Riccardo Venturi, 6-5-2021 21:09
Questo il paesaggio
(continua)
(continua)
Italian version by Paolo Statuti
Version italienne de Paolo Statuti
Paolo Statutin italiankielinen versio
Paolo Statuti è nato a Roma il 1° giugno 1936. Nel 1963 si è laureato in Scienze Politiche presso l’Università di Roma. Nello stesso anno è stato assunto come impiegato dalle Linee Aeree Italiane Alitalia, che ha lasciato nel 1980. Nel 1975, presso la stessa Università romana, ha conseguito la laurea in lingua e letteratura russa ed altre lingue slave (allievo di Angelo Maria Ripellino). Nel 1982 ha debuttato in Polonia come poeta e nel 1985 come prosatore. E’ autore di numerose traduzioni letterarie pubblicate (prosa e poesia) dal russo, ceco e soprattutto dal polacco nella lingua italiana. Ha collaborato con diverse riviste letterarie polacche e italiane. Da alcuni anni pubblica le sue versioni poetiche sulla rivista internazionale “Poesia”.
Proponiamo qui la versione italiana che... (continua)
Version italienne de Paolo Statuti
Paolo Statutin italiankielinen versio
Paolo Statuti è nato a Roma il 1° giugno 1936. Nel 1963 si è laureato in Scienze Politiche presso l’Università di Roma. Nello stesso anno è stato assunto come impiegato dalle Linee Aeree Italiane Alitalia, che ha lasciato nel 1980. Nel 1975, presso la stessa Università romana, ha conseguito la laurea in lingua e letteratura russa ed altre lingue slave (allievo di Angelo Maria Ripellino). Nel 1982 ha debuttato in Polonia come poeta e nel 1985 come prosatore. E’ autore di numerose traduzioni letterarie pubblicate (prosa e poesia) dal russo, ceco e soprattutto dal polacco nella lingua italiana. Ha collaborato con diverse riviste letterarie polacche e italiane. Da alcuni anni pubblica le sue versioni poetiche sulla rivista internazionale “Poesia”.
Proponiamo qui la versione italiana che... (continua)
Un paesaggio così
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/5/2021 - 09:07
Thank you.
There are at least two or three other English translations :
- by «Faun Fables» (USA) :
- by «Faun Fables» (USA) and «Volti» (USA) :
- and by Russian painter Valery Valius (Валерий Валюс)
(you can see also : Ewa Demarczyk est morte)
There are at least two or three other English translations :
- by «Faun Fables» (USA) :
- by «Faun Fables» (USA) and «Volti» (USA) :
- and by Russian painter Valery Valius (Валерий Валюс)
(you can see also : Ewa Demarczyk est morte)
Versione inglese dei Faun Fables
Version anglaise de Faun Fables
Faun Fables'in englanninkielinen versio
Thanks to Ed for suggesting this interesting and beautiful English version of the song. The lyrics drawn from Genius Lyrics have been somewhat adjusted, as they are incorrect in several points. The song is included in Faun Fable's album The Transit Rider (2006); the singer is Dawn McCarthy. The song as performed by Faun Fables and Volti shows the same lyrics. [CCG/AWS Staff]
Version anglaise de Faun Fables
Faun Fables'in englanninkielinen versio
Thanks to Ed for suggesting this interesting and beautiful English version of the song. The lyrics drawn from Genius Lyrics have been somewhat adjusted, as they are incorrect in several points. The song is included in Faun Fable's album The Transit Rider (2006); the singer is Dawn McCarthy. The song as performed by Faun Fables and Volti shows the same lyrics. [CCG/AWS Staff]
Taki pejzaz
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/5/2021 - 19:21
I like very much the idea of a Valery Valius to illustrate a Ewa Demarczyk's song and I like his paintings too (it's perhaps a good idea for a ballet or some fantastic mini-opera?)
You will find here an english translation of this song which comes from the film of Valery Valius (Валерий Валюс):
0:40 Lame dogs lay the way.
0:56 Devil tangles foots to maids
1:13 Birds on trees spoil flowers.
1:31 Corpses run on dreams
1:44 Such a landskape
2:16 Seldom criminal will drop tear,
2:32 The blind beggar will find work,
3:02 The barefoot knight will find laurels.
3:19 Such a landscape
3:49 Winds sow curved pines
4:02 Pines are unsuitable, but truthful.
4:15 Fool will compose a song about them,
4:29 Will give to drink a dream, will betray a star.
4:45 Also a landscape will be melodious, popular.
4:56 Such a landscape.
0:40 Lame dogs lay the way.
0:56 Devil tangles foots to maids
1:13 Birds on trees spoil flowers.
1:31 Corpses run on dreams
1:44 Such a landskape
2:16 Seldom criminal will drop tear,
2:32 The blind beggar will find work,
3:02 The barefoot knight will find laurels.
3:19 Such a landscape
3:49 Winds sow curved pines
4:02 Pines are unsuitable, but truthful.
4:15 Fool will compose a song about them,
4:29 Will give to drink a dream, will betray a star.
4:45 Also a landscape will be melodious, popular.
4:56 Such a landscape.
×
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Poesia di / A poem by / Poème de Andrzej Szmidt (1933-2006), 1957 /
Andrzej Szmidtin (1933-2006) runo, 1957
Musica / Music / Musique / Sävel: Zygmunt Konieczny (1967)
Album / Albumi: Ewa Demarczyk śpiewa piosenki Zygmunta Koniecznego [“Ewa Demarczyk sings Zygmunt Konieczny's songs” / “Ewa Demarczyk chante les chansons de Zygmunt Konieczny” / Ewa Demarczyk canta le canzoni di Zygmunt Konieczny”]
La canzone sembra risalire almeno al 1963, quando la grande Ewa Demarczyk (che è scomparsa pochi mesi fa, il 14 agosto 2020) la interpretò, assieme ad altre, al Festival Nazionale della Canzone Polacca di Opole. Il testo del poeta Andrzej Szmidt sembra descrivere un paesaggio di guerra: non bisogna dimenticare a che cosa era ridotta la Polonia dopo la II guerra mondiale. “Questo il paesaggio”, che un “sonatore” cercherà, un giorno, di rendere “melodioso... (continua)