Я объявляю свой дом [безъядерной зоной!]
В этом мотиве есть какая-то фальшь,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/2/2022 - 00:06
Percorsi:
Contro il Nucleare
Riccardo Venturi, 9-2-2022 00:08
Dichiaro casa mia [zona denuclearizzata!]
(continua)
(continua)
D’après la version italienne de Riccardo Venturi – 2022
d’une Chanson russe – Я объявляю свой дом [безъядерной зоной !] – Ja obŭjavljaju svoj dom [bezŭjadernoj zonoj !] – Kino / Кино – 1985 - Paroles et musique : Viktor Coj [Tsoi]
Album : Это не любовь… [« Ce n’est pas de l’amour… »)
En y réfléchissant (pas mal), cette chanson date de 1985. Elle fait partie de l’album intitulé Это не любовь…, qui signifie : « Ce n’est pas de l’amour… » (tout comme le premier titre de l’album). En 1985, Viktor Coj (Tsoi), fils d’un de ces Coréens déportés par Staline en 1937 (la famille Tsoi était originaire d’un village de l’actuelle Corée du Nord), était déjà une légende du rock soviétique, aussi pauvre qu’il le restera jusqu’à la fin de sa courte vie, 23 ans et récemment marié à Marianne. Un fils lui est né en 1985. Il était si pauvre que sa femme disait qu’elle ne pouvait même pas se payer une robe de... (continua)
d’une Chanson russe – Я объявляю свой дом [безъядерной зоной !] – Ja obŭjavljaju svoj dom [bezŭjadernoj zonoj !] – Kino / Кино – 1985 - Paroles et musique : Viktor Coj [Tsoi]
Album : Это не любовь… [« Ce n’est pas de l’amour… »)
En y réfléchissant (pas mal), cette chanson date de 1985. Elle fait partie de l’album intitulé Это не любовь…, qui signifie : « Ce n’est pas de l’amour… » (tout comme le premier titre de l’album). En 1985, Viktor Coj (Tsoi), fils d’un de ces Coréens déportés par Staline en 1937 (la famille Tsoi était originaire d’un village de l’actuelle Corée du Nord), était déjà une légende du rock soviétique, aussi pauvre qu’il le restera jusqu’à la fin de sa courte vie, 23 ans et récemment marié à Marianne. Un fils lui est né en 1985. Il était si pauvre que sa femme disait qu’elle ne pouvait même pas se payer une robe de... (continua)
MA ZONE DÉNUCLÉAIRE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 12/2/2022 - 12:13
Mario Ferrero [2008]
I Declare my House (A Denuclearized Zone)
(continua)
(continua)
40 years ago Victor Tsoy composed a song abnormal for his country. Soviet Union felt cold war, the World youth festivals left in 1960s, no people-to-people diplomacy was practiced. And then the young rocker speaks as a minister: "I declare nuclear-free zone". Next spring Perestroyka began; and only several years after, the nuclear disarmament was declared by Gorbachov, new Soviet leader. Now with NATO nuclear weapons set near our towns, may this song initiate the new disarmament !.."
Sure, false note presents in this motif. [1]
(continua)
(continua)
inviata da Bert Mariën 9/10/2024 - 18:00
Война
Vojna
[1988]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Viktor Coj [Tsoj]
Album: Группа крови / Gruppa krovi (Blood Type), Moroz records
[1988]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Viktor Coj [Tsoj]
Album: Группа крови / Gruppa krovi (Blood Type), Moroz records
Покажи мне людей, уверенных в завтрашнем дне,
(continua)
(continua)
inviata da Donatella Leoni 9/11/2018 - 07:04
Percorsi:
Canzoni d'amore contro la guerra
Riccardo Venturi, 5-9-2023 17.59
Due parole del traduttore. Esisteva già su questa pagina una traduzione italiana (anonima), ma era chiaramente fatta da una qualche traduzione o versione inglese. In questo caso ho ritenuto opportuno sostituirla con una traduzione effettuata direttamente sul testo russo, dando conto anche di una possibile (e voluta?) ambiguità.
Due parole del traduttore. Esisteva già su questa pagina una traduzione italiana (anonima), ma era chiaramente fatta da una qualche traduzione o versione inglese. In questo caso ho ritenuto opportuno sostituirla con una traduzione effettuata direttamente sul testo russo, dando conto anche di una possibile (e voluta?) ambiguità.
Guerra
(continua)
(continua)
établie à partir de la traduction italienne de Riccardo Venturi
D’une
Chanson russe – Войнa - Kino / Кино - 1988
Paroles et musique : Viktor Coj [Tsoj]
Album: Группа крови / Gruppa krovi (Blood Type), Moroz records
D’une
Chanson russe – Войнa - Kino / Кино - 1988
Paroles et musique : Viktor Coj [Tsoj]
Album: Группа крови / Gruppa krovi (Blood Type), Moroz records
LA GUERRE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 6/9/2023 - 19:42
Группа крови
Gruppa krovi
[1988]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Viktor Tsoj
Album / Albumi: Группа крови, Moroz Records
"Listeners who did speak Russian could attest to Tsoi's subversively poetic lyrics - remember, in the '80s, you still had to be oblique about any anti-government sentiments or you had long involuntary interviews with people who could send you to Siberia. "Gruppa Krovi," the title song, translates as "Blood Type," the information that is written on the sleeve of every Russian soldier's uniform. This song from the point of view of a conscript in a foreign war didn't mention any specifics, but any Russian hearing it would think immediately of the Soviet invasion of Afghanistan, which was still in progress as this song was recorded. Victor Tsoi's weary-sounding voice was perfect for his material, in the tradition of Tom Waits or Lou Reed, except that Tsoi was a better singer than either" - (Richard Foss)
[1988]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Viktor Tsoj
Album / Albumi: Группа крови, Moroz Records
"Listeners who did speak Russian could attest to Tsoi's subversively poetic lyrics - remember, in the '80s, you still had to be oblique about any anti-government sentiments or you had long involuntary interviews with people who could send you to Siberia. "Gruppa Krovi," the title song, translates as "Blood Type," the information that is written on the sleeve of every Russian soldier's uniform. This song from the point of view of a conscript in a foreign war didn't mention any specifics, but any Russian hearing it would think immediately of the Soviet invasion of Afghanistan, which was still in progress as this song was recorded. Victor Tsoi's weary-sounding voice was perfect for his material, in the tradition of Tom Waits or Lou Reed, except that Tsoi was a better singer than either" - (Richard Foss)
Теплое место, но улицы ждут
(continua)
(continua)
inviata da Mario Ferrero 24/5/2008 - 15:10
After the Soviet release, the album was released in the United States in 1989 by Capitol Records. The album's title song "Gruppa krovi", is about the constant selfless struggle for what is right as well as being anti-war anthem. At the request of a U.S. fan, the song was also translated and recorded in English as "Blood Type". - en.wikipedia
BLOOD GROUP
(continua)
(continua)
inviata da Mario Ferrero 24/5/2008 - 15:16
Yoon Do Hyun Band / 윤도현 밴드
《혈액형》(러시아어: Группа крови)는 소비에트 연방의 록 밴드 키노가 1988년에 발표한 앨범으로, 키노의 6번째 스튜디오 앨범이다. 타이틀 곡은 <혈액형>(Группа крови)으로, 반전(反戰)적인 메시지를 담고 있는 노래이다. 1989년에는 캐피틀 레코드에 의해 미국에서도 발매되었다. - ko.wikipedia
혈액형
(continua)
(continua)
inviata da dq82 21/2/2015 - 15:18
[Dalla versione inglese degli stessi Kino]
“Gli ascoltatori russofoni erano in grado di testimoniare i testi sovversivamente poetici di Tsoj, e si ricordi che, negli anni ‘80, era ancora essere necessario essere ambigui riguardo a qualsiasi sentimento antigovernativo, oppure avere lunghi colloqui non voluti con persone che potevano spedirti in Siberia. Gruppa krovi, la canzone che dà il titolo all’intero album, si traduce “Gruppo sanguigno”, l’informazione scritta sulla manica dell’uniforme di ogni soldato russo. Questa canzone, che esprime il punto di vista di un coscritto in una guerra straniera, non menziona alcun dettaglio; ma qualsiasi russo che la ascoltava pensava immediatamente all’invasione sovietica dell’Afghanistan, che era ancora in corso quando la canzone fu registrata. La voce stanca di Viktor Tsoj era perfetta per ciò che esprimeva, nella tradizione di un Tom Waits o di un Lou Reed; a parte il fatto che Tsoj era un cantante migliore di tutti e due.” (Richard Foss)
“Gli ascoltatori russofoni erano in grado di testimoniare i testi sovversivamente poetici di Tsoj, e si ricordi che, negli anni ‘80, era ancora essere necessario essere ambigui riguardo a qualsiasi sentimento antigovernativo, oppure avere lunghi colloqui non voluti con persone che potevano spedirti in Siberia. Gruppa krovi, la canzone che dà il titolo all’intero album, si traduce “Gruppo sanguigno”, l’informazione scritta sulla manica dell’uniforme di ogni soldato russo. Questa canzone, che esprime il punto di vista di un coscritto in una guerra straniera, non menziona alcun dettaglio; ma qualsiasi russo che la ascoltava pensava immediatamente all’invasione sovietica dell’Afghanistan, che era ancora in corso quando la canzone fu registrata. La voce stanca di Viktor Tsoj era perfetta per ciò che esprimeva, nella tradizione di un Tom Waits o di un Lou Reed; a parte il fatto che Tsoj era un cantante migliore di tutti e due.” (Richard Foss)
GRUPPO SANGUIGNO
(continua)
(continua)
inviata da Donatella Leoni 3/8/2018 - 20:58
ZugNachPankow [Dall'originale russo]
Gruppa krovi racconta la storia di un uomo in guerra, della sua nostalgia di casa e di quanto lui manchi a casa, ma anche di un amore interrotto. Secondo Richard Foss il riferimento sarebbe alla guerra in Afghanistan, ancora in corso quando è stata composta la canzone.
(La versione esistente in italiano è una traduzione dalla versione inglese; qua ho voluto riportare invece la traduzione dall'originale, lievemente diversa nel primo paragrafo, con una versione credo migliore del ritornello.) [ZNP]
Gruppa krovi racconta la storia di un uomo in guerra, della sua nostalgia di casa e di quanto lui manchi a casa, ma anche di un amore interrotto. Secondo Richard Foss il riferimento sarebbe alla guerra in Afghanistan, ancora in corso quando è stata composta la canzone.
(La versione esistente in italiano è una traduzione dalla versione inglese; qua ho voluto riportare invece la traduzione dall'originale, lievemente diversa nel primo paragrafo, con una versione credo migliore del ritornello.) [ZNP]
GRUPPO SANGUIGNO
(continua)
(continua)
inviata da ZugNachPankow 7/12/2020 - 23:47
d’après les traductions anglaise et italienne d’une chanson russe
Группа крови Gruppa Krovi – Kino / Кино - 1988
Paroles et musique : Viktor Tsoj
Album : Группа крови, Moroz Records
Dialogue Maïeutique
Juste quelques mots, Lucien l’âne mon ami, pour commenter cette chanson russe dont je viens de faire une version française et pour en souligner l’opportunité. D’abord, ce titre « Mon Groupe sanguin » vient de ce que les soldats russes sont étiquetés sur la manche de leur uniforme, un peu comme les vaches sont poinçonnées d’une plaque à l’oreille quand on les envoie à l’abattoir. En 1988, c’était en Afghanistan. En 2023, c’est en Ukraine, mais c’est toujours la même rengaine.
Oui, dit Lucien l’âne, quand un régime va mal, quand son incurie déborde, quand il part en débandade, il reste toujours la dernière ficelle patriotique pour rameuter les foules autour du Guide. Par exemple, Mussolini... (continua)
Группа крови Gruppa Krovi – Kino / Кино - 1988
Paroles et musique : Viktor Tsoj
Album : Группа крови, Moroz Records
Dialogue Maïeutique
Juste quelques mots, Lucien l’âne mon ami, pour commenter cette chanson russe dont je viens de faire une version française et pour en souligner l’opportunité. D’abord, ce titre « Mon Groupe sanguin » vient de ce que les soldats russes sont étiquetés sur la manche de leur uniforme, un peu comme les vaches sont poinçonnées d’une plaque à l’oreille quand on les envoie à l’abattoir. En 1988, c’était en Afghanistan. En 2023, c’est en Ukraine, mais c’est toujours la même rengaine.
Oui, dit Lucien l’âne, quand un régime va mal, quand son incurie déborde, quand il part en débandade, il reste toujours la dernière ficelle patriotique pour rameuter les foules autour du Guide. Par exemple, Mussolini... (continua)
MON GROUPE SANGUIN
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 5/9/2023 - 14:17
Без десяти
Bez desjati
[1983]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Viktor Coj [Tsoi]
Album / Albumi: 46
[1983]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Viktor Coj [Tsoi]
Album / Albumi: 46
Я должен прийти к девяти
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/2/2022 - 19:36
Percorsi:
Mort au Travail / Morte al Lavoro
Riccardo Venturi, 15-2-2022 19:37
Meno dieci
(continua)
(continua)
d’après la traduction italienne – MENO DIECI – Riccardo Venturi, 15-2-2022 19:37
d’une Chanson russe – Без десяти Bez desjati – Kino / Кино – 1983
Paroles et musique : Viktor Coj [Tsoi]
Album : 46
Dialogue Maïeutique
C’est une chanson d’apparence légère, dit Marco Valdo M.I., mais seulement. Elle raconte, elle relaie plutôt la voix d’un gars ou d’une fille ; bref, de quelqu’un, d’une personne qui s’éveille trop tard et du coup, va arriver en retard au boulot.
Oh, dit Lucien l’âne, voilà qui est banal ; ça arrive des millions de fois tous les jours. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.
Certes, dit Marco Valdo M.I., on peut l’envisager ainsi et c’est souvent le cas et pas toujours pour les mêmes ; tout dépend du cas, des circonstances, dans quelle entreprise, cet événement se déroule. Et aussi et surtout de qui est en retard.
Oui, dit Lucien l’âne, vu comme ça, la chose se complique.... (continua)
d’une Chanson russe – Без десяти Bez desjati – Kino / Кино – 1983
Paroles et musique : Viktor Coj [Tsoi]
Album : 46
Dialogue Maïeutique
C’est une chanson d’apparence légère, dit Marco Valdo M.I., mais seulement. Elle raconte, elle relaie plutôt la voix d’un gars ou d’une fille ; bref, de quelqu’un, d’une personne qui s’éveille trop tard et du coup, va arriver en retard au boulot.
Oh, dit Lucien l’âne, voilà qui est banal ; ça arrive des millions de fois tous les jours. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.
Certes, dit Marco Valdo M.I., on peut l’envisager ainsi et c’est souvent le cas et pas toujours pour les mêmes ; tout dépend du cas, des circonstances, dans quelle entreprise, cet événement se déroule. Et aussi et surtout de qui est en retard.
Oui, dit Lucien l’âne, vu comme ça, la chose se complique.... (continua)
MOINS DIX
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 18/2/2022 - 19:08
Боец молодой
Bojec mołodoj
Ты собрался в бой, ты выбрал себе путь,
(continua)
(continua)
inviata da Donatella Leoni 22/2/2019 - 20:04
Percorsi:
Canzoni d'amore contro la guerra
d’après la version italienne – GIOVANE SOLDATO
d’une chanson russe – Боец молодой – Kino / Кино – s.d.
Dialogue maïeutique
Peu importe finalement, Lucien l’âne mon ami, de quelle guerre il est question. Pour les jeunes (et les moins jeunes) qui y sont mêlés, qui sont emmêlés dans la mêlée, les dés du destin roulent toujours pareils à eux-mêmes : incertains, imprévisibles, mais certainement maléfiques.
« Et de ces batailles, perdues par vous,
Des voix maléfiques accourent vers nous. »
Oh, dit Lucien l’âne, c’est toujours le cas dans n’importe quel épisode de La Guerre de Cent mille ans, une foutue garce, on envoie des gens au casse-pipe. Comme quoi, la guerre est une terrible foire.
Donc, Lucien l’âne mon ami, pour en revenir à la chanson de Kino, la voix qui parle est celle d’un énigmatique et anonyme sage et elle s’adresse aux jeunes soldats qui s’en vont la fleur au fusil, qui s’en... (continua)
d’une chanson russe – Боец молодой – Kino / Кино – s.d.
Dialogue maïeutique
Peu importe finalement, Lucien l’âne mon ami, de quelle guerre il est question. Pour les jeunes (et les moins jeunes) qui y sont mêlés, qui sont emmêlés dans la mêlée, les dés du destin roulent toujours pareils à eux-mêmes : incertains, imprévisibles, mais certainement maléfiques.
« Et de ces batailles, perdues par vous,
Des voix maléfiques accourent vers nous. »
Oh, dit Lucien l’âne, c’est toujours le cas dans n’importe quel épisode de La Guerre de Cent mille ans, une foutue garce, on envoie des gens au casse-pipe. Comme quoi, la guerre est une terrible foire.
Donc, Lucien l’âne mon ami, pour en revenir à la chanson de Kino, la voix qui parle est celle d’un énigmatique et anonyme sage et elle s’adresse aux jeunes soldats qui s’en vont la fleur au fusil, qui s’en... (continua)
JEUNES SOLDATS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 14/2/2022 - 21:10
Мама Анархия
Mama Anarxija
[1986]
Album: Ночь / Noć / Notte / Night
Moroz Records
Parole di Viktor Tsoi / Виктор Цой (1962-1990), musicista e songwriter, russo ma di origine coreana.
Musica dei Кино
Alt. Fermi. “Mamma Anarchia” nel 1985/86 nell'ex Unione Sovietica? Così racconta la storia di questa canzone Viktor Coj (o Tsoi), il leader dei Kino. La canzone era stata scritta nel 1985 e dedicata a Andrej Panov, il leader del gruppo Avtomatičeskie Udovletvoriteli (qualcosa come “Soddisfacitori Automatici”); originariamente si intitolava solo “Anarchia”. Per fare approvare una canzone con un titolo del genere in URSS bisognava presentarla in un certo modo: e così i Kino la presentarono alla censura come una “parodia delle corrotte band punk rock occidentali”. Il Ministero della Cultura dell'URSS ne fu, sembra, entusiasta e approvò la canzone assieme a tutto l'album. La cantante Nina Baranovska era... (continua)
[1986]
Album: Ночь / Noć / Notte / Night
Moroz Records
Parole di Viktor Tsoi / Виктор Цой (1962-1990), musicista e songwriter, russo ma di origine coreana.
Musica dei Кино
Alt. Fermi. “Mamma Anarchia” nel 1985/86 nell'ex Unione Sovietica? Così racconta la storia di questa canzone Viktor Coj (o Tsoi), il leader dei Kino. La canzone era stata scritta nel 1985 e dedicata a Andrej Panov, il leader del gruppo Avtomatičeskie Udovletvoriteli (qualcosa come “Soddisfacitori Automatici”); originariamente si intitolava solo “Anarchia”. Per fare approvare una canzone con un titolo del genere in URSS bisognava presentarla in un certo modo: e così i Kino la presentarono alla censura come una “parodia delle corrotte band punk rock occidentali”. Il Ministero della Cultura dell'URSS ne fu, sembra, entusiasta e approvò la canzone assieme a tutto l'album. La cantante Nina Baranovska era... (continua)
Солдат шёл по улице домой [1]
(continua)
(continua)
inviata da krzyś 21/8/2013 - 01:59
R.U.T.A. [2012]
Nell'album "Na uschod"; ma in realtà, i R.U.T.A. la hanno cantata nell'originale russo. Nel video è presente un'altra traduzione polacca, diversa da quella data qui da krzyś. [RV]
Mama Anarchia
(continua)
(continua)
inviata da krzyś + RV 21/8/2013 - 02:03
Riccardo Venturi, 24-11-2016 06:40
Mamma Anarchia
(continua)
(continua)
La bucolica e scarna versione del gruppo sorabo, o Serbo di Lusazia, dei Berlinska Dróha
Qui ci sono due componenti del gruppo. Una casa di legno in mezzo al bosco, tastiere, violino (solo pizzicato), mezzo cocomero sul tavolo, una bottiglia d'acqua e una pronuncia russa abominevole. Adoro questa versione. [RV]
Qui ci sono due componenti del gruppo. Una casa di legno in mezzo al bosco, tastiere, violino (solo pizzicato), mezzo cocomero sul tavolo, una bottiglia d'acqua e una pronuncia russa abominevole. Adoro questa versione. [RV]
Riccardo Venturi 24/11/2016 - 07:20
Riccardo Venturi, 7-2-2022 12:30
Mamma – Anarki
(continua)
(continua)
Ρικάρντος Βεντούρης, 9-2-2022 07:36
Μάνα Αναρχία
(continua)
(continua)
Завтра война
Zavtra vojna
[1990]
Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Viktor Coj (Tsoi)
Album / Albumi: Чёрный альбом ("Black Album")
La brevissima traccia (35 secondi) che chiude l' “Album Nero” dei Kino del 1990. L' “Album Nero” è così detto dalla sua copertina completamente nera, contenente solo il nome dei Kino. Si tratta in realtà di un album senza nome, da molti chiamato soltanto “Kino” (1990); la denominazione di “Album Nero”, con il quale adesso è comunemente indicato, si deve agli ascoltatori (un po' come è avvenuto per l' “Indiano” di Fabrizio De André). Nell'album originale del 1990, neppure le canzoni avevano un titolo ed erano soltano soltanto numerate da 1 a 8; soltanto nel 1994 furono rivelati i “titoli di lavoro” dei brani, che da allora sono così indicati. [RV]
[1990]
Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Viktor Coj (Tsoi)
Album / Albumi: Чёрный альбом ("Black Album")
La brevissima traccia (35 secondi) che chiude l' “Album Nero” dei Kino del 1990. L' “Album Nero” è così detto dalla sua copertina completamente nera, contenente solo il nome dei Kino. Si tratta in realtà di un album senza nome, da molti chiamato soltanto “Kino” (1990); la denominazione di “Album Nero”, con il quale adesso è comunemente indicato, si deve agli ascoltatori (un po' come è avvenuto per l' “Indiano” di Fabrizio De André). Nell'album originale del 1990, neppure le canzoni avevano un titolo ed erano soltano soltanto numerate da 1 a 8; soltanto nel 1994 furono rivelati i “titoli di lavoro” dei brani, che da allora sono così indicati. [RV]
Над полями туман, [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/2/2022 - 10:42
Riccardo Venturi, 7-2-2022 11:15
Domani, guerra
(continua)
(continua)
Riccardo Venturi, 8-2-2022 12:04
War at Dawn
(continua)
(continua)
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi – Domani guerra – 2022
D’une chanson russe – Завтра война (Zavtra vojna) – Kino / Кино – 1990
Paroles et musique : Viktor Coj (Tsoi)
Album : Чёрный альбом (« Black Album »)
Le très court morceau (35 secondes) qui clôt le « Black Album » de 1990 de Kino. Le « Black Album » est appelé ainsi en raison de sa couverture entièrement noire, qui ne contient que le nom de Kino. Il s’agit en fait d’un album sans nom, appelé par beaucoup seulement “Kino” (1990) ; le nom « Album Noir », par lequel il est maintenant communément appelé, est dû aux auditeurs (un peu comme “Indiano” de Fabrizio De André). Dans l’album original de 1990, même les chansons n’avaient pas de titre et étaient seulement numérotées de 1 à 8 ; ce n’est qu’en 1994 que les « titres de travail » des morceaux ont été révélés, qui ont depuis été indiqués. [RV]
Dialogue Maïeutique
J’avoue,... (continua)
D’une chanson russe – Завтра война (Zavtra vojna) – Kino / Кино – 1990
Paroles et musique : Viktor Coj (Tsoi)
Album : Чёрный альбом (« Black Album »)
Le très court morceau (35 secondes) qui clôt le « Black Album » de 1990 de Kino. Le « Black Album » est appelé ainsi en raison de sa couverture entièrement noire, qui ne contient que le nom de Kino. Il s’agit en fait d’un album sans nom, appelé par beaucoup seulement “Kino” (1990) ; le nom « Album Noir », par lequel il est maintenant communément appelé, est dû aux auditeurs (un peu comme “Indiano” de Fabrizio De André). Dans l’album original de 1990, même les chansons n’avaient pas de titre et étaient seulement numérotées de 1 à 8 ; ce n’est qu’en 1994 que les « titres de travail » des morceaux ont été révélés, qui ont depuis été indiqués. [RV]
Dialogue Maïeutique
J’avoue,... (continua)
DEMAIN, LA GUERRE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 8/2/2022 - 18:38
Генерал
Generał
[1983]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Viktor Coj [Tsoi]
Album / Albumit: 1. 46 [1983]
2. Начальник Камчатки [1984]
La canzone, scritta come quasi tutte le altre da Viktor Coj (o “Tsoi”, come spesso ancora si traslittera all'antica), è del 1983 e proviene originariamente dall'album “46”, che seguì il primo album in studio dei Kino, del 1982, intitolato “45”. In seguito, nel 1984, la canzone fu anche inserita nel terzo album, Начальник Камчатки [Načalnik Kamčatki, “Il capo della Kamčatka”; la “Kamčatka” era il nome che Coj aveva dato alla cucina del suo modestissimo appartamento nel 1985]. E' una canzone coraggiosa: impossibile non leggervi riferimenti espliciti all'avventura sovietica in Afghanistan, nella quale l'URSS si era impastoiata senza via d'uscita e che, senz'altro, accelerò la sua fine. [RV]
[1983]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Viktor Coj [Tsoi]
Album / Albumit: 1. 46 [1983]
2. Начальник Камчатки [1984]
La canzone, scritta come quasi tutte le altre da Viktor Coj (o “Tsoi”, come spesso ancora si traslittera all'antica), è del 1983 e proviene originariamente dall'album “46”, che seguì il primo album in studio dei Kino, del 1982, intitolato “45”. In seguito, nel 1984, la canzone fu anche inserita nel terzo album, Начальник Камчатки [Načalnik Kamčatki, “Il capo della Kamčatka”; la “Kamčatka” era il nome che Coj aveva dato alla cucina del suo modestissimo appartamento nel 1985]. E' una canzone coraggiosa: impossibile non leggervi riferimenti espliciti all'avventura sovietica in Afghanistan, nella quale l'URSS si era impastoiata senza via d'uscita e che, senz'altro, accelerò la sua fine. [RV]
Где Вы теперь и с кем,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/2/2022 - 01:58
Riccardo Venturi, 4-2-2022 02:08
Generale
(continua)
(continua)
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi – General – 2022
Chanson russe – Генерал : General – Kino / Кино – 1983
Paroles et musique : Viktor Coj [Tsoi]
La chanson, écrite comme presque toutes les autres par Viktor Coj (ou “Tsoi”, comme on le traduit encore souvent dans l’ancien style), date de 1983 et provient à l’origine de l’album « 46 », qui fait suite au premier album studio de Kino en 1982, intitulé « 45 ». Plus tard, en 1984, la chanson a également été incluse dans le troisième album, Начальник Камчатки [Načalnik Kamčatki, « La tête de Kamčatka » ; « Kamčatka » était le nom que Coj avait donné à la cuisine de son très modeste appartement en 1985]. C’est une chanson courageuse : il est impossible de ne pas y lire des références explicites à l’aventure soviétique en Afghanistan, dans laquelle l’URSS s’était empêtrée sans pouvoir en sortir et qui a sans doute précipité sa disparition.... (continua)
Chanson russe – Генерал : General – Kino / Кино – 1983
Paroles et musique : Viktor Coj [Tsoi]
La chanson, écrite comme presque toutes les autres par Viktor Coj (ou “Tsoi”, comme on le traduit encore souvent dans l’ancien style), date de 1983 et provient à l’origine de l’album « 46 », qui fait suite au premier album studio de Kino en 1982, intitulé « 45 ». Plus tard, en 1984, la chanson a également été incluse dans le troisième album, Начальник Камчатки [Načalnik Kamčatki, « La tête de Kamčatka » ; « Kamčatka » était le nom que Coj avait donné à la cuisine de son très modeste appartement en 1985]. C’est une chanson courageuse : il est impossible de ne pas y lire des références explicites à l’aventure soviétique en Afghanistan, dans laquelle l’URSS s’était empêtrée sans pouvoir en sortir et qui a sans doute précipité sa disparition.... (continua)
GÉNÉRAL
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/2/2022 - 19:47
Волки и вороны
@ Donatella Leoni
Carissima Donatella, la canzone è senz'altro intimista, profonda, molto bella e -aggiungo- difficilissima da tradurre. Solo che non si tratta affatto di Генерал, di cui riporti il video e che è una canzone dei Kino del 1983, dall'album "46" -e che comunque dovrà essere messa nel sito. La canzone di Boris Grebenšćikov di cui hai riportato il testo si chiama invece Волки и вороны ("I lupi e i corvi"), è del 1992 e proviene dall'album Русский альбом ("Album russo"). Saluti.
Carissima Donatella, la canzone è senz'altro intimista, profonda, molto bella e -aggiungo- difficilissima da tradurre. Solo che non si tratta affatto di Генерал, di cui riporti il video e che è una canzone dei Kino del 1983, dall'album "46" -e che comunque dovrà essere messa nel sito. La canzone di Boris Grebenšćikov di cui hai riportato il testo si chiama invece Волки и вороны ("I lupi e i corvi"), è del 1992 e proviene dall'album Русский альбом ("Album russo"). Saluti.
Riccardo Venturi 2/2/2022 - 09:09
Перемен! [Хочу перемен!]
Peremen! [Xoču peremen!]
[1986]
Scritta da Viktor Coj (1962-1990)
Автор: Виктор Цой (1962-1990)
Written and composed by Viktor Tsoi (1962-1990)
Écrite et composée par Viktor Tsoi (1962-1990)
Säveltäjä: Viktor Tsoi (1962-1990)
Album / Альбум / Albumi:
Последний герой
L'ultimo eroe / The Last Hero / Le Dernier des Héros / Viimeinen sankari [1989]
"Cambiare è ciò che si aspettava la generazione dei giovani degli anni'80 nel periodo sovietico. Un gruppo italiano ha tradotto la canzone in modo non letterale, qui il testo integrale in Russo, la trascrizione fonetica, la traduzione in inglese e quella in italiano." [Donatella Leoni]
Перемен! ("Cambiamento") è una delle maggiori e più famose canzoni del gruppo new wave russo dei Kino. Rispetto all'originale, la versione (o resa) italiana di Davide Giromini contiene parecchi elementi autonomi, come ad esempio le notazioni "pietroburghesi"... (continua)
[1986]
Scritta da Viktor Coj (1962-1990)
Автор: Виктор Цой (1962-1990)
Written and composed by Viktor Tsoi (1962-1990)
Écrite et composée par Viktor Tsoi (1962-1990)
Säveltäjä: Viktor Tsoi (1962-1990)
Album / Альбум / Albumi:
Последний герой
L'ultimo eroe / The Last Hero / Le Dernier des Héros / Viimeinen sankari [1989]
"Cambiare è ciò che si aspettava la generazione dei giovani degli anni'80 nel periodo sovietico. Un gruppo italiano ha tradotto la canzone in modo non letterale, qui il testo integrale in Russo, la trascrizione fonetica, la traduzione in inglese e quella in italiano." [Donatella Leoni]
Перемен! ("Cambiamento") è una delle maggiori e più famose canzoni del gruppo new wave russo dei Kino. Rispetto all'originale, la versione (o resa) italiana di Davide Giromini contiene parecchi elementi autonomi, come ad esempio le notazioni "pietroburghesi"... (continua)
Вместо тепла - зелень стекла, [1]
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 6/5/2010 - 23:28
D'après la version italienne de Davide Giromini (2009) d'une chanson russe (Перемен) de Kino (1986)
PEREMEN
(continua)
(continua)
inviata da Marco valdo M.I. 7/5/2010 - 18:37
Итальянский перевод: Давиде Джиромини (2009)
Italian version by Davide Giromini
Version italienne de Davide Giromini
Davide Girominin italiankielinen versio
[2009]
Featuring Gianny Symbolo, ovvero Fabio Ghelli
Testo e musica di Davide Giromini
Album: Giromini Redelnoir, Ballate di fine comunismo
Giromini Redelnoir: Ballate di fine comunismo (o di comunismo fine)
Recensione di Giorgio Maimone dalla "Brigata Lolli"
Giromini Redelnoir MySpace
"Questo lavoro nasce dalla mia vita notturna e dal bisogno di trovare un canale comunicativo per alcuni sfoghi personali. Nei miei lavori precedenti non ho mai messo in campo il mio 'io narrante', ma sempre mediata la mia visione del mondo attraverso altri personaggi usati allo scopo.
Riguardo alla fine del comunismo, che dire? Come mi fa notare la mia compagna, molto più giovane e rivoluzionaria di me, il nome 'fine' associato al comunismo può... (continua)
Italian version by Davide Giromini
Version italienne de Davide Giromini
Davide Girominin italiankielinen versio
[2009]
Featuring Gianny Symbolo, ovvero Fabio Ghelli
Testo e musica di Davide Giromini
Album: Giromini Redelnoir, Ballate di fine comunismo
Giromini Redelnoir: Ballate di fine comunismo (o di comunismo fine)
Recensione di Giorgio Maimone dalla "Brigata Lolli"
Giromini Redelnoir MySpace
"Questo lavoro nasce dalla mia vita notturna e dal bisogno di trovare un canale comunicativo per alcuni sfoghi personali. Nei miei lavori precedenti non ho mai messo in campo il mio 'io narrante', ma sempre mediata la mia visione del mondo attraverso altri personaggi usati allo scopo.
Riguardo alla fine del comunismo, che dire? Come mi fa notare la mia compagna, molto più giovane e rivoluzionaria di me, il nome 'fine' associato al comunismo può... (continua)
PEREMEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi [originariamente: 6.5.2010] 5/1/2019 - 10:11
Nota. Come appare chiaramente, la seguente traduzione è stata effettuata a partire dalla traduzione inglese. [CCG/AWS Staff]
CAMBIARE
(continua)
(continua)
inviata da Donatella Leoni 5/1/2019 - 11:28
О чём спросит нас дождь
O čem sprosit nas dožď
О чем спросит нас дождь?
(continua)
(continua)
inviata da Donatella Leoni 18/8/2020 - 08:47
Percorsi:
Canzoni d'amore contro la guerra
Апрель
Aprel
[1989]
Слова и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Виктор Цой / Viktor Coj
Album / Albumi: Звезда по имени Солнце
[1989]
Слова и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Виктор Цой / Viktor Coj
Album / Albumi: Звезда по имени Солнце
"Una canzone che parla delle speranze del dopoguerra e della rinascita, delle speranze di un reduce." [Donatella Leoni]
Над землей - мороз, [1]
(continua)
(continua)
inviata da Donatella Leoni 13/5/2019 - 19:19
Svetlana Kalinina (L. Trans.) 19-11-2013
APRIL
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 14/5/2019 - 08:03
Pinhas Zhelenogorsky (L. Trans.) 20-04-2019
APRIL
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 14/5/2019 - 08:06
@ Donatella Leoni
Carissima Donatella, ringraziandoti ancora per l'ennesimo contributo "Kiniano" (o "Tsoiano"), per i prossimi tuoi contributi vorremmo...alleggerirti un po' il compito. Ad esempio, come potrai vedere, alla trascrizione in caratteri latini ci pensiamo noi: in questo sito utilizziamo una particolare trascrizione grafo-fonematica dal russo e altre lingue che usano l'alfabeto cirillico, che non corrisponde alla (orrenda) trascrizione basata sull'inglese che si trova generalmente in rete. Grazie ancora!
Carissima Donatella, ringraziandoti ancora per l'ennesimo contributo "Kiniano" (o "Tsoiano"), per i prossimi tuoi contributi vorremmo...alleggerirti un po' il compito. Ad esempio, come potrai vedere, alla trascrizione in caratteri latini ci pensiamo noi: in questo sito utilizziamo una particolare trascrizione grafo-fonematica dal russo e altre lingue che usano l'alfabeto cirillico, che non corrisponde alla (orrenda) trascrizione basata sull'inglese che si trova generalmente in rete. Grazie ancora!
CCG/AWS Staff 14/5/2019 - 08:22
Voldimeris (Vladimir Sosnín) (L. Trans.) 08-12-2015
APRILIE
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 14/5/2019 - 11:14
vodkapivo rakiuzo (Hüseyin Avni Dağlı) (L. Trans.) 28-02-2014
"Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun."
NISAN
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 14/5/2019 - 11:24
Il prossimo sabato, 22 giugno, Роман Конограй (Roman Konograj) sarà l'ospite alla nona edizione di Czaty Zamkowe a Bolków. Si esibiranno anche i nostri irriducibili Bardziej, cioè, il duetto formato da Grzegorz "Dr Grzechu" Dąbrowski e Paweł Korkuś.
https://www.youtube.com/watch?v=ZipHMBmbyio
https://www.youtube.com/watch?v=ZipHMBmbyio
Krzysiek 20/6/2019 - 14:57
Дальше действовать будем мы
Dalše dejstvovať budem my
Canzone di protesta all'interno di una società sovietica pianificata nei minimi dettagli nella quale i giovani si sentono a disagio e non entrano nei "vestiti" cuciti addosso per loro.
Canzone di protesta all'interno di una società sovietica pianificata nei minimi dettagli nella quale i giovani si sentono a disagio e non entrano nei "vestiti" cuciti addosso per loro.
Мы хотим видеть дальше, чем окна дома напротив,
(continua)
(continua)
4/1/2019 - 13:16
Песня без слов
Pesnja bez slov
[1989]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Viktor Coj [Tsoj] -Все тексты песен (слова) Виктора Цоя
[1989]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Viktor Coj [Tsoj] -Все тексты песен (слова) Виктора Цоя
"Tristissima canzone sulla guerra permanente" [Donatella Leoni]]
Песня без слов, ночь без сна,
(continua)
(continua)
inviata da Donatella Leoni 20/12/2018 - 19:15
CANZONE SENZA PAROLE
(continua)
(continua)
Нам с тобой
Una canzone che parla di corruzione nella Russia sovietica
Здесь не понятно, где лицо, а где рыло,
(continua)
(continua)
inviata da Donatella Leoni 24/10/2018 - 06:41
Странная cказка
Strannaja skazka
Кино - Виктор Цой
(Kino - Viktor Tsoj - Strange Story)
La canzone si riferisce alla Guerra in Afganistan
acccordi e testo in questa pagina
Кино - Виктор Цой
(Kino - Viktor Tsoj - Strange Story)
La canzone si riferisce alla Guerra in Afganistan
acccordi e testo in questa pagina
Снова новый начинается день,
(continua)
(continua)
inviata da Donatella Leoni 4/10/2018 - 21:43
Кукушка
Kukushka
1990
Черный альбом / Chernyy al'bom / The Black Album
Canzone intimista contro la guerra in Afganistan durante l'occupazione russa e in Cecenia.
1990
Черный альбом / Chernyy al'bom / The Black Album
Canzone intimista contro la guerra in Afganistan durante l'occupazione russa e in Cecenia.
Песен еще ненаписанных, сколько?
(continua)
(continua)
inviata da Donatella Leoni 25/8/2018 - 00:41
Qui la traslitterazione della canzone per poterla cantare
KUKUSHKA (КУКУШКА)
(continua)
(continua)
inviata da Donatella Leoni 5/9/2018 - 13:34
Звезда по имени Солнце
Zvezda po imeni sołnce
[1989]
Слова и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Виктор Цой / Viktor Coj
Album / Albumi: Звезда по имени Солнце
Prima pubblicata in singolo, e poi inserita nell'omonimo album del 1989, Звезда по имени Солнце (“Una stella chiamata Sole” in italiano) è tra le più celebri canzoni dei Kino scritte da Viktor Coj. Leggenda vuole (ma può darsi che abbia un fondo di verità) che tuttora venga trasmessa ogni giorno dalle stazioni radiofoniche russe. Fa parte originariamente della colonna sonora del film del regista kazakistano Rašid Nugmanov Игла (“L'ago”): lo stesso Nugmanov affermò che Viktor Coj aveva scritto la canzone a casa sua a Alma-Ata, servendosi della sua chitarra. Coverata da chiunque in Russia, ne esiste anche una versione in lingua udmurta eseguita dalla band Buranovskye Babuški (in udmurto: Brangurtyś Pesjanajjos). [RV]
[1989]
Слова и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Виктор Цой / Viktor Coj
Album / Albumi: Звезда по имени Солнце
Prima pubblicata in singolo, e poi inserita nell'omonimo album del 1989, Звезда по имени Солнце (“Una stella chiamata Sole” in italiano) è tra le più celebri canzoni dei Kino scritte da Viktor Coj. Leggenda vuole (ma può darsi che abbia un fondo di verità) che tuttora venga trasmessa ogni giorno dalle stazioni radiofoniche russe. Fa parte originariamente della colonna sonora del film del regista kazakistano Rašid Nugmanov Игла (“L'ago”): lo stesso Nugmanov affermò che Viktor Coj aveva scritto la canzone a casa sua a Alma-Ata, servendosi della sua chitarra. Coverata da chiunque in Russia, ne esiste anche una versione in lingua udmurta eseguita dalla band Buranovskye Babuški (in udmurto: Brangurtyś Pesjanajjos). [RV]
Белый снег, серый лед,
(continua)
(continua)
inviata da Donatella Leoni 3/8/2018 - 08:51
×
[1985]
Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Viktor Coj [Tsoi]
Album / Albumi: Это не любовь... ["This isn't Love...")
A pensarci (parecchio) bene, questa canzone è del 1985. Fa parte dell'album intitolato Это не любовь..., che significa: “Questo non è amore...” (così anche la prima traccia dell'album). Nel 1985, Viktor Coj (Tsoi), figlio di uno di quei coreani fatti deportare da Stalin nel 1937 (la famiglia Choi era originaria di un villaggio in quella che attualmente è la Corea del Nord), era già una leggenda del rock sovietico, era povero in canna come rimase per tutta la sua breve vita, aveva 23 anni e si era sposato da poco con Marianna. Nel 1985 gli era nato anche un figlio. Talmente poveri, che sua moglie dichiarò di non essersi potuta permettere nemmeno il vestito da sposa. Vivevano in un misero appartamentino... (continua)