vent de la nuit
Riccardo Venturi nous fait part aujourd'hui de ce qui suit :
« Voici la plus triste nouvelle qu'on puisse donner, mais malheureusement nous devons le faire.
Gian Piero Testa, collaborateur historique de ce site et âme de la « Section Grecque », avec des dizaines de traductions magistrales, nous a laissé cette nuit suite à une très grave et très rapide maladie.
À celui qui l'a connu en personne restent pas un, mais dix mille souvenirs ; à celui qui ne l'a pas connu reste son œuvre dont ce site s'emploiera encore plus à la mettre en relief et à la valoriser comme elle mérite.
Que pour Gian Piero, tombé amoureux de la Grèce, de sa culture et de sa langue, résonne à juste titre le cri : ΑΘΑΝΑΤΟΣ... (continua)
d'une chanson en langue grecque – Λούμπα – Gian Piero Testa – 2012
Texte de Gian Piero Testa
Musique : inédite
Premier interprète: Le vent de la nuit
Riccardo Venturi nous fait part aujourd'hui de ce qui suit :
« Voici la plus triste nouvelle qu'on puisse donner, mais malheureusement nous devons le faire.
Gian Piero Testa, collaborateur historique de ce site et âme de la « Section Grecque », avec des dizaines de traductions magistrales, nous a laissé cette nuit suite à une très grave et très rapide maladie.
À celui qui l'a connu en personne restent pas un, mais dix mille souvenirs ; à celui qui ne l'a pas connu reste son œuvre dont ce site s'emploiera encore plus à la mettre en relief et à la valoriser comme elle mérite.
Que pour Gian Piero, tombé amoureux de la Grèce, de sa culture et de sa langue, résonne à juste titre le cri : ΑΘΑΝΑΤΟΣ... (continua)
LOUMBA
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 28/11/2014 - 21:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il giovane di Tunisi (o La leggenda dell’ostrica e della perla)
Traduzione di Gian Piero Testa della versione greca
![Il giovane di Tunisi (o La leggenda dell’ostrica e della perla)](img/thumb/c48038_130x140.jpeg?1409148854)
L'OSTRICA E LA PERLA
(continua)
(continua)
28/8/2014 - 09:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mη γράφεις άλλα γράμματα
![Mη γράφεις άλλα γράμματα](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Non scrivere altre lettere
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 9/7/2014 - 18:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι
![Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι](img/upl/gptesta.jpg)
La versione italiana di Gian Piero Testa
E' SCESA UNA NOTTE SENZA LUNA
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 9/7/2014 - 08:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tο πιο δύσκολο μίλι
![Tο πιο δύσκολο μίλι](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
IL MIGLIO PIU' DIFFICILE
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 13/6/2014 - 16:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'estaca
![L'estaca](img/upl/gptesta.jpg)
GRECO 2 [Gian Piero Testa, 2014]
GREEK 2 [Gian Piero Testa, 2014]
Versione greca di Gian Piero Testa
Greek translation by Gian Piero Testa
GREEK 2 [Gian Piero Testa, 2014]
Versione greca di Gian Piero Testa
Greek translation by Gian Piero Testa
Una precisazione forse necessaria: Mentre la versione di Panos Falaras/Vasilis Papakonstandinou è, praticamente, una canzone autonoma, questa del nostro Gian Piero Testa è una vera versione greca de L'Estaca originale. Posso solo augurarmi che qualcuno la canti perché lo meriterebbe. [RV]
ΤΟ ΠΑΛΟΥΚΙ
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 11/3/2014 - 09:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mετανάστες
![Mετανάστες](img/upl/yahalk.jpg)
Yorgos Skourtis
Yannis Markopoulos
EMIGRANTI
Vicky Moscholiou
Lahis Halkias
1974
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 20/2/2014 - 18:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nα `τανε το 21
![Nα `τανε το 21](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
FOSSE IL 1821
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/2/2014 - 21:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Plegaria a un labrador
![Plegaria a un labrador](img/thumb/c46582_130x140.jpeg?1390460188)
ΠΡΟΣΕΥΧΗ Σ´ΕΝΑ ΧΩΡΙΚΟ
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 30/1/2014 - 13:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος : Ο διάβολος
![Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος : Ο διάβολος](img/upl/gptesta.jpg)
Versione italiana di Gian Piero Testa
IL DIAVOLO
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 24/1/2014 - 00:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
![Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]](img/thumb/c46496_130x140.jpeg?1455969287)
ΘΑΛΑΣΣΙΝΟ ΚΑΛΝΤΕΡΙΜΙ
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 13/1/2014 - 11:13
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)