b. Testo standard (variante)
b. Standard Lyrics (a Variant)
Il Romanes è lingua dalle diversissime varianti e grafie, oltre che suddivisa in almeno sei dialetti principali. Il testo proposto come standard è nella grafia ufficiale utilizzata anche in rmy.wikipedia, ma la lingua può essere scritta, oltre che nelle sue varianti con l'alfabeto latino, anche con l'alfabeto cirillico e con l'alfabeto devanagari indiano (ricordiamo che il romanes stesso è lingua di lontana ma ancora chiara origine neoindiana). Questa versione proviene, senza modifiche, sia da rmy.wikipedia che da National Anthems.
b. Standard Lyrics (a Variant)
Il Romanes è lingua dalle diversissime varianti e grafie, oltre che suddivisa in almeno sei dialetti principali. Il testo proposto come standard è nella grafia ufficiale utilizzata anche in rmy.wikipedia, ma la lingua può essere scritta, oltre che nelle sue varianti con l'alfabeto latino, anche con l'alfabeto cirillico e con l'alfabeto devanagari indiano (ricordiamo che il romanes stesso è lingua di lontana ma ancora chiara origine neoindiana). Questa versione proviene, senza modifiche, sia da rmy.wikipedia che da National Anthems.
GELEM, GELEM
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2008 - 00:40
c. Testo standard (ulteriore variante)
c. Standard Lyrics (a further Variant)
Ancora una diversa variante (testuale e grafica), proveniente da National Anthems.
c. Standard Lyrics (a further Variant)
Ancora una diversa variante (testuale e grafica), proveniente da National Anthems.
GELEM, GELEM
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2008 - 00:43
d. Variante "djelem" (grafia slavo-balcanica)
d. A "djelem" Variant (in Slavo-Balcanic spelling)
Una variante "djelem" (grafia slavo-balcanica), da sl.wikipedia.
d. A "djelem" Variant (in Slavo-Balcanic spelling)
Una variante "djelem" (grafia slavo-balcanica), da sl.wikipedia.
DJELEM, DJELEM
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2008 - 00:47
e. Variante in grafia cirillica
e. A Variant in Cyrillic script
Il canto in grafia romanes cirillica (usata in Russia, Bulgaria, Serbia). Ripreso da ru.wikipedia.
e. A Variant in Cyrillic script
Il canto in grafia romanes cirillica (usata in Russia, Bulgaria, Serbia). Ripreso da ru.wikipedia.
ДЖЕЛЕМ, ДЖЕЛЕМ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2008 - 00:49
f. Varianti in romanes slavo-orientale (1a strofa)
f. Variants in Eastern Slavic Romanes (1st Verse)
Le varianti nel dialetto romanes slavo orientale (Eastern Slavic Romanes), diffuso in Slovacchia. Da National Anthems. Le versioni si limitano alla prima strofa.
f. Variants in Eastern Slavic Romanes (1st Verse)
Le varianti nel dialetto romanes slavo orientale (Eastern Slavic Romanes), diffuso in Slovacchia. Da National Anthems. Le versioni si limitano alla prima strofa.
a. Romanes Slavo Orientale
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2008 - 00:54
h. Il testo in dialetto Lovari
h. The lyrics in the Lovari dialect
Infine, il canto nel distante dialetto lovari. Ripreso da National Anthems.
h. The lyrics in the Lovari dialect
Infine, il canto nel distante dialetto lovari. Ripreso da National Anthems.
GELEM, GELEM
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2008 - 00:56
1. Italiano / Italian (1 - Riccardo Venturi)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 21 maggio 2008.
Versione italiana di Riccardo Venturi, 21 maggio 2008.
Non conoscendo il romanes mi sono basato sulla traduzione spagnola completa reperibile in es.wikipedia.
SONO ANDATO, SONO ANDATO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2008 - 01:10
4. Tedesco / German (National Anthems)
La versione tedesca completa proveniente da National Anthems:
La versione tedesca completa proveniente da National Anthems:
LANGE WEGE BIN ICH GEGANGEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2008 - 01:16
6. Croato / Croat (National Anthems)
La versione completa in lingua croata, anch'essa proveniente da National Anthems.
La versione completa in lingua croata, anch'essa proveniente da National Anthems.
GELEM, GELEM
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2008 - 01:20
10. Inglese / English (varie fonti / different sources)
Le versioni inglesi disponibili sono incomplete, limitandosi a versioni più brevi del canto. Riprese da varie fonti (National Anthems e en.wikipedia in primis.)
Le versioni inglesi disponibili sono incomplete, limitandosi a versioni più brevi del canto. Riprese da varie fonti (National Anthems e en.wikipedia in primis.)
a.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2008 - 01:24
Si noti che la frase del testo originale romanes, maladilem baxtale romencar, tradotta qui come "ho incontrato romà fortunati", può essere intesa anche come "Ho visto degli zingari felici". E' sicuramente questo verso alla base del titolo del film di Aleksandar Petrović nelle varie lingue europee. Non si può non menzionare il fatto che proprio da questo film, e quindi dal verso dell'inno dei Rom (come specificato dall'autore stesso) Claudio Lolli trasse il titolo della sua canzone Ho visto anche degli zingari felici (e dell'intero album).
Riccardo Venturi 21/5/2008 - 02:27
Quest'amarissima vignetta di Vauro ci rimanda direttamente a Yellow Triangle, la canzone di Christy Moore ispirata a una poesia di Martin Niemöller. In realtà il triangolo riservato agli zingari era di colore marrone.
daniela -k.d.- 22/5/2008 - 00:29
5. Portoghese / Portuguese (pt.wikipedia)
La versione portoghese, completa, proveniente da pt.wikipedia
La versione portoghese, completa, proveniente da pt.wikipedia
CAMINHEI, CAMINHEI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/5/2008 - 12:02
11. Russo / Russian (ru.wikipedia)
La versione russa da ru.wikipedia. Segue una trascrizione in caratteri latini.
La versione russa da ru.wikipedia. Segue una trascrizione in caratteri latini.
ЕХАЛ Я, ЕХАЛ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/5/2008 - 12:06
3. Francese / French (Riccardo Venturi)
Non avendo reperito una versione francese, ne ho preparato una completa il 21 maggio 2008.
Non avendo reperito una versione francese, ne ho preparato una completa il 21 maggio 2008.
J'AI MARCHÉ, J'AI MARCHÉ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/5/2008 - 12:24
15. Macedone / Macedonian (Večer Online)
La versione macedone reperita su Beчep Online. L'originale romanes è stato interpretato dalla cantante macedone Esma Redženova-Teodosievska. Segue una trascrizione in caratteri latini. Sembra seguire la versione dello "specchio turco".
La versione macedone reperita su Beчep Online. L'originale romanes è stato interpretato dalla cantante macedone Esma Redženova-Teodosievska. Segue una trascrizione in caratteri latini. Sembra seguire la versione dello "specchio turco".
ШЕТАВ, ШЕТАВ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/5/2008 - 12:46
16. Romeno / Romanian ( Blogul Raţiunii / Gheorghe Florescu)
Una versione rumena reperita su Blogul Raţiunii ("Il blog della ragione"), il blog di Gheorghe Florescu. Segue una versione alternativa del testo originale; è stata introdotta la divisione in strofe.
Una versione rumena reperita su Blogul Raţiunii ("Il blog della ragione"), il blog di Gheorghe Florescu. Segue una versione alternativa del testo originale; è stata introdotta la divisione in strofe.
[AM CĂLĂTORIT, AM CĂLĂTORIT]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/5/2008 - 13:49
7. Svedese / Swedish (Riccardo Venturi)
Versione svedese di Riccardo Venturi, 22 maggio 2008.
Versione svedese di Riccardo Venturi, 22 maggio 2008.
JAG HAR GÅTT PÅ LÅNGA VÄGAR
(continua)
(continua)
g. Variante con lo "specchio turco"
g. A variant with the "Turkish mirror"
Altra versione con lo "specchio turco". Non presenta la strofa della "legione nera"; è ripresa da questa pagina.
g. A variant with the "Turkish mirror"
Altra versione con lo "specchio turco". Non presenta la strofa della "legione nera"; è ripresa da questa pagina.
GELEM, GELEM
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/5/2008 - 14:35
9. Catalano / Catalan (National Anthems)
La versione catalana completa dal forum di National Anthems. E' stata ridisposta graficamente.
La versione catalana completa dal forum di National Anthems. E' stata ridisposta graficamente.
[HE CAMINAT TOTS ELS CAMINS]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/5/2008 - 14:51
8. Neerlandese / Dutch (Katharina Trauberghe)
Versione neerlandese di Katharina Trauberghe
Versione neerlandese di Katharina Trauberghe
IK BEN OP LANGE WEGEN GEGAAN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/5/2008 - 13:47
Gli zingari sono stati sempre emarginati, tuttavia penso che oggi lo siano più che mai. Nel passato, anche se visti come estranei, a volte venivano guardati almeno con un occhio romantico (la Carmen, le zingarelle della Traviata). La figura dello zingaro poteva, almeno nella letteratura, essere affascinante o invidiata per il tipo di vita libero da legami e costrizioni. Oggi non si salva più nemmeno quest'aspetto: sono odiati e basta. La gente sembra aver perso il senso della misura delle cose (ma che cavolo vuol dire l'insicurezza percepita? da dove arrivano queste misteriose percezioni?) e, cosa ancor più grave, la capacità di vedere i Rom come esseri umani eguali a noi.
Silva 23/5/2008 - 16:04
Già, Silva. A questo punto vorrei riportare una semplice considerazione che mi ha fatto l'altro ieri mia madre. Mia madre è una persona semplice, si esprime con parole semplici e quelle che seguono sono semplicissime. Mi ha detto: Tempo fa c'era una trasmissione televisiva, un giochino serale, che si chiamava "La zingara". Ora come ora a nessuno verrebbe in mente di riproporre un gioco, nemmeno uno stupido gioco televisivo, con questo titolo, e perdipiù con una tizia davvero vestita da zingara.
Riccardo Venturi 23/5/2008 - 17:05
Tua madre ha colto perfettamente la situazione. Dato che siamo a chiacchierare ti dirò anche che quando ero bambina per carnevale uno dei costumi preferiti era "da zingara", per la facile reperibilità degli indumenti: una gonna lunga arricciata, uno scialle colorato e un po' di bigiotteria. Certamente questo della zingarella era uno stereotipo, che comunque comunicava dei valori positivi: zingara=donna misteriosa e seducente. Lo stereotipo di oggi è zingaro=sudicio, ladro, sfaticato.
Silva 23/5/2008 - 17:48
Ti sei dimenticata: zingara = donna che rapisce i bambini con conseguente pogrom alimentato dai modernissimi "media". I quali media non fanno che riprodurre le leggende medievali che portarono alla nascita dei pogrom; al posto degli zingari c'erano gli ebrei, ma tanto fa. Tanto sono finiti entrambi nei lager nazisti.
Riccardo Venturi 23/5/2008 - 20:36
17. Ungherese / Hungarian (Riccardo Venturi)
Versione ungherese di Riccardo Venturi, 27 maggio 2008
Versione ungherese di Riccardo Venturi, 27 maggio 2008
JÁRTAK, JÁRTAK
(continua)
(continua)
No al dilagante razzismo in Italia
Articolo di Alex Zanotelli.
Con Alex Zanotelli c'è stato in questo sito qualche scontro, o vivace scambio, in passato; ma oggi pubblichiamo più che volentieri questo suo articolo, bello e condivisibile. [CCG/AWS Staff].
Un paese che ha bisogno di stranieri ma che non li vuole integrare. Che dimentica il suo passato da migrante. Che si dice cattolico ma che non vuole seguire l'esempio di Cristo. L'appello di padre Alex Zanotelli.
È agghiacciante quello che sta avvenendo sotto i nostri occhi in questo nostro paese.
I campi Rom di Ponticelli (Na) in fiamme, il nuovo pacchetto di sicurezza del ministro Maroni, il montante razzismo e la pervasiva xenofobia, la caccia al diverso, la fobia della sicurezza, la nascita delle ronde notturne… offrono un’agghiacciante fotografia dell’Italia 2008.
«Mi vergogno di essere italiano e cristiano», fu la mia reazione,... (continua)
Articolo di Alex Zanotelli.
Con Alex Zanotelli c'è stato in questo sito qualche scontro, o vivace scambio, in passato; ma oggi pubblichiamo più che volentieri questo suo articolo, bello e condivisibile. [CCG/AWS Staff].
Un paese che ha bisogno di stranieri ma che non li vuole integrare. Che dimentica il suo passato da migrante. Che si dice cattolico ma che non vuole seguire l'esempio di Cristo. L'appello di padre Alex Zanotelli.
È agghiacciante quello che sta avvenendo sotto i nostri occhi in questo nostro paese.
I campi Rom di Ponticelli (Na) in fiamme, il nuovo pacchetto di sicurezza del ministro Maroni, il montante razzismo e la pervasiva xenofobia, la caccia al diverso, la fobia della sicurezza, la nascita delle ronde notturne… offrono un’agghiacciante fotografia dell’Italia 2008.
«Mi vergogno di essere italiano e cristiano», fu la mia reazione,... (continua)
CCG/AWS Staff 28/5/2008 - 03:19
18. Finlandese / Finnish (Riccardo Venturi)
Versione finlandese di Riccardo Venturi
Riccardo Venturin suomennos
(Naturalmente, qualche collaboratrice o collaboratore di madrelingua finlandese può metterci liberamente le mani).
(Luonnollisesti, joku suomenkielinen avustaja/tar saa korjata sen vapaasti).
Romanien kansallislaulu on kansainvälisesti Gelem, gelem!, joka suomeksi tarkoittaa Kuljen, kuljen!. Siitä on erilaisia sovituksia eri maissa paikallisia kulttuureita myötäillen, mutta romanit tunnistavat sen kaikkialla.
- Romanikulttuurin historiallisen taustan takia Gelem, gelem! on varsin surullinen ja mollivoittoinen sävelmä. Tarina on myös surullinen. Teksti kertoo isästä, joka on ollut hankkimassa elantoa perheelleen. Sillä aikaa kotona on vieraillut Musta Legioona, joka on surmannut naiset ja lapset. Kun isä palaa kotiin, hänellä ei ole muuta vaihtoehtoa kuin lähteä vaeltamaan ja... (continua)
Versione finlandese di Riccardo Venturi
Riccardo Venturin suomennos
(Naturalmente, qualche collaboratrice o collaboratore di madrelingua finlandese può metterci liberamente le mani).
(Luonnollisesti, joku suomenkielinen avustaja/tar saa korjata sen vapaasti).
Romanien kansallislaulu on kansainvälisesti Gelem, gelem!, joka suomeksi tarkoittaa Kuljen, kuljen!. Siitä on erilaisia sovituksia eri maissa paikallisia kulttuureita myötäillen, mutta romanit tunnistavat sen kaikkialla.
- Romanikulttuurin historiallisen taustan takia Gelem, gelem! on varsin surullinen ja mollivoittoinen sävelmä. Tarina on myös surullinen. Teksti kertoo isästä, joka on ollut hankkimassa elantoa perheelleen. Sillä aikaa kotona on vieraillut Musta Legioona, joka on surmannut naiset ja lapset. Kun isä palaa kotiin, hänellä ei ole muuta vaihtoehtoa kuin lähteä vaeltamaan ja... (continua)
KULJEN, KULJEN
(continua)
(continua)
19. Esperanto (Nicola Ruggiero)
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ la itala traduko de Riccardo Venturi
Esperantigis Nicola Ruggiero, laŭ la itala traduko de Riccardo Venturi
MI IRIS, MI IRIS
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 26/2/2009 - 00:25
20. Siciliano / Sicilian (Turi Zappalà)
Traduzione in siciliano di Turi Zappalà (che ringraziamo oltremodo!)
Traduzione in siciliano di Turi Zappalà (che ringraziamo oltremodo!)
HAJÂ FURRÏATU
(continua)
(continua)
inviata da Turi Zappalà 2/4/2009 - 16:42
Grazie per l'esaustiva pagina, che mi è stata utile e di cui condivido pienamente le riflessioni... Segnalo però che lo spartito qui presente (e, per quanto ne so io, l'unico reperibile in rete) è completamente sbagliato, o meglio, non corrisponde a nessuna versione da me ascoltata (e sono parecchie),a cominciare da quella registrata dall'autore stesso nel 1972 (la si può trovare su myspace www.myspace.com/jagdino con il titolo "Opre Roma"). Addirittura sembra che le parole siano state sovrapposte alle note un po' a caso... di cane.
Purtroppo non è il primo né l'ultimo caso di spartiti a dir poco approssimativi presenti sul mercato, ma ovvierò volentieri a questa mancanza non appena avrò il tempo di trascrivere fedelmente la versione di Žarko Jovanović.
A presto,
Il Violinaro
Purtroppo non è il primo né l'ultimo caso di spartiti a dir poco approssimativi presenti sul mercato, ma ovvierò volentieri a questa mancanza non appena avrò il tempo di trascrivere fedelmente la versione di Žarko Jovanović.
A presto,
Il Violinaro
Ilvio Linaro 7/6/2009 - 03:21
Ho inviato il link alla pagina facebook "Atmosfere Gitane" e ho ricevuto critiche per il fatto che il nome di Žarko Jovanović è riportato da voi anche come Yarko Yovanovich.
Secondo loro, la pronuncia è in ogni caso con la j francese di jardin (mentre Jovanović si pronuncia con la j italiana di Jonio). Riporto la risposta testuale:
" Povero Žarko, l'han chiamato Yarko
Secondo loro, la pronuncia è in ogni caso con la j francese di jardin (mentre Jovanović si pronuncia con la j italiana di Jonio). Riporto la risposta testuale:
" Povero Žarko, l'han chiamato Yarko
Luigi Cozza 11/1/2017 - 21:57
Cioè, fammi capire, Luigi Cozza... Di tutta questa enorme pagina, composta da ben 18 traduzioni, un'articolata introduzione e svariati commenti, tutto quello che hai ricevuto è una critica per un Ž - che pure c'è - al posto di un Y ?!?
Bernart Bartleby 11/1/2017 - 22:49
Me lo stavo dicendo pure io :-) Ai suoi tempi, quando avevo preparato la pagina, mi ero premurato di metterci il più alto numero di varianti testuali possibili (il romanes non è certo una lingua unitaria...), e la grafia "Yarko Yovanovich" la avevo riportata, diciamo, solo "a complemento" visto che comunque in rete la si trova spesso...ivi compreso nella (purtroppo moribonda) Wikipedia in lingua romanes, cosa di cui gli amici di "Atmosfere Gitane" dovrebbero quantomeno tenere conto. Ma comunque pazienza, le critiche vanno accettate e si leverà lo Yarko. Tra l'altro questa pagina, mi accorgo, andava un po' ristrutturata. Saluti a tutti!
Riccardo "Yarko" Venturi 12/1/2017 - 10:57
Here are a couple of remarks concerning the above text frame under »18. Finlandese / Finnish«:
- It's not true that the Finnish Roma are mostly settled in the town of Tampere. Instead, they are proportionally distributed all over Finland very much in the same way as the entire population, i.e. most of them live in the capital region of the country.
- As for the picture of a Romany family, the location where it was taken is nowhere near Tampere but in Kerava some 30 km north of Helsinki.
- It's not true that the Finnish Roma are mostly settled in the town of Tampere. Instead, they are proportionally distributed all over Finland very much in the same way as the entire population, i.e. most of them live in the capital region of the country.
- As for the picture of a Romany family, the location where it was taken is nowhere near Tampere but in Kerava some 30 km north of Helsinki.
Juha Rämö 13/4/2018 - 14:40
JELEM JELEM (Traduzione di Andrea Buriani)
(continua)
(continua)
Lanciano il sasso (rom e sordomuto) e nascondono la mano
La storia di Hasib, la gogna sui social e il volo dalla finestra dopo il pestaggio della "polizia": è in coma, "lo hanno buttato giù" - Il Riformista
Chiedono giustizia per Hasib Omerovic, il 36enne sordomuto dalla nascita in coma vigile da 50 giorni all’ospedale Gemelli di Roma...
Riccardo Gullotta 13/9/2022 - 08:19
×
Testo di Žarko Jovanović / Yarko Yovanovich e Jan Cibula
Lyrics by Žarko Jovanović / Yarko Yovanovich and Jan Cibula
Musica/Music: Tradizionale / Traditional
"Gelem, Gelem si ekh gili kerdino le Yarko Yovanovichestar. Sas prinjardo sar o himno le Romengo ando 1971to bersh kai o Ekhto Mashkarthemutno Romano Kongreso." - rmy.wikipedia.
"Gelem, Gelem is the anthem of the Roma people. It is known by many (often similar names) including "Gyelem, Gyelem", "Dzelem, Dzelem", "Djelem, Djelem", "Ђелем, Ђелем", "Џелем, Џелем", "Джелем, джелем" (cyrillic), "Opré Roma" and "Romale Shavale". After the devastation suffered by the Roma during the Porajmos, Jarko Jovanovic composed the words and set them to a traditional melody. The Romany song was adopted by delegates of the first World Romani Congress in 1971." - en.wikipedia.
"Gelem, Gelem was inspired by Roma in the Nazi concentration camps... (continua)