J'aime pas les uniformes
[2006]
Paroles et musique: Lynda Lemay
Testo e musica: Lynda Lemay
Album: Un éternel hiver
La « specialità » di Lynda Lemay è l'osservazione dell'universo femminile, con una voce che spazia dalle profondità d'animo più intense fino alle leggerezze più ironiche e ad alle autentiche prese per i fondelli, in primis proprio dell'atteggiamento di certe donne. Questa canzone ne è un esempio lampante, anzi, visto il testo, « lampeggiante ».
Rivolgendomi principalmente alle frequentatrici e alle lettrici di questo sito: non so se avete presenti anche voi certe ragazzine, ragazze o donne fatte che « sbavano » per la divisa, che sospirano per i Carabinieri, che hanno avuto, alla visione di « Ufficiale e Coglionazzo Gentiluomo » un orgasmo paragonabile a quello (seppur finto) della tipa di « Harry ti presento Sally » al ristorante, che hanno telluriche voglie davanti al bel machone vestito da... (continua)
Paroles et musique: Lynda Lemay
Testo e musica: Lynda Lemay
Album: Un éternel hiver
La « specialità » di Lynda Lemay è l'osservazione dell'universo femminile, con una voce che spazia dalle profondità d'animo più intense fino alle leggerezze più ironiche e ad alle autentiche prese per i fondelli, in primis proprio dell'atteggiamento di certe donne. Questa canzone ne è un esempio lampante, anzi, visto il testo, « lampeggiante ».
Rivolgendomi principalmente alle frequentatrici e alle lettrici di questo sito: non so se avete presenti anche voi certe ragazzine, ragazze o donne fatte che « sbavano » per la divisa, che sospirano per i Carabinieri, che hanno avuto, alla visione di « Ufficiale e Coglionazzo Gentiluomo » un orgasmo paragonabile a quello (seppur finto) della tipa di « Harry ti presento Sally » al ristorante, che hanno telluriche voglie davanti al bel machone vestito da... (continua)
J'aime pas les uniformes
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/3/2009 - 15:40
25 marzo 2009
mancava (anche nel testo originale) la prima strofa che è stata parzialmente tradotta da Lorenzo Masetti (quindi non date la colpa a Riccardo degli errori nella prima strofa...)
mancava (anche nel testo originale) la prima strofa che è stata parzialmente tradotta da Lorenzo Masetti (quindi non date la colpa a Riccardo degli errori nella prima strofa...)
NON AMO LE UNIFORMI
(continua)
(continua)
nel testo di questa canzone e quindi nella traduzione mancava la prima strofa. Ci ho provato io ma mi sfuggono due versi. Qualcuno vuole aiutare?
Lorenzo 29/8/2012 - 00:02
Lorenzo,
Je ne sais pas comment on dit habituellement en italien, mais cela devrait vouloir dire : " Ecco (ça y est...), sono assai perturbate, turbate, sconvolte, ( en français : perturbées, troublées, en chaleur...) dans une connotation assez "sensuelle". En bruxellois, on dirait "elles ne savent plus de chemin avec elles..."'.
"io ? gli uomini a cazzo... (moi, les hommes à zizi, à bite, les grosses bites... Bref, ceux qui suivent leur queue et pas leur pensée, qui sont fiers de leur petit bout de chair et veulent à toutes forces l'insérer dans la première dame qui passe...).
Cordial
Lucien Lane
Je ne sais pas comment on dit habituellement en italien, mais cela devrait vouloir dire : " Ecco (ça y est...), sono assai perturbate, turbate, sconvolte, ( en français : perturbées, troublées, en chaleur...) dans une connotation assez "sensuelle". En bruxellois, on dirait "elles ne savent plus de chemin avec elles..."'.
"io ? gli uomini a cazzo... (moi, les hommes à zizi, à bite, les grosses bites... Bref, ceux qui suivent leur queue et pas leur pensée, qui sont fiers de leur petit bout de chair et veulent à toutes forces l'insérer dans la première dame qui passe...).
Cordial
Lucien Lane
Lucien Lane 29/8/2012 - 08:34
Comme un homme mort
[2008]
Paroles et musique: Lynda Lemay
Testo e musica: Lynda Lemay
Lyrics and Music: Lynda Lemay
Album: Allô c'est moi
È con immenso piacere che le CCG/AWS “accolgono” tra i suoi autori Lynda Lemay. Una cantautrice franco-canadese che, nei paesi francofoni, gode giustamente una grande fama di finezza e profondità, specialmente nel trattare i temi legati alla donna: dai sentimenti (espressi in una forma mai banale) alla maternità, dai desideri alle problematiche della vita di tutti i giorni. Lynda Lemay è dotata di una capacità innata di raccontare storie, anche assai complesse ed anche partendo da particolari apparentemente banali; la sua scrittura è ora commovente, ora terribilmente ironica, ora graffiante specialmente quando tratta di diritti civili. In questa canzone, che peraltro “devia” un po' dai temi solitamente da lei trattati, fa parlare un ex combattente, un vecchio che spiega molte, molte cose. Fa parte del suo ultimo album, Allô c'est moi, uscito nel 2008. Le lasciamo la parola. [CCG/AWS Staff]
Paroles et musique: Lynda Lemay
Testo e musica: Lynda Lemay
Lyrics and Music: Lynda Lemay
Album: Allô c'est moi
È con immenso piacere che le CCG/AWS “accolgono” tra i suoi autori Lynda Lemay. Una cantautrice franco-canadese che, nei paesi francofoni, gode giustamente una grande fama di finezza e profondità, specialmente nel trattare i temi legati alla donna: dai sentimenti (espressi in una forma mai banale) alla maternità, dai desideri alle problematiche della vita di tutti i giorni. Lynda Lemay è dotata di una capacità innata di raccontare storie, anche assai complesse ed anche partendo da particolari apparentemente banali; la sua scrittura è ora commovente, ora terribilmente ironica, ora graffiante specialmente quando tratta di diritti civili. In questa canzone, che peraltro “devia” un po' dai temi solitamente da lei trattati, fa parlare un ex combattente, un vecchio che spiega molte, molte cose. Fa parte del suo ultimo album, Allô c'est moi, uscito nel 2008. Le lasciamo la parola. [CCG/AWS Staff]
Je suis si vieux
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 25/3/2009 - 12:11
×
Album: A la Croisée Des Humains