Gia tài của mẹ
(1968)
Canzoni sulla guerra (o sulle guerre) del Vietnam ne esistono a decine, forse a centinaia. Ma quelle che conosciamo ci vengono tutte da chi, in Vietnam, ci è andato sicuramente a rompere i coglioni: Francesi prima, e Americani poi. Credo invece che, per molti di voi, questa sia la prima occasione di vedere una canzone vietnamita scritta da un vietnamita. - Commento originale (di RV) alla primitiva raccolta delle CCG: era la prima canzone vietnamita inserita.
Một ngàn năm nô lệ giặc Tầu,
(continua)
(continua)
The English translation is an old translation of mine from 1972. It contains an error I since corrected with the help of Vietnamese friends in 2004:
"A mother's fate, her kids half-breeds" should be changed to "A mother's fate, her kids' misdeeds".
Thank you!
Rich Fuller, Nha Trang, Viet Nam
richjf2001@yahoo.com
"A mother's fate, her kids half-breeds" should be changed to "A mother's fate, her kids' misdeeds".
Thank you!
Rich Fuller, Nha Trang, Viet Nam
richjf2001@yahoo.com
richjf2001@yahoo.com 24/4/2013 - 00:42
La traduzione inglese attribuita allo stesso Trịnh Công Sơn è in realtà di Rich Fuller (si veda TCS Home), come proprio lui faceva notare in un suo intervento del 2013, suggerendo anche una correzione...
Al sito citato esiste anche un'altra traduzione inglese del brano, ma l'autore è Tran duy Tinh.
Al sito citato esiste anche un'altra traduzione inglese del brano, ma l'autore è Tran duy Tinh.
B.B. 28/11/2017 - 15:00
Đại bác ru đêm
[1975]
Lyrics and music: Trịnh Công Sơn
Testo e musica: Trịnh Công Sơn
Album: "Du Muc"
Lyrics and music: Trịnh Công Sơn
Testo e musica: Trịnh Công Sơn
Album: "Du Muc"
Đại bác đêm đêm dội về thành phố
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Percorsi:
Guerra in Vietnam: vista dal Vietnam
22 marzo 2009
(dalla versione inglese)
(dalla versione inglese)
La versione inglese è in alcuni punti poco chiara, e quindi la seguente versione italiana ne risente per forza di cose.
I CANNONI CULLANO LA NOTTE
(continua)
(continua)
Traduzione inglese di Rich Fuller da TCS Home, sito dedicato all’opera di Trịnh Công Sơn.
LULLABY OF THE ARTILLERY
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 28/11/2017 - 14:50
Hát trên những xác người
[1968]
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
Nell’album intitolato “Ca Khúc Da Vàng”
Una canzone che Trịnh Công Sơn terminò di scrivere il 28 febbraio 1968, alla fine dell’offensiva del Têt (30 gennaio - 3 marzo) e della violentissima battaglia per il controllo di Huế, città nevralgica nel conflitto perché posta sul confine tra nord e sud Vietnam. Ad Huế i vietcong, che erano riusciti ad occuparla in forze, furono protagonisti di una vasta e cruenta epurazione di tutti i civili che loro ritenevano aver collaborato con l’occupante americano. I morti furono tra i 2.800 e i 6.000, il 5/10 per cento dell’intera popolazione della città-
Questa canzone, a causa dell’identità del tema, viene spesso confusa con Bài ca dành cho những xác người (Hue 1968)
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
Nell’album intitolato “Ca Khúc Da Vàng”
Una canzone che Trịnh Công Sơn terminò di scrivere il 28 febbraio 1968, alla fine dell’offensiva del Têt (30 gennaio - 3 marzo) e della violentissima battaglia per il controllo di Huế, città nevralgica nel conflitto perché posta sul confine tra nord e sud Vietnam. Ad Huế i vietcong, che erano riusciti ad occuparla in forze, furono protagonisti di una vasta e cruenta epurazione di tutti i civili che loro ritenevano aver collaborato con l’occupante americano. I morti furono tra i 2.800 e i 6.000, il 5/10 per cento dell’intera popolazione della città-
Questa canzone, a causa dell’identità del tema, viene spesso confusa con Bài ca dành cho những xác người (Hue 1968)
Chiều đi lên đồi cao,
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 28/11/2017 - 13:17
Percorsi:
Guerra in Vietnam: vista dal Vietnam
Traduzione inglese di Patrick Gallagher da TCS Home, sito dedicato all’opera di Trịnh Công Sơn.
NOW I SING THE DEAD
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 28/11/2017 - 14:15
Bài ca dành cho những xác người (Hue 1968)
Una tragica canzone sugli avvenimenti di Hue, nel 1968, durante la guerra in Vietnam.
Xác người nằm trôi sông,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Percorsi:
Guerra in Vietnam: vista dal Vietnam
La versione inglese di Frank Duong, dalla pièce teatrale di Khanh Ly.
BALLAD TO THE DEAD
(continua)
(continua)
Un'ulteriore traduzione di Nguyễn Vũ Thành (2003):
SONG FOR THE CORPSES
(continua)
(continua)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004), dalla versione inglese:
BALLATA DEI CADAVERI
(continua)
(continua)
Questa canzone fu scritta subito dopo la battaglia di Huế (30 gennaio - 3 marzo 1968), una delle più lunghe e violente della guerra in Vietnam. Avvenuta durante la cosiddetta offensiva del Têt, la battaglia vide non solo il confronto tra vietcong e americani ma anche l'occupazione della città da parte dei primi, che operarono una vasta e cruenta epurazione tra impiegati, insegnanti, capi religiosi, intellettuali e altri civili ritenuti collaborazionisti degli occupanti.
I soldati del Vietnam del Nord in quell'occasione trucidarono tra i 2.800 e i 6.000 abitanti di Huế, il 5/10 per cento dell'intera popolazione della città.
I soldati del Vietnam del Nord in quell'occasione trucidarono tra i 2.800 e i 6.000 abitanti di Huế, il 5/10 per cento dell'intera popolazione della città.
B.B. 28/11/2017 - 12:55
Tình ca của người mất trí
[1967]
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
In un disco di registrazioni dal vivo con la cantante Khánh Ly e anche in un album intitolato “Ca khúc da vàng”
Ca khúc da vàng
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
In un disco di registrazioni dal vivo con la cantante Khánh Ly e anche in un album intitolato “Ca khúc da vàng”
Ca khúc da vàng
Tôi có người yêu, chết trận Pleime
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 8/3/2013 - 14:19
Xác ta xác thù
[1972]
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
Dal disco intitolato “Phụ khúc da vàng”
Phụ khúc da vàng
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
Dal disco intitolato “Phụ khúc da vàng”
Phụ khúc da vàng
Xác ta xác thù hôm nay
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 8/3/2013 - 14:38
Tôi sẽ đi thăm
[1967]
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
In un disco di registrazioni dal vivo con la cantante Khánh Ly e anche in un album intitolato “Ca khúc da vàng”
Ca khúc da vàng
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
In un disco di registrazioni dal vivo con la cantante Khánh Ly e anche in un album intitolato “Ca khúc da vàng”
Ca khúc da vàng
Khi đất nước tôi thanh bình
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 8/3/2013 - 14:26
Ta thấy gì đêm nay
[1968]
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
Dall’album “Kinh Việt Nam”
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
Dall’album “Kinh Việt Nam”
Ta đã thấy gì trong đêm nay
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 8/3/2013 - 14:02
Ngày dài trên quê hương
Dall'album "Du Muc" (1975)
Một người già trong công viên
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Percorsi:
Guerra in Vietnam: vista dal Vietnam
La versione inglese di Nguyễn Vũ Thành:
A LONG DAY ON MOTHERLAND
(continua)
(continua)
Cánh đồng hoà bình
[1968]
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
Dall’album “Kinh Việt Nam”
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
Dall’album “Kinh Việt Nam”
Trên cánh đồng hoà bình này
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 8/3/2013 - 13:07
Một Buổi Sáng Mùa Xuân
[1969]
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
Interpretata dalla cantante Khánh Ly nel disco "Hát cho quê hương Việt Nam 5" del 1974.
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
Interpretata dalla cantante Khánh Ly nel disco "Hát cho quê hương Việt Nam 5" del 1974.
Một buổi sáng mùa xuân
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 8/3/2013 - 12:06
Cho một người vừa nằm xuống
Cho một người vừa nằm xuống, còn có tên khác là Hát cho người nằm xuống là bài hát được nhạc sĩ Trịnh Công Sơn viết khoảng giữa/cuối năm 1968, khi người bạn thân là cố Chuẩn tướng Không quân Lưu Kim Cương bỏ mình trong bom đạn. Lưu Kim Cương là tư lệnh Không đoàn 33 đến khi tử trận qua chiến dịch Mậu Thân đợt hai vào giữa năm 1968. Ông đã tử trận vì trúng đạn B-40 của quân đội miền Bắc Việt Nam, trong khi đang đi trên xe Jeep mang quân ra giải vây vành đai phi trường Tân Sơn Nhất vào sau Tết Mậu Thân 1968 (giai đoạn ác liệt nhất của Chiến tranh Việt Nam).[cần dẫn nguồn]
(vi.vikipedia, redirected from Thể loại:Nhạc phản chiến, redirected from en.wikipedia:Anti-war Songs)
The song title means: "For a just fallen person". It is dedicated to Lưu Kim Cương, a friend of the author who died in battle.
Il titolo della canzone significa: "Per una persona appena caduta". È dedicata a Lưu Kim Cương, un amico dell'autore che era morto in battaglia.
(vi.vikipedia, redirected from Thể loại:Nhạc phản chiến, redirected from en.wikipedia:Anti-war Songs)
The song title means: "For a just fallen person". It is dedicated to Lưu Kim Cương, a friend of the author who died in battle.
Il titolo della canzone significa: "Per una persona appena caduta". È dedicata a Lưu Kim Cương, un amico dell'autore che era morto in battaglia.
Anh nằm xuống sau một lần đã đến đây
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 19/3/2009 - 12:54
Percorsi:
Guerra in Vietnam: vista dal Vietnam
You lay down after once being here, playing happily in this life, flying high in this sky. Then you lay down with no friends, with no-one, no-one each day, no-one forever to sing lullabies for you to sleep. As the rainy season comes, there are only birds in this cemetery.
(continua)
(continua)
inviata da Dinh Nguyen 15/4/2012 - 19:56
Ngủ đi con
Lyrics and music by Trịnh Công Sơn
Testo e musica di Trịnh Công Sơn
"Trinh Cong Son wrote over 600 songs, and during the 1960s and 1970s, was dubbed the Bob Dylan of Vietnam (Joan Baez) for his moving antiwar songs in the Western Hemisphere. He became one of South Vietnam's best-known singer-songwriters, after his first hit, Ướt mi (Tearing 'Lashes) in 1957. He was frequently under pressure from the government, which was displeased with the pacifist's lyrics of such songs as Ngủ đi con ("Lullaby", about a mother grieving for her soldier son)."
en.wikipedia
Testo e musica di Trịnh Công Sơn
Lyrics and English translation are reproduced from this page
Il testo e la traduzione inglese sono riprodotti da questa pagina.
"The above lyrics are taken down from a Khánh Ly's performance in "Ca khúc Da vàng 4". There are some difference compared to the Trịnh Công Sơn's performance in album "Du mục" (1975), and even to Khánh Ly's version in "Ca khúc Da vàng 2".
Il testo e la traduzione inglese sono riprodotti da questa pagina.
"The above lyrics are taken down from a Khánh Ly's performance in "Ca khúc Da vàng 4". There are some difference compared to the Trịnh Công Sơn's performance in album "Du mục" (1975), and even to Khánh Ly's version in "Ca khúc Da vàng 2".
"Trinh Cong Son wrote over 600 songs, and during the 1960s and 1970s, was dubbed the Bob Dylan of Vietnam (Joan Baez) for his moving antiwar songs in the Western Hemisphere. He became one of South Vietnam's best-known singer-songwriters, after his first hit, Ướt mi (Tearing 'Lashes) in 1957. He was frequently under pressure from the government, which was displeased with the pacifist's lyrics of such songs as Ngủ đi con ("Lullaby", about a mother grieving for her soldier son)."
en.wikipedia
Hò ho ho hó ho hò, con ngủ, ngủ đi con
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/3/2007 - 01:02
Percorsi:
Guerra in Vietnam: vista dal Vietnam
Huế, Sài Gòn, Hà Nội
Lyrics and music by Trịnh Công Sơn
Testo e musica di Trịnh Công Sơn
La canzone permette di vedere anche la grafia esatta delle tre principali località vietnamite, quelle che da noi sono semplicemente "Hue", "Saigon" e "Hanoi".
Testo e musica di Trịnh Công Sơn
La canzone permette di vedere anche la grafia esatta delle tre principali località vietnamite, quelle che da noi sono semplicemente "Hue", "Saigon" e "Hanoi".
Il testo e le traduzione inglesi sono riprodotti da questa pagina.
Lyrics and English translations are reproduced from This page
Lyrics and English translations are reproduced from This page
Huế, Sài Gòn, Hà Nội, quê hương ơi sao vẫn còn xa
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/3/2007 - 20:02
Percorsi:
Guerra in Vietnam: vista dal Vietnam
Du mục
[1975]
Lyrics and Music by Trịnh Công Sơn
Testo e musica di Trịnh Công Sơn
Album: Du mục
Lyrics and Music by Trịnh Công Sơn
Testo e musica di Trịnh Công Sơn
Album: Du mục
Il testo e la traduzione inglese sono riprodotti da Questa pagina
Lyrics and English translation are reproduced from This page.
Lyrics and English translation are reproduced from This page.
Đàn bò vào thành phố
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/3/2007 - 19:40
Percorsi:
Guerra in Vietnam: vista dal Vietnam
Chờ nhìn quê hương sáng chói
Lyrics and Music by Trịnh Công Sơn
Testo e musica di Trịnh Công Sơn
Testo e musica di Trịnh Công Sơn
Il testo e la traduzione inglese sono riprodotti da questa pagina
Lyrics and English translation are reproduced from This page
Lyrics and English translation are reproduced from This page
Nơi đây tôi chờ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/3/2007 - 19:32
Percorsi:
Guerra in Vietnam: vista dal Vietnam
versione inglese di Frank Duong
WAIT TO SEE BRILLIANT FATHERLAND
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/3/2007 - 19:33
Đồng dao hòa bình
Hai mươi năm nhục nhằn đã qua
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Percorsi:
Guerra in Vietnam: vista dal Vietnam
×