Sto ultimando una traduzione de L'estaca (oltre che su questo sito, vorria pubblicare un filmato sul web). Mi chiedo se occorre chiedere dei permessi anche senza fini di lucro. Chi devo eventualmente contattare? Chi detiene il copyright di questo pezzo? Voi come vi siete comportati con le altre traduzioni? Grazie delle informazioni.
Klaus 17/12/2019 - 20:35
Caro Klaus, sinceramente dobbiamo confessarti...il segreto di Pulcinella. Vale a dire che in questo sito ci siamo sempre comportati piuttosto liberamente, data la sua palese e evidente natura di sito di storia, memoria e studio. Siamo talmente zero come "scopo di lucro", che casomai diversi soldi ce li abbiamo messi noialtri (il Webmaster in particolare); e non accettiamo nessuna forma di pubblicità, a parte quella di siti consimilari e collegati (a loro volta senza scopo di lucro). Quindi sapremmo dirti molto poco al riguardo. In generale, comunque, una traduzione d'arte è considerata un'opera originale e quindi il detentore del copyright della tua traduzione sei tu stesso. Pensiamo che per il copyright de L'Estaca, se vuoi ottenerlo, dovresti casomai rivolgerti agli aventi diritto (Lluís Llach o i suoi agenti, potrai cercare in Rete). Comunque, noialtri, quando facciamo direttamente una... (continua)
CCG/AWS Staff 17/12/2019 - 23:07
Ciao Staff (?) e grazie della veloce risposta. La mia traduzione è in Boarisch (lingua Bavarese, simile al tedesco austriaco e parlata pure in Trentino, dove io vivo attualmente).
Avevo già cercato in rete, ma non ho trovato nulla. Sul sito di Llach, nella pagina dedicata a questa canzone, è indicato “© Edicions l'Empordà” che non sembra presente su internet.
Penso che farò come voi, anche perché non è facile per dei dilettanti impegnati in piccole manifestazioni culturali rapportarsi con i giganti della distribuzione musicale mondiale. Forse non otterrei neanche una risposta.
Grazie ancora e complimenti per il vostro splendido lavoro.
Avevo già cercato in rete, ma non ho trovato nulla. Sul sito di Llach, nella pagina dedicata a questa canzone, è indicato “© Edicions l'Empordà” che non sembra presente su internet.
Penso che farò come voi, anche perché non è facile per dei dilettanti impegnati in piccole manifestazioni culturali rapportarsi con i giganti della distribuzione musicale mondiale. Forse non otterrei neanche una risposta.
Grazie ancora e complimenti per il vostro splendido lavoro.
Klaus 18/12/2019 - 08:45
Complimenti a te Klaus...e in effetti pensiamo che il tuo ragionamento sia assolutamente corretto. Quasi sempre, anche per chi volesse eventualmente richiedere diritti e quant'altro, le strade sono sbarrate. Il paradosso è questo: tutti a cianciare di "copyright" e "proprietà intellettuale", ma poi nessuno sa mai dove andare a parare esattamente. Quindi sì, fai tranquillamente come noialtri. Sinceramente, poi, non ci vediamo Lluís Llach che si mette a questionare per una traduzione in Boarisch :-) A proposito: qua dentro la aspettiamo, con tutti gli onori, i credits dovuti e tutto il resto. Ci piacerebbe anche il tuo nominativo completo e, perché no, una piccola introduzione sul relativo spettacolo. Saluti carissimi e grazie!
CCG/AWS Staff 18/12/2019 - 12:24
Aggiungici che spesso i diritti sono detenuti e gestiti dalla casa discografica, tanto che spesso i musicisti, dopo che se ne sono andati, magari anche in polemica, non possono autorizzare l'utilizzo senza che la vecchia casa discografica dia l'ok
Dq82 18/12/2019 - 14:19
LETTONE [ Vilkacis (Aldis), Lyricstranslate 2017]
LATVIAN [ Vilkacis (Aldis), Lyricstranslate 2017]
LATVIAN [ Vilkacis (Aldis), Lyricstranslate 2017]
Traduzione lettone di Vilkacis (Aldis) - L. Trans.
Latvian translation by Vilkacis (Aldis) - L. Trans.
Latvian translation by Vilkacis (Aldis) - L. Trans.
MIETS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/2/2020 - 02:58
NAPOLETANO [Antonio Emmanuele Maria Fattoruso, 2020]
NEAPOLITAN [Antonio Emmanuele Maria Fattoruso, 2020]
NEAPOLITAN [Antonio Emmanuele Maria Fattoruso, 2020]
Ho cercato di mantenermi quanto più possibile vicino alla lingua napoletana classica, senza però ovviamente lasciare un testo arcaico e poco comprensibile ai locutori moderni del napoletano. La scelta di tujo invece che tuójo (molto più diffuso ai giorni nostri) è dovuta proprio a questo; in molti altri casi, invece, ho deciso di usare termini molto più comuni nel napoletano moderno ma comunque tutti attestati dai dizionari sette e ottocenteschi della lingua. Ho scelto altresì di usare la versione rotacizzata della lingua, molto più comune e comprensibile e quindi in molti casi le 'd' sono sostituite dalle 'r'.
‘A VARRA
(continua)
(continua)
inviata da Antonio Emmanuele Maria Fattoruso 25/5/2020 - 18:15
SARDO CAMPIDANESE [ Hampsicora (Marco Serra), Lyricstranslate 2015]
CAMPIDANO SARDINIAN [ Hampsicora (Marco Serra), Lyricstranslate 2015]
CAMPIDANO SARDINIAN [ Hampsicora (Marco Serra), Lyricstranslate 2015]
Traduzione in sardo campidanese di Hampsicora, da Lyricstranslate
A translation into Campidano Sardinian by Hampsicora. From Lyricstranslate
A translation into Campidano Sardinian by Hampsicora. From Lyricstranslate
SU TRUNCU
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/8/2020 - 11:46
Ricordo, a chi cercasse la versione bielorussa de L'Estaca che viene cantata in questi giorni durante le manifestazioni e il movimento di rivolta contro il dittatore Lukašenko, che essa è in realtà una versione (pressoché letterale, data anche la vicinanza delle due lingue) di Mury di Jacek Kaczmarski, la canzone polacca sulla musica de L'Estaca che divenne a suo tempo l'inno di Solidarność. Mury ha una sua pagina autonoma, e la versione bielorussa di Andrej Chadanovič si trova sotto tale pagina fin dal 2013.
Riccardo Venturi 24/8/2020 - 12:24
OCCITANO 5 [NIZZARDO] [ Corou de Berra 1999]
OCCITAN 5 [NISSART / Niçois/] [ Corou de Berra, 1999]
OCCITAN 5 [NISSART / Niçois/] [ Corou de Berra, 1999]
La traduzione in Nizzardo è della celebre corale polifonica nizzarda Corou de Berra. La corale ha interpretato e inciso la canzone anche nell'originale catalano.
The Nissart (Niçois) translation is by the renowned polyphonic choir Corou de Berra. The Choir has also performed and recorded the song in the Catalan original lyrics.
Qui anche l'interpretazione di Renaud Casagrande
Here's also performed by Renaud Casagrande
The Nissart (Niçois) translation is by the renowned polyphonic choir Corou de Berra. The Choir has also performed and recorded the song in the Catalan original lyrics.
Qui anche l'interpretazione di Renaud Casagrande
Here's also performed by Renaud Casagrande
L'ESTACA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/8/2020 - 21:12
LIVORNESE 2 - La bitta [Pardo Fornaciari - Coro Garibaldi d'Assalto - Riccardo Venturi, 2017]
Versione livornese preparata da Pardo Fornaciari (sulla base della versione livornese di Riccardo Venturi) ed eseguita dal Coro Garibaldi d'Assalto. Nell'album "Spagna '36 - Un sogno che resiste" edito dall'Istituto Ernesto De Martino (2017).
A version in the Livornese dialect prepared by Pardo Fornaciari (based upon Riccardo Venturi's Livornese version) and performed by Garibaldi d'Assalto Choir. Included in the album "Spagna '36 - Un sogno che resiste" published by Ernesto De Martino Institute.
"Coro Garibaldi d'Assalto di Livorno: voci; Davide Giromini: fisarmonica, diamonica e percussioni; Spartaco Siricio: chitarra. "La bitta", traduzione livornese di R. Venturi e P. Fornaciari. Si tratta di un noto brano del cantautore catalano Lluís Llach. Registrazione effettuata tra il 2 e il 17 maggio... (continua)
Versione livornese preparata da Pardo Fornaciari (sulla base della versione livornese di Riccardo Venturi) ed eseguita dal Coro Garibaldi d'Assalto. Nell'album "Spagna '36 - Un sogno che resiste" edito dall'Istituto Ernesto De Martino (2017).
A version in the Livornese dialect prepared by Pardo Fornaciari (based upon Riccardo Venturi's Livornese version) and performed by Garibaldi d'Assalto Choir. Included in the album "Spagna '36 - Un sogno che resiste" published by Ernesto De Martino Institute.
"Coro Garibaldi d'Assalto di Livorno: voci; Davide Giromini: fisarmonica, diamonica e percussioni; Spartaco Siricio: chitarra. "La bitta", traduzione livornese di R. Venturi e P. Fornaciari. Si tratta di un noto brano del cantautore catalano Lluís Llach. Registrazione effettuata tra il 2 e il 17 maggio... (continua)
LA BITTA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi (con colpevole ritardo) 25/8/2020 - 12:19
CECO [Elena Casas Cortada - Jiří Pešek, 2019]
CZECH [Elena Casas Cortada - Jiří Pešek, 2019]
Traduzione in lingua ceca di Elena Casas Cortada e Jiří Pešek (2019). Dal blog Catalunya 2011.
Czech translation by Elena Casas Cortada and Jiří Pešek (2019). Reproduced from the blog Catalunya 2011.
L'ESTACA (1968)
"Hudba Lluíse Llacha pronikla do celého světa především díky písni L'estaca (česky: Kůl). Llach ji napsal roku 1968 jako ódu na boj za svobodu. Prostřednictvím metafory osob přivázaných ke kůlu obhajoval nutnost bojovat za svobodu v kontextu diktátorského režimu generála Franka, v přeneseném slova smyslu potom i za nezávislost Katalánska na Španělsku a Francii. Píseň se rychle stala jakousi hymnou za svobodu a symbolem boje proti útlaku a velice se zpopularizovala v celém světě. Aktuálně existuje více než 50 různých jazykových verzí této písně, v některých případech pak jde o adaptace... (continua)
CZECH [Elena Casas Cortada - Jiří Pešek, 2019]
Traduzione in lingua ceca di Elena Casas Cortada e Jiří Pešek (2019). Dal blog Catalunya 2011.
Czech translation by Elena Casas Cortada and Jiří Pešek (2019). Reproduced from the blog Catalunya 2011.
L'ESTACA (1968)
"Hudba Lluíse Llacha pronikla do celého světa především díky písni L'estaca (česky: Kůl). Llach ji napsal roku 1968 jako ódu na boj za svobodu. Prostřednictvím metafory osob přivázaných ke kůlu obhajoval nutnost bojovat za svobodu v kontextu diktátorského režimu generála Franka, v přeneseném slova smyslu potom i za nezávislost Katalánska na Španělsku a Francii. Píseň se rychle stala jakousi hymnou za svobodu a symbolem boje proti útlaku a velice se zpopularizovala v celém světě. Aktuálně existuje více než 50 různých jazykových verzí této písně, v některých případech pak jde o adaptace... (continua)
KŮL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2020 - 17:57
BIELORUSSO [ Sokalau Vojus, 2020]
BELARUSIAN [ Sokalau Vojus, 2020]
A differenza della versione bielorussa più nota, che in realtà è una versione di Mury di Jacek Kaczmarski, la seguente è una autentica traduzione bielorussa dell'originale catalano di Lluís Llach. Da questa pagina. La versione è pienamente cantabile.
Differently from the better known Belarusian version, that is in effect a version of Jacek Kaczmarski's Polish version Mury, the following is a true Belarusian traslation of Lluís Llach's original Catalan song. From this page. The version is fully singable.
"У 1968 г. бард каталёнскага нацыянальнага і антыфранкісцкага руху Люіс Ляк напісаў песьню „Слуп“ (l'Estaca). На яе стварэньне барда натхнілі развагі старога цырульніка, незалежніка-вэтэрана Нарцыса Лянсы, які зьявіўся ў творы пад мяном дзеда Сызэта. Неўзабаве песьня „Слуп“ перарасла ў змагарскі гімн каталёнскіх незалежнікаў... (continua)
BELARUSIAN [ Sokalau Vojus, 2020]
A differenza della versione bielorussa più nota, che in realtà è una versione di Mury di Jacek Kaczmarski, la seguente è una autentica traduzione bielorussa dell'originale catalano di Lluís Llach. Da questa pagina. La versione è pienamente cantabile.
Differently from the better known Belarusian version, that is in effect a version of Jacek Kaczmarski's Polish version Mury, the following is a true Belarusian traslation of Lluís Llach's original Catalan song. From this page. The version is fully singable.
"У 1968 г. бард каталёнскага нацыянальнага і антыфранкісцкага руху Люіс Ляк напісаў песьню „Слуп“ (l'Estaca). На яе стварэньне барда натхнілі развагі старога цырульніка, незалежніка-вэтэрана Нарцыса Лянсы, які зьявіўся ў творы пад мяном дзеда Сызэта. Неўзабаве песьня „Слуп“ перарасла ў змагарскі гімн каталёнскіх незалежнікаў... (continua)
СЛУП [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2020 - 18:23
Interpretazione di Stefano Saletti e Piccola Banda Ikona in Folkpolitik
"This song by Luis Llach has become a symbol of resistance to the Francoism. The dictatorship is seen as a pole to which we are all chained, but if we try hard enough, we can pull it down. There are also translations in French and Sicilian. To be sung wherever there is a pole to pull down."
Questa canzone di Luis Llach è diventata uno dei simboli della resistenza al franchismo. La dittatura viene vista come un palo a cui tutti siamo incatenati ma che, se tiriamo forte, riusciremo a far cadere. Ne esistono traduzioni in francese e anche in siciliano. Da cantare ovunque ci sia un palo da buttare giù."
Stefano Saletti: oud, bouzouki, chitarra, voce
Barbara Eramo: voce
Mario Rivera: basso acustico
Carlo Cossu: violino, canto diplofonico
Gabriele Coen: clarinetto, sax
Rossella Zampiron: violoncello
Leo Cesari: percussioni e batteria
Barbara Eramo: voce
Mario Rivera: basso acustico
Carlo Cossu: violino, canto diplofonico
Gabriele Coen: clarinetto, sax
Rossella Zampiron: violoncello
Leo Cesari: percussioni e batteria
"This song by Luis Llach has become a symbol of resistance to the Francoism. The dictatorship is seen as a pole to which we are all chained, but if we try hard enough, we can pull it down. There are also translations in French and Sicilian. To be sung wherever there is a pole to pull down."
Questa canzone di Luis Llach è diventata uno dei simboli della resistenza al franchismo. La dittatura viene vista come un palo a cui tutti siamo incatenati ma che, se tiriamo forte, riusciremo a far cadere. Ne esistono traduzioni in francese e anche in siciliano. Da cantare ovunque ci sia un palo da buttare giù."
Dq82 4/4/2021 - 10:56
Buongiorno, vi scrivo dalla Bielorussia, con una grande speranza che mi potrete aiutare a reperire l'audio della versione italiana della canzone L'estaca (in italiano Il recinto), ne ho trovato il testo sul vostro fantastico sito ma non riesco a trovare nessuna traccia sonora di questa canzone, e sto cercando gia da quasi due anni... La vorrei avere esclusivamente per uso personale, facendola ascoltare alla mia cara professoressa dell'italiano che sta lottando contro il regime di Lukascenko, e ora sta per la terza volta in prigione, la detengono ogni volta solo perché osa esprimere la sua opinione contraria alla politica della dittatura bielorussa. Lei è affascinata da questa canzone e ne ha trovato tante versioni in lingue diverse (e dialetti italiani) pubblicandole sulla sua pagina facebook, e so che le mancava molto proprio la versione in italiano. La prossima settimana deve essere scarcerata... (continua)
Elena 5/5/2022 - 14:57
Gentile signora Elena, Le scrivo sia qui direttamente sul sito, sia in privato sulla casella di posta che ci ha indicato. “Il recinto”, la versione italiana dell' “Estaca” fatta da Claudio Cormio nel 1976 non è, a quanto ne so, mai stata incisa o registrata. Claudio Cormio è stato un amico e collaboratore di Ivan Della Mea (purtroppo scomparso nel 2009), e mi ricordo -come già anche accennato nel sito- che mi inviò personalmente la sua versione dell'Estaca datata “Milano 1976”. Era, se non erro, il 2006. Non posso ovviamente escludere che la versione sia stata eseguita durante qualche spettacolo o esibizione nell'arco di questi 45 anni, ma sinceramente non lo so e non ne abbiamo mai parlato. Non vedo Claudio Cormio già da qualche tempo, diciamo da prima della pandemia, ma comunque sono in grado di contattarlo direttamente o indirettamente, e cercherò di avere qualche notizia al riguardo anche... (continua)
Riccardo Venturi (CCG-AWS Staff) 6/5/2022 - 07:31
EBRAICO (Benny Hendel)
HEBREW (Benny Hendel)
Nell'ottobre 2020 si sono svolte in Israele delle manifestazioni di protesta contro l'allora primo ministro e “uomo forte” del paese, Benyamin Nethanyahu. L'Estaca è stata tradotta in ebraico dal narratore artistico e programmista radiofonico Benny Hendel: ne è stato fatto un videoclip prodotto dallo stesso Benny Handel e da Yoni Haimovich, diretto da Michael (Muki) Hadar. La traduzione è molto fedele all'originale catalano.
In October 2020, as part of a protest movement against the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, L'Estaca was translated to Hebrew and performed by the artistic narrator and radio broadcaster Benny Hendel. The clip, produced by Hendel and Yoni Haimovich and directed by Michael (Muki) Hadar, was uploaded to YouTube. The translation matches faithfully the Catalan original. [RV]
"היָּתֵד" (L' ESTACA) מאת ליוּאִיז לְיאָק... (continua)
HEBREW (Benny Hendel)
Nell'ottobre 2020 si sono svolte in Israele delle manifestazioni di protesta contro l'allora primo ministro e “uomo forte” del paese, Benyamin Nethanyahu. L'Estaca è stata tradotta in ebraico dal narratore artistico e programmista radiofonico Benny Hendel: ne è stato fatto un videoclip prodotto dallo stesso Benny Handel e da Yoni Haimovich, diretto da Michael (Muki) Hadar. La traduzione è molto fedele all'originale catalano.
In October 2020, as part of a protest movement against the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, L'Estaca was translated to Hebrew and performed by the artistic narrator and radio broadcaster Benny Hendel. The clip, produced by Hendel and Yoni Haimovich and directed by Michael (Muki) Hadar, was uploaded to YouTube. The translation matches faithfully the Catalan original. [RV]
"היָּתֵד" (L' ESTACA) מאת ליוּאִיז לְיאָק... (continua)
היָּתֵד [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/5/2022 - 08:41
PIEMONTESE (Quinta Rua / Luciano Conforti, 2015)
PIEDMONTESE (Quinta Rua / Luciano Conforti, 2015)
La versione in lingua piemontese del gruppo Quinta Rua, fondato nel 2002 dal ricercatore e musicista Guido Antoniotti. La versione è tratta dallo spettacolo ”Cantocontro”, “una manciata di canzoni di protesta, resistenza, lotta e lavoro in occasione del 70mo anniversario della Resistenza”. La versione è dedicata a Tavo Burat (Gustavo Buratti), studioso, ricercatore, intellettuale, “ma soprattutto un carissimo amico”; qui è registrata il 29 luglio 2018 a Cacina Lunga (Trivero, Biella), in occasione del Raduno Partigiano della Brigata Garibaldi. La versione si intitola Al Pal. [RV]
Il testo ci è stato inviato direttamente dai Quinta Rua, che ringraziamo. [CCG/AWS Staff]
PIEDMONTESE (Quinta Rua / Luciano Conforti, 2015)
La versione in lingua piemontese del gruppo Quinta Rua, fondato nel 2002 dal ricercatore e musicista Guido Antoniotti. La versione è tratta dallo spettacolo ”Cantocontro”, “una manciata di canzoni di protesta, resistenza, lotta e lavoro in occasione del 70mo anniversario della Resistenza”. La versione è dedicata a Tavo Burat (Gustavo Buratti), studioso, ricercatore, intellettuale, “ma soprattutto un carissimo amico”; qui è registrata il 29 luglio 2018 a Cacina Lunga (Trivero, Biella), in occasione del Raduno Partigiano della Brigata Garibaldi. La versione si intitola Al Pal. [RV]
Il testo ci è stato inviato direttamente dai Quinta Rua, che ringraziamo. [CCG/AWS Staff]
AL PAL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/5/2022 - 11:30
GALIZIANO [ Músicas Galegas amb Catalunya, 2017]
GALICIAN [ Músicas Galegas amb Catalunya, 2017]
Músicas Galegas Amb Catalunya é um grupo de músicas e músicos galegas que se juntarom para mostrar seu o apoio e solidariedade com Catalunya em favor do direito a votar e a decidir como povo.
"Músicas Galegas amb Catalunya è un gruppo musicale di musicisti galiziani che si sono uniti per dimostrare il loro appoggio e la loro solidarietà alla Catalogna per il diritto a votare e a decidere in quanto popolo". L'ultima strofa della canzone è cantata nell'originale catalano.
GALICIAN [ Músicas Galegas amb Catalunya, 2017]
Músicas Galegas Amb Catalunya é um grupo de músicas e músicos galegas que se juntarom para mostrar seu o apoio e solidariedade com Catalunya em favor do direito a votar e a decidir como povo.
"Músicas Galegas amb Catalunya è un gruppo musicale di musicisti galiziani che si sono uniti per dimostrare il loro appoggio e la loro solidarietà alla Catalogna per il diritto a votare e a decidere in quanto popolo". L'ultima strofa della canzone è cantata nell'originale catalano.
L'ESTACA
(continua)
(continua)
FRANCESE 3 [ Jacques-Émile Deschamps, 1974 / Marc Ogeret, 1976 ]
FRENCH 3 [ Jacques-Émile Deschamps, 1974 / Marc Ogeret, 1976 ]
“Francese 3” nel computo di questa pagina, ma in realtà si tratta della prima versione francese de L'estaca in ordine di tempo. Intitolata L'estaque, risale al 1974, ad opera del cantautore Jacques-Émile Deschamps che la inserì nel suo album L'habitude.... Fu poi ripresa nel 1976 da Marc Ogeret, mostro sacro del cantautorato francese (scomparso nel 2018) nell'album dal lennoniano titolo di Imagine. Non sembrano essere disponibili video della versione di Deschamps, indi per cui si inserisce qui la versione di Marc Ogeret. Il testo è ripreso da L'Ocre Bleu. La versione è stata ripresa negli anni da altri artisti. [RV]
FRENCH 3 [ Jacques-Émile Deschamps, 1974 / Marc Ogeret, 1976 ]
“Francese 3” nel computo di questa pagina, ma in realtà si tratta della prima versione francese de L'estaca in ordine di tempo. Intitolata L'estaque, risale al 1974, ad opera del cantautore Jacques-Émile Deschamps che la inserì nel suo album L'habitude.... Fu poi ripresa nel 1976 da Marc Ogeret, mostro sacro del cantautorato francese (scomparso nel 2018) nell'album dal lennoniano titolo di Imagine. Non sembrano essere disponibili video della versione di Deschamps, indi per cui si inserisce qui la versione di Marc Ogeret. Il testo è ripreso da L'Ocre Bleu. La versione è stata ripresa negli anni da altri artisti. [RV]
L'estaque
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2022 - 18:36
ARAGONESE [ rancho.ee, Lyricstranslate 2022]
L'estaca
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/8/2022 - 19:16
LOMBARDO [ Marco Tamburelli - Lombard Street, 2018]
LOMBARD [ Marco Tamburelli - Lombard Street, 2018]
"La pertega" è la versione lombarda de L'estaca ad opera della Lombard Street Band, band musicale fondata da musicisti e cantautori specializzata in rock contemporaneo in lingua lombarda. La versione in lingua Lombarda è del Prof. Marc Tamburell/Marco Tamburelli docente di bilinguismo all'Università di Bangor, Galles
LOMBARD [ Marco Tamburelli - Lombard Street, 2018]
"La pertega" è la versione lombarda de L'estaca ad opera della Lombard Street Band, band musicale fondata da musicisti e cantautori specializzata in rock contemporaneo in lingua lombarda. La versione in lingua Lombarda è del Prof. Marc Tamburell/Marco Tamburelli docente di bilinguismo all'Università di Bangor, Galles
LA PERTEGA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/8/2022 - 22:59
CATALANO - L'Estacada di Neidos, Lluís Díaz e Marc Fando [2013]
CATALAN - L'Estacada by Neidos, Lluís Díaz and Marc Fando [2013]
Adaptació de la coneguda cançó "L'Estaca" de Lluís Llach, passada al context del 2013. Es pretén fer una crítica a aquell nacionalisme que com a front de combat parcialitza la lluita en un àmbit territorial, i una crítica a l'acomodament de les classes baixes gràcies al pacte social i a l'estafa de la transició. No oblidem els muntatges policials, les tortures i els assassinats (suïcidis) conseqüència de les polítiques neoliberals catalanes. No oblidem la repressió del règim català a les places, als CIES, a les preses polítiques, als espais alliberats... que s'han donat govern rere govern sigui qui sigui el president de torn i la falta de voluntat política per solucionar la misèria que ens originen. Seguim menjant les molles, per molt que ho intentem, estudiant... (continua)
CATALAN - L'Estacada by Neidos, Lluís Díaz and Marc Fando [2013]
Adaptació de la coneguda cançó "L'Estaca" de Lluís Llach, passada al context del 2013. Es pretén fer una crítica a aquell nacionalisme que com a front de combat parcialitza la lluita en un àmbit territorial, i una crítica a l'acomodament de les classes baixes gràcies al pacte social i a l'estafa de la transició. No oblidem els muntatges policials, les tortures i els assassinats (suïcidis) conseqüència de les polítiques neoliberals catalanes. No oblidem la repressió del règim català a les places, als CIES, a les preses polítiques, als espais alliberats... que s'han donat govern rere govern sigui qui sigui el president de torn i la falta de voluntat política per solucionar la misèria que ens originen. Seguim menjant les molles, per molt que ho intentem, estudiant... (continua)
L'ESTACADA
(continua)
(continua)
inviata da dq82 30/8/2022 - 15:38
NORVEGESE [ Frode Nyvold - Jørn Simen Øverli, 1979 / Ohnesorg, 2018 ]
NORWEGIAN [ Frode Nyvold - Jørn Simen Øverli, 1979 / Ohnesorg, 2018 ]
La versione norvegese de L'estaca è tra quelle piuttosto “antiche”. Parecchi la attribuiscono al cantautore e poeta Geirr Lystrup (n. 1949) che, in effetti, ha tradotto in norvegese bokmål parecchie canzoni di Lluís Llach, ad esempio quasi tutte le cinque contenute in tutto nell'album-volume di Jørn Simen Øverli (n. 1950) e Frode Nyvold (n. 1949) intitolato Tal ikke Bondemaal og spyt ikke paa Gulvet! Songar og viser frå Oksitania, Baskarland, Katalonia – Tre forbodne nasjoner (“Non parlare in dialetto e non sputare per terra! Canti e ballate dall'Occitania, dai Paesi Baschi e dalla Catalogna – Tre nazioni proibite” - si noti che il titolo dell'album riproduce fedelmente il celebre Il est interdit de parler breton e de cracher par terre affisso nelle... (continua)
NORWEGIAN [ Frode Nyvold - Jørn Simen Øverli, 1979 / Ohnesorg, 2018 ]
La versione norvegese de L'estaca è tra quelle piuttosto “antiche”. Parecchi la attribuiscono al cantautore e poeta Geirr Lystrup (n. 1949) che, in effetti, ha tradotto in norvegese bokmål parecchie canzoni di Lluís Llach, ad esempio quasi tutte le cinque contenute in tutto nell'album-volume di Jørn Simen Øverli (n. 1950) e Frode Nyvold (n. 1949) intitolato Tal ikke Bondemaal og spyt ikke paa Gulvet! Songar og viser frå Oksitania, Baskarland, Katalonia – Tre forbodne nasjoner (“Non parlare in dialetto e non sputare per terra! Canti e ballate dall'Occitania, dai Paesi Baschi e dalla Catalogna – Tre nazioni proibite” - si noti che il titolo dell'album riproduce fedelmente il celebre Il est interdit de parler breton e de cracher par terre affisso nelle... (continua)
Bestefar Siset [Stokken]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2022 - 09:34
TURCO [ Bandista, 2014]
TURKISH [ Bandista, 2014]
"1968 İspanya'sında Katalan Lluís Llach tarafından bestelenen L'estaca [Kazık], özgürlük mücadelesi çağrısıyla birçok dile de çevrilmiştir. Franco İspanya'sından bugüne hâlâ muktedirlere karşı çıkan sesin şarkılarından biridir L'estaca. Her şeyin bittiği, o son’un geldiği karanlığına –karamsarlığına- düşmeden, yükselen dalgalarla sürüyor direniş; her dilde, her alanda, her meydanda ve daima! *Ahmet Telli, Attilâ İlhan, İsmet Özel ve Murathan Mungan'ın mısralarından küçük dokunuşlarla Roll’ama!
La riscrittura dei Bandista è del 2014, contenuta nell'album Ki buradayız hâlâ. Dico “riscrittura” perché si tratta in realtà di una canzone del tutto autonoma, come fu a suo tempo la famosa Mury di Jacek Kaczmarski. Questa “canzone, a volte” è stata scritta un anno dopo la rivolta di Gezi Park e gli scontri di piazza Taksim contro la “democratura”... (continua)
TURKISH [ Bandista, 2014]
"1968 İspanya'sında Katalan Lluís Llach tarafından bestelenen L'estaca [Kazık], özgürlük mücadelesi çağrısıyla birçok dile de çevrilmiştir. Franco İspanya'sından bugüne hâlâ muktedirlere karşı çıkan sesin şarkılarından biridir L'estaca. Her şeyin bittiği, o son’un geldiği karanlığına –karamsarlığına- düşmeden, yükselen dalgalarla sürüyor direniş; her dilde, her alanda, her meydanda ve daima! *Ahmet Telli, Attilâ İlhan, İsmet Özel ve Murathan Mungan'ın mısralarından küçük dokunuşlarla Roll’ama!
La riscrittura dei Bandista è del 2014, contenuta nell'album Ki buradayız hâlâ. Dico “riscrittura” perché si tratta in realtà di una canzone del tutto autonoma, come fu a suo tempo la famosa Mury di Jacek Kaczmarski. Questa “canzone, a volte” è stata scritta un anno dopo la rivolta di Gezi Park e gli scontri di piazza Taksim contro la “democratura”... (continua)
Bi vakit şarkı [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2022 - 18:30
NEERLANDESE [ Joke Kaviaar, 2020]
DUTCH [ Joke Kaviaar, 2020]
Joke Kaviaar è un anarchico olandese e attivista No Border, scrittore, poeta, attore pluridenunciato e censurato nei Paesi Bassi. Assieme a Peter Storm forma il duo “Your Local Pirates”.
Lang is het stil geweest van piratenzijde. Te lang. Geen optredens, en geen nieuwe opnames ook . Maar onlangs was het weer zover: Joke verliet het noordereiland, voer naar het zuidereiland waar Peter haar opwachtte, en samen vertrokken ze naar de Tilburgse noordkust. Daar, op onze inmiddels vertrouwde open plek in de regenwouden, maakten Your Local Pirates weer samen muziek. Dat leidde tot een handvol nieuwe opnames. ‘De Staak’ is de eerste die we wereldkundig maken.
De Staak is een vertaling van ‘L’ Estaca’ van de Catalaanse zanger Luis Llach uit 1968. Het is een protestlied, waarbij de staak waaraan mensen vastgebonden zijn, de repressieve... (continua)
DUTCH [ Joke Kaviaar, 2020]
Joke Kaviaar è un anarchico olandese e attivista No Border, scrittore, poeta, attore pluridenunciato e censurato nei Paesi Bassi. Assieme a Peter Storm forma il duo “Your Local Pirates”.
Lang is het stil geweest van piratenzijde. Te lang. Geen optredens, en geen nieuwe opnames ook . Maar onlangs was het weer zover: Joke verliet het noordereiland, voer naar het zuidereiland waar Peter haar opwachtte, en samen vertrokken ze naar de Tilburgse noordkust. Daar, op onze inmiddels vertrouwde open plek in de regenwouden, maakten Your Local Pirates weer samen muziek. Dat leidde tot een handvol nieuwe opnames. ‘De Staak’ is de eerste die we wereldkundig maken.
De Staak is een vertaling van ‘L’ Estaca’ van de Catalaanse zanger Luis Llach uit 1968. Het is een protestlied, waarbij de staak waaraan mensen vastgebonden zijn, de repressieve... (continua)
De staak
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/9/2022 - 17:38
UCRAINO [Natalja Presnova, 2022]
UKRAINIAN [Natalja Presnova, 2022]
La recentissima versione ucraina (2022) dell'Estaca, di Natalja Presnova, si distingue per essere una vera Estaca assai fedele all'originale catalano, e non una riscrittura o una versione della Mury polacca. Da notare anche che Natalia Presnova allega al video anche una traduzione in russo del testo. Il testo è accompagnato da una trascrizione il più vicina possibile alla pronuncia e, soprattutto, del tutto aliena dall'agghiacciante “trascrizione ufficiale” (anglicizzante, ovviamente) caldeggiata dal governo ucraino, tanto amata dai giornalisti italiani (quella di “Kyjv” e “Zaporizhzhia” per intendersi) e che provoca irreversibili deformazioni mascellari a chi tenta di seguirla. [RV]
UKRAINIAN [Natalja Presnova, 2022]
La recentissima versione ucraina (2022) dell'Estaca, di Natalja Presnova, si distingue per essere una vera Estaca assai fedele all'originale catalano, e non una riscrittura o una versione della Mury polacca. Da notare anche che Natalia Presnova allega al video anche una traduzione in russo del testo. Il testo è accompagnato da una trascrizione il più vicina possibile alla pronuncia e, soprattutto, del tutto aliena dall'agghiacciante “trascrizione ufficiale” (anglicizzante, ovviamente) caldeggiata dal governo ucraino, tanto amata dai giornalisti italiani (quella di “Kyjv” e “Zaporizhzhia” per intendersi) e che provoca irreversibili deformazioni mascellari a chi tenta di seguirla. [RV]
Cтовп [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/9/2022 - 11:07
CABILO [TAQBAYLIT]
KABYLE [TAQBAYLIT]
Si tratta di una traduzione letterale in lingua cabila (taqbaylit) sottotitolata a questo video della versione originale catalana di Lluís Llach. Non è dato sapere se l'utente, Aγennij, sia anche l'autore della traduzione, che è stata comunque accuratamente ricopiata ed anche...un po' risistemata, grammatica del Berbero Nefuṣi di Fassaṭo alla mano (che è più o meno identico al cabilo), dato che presenta qualche piccola incongruenza. Si ricorda comunque l'estrema popolarità che la versione araba tunisina di Yasser Jradi ha ottenuto non solo in Tunisia ai tempi delle “primavere arabe” del 2011; non è quindi escluso che, da qualche parte, esistano altre versioni anche in cabilo e/o altre lingue berbere dell'area. [RV]
KABYLE [TAQBAYLIT]
Si tratta di una traduzione letterale in lingua cabila (taqbaylit) sottotitolata a questo video della versione originale catalana di Lluís Llach. Non è dato sapere se l'utente, Aγennij, sia anche l'autore della traduzione, che è stata comunque accuratamente ricopiata ed anche...un po' risistemata, grammatica del Berbero Nefuṣi di Fassaṭo alla mano (che è più o meno identico al cabilo), dato che presenta qualche piccola incongruenza. Si ricorda comunque l'estrema popolarità che la versione araba tunisina di Yasser Jradi ha ottenuto non solo in Tunisia ai tempi delle “primavere arabe” del 2011; non è quindi escluso che, da qualche parte, esistano altre versioni anche in cabilo e/o altre lingue berbere dell'area. [RV]
Jij
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/9/2022 - 13:06
LA VERSIONE MULTILINGUE DI BLIND REVERENDO [Catalano, Inglese, Piemontese, Occitano, 2013]
BLIND REVERENDO'S MULTILINGUAL VERSION [Catalan, English, Piedmontese, Occitan, 2013]
Blind Reverendo è il musicista piemontese Mario Rivoiro. Mario ha perso la vista all'età di 8 anni e vive a Barcellona. La sua versione, fondamentalmente reggae, de L'estaca, è in gran parte quella originale catalana; sul finale, è inserito un pezzo improvvisato in inglese e alcuni versi in piemontese e in occitano.
“He decidido versionar este tema a mi manera porque todavía es muy actual como grito contra la represión. Tanto la del control mediático que sufrimos en Europa y Estados Unidos como en otras dictaduras más explícitas y violentas. He puesto un trozo improvisado en inglés y al final en piamontés y occitano que también son mis lenguas. He usado la imagen de los castellers ya que para mi son un símbolo... (continua)
BLIND REVERENDO'S MULTILINGUAL VERSION [Catalan, English, Piedmontese, Occitan, 2013]
Blind Reverendo è il musicista piemontese Mario Rivoiro. Mario ha perso la vista all'età di 8 anni e vive a Barcellona. La sua versione, fondamentalmente reggae, de L'estaca, è in gran parte quella originale catalana; sul finale, è inserito un pezzo improvvisato in inglese e alcuni versi in piemontese e in occitano.
“He decidido versionar este tema a mi manera porque todavía es muy actual como grito contra la represión. Tanto la del control mediático que sufrimos en Europa y Estados Unidos como en otras dictaduras más explícitas y violentas. He puesto un trozo improvisado en inglés y al final en piamontés y occitano que también son mis lenguas. He usado la imagen de los castellers ya que para mi son un símbolo... (continua)
Riccardo Venturi 9/9/2022 - 12:12
ROMENO [ Corneliu Huţuţui, Lyricstranslate, 2017]
ROMANIAN [ Corneliu Huţuţui, Lyricstranslate, 2017]
Sigur va cădea, cădea, cădea...
ROMANIAN [ Corneliu Huţuţui, Lyricstranslate, 2017]
Sigur va cădea, cădea, cădea...
Pironul
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/9/2022 - 10:15
SERBO
SERBIAN
L'Estaca amb la lletra en català i en serbi.
Л'Естака (Колац) са текстом на каталонском и српском.
Смрт фашизму, слобода народу! Mort al feixisme, llibertat pel poble!
Колац (L'Estaca) је историјска песма на Каталонском (можда и најпознатија на Каталонском језику) која је позив на борбу против фашизма за време диктатуре Франсиска Франка.
Постоји доста верзија ове песме и на разним језицима, на пример: Jacek Kaczmarski - Mury (на Пољском), Abel García - La Estaca (на Шпанском), Jean Michel Jarre - Mury (на Пољском), Lou Dalfin - Lo pal (на Окситанском), Cjhami Aghjalesi - Catena (на Корзичком), Hein & Oss - Der Pfahl (на Немачком), Marc Robine - Le Pieu (на Француском), Gorka Knörr - Agure Zaharra (на Баскијском) и Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Τώρα τώρα (на Грчком).
Si tratta di una semplice traduzione letterale in serbo (alla quale è stata qui aggiunta una trascrizione... (continua)
SERBIAN
L'Estaca amb la lletra en català i en serbi.
Л'Естака (Колац) са текстом на каталонском и српском.
Смрт фашизму, слобода народу! Mort al feixisme, llibertat pel poble!
Колац (L'Estaca) је историјска песма на Каталонском (можда и најпознатија на Каталонском језику) која је позив на борбу против фашизма за време диктатуре Франсиска Франка.
Постоји доста верзија ове песме и на разним језицима, на пример: Jacek Kaczmarski - Mury (на Пољском), Abel García - La Estaca (на Шпанском), Jean Michel Jarre - Mury (на Пољском), Lou Dalfin - Lo pal (на Окситанском), Cjhami Aghjalesi - Catena (на Корзичком), Hein & Oss - Der Pfahl (на Немачком), Marc Robine - Le Pieu (на Француском), Gorka Knörr - Agure Zaharra (на Баскијском) и Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Τώρα τώρα (на Грчком).
Si tratta di una semplice traduzione letterale in serbo (alla quale è stata qui aggiunta una trascrizione... (continua)
Колац [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/9/2022 - 23:50
RUSSO 2 [ Иосиф Хавкин – Iosif Chavkin, Lyricstranslate 2022]
RUSSIAN 2 [ Иосиф Хавкин – Iosif Chavkin, Lyricstranslate 2022]
Non c'è da stupirsi se, in questo anno 2022 di grazia e disgrazia, un valente traduttore russo, Iosif Chavkin, servendosi del “mare magnum” di Lyrics Translate propone una nuova versione, poetica e cantabile, de L'estaca. Il contesto sembra essere piuttosto chiaro. L'augurio è quello che questa canzone, ad ogni latitudine, continui a fare ciò che ha sempre fatto. [RV]
RUSSIAN 2 [ Иосиф Хавкин – Iosif Chavkin, Lyricstranslate 2022]
Non c'è da stupirsi se, in questo anno 2022 di grazia e disgrazia, un valente traduttore russo, Iosif Chavkin, servendosi del “mare magnum” di Lyrics Translate propone una nuova versione, poetica e cantabile, de L'estaca. Il contesto sembra essere piuttosto chiaro. L'augurio è quello che questa canzone, ad ogni latitudine, continui a fare ciò che ha sempre fatto. [RV]
Столб [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/9/2022 - 10:44
RETOROMANZO [Capuns e Maluns, 2022]
RHAETO-ROMANCE [Capuns e Maluns, 2022]
Il gruppo Capuns e Maluns della Val Surselva (Cantone dei Grigioni) non è un gruppo musicale: è un gruppo anarchico informale che usa esclusivamente il retoromanzo (“grischun” o sursilvano) nella propria attività. Mi dicono che, attualmente, sono in cinque in tutta la valle. Desiderano restare anonimi e, naturalmente, li rispetto anche se ci siamo scritti qualche volta e ci stiamo simpatici. Hanno deciso, su mia esplicita richiesta, di tradurre qualche canzone in retoromanzo (o romancio) ed ecco ora l'Estaca. Sono strabiliato, anche per l'aspetto della lingua: mi sembra uno stupendo incrocio tra il dialetto della Val Brembana e il linguaggio di Ötzi, con decisa prevalenza di quest'ultimo (beninteso, questo conferma che Ötzi era un proto-anarchico, e che m'immagino i Capuns e Maluns più o meno simili di aspetto).
Mi... (continua)
RHAETO-ROMANCE [Capuns e Maluns, 2022]
Il gruppo Capuns e Maluns della Val Surselva (Cantone dei Grigioni) non è un gruppo musicale: è un gruppo anarchico informale che usa esclusivamente il retoromanzo (“grischun” o sursilvano) nella propria attività. Mi dicono che, attualmente, sono in cinque in tutta la valle. Desiderano restare anonimi e, naturalmente, li rispetto anche se ci siamo scritti qualche volta e ci stiamo simpatici. Hanno deciso, su mia esplicita richiesta, di tradurre qualche canzone in retoromanzo (o romancio) ed ecco ora l'Estaca. Sono strabiliato, anche per l'aspetto della lingua: mi sembra uno stupendo incrocio tra il dialetto della Val Brembana e il linguaggio di Ötzi, con decisa prevalenza di quest'ultimo (beninteso, questo conferma che Ötzi era un proto-anarchico, e che m'immagino i Capuns e Maluns più o meno simili di aspetto).
Mi... (continua)
La pitga
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/10/2022 - 14:31
Riccardo Venturi 30/12/2022 - 11:23
LA VERSIONE MULTILINGUE DI BERNARDO BEISSO [Italiano, Catalano, Basco, 2019]
BERNARDO BEISSO'S MULTILINGUAL VERSION [Italian, Catalan, Basque, 2019]
La versione multilingue di Bernardo Beisso proviene dall'album Il disertore del 2019. Si tratta delle prime quattro quartine della canzone, recitate in italiano da Bernardo Beisso (la traduzione è originale, compreso il “piolo” che sembra rifarsi al pieu francese); seguono le stesse quattro quartine dell'originale catalano, cantate da Sergio Vesturini, e la seconda strofa più il ritornello della classica versione basca di Xabier Lete-Gorka Knörr cantate da Maddalena Luzzi. Seguono di nuovo le ultime quartine tradotte e recitate in italiano, e la versione si chiude di nuovo col ritornello nell'originale catalano. Simili versioni composite de L'estaca, come è evidente da questa pagina, sono frequenti e molto “gettonate”: questa si contraddistingue per la presenza di alcune quartine tratta dalla versione basca, la cui valenza appare chiara. [RV]
BERNARDO BEISSO'S MULTILINGUAL VERSION [Italian, Catalan, Basque, 2019]
La versione multilingue di Bernardo Beisso proviene dall'album Il disertore del 2019. Si tratta delle prime quattro quartine della canzone, recitate in italiano da Bernardo Beisso (la traduzione è originale, compreso il “piolo” che sembra rifarsi al pieu francese); seguono le stesse quattro quartine dell'originale catalano, cantate da Sergio Vesturini, e la seconda strofa più il ritornello della classica versione basca di Xabier Lete-Gorka Knörr cantate da Maddalena Luzzi. Seguono di nuovo le ultime quartine tradotte e recitate in italiano, e la versione si chiude di nuovo col ritornello nell'originale catalano. Simili versioni composite de L'estaca, come è evidente da questa pagina, sono frequenti e molto “gettonate”: questa si contraddistingue per la presenza di alcune quartine tratta dalla versione basca, la cui valenza appare chiara. [RV]
L'estaca
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/1/2023 - 10:03
RUSSO 3 - Goŕkie Usy / Горькие Усы
RUSSIAN 3 - Goŕkie Usy / Горькие Усы
Горькие Усы - L'Estaca
Музыка и стихи Горькие Усы, по мотивам одноименной песни Lluís Llach.
Запись голоса Илья Сорокин
Кажется, это первая «самостоятальная версия». Песня Кирила Медвеведа - это перевод польской версии.
RUSSIAN 3 - Goŕkie Usy / Горькие Усы
Горькие Усы - L'Estaca
Музыка и стихи Горькие Усы, по мотивам одноименной песни Lluís Llach.
Запись голоса Илья Сорокин
Кажется, это первая «самостоятальная версия». Песня Кирила Медвеведа - это перевод польской версии.
Si tratta di una reinterpretazione con nuova musica e parole ispirate all'originale
Видишь товарищ тот рабский столб
(continua)
(continua)
inviata da massaraks 30/4/2023 - 12:56
Simpligita traduko (Esperanto):
Kamarado, rigardu ĉi tiun sklavan stangon
(continua)
(continua)
TEDESCO 2 [Christoph Scheffler, 2018]
GERMAN 2 [Christoph Scheffler, 2018]
GERMAN 2 [Christoph Scheffler, 2018]
Christoph Scheffler plays "Der Pfahl" ("L'Estaca" by Lluís Llach) in the version he has translated into German.
He plays the piece on the guitar, which goes from hand to hand and ends up in prison at Nudem Durak. The guitar shall be the replacement for Nudem's original guitar, which the prison staff has destroyed last year.
Christoph Scheffler spielt "Der Pfahl" ("L’Estaca" von Lluís Llach) in der von ihm in's Deutsche gebrachten Fassung.
Er spielt das Stück auf der Gitarre, die von Hand zu Hand gehen und am Ende bei Nudem Durak im Gefängnis landen soll. Die Gitarre soll der Ersatz für Nudems ursprüngliche Gitarre sein, die das Gefängnispersonal im vorigen Jahr zerstört hat.
He plays the piece on the guitar, which goes from hand to hand and ends up in prison at Nudem Durak. The guitar shall be the replacement for Nudem's original guitar, which the prison staff has destroyed last year.
Christoph Scheffler spielt "Der Pfahl" ("L’Estaca" von Lluís Llach) in der von ihm in's Deutsche gebrachten Fassung.
Er spielt das Stück auf der Gitarre, die von Hand zu Hand gehen und am Ende bei Nudem Durak im Gefängnis landen soll. Die Gitarre soll der Ersatz für Nudems ursprüngliche Gitarre sein, die das Gefängnispersonal im vorigen Jahr zerstört hat.
Der Pfahl
(continua)
(continua)
Gratulon pro tiu pagho ! Mi deziras al vi akiron de multe pli da versioj en pliaj lingvoj !
Mi kantas l'Estaca en la occitana kun danciga kant-grupo "Lo Cor de Cantarata". Jorgos-LoJordi ESPERANTOC.
Mi kantas l'Estaca en la occitana kun danciga kant-grupo "Lo Cor de Cantarata". Jorgos-LoJordi ESPERANTOC.
Jorgos-LoJordi ESPERANTOC 15/7/2024 - 22:15
I si canto trist
La Maria canta la cançó d'en Lluís Llach «I si cante trista» per als III Premis El temps de les Arts.
8/1/2024 - 12:56
El que diuen els arbres (o Lloc 3)
2005
Que no s'apague la llum (Lluís Llach - Feliu Ventura)
Que no s'apague la llum (Lluís Llach - Feliu Ventura)
Em va agafar les mans (continua)
inviata da Dq82 6/4/2023 - 13:03
Percorsi:
Guerra alla Terra
Neofatxes globals
[2002]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Lluís Llach
Album / Albumi: Jocs
La canzone ha più di vent'anni: è del 2002, inserita nell'album Jocs. Naturalmente, si riferisce in gran parte alla realtà dello stato spagnolo (e anche della Catalogna, dove comunque i fascisti non mancano di certo). Ma, a partire dal titolo, si capisce bene che ha una valenza molto più ampia, generale, globale: la tendenza era già chiara vent'anni fa -e anche prima!-, e noialtri ne sappiamo qualcosa, perlomeno a partire dal 1993-94 quando il berlusconismo italiano dettò la linea cominciando non solo a “sdoganare”, ma anche a inserire nel potere i fascisti. Dico semplicemente “fascisti” perché non mi è mai piaciuto quel “neo-” prefissato alla parola: non c'è nessun “neo-”, sono i fascisti di sempre e non hanno millenni, né secondi e né terzi. Lo vediamo bene al giorno d'oggi,... (continua)
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Lluís Llach
Album / Albumi: Jocs
La canzone ha più di vent'anni: è del 2002, inserita nell'album Jocs. Naturalmente, si riferisce in gran parte alla realtà dello stato spagnolo (e anche della Catalogna, dove comunque i fascisti non mancano di certo). Ma, a partire dal titolo, si capisce bene che ha una valenza molto più ampia, generale, globale: la tendenza era già chiara vent'anni fa -e anche prima!-, e noialtri ne sappiamo qualcosa, perlomeno a partire dal 1993-94 quando il berlusconismo italiano dettò la linea cominciando non solo a “sdoganare”, ma anche a inserire nel potere i fascisti. Dico semplicemente “fascisti” perché non mi è mai piaciuto quel “neo-” prefissato alla parola: non c'è nessun “neo-”, sono i fascisti di sempre e non hanno millenni, né secondi e né terzi. Lo vediamo bene al giorno d'oggi,... (continua)
Mireu-los com van
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/1/2023 - 06:13
Percorsi:
CCG Antifà: Antifascismo militante
Riccardo Venturi, 3-1-2023 06:15
Neofascisti globali
(continua)
(continua)
Amor que m'ets amic
psq (L. Trans.)
Amore, tu che sei l'amico mio (dedicato a Savador Allende) (continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/12/2022 - 17:01
Companys, no és això
Non mi permetterei mai di correggere il grande Sergio Secondiano Sacchi ma mi sembra che in questo caso esperar si debba tradurre come "aspettare" e non come "sperare", il significato viene esplicitato nel sostantivo l'espera (e non l'esperança) esattamente con la stessa differenza che in castigliano (espera/esperanza). Mi sbaglio?
Lorenzo 8/7/2022 - 21:32
Cançoneta (La Gallineta)
Texte figurant sur le disque édité par "le chant du monde" enregistré à l'Olympia en 1973 (distribution harmonia mundi
Sur le disque cité figurent les traductions des chansons du tour de chant
Sur le disque cité figurent les traductions des chansons du tour de chant
LA POULETTE
(continua)
(continua)
inviata da Pascal BORTOT 13/12/2019 - 21:58
Que tinguem sort
(1974)
Album: I si canto trist
Una delle più belle canzoni di Lluís Llach, ancora oggi famosissima, una canzone di amore e di militanza.
Il pezzo non racconta una storia né allude a nessun evento particolare ma è un canto allo stesso tempo romantico e idealista in prima persona. Il protagonista, convinto nel suo impegno sociale, si rivolge alla persona amata avvertendola del costo e del rischio personale della sua militanza. Anche se comincia fornendole una via di uscita ("Ti auguro di avere fortuna...") poco a poco la canzone si trasforma in un invito a accompagnarlo nelle sue battaglie, pur avvertendola delle difficoltà. "Se vieni con me / non mi domandare un cammino facile".
Llach fonde così due potenti sentimenti, amore e lotta, che si rafforzano in un testo che chiama all'impegno con metafore di taglio epico: "per questo, nonostante la nebbia bisogna andare avanti". Rispondendo... (continua)
Album: I si canto trist
Una delle più belle canzoni di Lluís Llach, ancora oggi famosissima, una canzone di amore e di militanza.
Il pezzo non racconta una storia né allude a nessun evento particolare ma è un canto allo stesso tempo romantico e idealista in prima persona. Il protagonista, convinto nel suo impegno sociale, si rivolge alla persona amata avvertendola del costo e del rischio personale della sua militanza. Anche se comincia fornendole una via di uscita ("Ti auguro di avere fortuna...") poco a poco la canzone si trasforma in un invito a accompagnarlo nelle sue battaglie, pur avvertendola delle difficoltà. "Se vieni con me / non mi domandare un cammino facile".
Llach fonde così due potenti sentimenti, amore e lotta, che si rafforzano in un testo che chiama all'impegno con metafore di taglio epico: "per questo, nonostante la nebbia bisogna andare avanti". Rispondendo... (continua)
Si em dius adéu,
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo Masetti 7/5/2019 - 22:58
QUE NOUS AYONS DE LA CHANCE
(continua)
(continua)
LLUÍS LLACH - Que tinguem sort - Palau Sant Jordi 18/12/2021
Lluís Llach è tornato sul palco - anche se ha chiarito che sarebbe stato solo per una volta - in un concerto tenutosi sabato 18 dicembre scorso, che ha riempito il Palau Sant Jordi di Barcellona con un pubblico 16.000 persone; un concerto destinato a raccogliere fondi per il Debat Costituent, ente di cui il cantautore catalano è membro attivo.
Nei bis questa bellissima versione di Que tinguem sort. A 14 anni di distanza dal suo ritiro dalle scene (durante gli ultimi anni Llach si è esibito pochissime volte, solo in occasioni speciali, e non ha composto nuova musica) ha offerto un concerto che molti hanno già definito memorabile.
El regreso de Lluís Llach a los escenarios por Xavier Pintanel Lluís Llach regresó a los escenarios —aunque dejó bien claro que solo por esta vez— en un concierto celebrado el pasado sábado... (continua)
Lluís Llach è tornato sul palco - anche se ha chiarito che sarebbe stato solo per una volta - in un concerto tenutosi sabato 18 dicembre scorso, che ha riempito il Palau Sant Jordi di Barcellona con un pubblico 16.000 persone; un concerto destinato a raccogliere fondi per il Debat Costituent, ente di cui il cantautore catalano è membro attivo.
Nei bis questa bellissima versione di Que tinguem sort. A 14 anni di distanza dal suo ritiro dalle scene (durante gli ultimi anni Llach si è esibito pochissime volte, solo in occasioni speciali, e non ha composto nuova musica) ha offerto un concerto che molti hanno già definito memorabile.
El regreso de Lluís Llach a los escenarios por Xavier Pintanel Lluís Llach regresó a los escenarios —aunque dejó bien claro que solo por esta vez— en un concierto celebrado el pasado sábado... (continua)
Quand les hommes vivront d'amour
dall'album Barca del Temps (1985)
QUAN TOTHOM VIURÀ D'AMOR
(continua)
(continua)
8/11/2020 - 15:52
Et deixo un pont de mar blava
1993
dall'album "Un Pont De Mar Blava"
sobre un poema de Miquel Martí i Pol
Una canzone di fratellanza tra tutti i popoli che si affacciano sul Mar Mediterraneo, visto come un ponte di mare per unire le popolazioni che abitano il Mare nostrum. Una canzone sorella di Mediterráneo di Serrat sicuramente da riascoltare in questi tempi in cui il Mediterraneo è diventato la fossa comune di molti che hanno tentato di attraversarlo.
Alla fine la canzone riprende, in greco e in catalano, un'altra canzone dello stesso album "Lentament comença el cant" (precedentemente cantata solo in greco da Nena Venetsanou). Riportiamo qui insieme i due testi. La trascrizione del testo greco è di Riccardo Venturi.
dall'album "Un Pont De Mar Blava"
sobre un poema de Miquel Martí i Pol
Una canzone di fratellanza tra tutti i popoli che si affacciano sul Mar Mediterraneo, visto come un ponte di mare per unire le popolazioni che abitano il Mare nostrum. Una canzone sorella di Mediterráneo di Serrat sicuramente da riascoltare in questi tempi in cui il Mediterraneo è diventato la fossa comune di molti che hanno tentato di attraversarlo.
Alla fine la canzone riprende, in greco e in catalano, un'altra canzone dello stesso album "Lentament comença el cant" (precedentemente cantata solo in greco da Nena Venetsanou). Riportiamo qui insieme i due testi. La trascrizione del testo greco è di Riccardo Venturi.
Et deixo un pont de mar blava
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 28/8/2020 - 04:57
Percorsi:
Ponti
2019
Aamamata
Lletra/Lyrics: Miquel Martí i Pol
Música original/Music: Helevorn
Recitat per (en ordre d'aparició)/ Spoken parts by (in order of appearance):
Vassilis Mazaris (grec/Greek)
Diane Camenzuli (maltès/Maltese)
Joan Oliver (castellà/Spanish)
Sara Husein El Ahmed (àrab/Arabic)
Pablo Ferrarese (italià/Italian)
Isabelle Pereira (francès/French)
Élide Terrón & Felip Palou (català/Catalan)
Corin Solo Fogel (hebreu/Hebraic)
Aamamata
Lletra/Lyrics: Miquel Martí i Pol
Música original/Music: Helevorn
Recitat per (en ordre d'aparició)/ Spoken parts by (in order of appearance):
Vassilis Mazaris (grec/Greek)
Diane Camenzuli (maltès/Maltese)
Joan Oliver (castellà/Spanish)
Sara Husein El Ahmed (àrab/Arabic)
Pablo Ferrarese (italià/Italian)
Isabelle Pereira (francès/French)
Élide Terrón & Felip Palou (català/Catalan)
Corin Solo Fogel (hebreu/Hebraic)
NOSTRUM MARE
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 28/8/2020 - 05:10
JE TE LAISSE UN PONT DE MER BLEUE
(continua)
(continua)
- Et deixo un pont de mar blava: traduzione dal catalano di Lorenzo Masetti con l'aiuto di quella di viard su lyrics translate che però contiene varie imprecisioni, non essendo il traduttore madrelingua italiano
- Lentament comença el cant: traduzione dal greco di Riccardo Venturi, dal catalano di Lorenzo Masetti
- note: traduzione delle note in francese di Lorenzo Masetti integrate con parti tratte da wikipedia.
- Lentament comença el cant: traduzione dal greco di Riccardo Venturi, dal catalano di Lorenzo Masetti
- note: traduzione delle note in francese di Lorenzo Masetti integrate con parti tratte da wikipedia.
TI LASCIO UN PONTE DI MARE BLU
(continua)
(continua)
Abril '74
Grazie per tutte queste notizie che mi sono giunte inaspettate, ma oltremodo gradite. Ho 80 anni, ricordo con angoscia i periodi neri della dittatura portoghese e spagnola. Ho potuto però vivere anche la gioia della liberazione. Grazie ancora
Paola Vezzolo 11/5/2019 - 18:18
Grazie a Lei, signora Paola, per questo commento semplice e bello, probabilmente ancor più bello proprio perché è semplice e dice tutto. Torni a trovarci, sarà sempre per noi un piacere.
CCG/AWS Staff 11/5/2019 - 23:16
×
Per l'occasione Sergio Staino ci ha regalato un Bobo pacifista con dedica al nostro sito.