d’après la version italienne de Anonimo Toscano del XXI Secolo d’une
Chanson espagnole – Dios salve al rey – Los Muertos de Cristo – 2004
Après les chansons catalanes Jo vull ser rei et Agafant l'horitzó, voici Lucien l’âne mon ami, une chanson espagnole.
Ho, Marco Valdo M.I. mon ami, ne me parle pas des Espagnols, ces gens ont un premier ministre et un roi tellement peu crédibles, d’une insondable stupidité et bornés à souhait, leur brutalité coloniale n’a comme vertu que de prolonger l’agonie de leur nation.
Mais enfin, Lucien l’âne mon ami, cette chanson est espagnole et elle est l’œuvre de gens d’Espagne non suspects de collusion avec le régime (post-)franquiste, une chanson dont le titre rappelle l’hymne national britannique, qui comme tu le sais, selon les saisons s’intitule « God save the queen » ou « God save the king » ; évidemment, je le vois à ton œil rigolard, que se passera-t-il... (continua)
d’après la version italienne « I POVERI NON HANNO PATRIA » de Kiocciolina – 2008
Chanson espagnole – Los pobres no tienen patria – Los Muertos de Cristo – 1999
Mon ami Lucien l’âne, voici une chanson au titre très lourd de signification qu’il s’agit de bien interpréter. C’est d’ailleurs ce que fait la chanson. Elle s’intitule « Les Pauvres n’ont pas de Patrie » et c’est tout à fait exact. Les pauvres vivent toujours dans la patrie des riches et cela se comprend dès qu’on élucide le sens de ce mot étrange de « patrie », c’est-à-dire « domaine du père » et là, on découvre de quoi il est exactement question. Car, si les pauvres n’ont pas de patrie, c’est tout simplement que pour avoir une patrie, encore faut-il que le père eût un domaine, une propriété foncière, un fief, une terre qu’il domine, possède et entend bien conserver (et même étendre) au besoin par la force. Et comme on le devine,... (continua)
Versione dei Los Muertos de Cristo nell'album A las Barricadas/Rapsodía Libertaria. Volumen II (2007)
Spanish version by Los Muertos de Cristo from the Album A las Barricadas/Rapsodía Libertaria. Volumen II (2007)
Dopo le Divisiones Azules e gli eserciti cileni, una Lili Marleen in spagnolo dovuta alla punk band anarchica (non genericamente anarchica: dichiaratamente anarchica e militante) Los Muertos de Cristo; e qui, come è lecito attendersi, la musica cambia radicalmente e non solo dal punto di vista delle sette note. In un album intitolato A las barricadas, ci ritroviamo trasportati in pieno nella guerra civile spagnola. Il brano inizia con la trasmissione radiofonica (originale) del famoso Último parte della guerra civile, il comunicato (redatto da Francisco Franco in persona) del 1° aprile 1939 con cui si annunciava la vittoria definitiva... (continua)
Canzone popolare della guerra di Spagna interpretata, fra gli altri, da Ferlosio e da Los Muertos de Cristo.
Da quanto leggo qui, il “Cancionero de Durruti” non sarebbe nato come disco ma come colonna sonora di un documentario sulla figura dell’anarchico spagnolo realizzato nel 1999 da Albert Boadella e Jean Louis Comolli e a cui Chicho Sanchez Ferlosio partecipò come “cantastorie” interpretando i temi popolari dedicati a Durruti.
Ecco spiegato perché l’audio di alcuni brani è pessimo, con un sottofondo di rumori di strada, essendo presumibilmente tratti dal film…
La colonna sonora in questione - aperta da “Por allí viene Durruti” - è composta dai seguenti nove brani, cui deve essere aggiunto un decimo, intitolato “Ejecución pública”, che compare in un disco collettivo del 1977 intitolato "Abolición - Canciones y textos contra la pena de muerte":
01 - Por allí viene Durruti
02 - Buenaventura... (continua)
Album:Rapsodia Libertaria Vol. I