Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Autore Gian Piero Testa

Rimuovi tutti i filtri

Papì Satàn

Papì Satàn
[2009]
Testo del Testa in cerca di un Contesto (musicale)
A Text by Testa in search for a (musical) Context

"Mi era venuto in mente di mandarla al Ministro dell'Istruzione, come contributo di un vecchio prof. ai temi della maturità. Prenderebbe tutti i piccioni con la fava di...lasciamo perdere. E' di attualità, ma richiede competenze linguistiche anche riferite al medio evo, e storico- letterarie per i riferimenti danteschi e mitologici. Può essere analizzato in senso favorevole al diritto di satira, ché anche i papi (nel senso apostolico e romano) più reazionari tolleravano le pasquinate; oppure, chi lo volesse, potrebbe sottolinearne la volgare faziosità, e la credulità di cui possono essere afflitte persone anche di discreta cultura, quando il loro giudizio sia offuscato dall'odio instillato dalla martellante propaganda comunista, contro un premier la cui esuberante capacità di risolvere... (continua)
“Papi’ Satàn Papi’ Satàn, sapessi,”
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/6/2009 - 01:11
Downloadable! Video!

Déclaration

Déclaration
La versione greca di Gian Piero Testa
Ελληνική απόδοση απο τον Δζαν Πιέρο Τέστα
ΚΗΡΥΞΗ
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα 24/6/2009 - 06:51
Downloadable! Video!

En Méditerranée

En Méditerranée
Versione italiana di Gian Piero Testa della traduzione greca
Ιταλικἠ απόδοση της Ελλενικἠς μεταφράσεως, από τον Δζαν Πιέρο Τέστα
MEDITERRANEO
(continua)
21/6/2009 - 11:50
Downloadable! Video!

El me gatt

El me gatt
Η γάτα μου: La versione greca di Gian Piero Testa e Riccardo Venturi [2009]
Η γάτα μου: Greek version by Gian Piero Testa and Riccardo Venturi [2009]
Η γάτα μου: La version grecque de Gian Piero Testa et Riccardo Venturi [2009]
Η γάτα μου: Gian Piero Testan ja Riccardo Venturin kreikankielinen versio [2009]


Gian Piero Testa e Riccardo Venturi offrono a Ivan e alla sua memoria El me gatt in greco
Ο Tζαν Πιέρο Τέστα κι ο Ριχάρδος Βεντούρης προσφέρουν στον 'Ιβαν El me gatt μεταφρασμένο στα Ελληνικά εν μνήμη του.

Una "versione a quattro mani" (facciamo pure tre mani e mezzo di Gian Piero Testa e mezza mano del Venturi) nel ricordo di Ivan della Mea e della sua più bella e famosa canzone in milanese. Gian Piero ha dato il "la" coi primi due versi; Riccardo ha proseguito un po' alla cieca, fornendo una specie di "versione di servizio"; infine Gian Piero s'è messo al lavoro sul serio, da par... (continua)
Η γάτα μου
(continua)
16/6/2009 - 04:23
Downloadable! Video!

Guantanamera

Guantanamera
GRECO / GREEK


La versione greca di Gian Piero Testa
Greek version by Gian Piero Testa
Versión griega por Gian Piero Testa
Ελληνική απόδοση απο τον Δζαν Πιέρο Τέστα

"Ho provato a tradurre in greco Guantanamera, canzone che sommamente amo, che ai Greci dovrebbe interessare perché la cantava, in spagnolo, la loro Nana Mouschouri. Non sono riuscito a mettere a posto tutte le rime; ma in compenso dovrebbe essere cantabile. [GPT]
ΓΚΟΥΑΝΤΑΝΑΜΕΡΑ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff 15/6/2009 - 19:11
Downloadable! Video!

Ivan Della Mea: Ho male all'orologio

Ivan Della Mea: Ho male all'orologio
Noi che siamo rimasti

"Il fatto è che io ho ridotto al minimo l'ascolto delle notizie della radio e della televisione. Avevo colto qualcosa solo di prima mattina, e più tardi ho letto il giornale. Per me Ivan era un coetaneo che sapeva tradurre molto di quanto mi passava dentro.
Quante canzoni gli potremmo dedicare.
Io scelgo questa, del "mio" Gatsos, scritta nel 1974 per chi non aveva fatto in tempo a rivedere la libertà. (Da Νυν και αεί, musica di Xarhakos). - Gian Piero Testa


Εμείς που μείναμε

Εμείς που μείναμε
στο χώμα το σκληρό
για τους νεκρούς
θ' ανάψουμε λιβάνι
κι όταν χαθεί
μακριά το καραβάνι
του χάρου του μεγάλου πεχλιβάνη,
στη μνήμη τους θα στήσουμε χορό.
 
Εμείς που μείναμε
θα τρώμε το πρωί
μια φέτα από του ήλιου το καρβέλι,
ένα τσαμπί σταφύλι από τ' αμπέλι
και δίχως πια του φόβου το τριβέλι,
μπροστά θα προχωράμε στη ζωή.
 
Εμείς που μείναμε... (continua)
Gian Piero Testa 15/6/2009 - 19:07
Downloadable! Video!

Pietà l'è morta

Pietà l'è morta
La versione greca di Gian Piero Testa
Ελληνική απόδοση του Δζαν Πιέρο Τέστα

Nell'inviarci questa sua ennesima, e stupenda, versione greca, Gian Piero si è come schernito: dice di "averla fatta in un giorno solo, [...], con un "vocabolarietto del cavolo" e "traducendo il suo testo mentale". Ci fermiamo qui, perché se questi sono i risultati ottenuti con un "vocabolarietto del cavolo", immaginiamo cosa sia capace di fare Gian Piero con alla mano il "bestione" dell'Accademia Ateniese o anche con il semplice "Zanichellotto" della Edizioni Perugia... Insomma, noi la riportiamo così com'è, aggiungendo soltanto gli spiriti e gli accenti del sistema politonico (verso il quale, inutile negarlo, abbiamo molto affetto pur riconoscendo la semplificazione del monotonico). [CCG/AWS Staff]
ΕΛΕΟΣ ΕΧΑΘΗ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff 10/6/2009 - 23:54
Downloadable! Video!

Sul ponte di Perati bandiera nera

anonimo
Sul ponte di Perati bandiera nera
La (bellissima) versione greca di Gian Piero Testa
H (θαυμάσια) Ελληνική απόδοση από τον Tζαν Πιέρο Τέστα



Il fiume detto in greco Αώος (Aóos), in albanese Vjosë e in italiano Vojussa segna il confine tra Albania e Grecia.
Το ποτάμι που το λένε τον Αώο στα Ελληνικά, το Vjosë στα Αλβανικά και τη Vojussa στα Ιταλικά σημειώνει το όριο μεταξύ της Αλβανίας και της Ελλάδας.


Αυτό το πονεμένο τραγούδι των Αλπίνων από την Ιταλική μεραρχία Γιούλια, που την έστειλαν στο σφαγείο στην Ελλάδα (το χωριό του Περάτ, στην Αλβανία, σημείώσε το όριο μεταξύ της Αλβανίας και της Ελλάδας με τη γέφυρα πάνω από το Σαραντάπορο), λογοκρίθηκε γρήγορα, κι έπειτα απαγορεύθηκε απολύτως από το φασιστικό καθεστώς ως ντεφετιστικό και ανατρεπτικό. Σε μια προηγούμενη απόδοση που ανάγεται στην εποχή του Α' παγκόσμιου πολέμου, η γέφυρα είναι του Μπασσάνο. Τη δομή και τη μελωδία του τραγουδιού τις χρησιμοποίησε ο Νούτο Ρεβέλλι για το ανταρτικό τραγούδι Pietà l'è morta (Πέθανε το έλεος) [CCG/AWS Staff]
ΣΤΟΥ ΠΕΡΑΤ ΤΟ ΓΙΟΦΥΡΙ ΜΑΥΡΗ ΣΗΜΑΙΑ
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 9/6/2009 - 21:06
Video!

Ο ιππότης κι ο θάνατος

Ο ιππότης κι ο θάνατος
Versione italiana di Gian Piero Testa
IL CAVALIERE E LA MORTE
(continua)
inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff 11/3/2009 - 12:48
Downloadable!

Αγάπη αγάπη

Αγάπη αγάπη
Versione italiana di Gian Piero Testa

Gian Piero Testa © 01-11-2008 @ 13:14 stixoi.info
AMORE AMORE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/3/2009 - 18:59
Downloadable!

Ἀμοργός

Ἀμοργός
Versione italiana di Gian Piero Testa [2007/2008]


AVVERTENZA DEL TRADUTTORE

La spaziatura è quella del testo originale (o, meglio, quello della traduzione inglese di Sally Purcell, Anvil Press Poetry)
Ho aggiunto:

  • i numeri ordinali romani là dove il testo di riferimento cambia pagina,

  • le maiuscole per contraddistinguere le parole che costituiscono il titolo dei brani musicati da Hatziddakis, così come appaiono nell’edizione discografica,

  • il corsivo per i versi dei brani musicati.


  • (continua)
    inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff 25/2/2009 - 18:11
    Video!

    Ένας όμηρος

    Ένας όμηρος
    Versione italiana integrale di Gian Piero Testa
    [2006]

    (continua)
    inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff 5/2/2009 - 02:10
    Downloadable! Video!

    Τò Ἄξιόν Ἐστι

    Τò Ἄξιόν Ἐστι
    Versione italiana di Gian Piero Testa
    [1998]
    GLORIA [DIGNUM EST]
    (continua)
    inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff 31/1/2009 - 18:51
    Video!

    Αρκαδία V - Πνευματικό εμβατήριο

    Αρκαδία V - Πνευματικό εμβατήριο
    Versione italiana di Gian Piero Testa

    (continua)
    inviata da Gian Piero Testa & CCG/AWS Staff 30/1/2009 - 18:01
    Downloadable!

    Bάζει o Nτούτσε τη στολή του

    Bάζει o Nτούτσε τη στολή του
    IL DUCE SI METTE IN DIVISA
    (continua)
    inviata da Gian Piero Testa 19/1/2009 - 17:14




    hosted by inventati.org