Noi che desideriamo senza fine
[2022]
Musica / Musique / Music / Sävel: Francesco Pelosi
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Francesco Pelosi
e, idealmente, di Raoul Vaneigem
and, ideally, by Raoul Vaneigem
et, idéalement, de Raoul Vaneigem
Album / Albumi: Cantata per Guido Picelli
Francesco Pelosi: Cantata per Guido Picelli [2022]
℗ 2022 Francesco Pelosi
Released on: 2022-07-10
Producer: Rocco Marchi
Composer: Francesco Pelosi
Arranger: Nicolas Furlan
Arranger: Rocco Marchi
Arranger: Luigi Martinelli
Arranger: Francesco Pelosi
- Noi che desideriamo senza fine
- Oltretorrente (Canzone d'amore)
- Figli dell'officina (Giuseppe Raffaelli - Giuseppe del Freo, 1921)
- ¡A las barricadas! (Valeriano Orobón Fernández - Hildegart Taege, 1932)
- El Ejército del Ebro (Anonimo / Anonymous, 1936)
- Si la bala me da (Wenn das Eisen mich mäht, Josef Luitpold, 1915)
- Barricate in ogni paese
- In morte di Picelli
Nous... (continua)
Musica / Musique / Music / Sävel: Francesco Pelosi
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Francesco Pelosi
e, idealmente, di Raoul Vaneigem
and, ideally, by Raoul Vaneigem
et, idéalement, de Raoul Vaneigem
Album / Albumi: Cantata per Guido Picelli
Francesco Pelosi: Cantata per Guido Picelli [2022]
℗ 2022 Francesco Pelosi
Released on: 2022-07-10
Producer: Rocco Marchi
Composer: Francesco Pelosi
Arranger: Nicolas Furlan
Arranger: Rocco Marchi
Arranger: Luigi Martinelli
Arranger: Francesco Pelosi
- Noi che desideriamo senza fine
- Oltretorrente (Canzone d'amore)
- Figli dell'officina (Giuseppe Raffaelli - Giuseppe del Freo, 1921)
- ¡A las barricadas! (Valeriano Orobón Fernández - Hildegart Taege, 1932)
- El Ejército del Ebro (Anonimo / Anonymous, 1936)
- Si la bala me da (Wenn das Eisen mich mäht, Josef Luitpold, 1915)
- Barricate in ogni paese
- In morte di Picelli
Nous... (continua)
Abbiamo vissuto secoli oscuri
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/12/2022 - 19:50
Werkloosheid
Poesia di / Gedicht van / A poem by / Poème de: Geert van Istendael/in runo
"Plattegronden", 1987
Musica / Muziek / Music / Musique / Sävel: Luc Wynants (Strijdkoor Kontrarie)
Geert van Istendael, nato il 29 marzo 1947 a Ukkel, si chiama in realtà Geert Maria Mauritius Julianus Vanistendael. E' uno scrittore, poeta, saggista e traduttore belga. I belgi, e ne ho conosciuti -fiamminghi o valloni che fossero-, sono in generale persone inclassificabili; è possibile classificare Jacques Brel, per esempio? Ad esempio, Geert van Istendael si definisce ed è un “reazionario” (ad esempio, lui stesso ha intitolato una sua raccolta di saggi del 1994 Bekentenissen van een reactionair “Confessioni di un reazionario”). Di famiglia e formazione cattolica, suo padre August era stato consigliere personale del cancelliere tedesco democristiano Konrad Adenauer e del cardinale Frings van Keulen. Geert van... (continua)
"Plattegronden", 1987
Musica / Muziek / Music / Musique / Sävel: Luc Wynants (Strijdkoor Kontrarie)
Geert van Istendael, nato il 29 marzo 1947 a Ukkel, si chiama in realtà Geert Maria Mauritius Julianus Vanistendael. E' uno scrittore, poeta, saggista e traduttore belga. I belgi, e ne ho conosciuti -fiamminghi o valloni che fossero-, sono in generale persone inclassificabili; è possibile classificare Jacques Brel, per esempio? Ad esempio, Geert van Istendael si definisce ed è un “reazionario” (ad esempio, lui stesso ha intitolato una sua raccolta di saggi del 1994 Bekentenissen van een reactionair “Confessioni di un reazionario”). Di famiglia e formazione cattolica, suo padre August era stato consigliere personale del cancelliere tedesco democristiano Konrad Adenauer e del cardinale Frings van Keulen. Geert van... (continua)
De dagen zijn hier grijze wegen
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/9/2019 - 17:49
La Rengaine des résignés !
Auteur : Raoul Vaneigem (2012)
Sur l’air de : La fille au roi Louis
Première interprétation : Fanchon Daemers, 2014
Sur l’air de : La fille au roi Louis
Première interprétation : Fanchon Daemers, 2014
Y a tout à perdre
(continua)
(continua)
inviata da adriana 19/5/2018 - 18:22
Terre Libre
14 décembre 2016 : Pour saluer les occupants de Notre-Dame-des-Landes et des ZAD à travers le monde
Raoul Vaneigem: Paroles
Ecrites sur l'air de : Άστα τα μαλλάκια σου de Μιχάλης Σογιούλ
Fanchon Daemers : interprétation, harpe celtique & arrangements
Daniel Willem : enregistrement et mixage
"En août 2016 je me trouvais à Athènes dans l'appartement d'un ami. Je venais d'apprendre que de nouvelles menaces pesaient sur l'occupation de Notre Dame des Landes, quand un accordéoniste passa dans la rue, jouant un air que je m'empressai de noter. C'est de cette rencontre qu'est née la chanson Terre libre, que Fanchon s'est empressée d'interpréter en faisant d'une simple ritournelle un chant de combat." Raoul Vaneigem"
Raoul Vaneigem: Paroles
Ecrites sur l'air de : Άστα τα μαλλάκια σου de Μιχάλης Σογιούλ
Fanchon Daemers : interprétation, harpe celtique & arrangements
Daniel Willem : enregistrement et mixage
"En août 2016 je me trouvais à Athènes dans l'appartement d'un ami. Je venais d'apprendre que de nouvelles menaces pesaient sur l'occupation de Notre Dame des Landes, quand un accordéoniste passa dans la rue, jouant un air que je m'empressai de noter. C'est de cette rencontre qu'est née la chanson Terre libre, que Fanchon s'est empressée d'interpréter en faisant d'une simple ritournelle un chant de combat." Raoul Vaneigem"
Je suis d’ici et de nulle part
(continua)
(continua)
inviata da adriana 19/5/2018 - 16:14
Il est cinq heures, Paris s'éveille
5 dicembre 2014
Tre parole del traduttore. Per una curiosa coincidenza, sono circa le cinque del mattino; e mentre Parigi si sveglia attualmente con François Hollande e Marine Le Pen, io traduco questa solforosa canzoncina del maggio '68, che bruciò tutto per un mese e poi si trasferì in Italia fino al 1977. Anche per questo, in Italia si trasferì pure Debord. Un bel détournement di distruzione totale, questo, che potrà far storcere la boccuccia a un po' di “peace & love” del cazzo; ma grazie, davvero grazie, a chi finalmente lo ha messo nel sito. E' stato più coraggioso di me, che conosco questa canzone da trent'anni e che avevo avuto delle remore, lo ammetto. Spero di rimediare un po' con questa traduzione corredata di qualche nota qua e là. Un suggerimento da vecchio comunardo: abbinarla, poiché fa parte del famoso album Pour en finir avec le travail, ad una canzone che invece avevo... (continua)
Tre parole del traduttore. Per una curiosa coincidenza, sono circa le cinque del mattino; e mentre Parigi si sveglia attualmente con François Hollande e Marine Le Pen, io traduco questa solforosa canzoncina del maggio '68, che bruciò tutto per un mese e poi si trasferì in Italia fino al 1977. Anche per questo, in Italia si trasferì pure Debord. Un bel détournement di distruzione totale, questo, che potrà far storcere la boccuccia a un po' di “peace & love” del cazzo; ma grazie, davvero grazie, a chi finalmente lo ha messo nel sito. E' stato più coraggioso di me, che conosco questa canzone da trent'anni e che avevo avuto delle remore, lo ammetto. Spero di rimediare un po' con questa traduzione corredata di qualche nota qua e là. Un suggerimento da vecchio comunardo: abbinarla, poiché fa parte del famoso album Pour en finir avec le travail, ad una canzone che invece avevo... (continua)
SONO LE CINQUE, PARIGI SI SVEGLIA
(continua)
(continua)
5/12/2014 - 05:34
La fin du monde
Afin que nul n'en ignore...
Traduction en français du commentaire de [R.V]
Je conseillerais à tous un petit tour sur le site de Claude Semal. D'habitude, je ne perds pas occasion pour dire que les Belges me sont foutrement sympathiques ; et, du reste, ce site est « belgizzato » (belgicisé) assez grâce à l'incomparable Marco Valdo M.I. (et, si je ne me trompe, je suspecte que les deux, je dis Marco Valdo et Claude Semal, se connaissent ; je n'ai rien pour le dire, mais telle est mon impression). Je continue ensuite en comptant un Belge, Raoul Vaneigem, parmi mes copains de route plus importants. Enfin, comme j'ai habité un temps à trois kilomètres de distance de la Belgique, et j'ai acqquis une certaine pratique soit des parties de la forêt de Condé, soit de celles des Ardennes (ce sont toujours des forêts…), lorsque j'ai la bouche amère essaye de me rappeler le goût de la bière et... (continua)
Traduction en français du commentaire de [R.V]
Je conseillerais à tous un petit tour sur le site de Claude Semal. D'habitude, je ne perds pas occasion pour dire que les Belges me sont foutrement sympathiques ; et, du reste, ce site est « belgizzato » (belgicisé) assez grâce à l'incomparable Marco Valdo M.I. (et, si je ne me trompe, je suspecte que les deux, je dis Marco Valdo et Claude Semal, se connaissent ; je n'ai rien pour le dire, mais telle est mon impression). Je continue ensuite en comptant un Belge, Raoul Vaneigem, parmi mes copains de route plus importants. Enfin, comme j'ai habité un temps à trois kilomètres de distance de la Belgique, et j'ai acqquis une certaine pratique soit des parties de la forêt de Condé, soit de celles des Ardennes (ce sont toujours des forêts…), lorsque j'ai la bouche amère essaye de me rappeler le goût de la bière et... (continua)
Lucien Lane 25/3/2013 - 15:05
Σαν θα με καλέσει η πατρίδα
Per quel che mi riguarda, Gian Piero, io ti ringrazio per stare facendo conoscere questo autore e le sue canzoni che ritengo non fraintendibili. Certo, hai senz'altro ragione nel dire che si tratta di un autore atipico, ma ritengo che lo sia soltanto fino ad un certo punto. Nikolas Asimos mi sembra un autore che ha una ben precisa coscienza di classe, probabilmente in questo si avvicina molto a certi cantautori italiani degli anni '70 (e vi trovo ben precise corrispondenze con Ivan della Mea) e sospetto persino che presenti almeno degli "echi" della diaspora greca in Italia di quel periodo. E anche di situazioni più distanti ma ugualmente radicali, come ad esempio espresse ne La vie s'écoule, la vie s'enfuit di Raoul Vaneigem (canzone che, a questo punto, mi occuperò di tradurre in greco). C'è anche da dire che, spesso e volentieri, la "Grecità" di tanti e tanti cantautori e poeti greci non... (continua)
Riccardo Venturi 20/12/2010 - 17:29
Rigurgito antifascista
Caro Matteo, uno degli intenti principali di questo sito è proprio quello, come dire, di "stimolare". I suoi detrattori (ce ne sono, ce ne sono!) dicono che stimola...certe funzioni fisiologiche (:-PP); e infatti abbiamo appositamente creato pure un apposito percorso. Scherzi a parte, ti vorrei far presente che in quello che definisci (e te ne ringraziamo) "il più bel sito di canzoni della rete" vi sono canzoni altrettanto o anche più violente di questa; proprio perché, in sé, "Canzoni contro la guerra" è un sito assai vasto, multiforme, che non è soltanto contro la guerra in tutte le sue forme ed il militarismo, ma attorno a tutto ciò che attiene alla violenza (ad esempio, ed è un caso che mi piace sottolineare, quella del lavoro o quella sulle donne). Ci sono canzoni che si situano direttamente "contro"; ve ne sono altrettante che, proponendo una sorta di "viaggio" dentro la violenza, fatta... (continua)
Riccardo Venturi 22/4/2009 - 18:42
La Rue des Blancs Manteaux
Bien sûr, Marco Valdo, on n'a pas beaucoup de chansons de philosophes; mais il y en a une, très importante pour ce site. Elle s'appelle La vie s'écoule, la vie s'enfuit, et je n'ai aucun doute que tu la connaisses très bien. Elle est importante pour ce site, en soi, car c'était la dernière chanson de la “collection primitive” des Canzoni Contro la Guerra, en avril 2003: la chanson n° 600 qui concluait le 5ème volume de la collection de chansons contre la guerre et antimilitaristes qu'on avait commencée en février 2003 (trois jours avant de la grande manifestation planétaire pour la paix et contre la “Bushguerre” en Iraq) sur deux listes et deux forums de chanteurs. Pourtant, ce site existait déjà: le gouebmestre Lorenzo Masetti l'avait créé le 20 mars 2003, le jour même de l'attaque américaine sur Bagdad. Donc, ce site va “fêter” dans peu de jours son sixième anniversaire, et je mets le mot... (continua)
Riccardo Venturi 6/3/2009 - 05:09
La chanson des fusils
[Octobre 1910]
Testo / Paroles / Lyrics / Sanat: Gaston Couté
S'il y a trop de chômage, y'aura du désordre
Il faudra des policiers pour maintenir l'ordre
Hitler le disait déjà, un chômeur c'est pas rentable
Un soldat ça coûte moins cher et c'est bien plus raisonnable
Mais de tous ces policiers, qu'est-ce qu'on va en faire ?
Mais de tous ces policiers, qu'est-ce qu'on va en faire ?
Il s'en iront à la ville, tralalalalère
Taper sur les ouvriers, taper sur leurs frères
Il s'en iront à la ville, tralalalalère
Taper sur les ouvriers, taper sur leurs frères.
E se ci son troppi disoccupati, ci saranno disordini:
Ci vorranno dei poliziotti per mantenere l'ordine.
Hitler lo aveva gia' detto: "Un disoccupato non e' conveniente:
Un soldato costa meno ed e' assai piu' ragionevole."
Ma di tutti 'sti poliziotti che cosa ne faremo?
Ma di tutti 'sti poliziotti che cosa ne faremo?
Se ne... (continua)
Testo / Paroles / Lyrics / Sanat: Gaston Couté
S'il y a trop de chômage, y'aura du désordre
Il faudra des policiers pour maintenir l'ordre
Hitler le disait déjà, un chômeur c'est pas rentable
Un soldat ça coûte moins cher et c'est bien plus raisonnable
Mais de tous ces policiers, qu'est-ce qu'on va en faire ?
Mais de tous ces policiers, qu'est-ce qu'on va en faire ?
Il s'en iront à la ville, tralalalalère
Taper sur les ouvriers, taper sur leurs frères
Il s'en iront à la ville, tralalalalère
Taper sur les ouvriers, taper sur leurs frères.
E se ci son troppi disoccupati, ci saranno disordini:
Ci vorranno dei poliziotti per mantenere l'ordine.
Hitler lo aveva gia' detto: "Un disoccupato non e' conveniente:
Un soldato costa meno ed e' assai piu' ragionevole."
Ma di tutti 'sti poliziotti che cosa ne faremo?
Ma di tutti 'sti poliziotti che cosa ne faremo?
Se ne... (continua)
Nous étions fiers d'avoir vingt ans
(continua)
(continua)
inviata da adriana 12/2/2006 - 08:14
×
[1961: Date situationniste]
Paroles: Raoul Vaneigem
Musique: Francis Lemonnier
En album: Pour en finir avec le travail, 1974 (interpretée par Jacques Marchais)
Interpretée par Gilles Servat dans l'album A-raok mont kuit, 1996
[1974]
[1961: Data situazionista]
Testo di Raoul Vaneigem
Musica di Francis Lemonnier
In album: Pour en finir avec le travail, 1974 (interpretata da Jacques Marchais)
Interpretata da Gilles Servat nell'album A-raok mont kuit, 1996
Στίχοι του Ραούλ Φανάιγκεμ
Μουσική του Φρανσίς Λεμοννιέ
Στο άλμπουμ Pour en finir avec le travail, 1974 (ερμήνεια του Τζακ Μαρσέ, 1974)
'Αλλη ερμήνεια: Δζιλ Σερβά, στο άλμπουμ A-raok mont kuit, 1996
La vie s'écoule, la vie s'enfuit è la canzone che, col numero 600, concludeva il V e ultimo volume delle primitive CCG. Così la introducevo:
No, questa non è una canzone contro la guerra.
Ma non me ne frega nulla.
Con... (continua)