Песня o земле
The lyrics to the above Finnish version of this song were written by Taisto Summanen.
Juha Rämö 7/7/2015 - 13:30
Versione polacca di Bogusław Wróblewski (a volte viene attribuita anche a Wojciech Młynarski) da wysotsky.com, dove si possono trovare le ulteriori versioni sia in polacco che in altre lingue.
PIEŚŃ O ZIEMI
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 8/7/2015 - 05:44
A proposito dell'intervento di Andrea del 1-10-2008 vorrei precisare che la canzone in questione (tradotta come "Il Canto della Terra")non è stata interpretata solamente dal vivo al Tenco del 1993 ma incisa ufficialmente nel CD IL VOLO DI VOLODJA sempre dello stesso anno, assieme a tutti gli altri splendidi adattamenti in italiano di Sergio Sacchi. La si può riascoltare incisa in seguito dal solo Finardi nel suo cd omaggio a Vysotsky "Il Cantante al Microfono" con l'accompagnamento dei Sentieri Selvaggi diretti da Carlo Boccadoro nel 2008(di cui esiste in commercio anche la versione video).
Flavio Poltronieri 8/7/2015 - 17:04
Perché qualcosa non torna , a volte è un uomo che non torna...ma qua niente torna. Pare una beffa della storia mal digerita, ma io che ne so
https://www.youtube.com/watch?v=d_zh92Xv4QI
https://www.youtube.com/watch?v=d_zh92Xv4QI
krzyś triste 16/4/2014 - 02:26
E bisogna pure ricordare che in occidente Wysocki è stato ingnorato, trattato come un fenomeno da baracone, allora c'era neccesità di vendere i dischi dei Beatels , poco è cambiato da 40 anni a sta parte, anzi , e peggio
krzyś stupido 16/4/2014 - 02:56
E' vero che Vysotskij in occidente non è molto conosciuto, però affermare che è stato ignorato mi sembra una esagerazione se perfino in Italia ben tre libri parlano di lui, in due CDs le meravigliose traduzioni di Sergio Sacchi sono cantate da Finardi, Ligabue, Capossela Guccini, Branduardi...grazie ai lodevoli amici del Club Tenco
ed è pure in commercio un DVD con un omaggio di Sentieri Selvaggi diretti da Carlo Boccadoro (sempre con Finardi al canto)e non vorrei tralasciare le bellissime interpretazioni (e traduzioni) del caro amico Alesssio Lega che si trovano su Youtube. Certo il personaggio ha goduto di un boicottaggio totale quand'era in vita, ma esiste pure un video dell'allora corrispondente RAI a Mosca...Essendo in possesso del materiale a riguardo posso affermare comunque che in Germania e soprattutto in Francia è stato tributato meno che qui (pur essendo la patria della sua consorte... (continua)
ed è pure in commercio un DVD con un omaggio di Sentieri Selvaggi diretti da Carlo Boccadoro (sempre con Finardi al canto)e non vorrei tralasciare le bellissime interpretazioni (e traduzioni) del caro amico Alesssio Lega che si trovano su Youtube. Certo il personaggio ha goduto di un boicottaggio totale quand'era in vita, ma esiste pure un video dell'allora corrispondente RAI a Mosca...Essendo in possesso del materiale a riguardo posso affermare comunque che in Germania e soprattutto in Francia è stato tributato meno che qui (pur essendo la patria della sua consorte... (continua)
Flavio Poltronieri 16/4/2014 - 19:51
Finnish version by Kaj Chydenius
Kaj Chydeniuksen suomenkielinen versio
Kaj Chydeniuksen suomenkielinen versio
HÄN EI PALANNUT TAISTELUSTA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 17/5/2015 - 19:06
Братские могилы
Arabic translation from this page
على المقابر الجماعية
(continua)
(continua)
inviata da Ahmed il Lavavetri 6/4/2015 - 19:11
A translation into the Abkhaz language (Northwestern Caucasus) by Fardaus Kulova, from this page (2014)
АЙЩЧВА НЫШВЫНТЫРАКВА
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/4/2015 - 19:41
Albanian version by Vangjush Ziko (2006), from this page
Përkthim: Vangjush Ziko (2006)
Përkthim: Vangjush Ziko (2006)
VARRI I PËRBASHKËT
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/4/2015 - 19:45
Armenian version by Hovhannes Saroyani (2007), from this page
Հովհաննես Սարոյանի. Թարգմանություն, 2007
Հովհաննես Սարոյանի. Թարգմանություն, 2007
La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.
The translation is provided with a transcription into Latin characters.
The translation is provided with a transcription into Latin characters.
ԵՂԲԱՅՐԱԿԱՆ ԳԵՐԵԶՄԱՆՆԵՐ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/4/2015 - 23:17
Modern Aramaic (or Neo-Assirian, or Syriac) version by Michael Mammoo (2007), from this page
ܒܹܝܬܼ ܩܒܼܘܼܪܹ̈ܐ ܟܸܢܫܵܝܹ̈ܐ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/4/2015 - 23:32
Avaric translation (Northeastern Caucasus) by Magomedkamil' Gimbatov, from this page
ВАЦЛЪИЯЛЪУЛ ХОБАЛ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/4/2015 - 05:31
Byelorussian translation by Rascisłaŭ Benzjaruk (2000), from this page
Расціслаў Бензярук. Пераклад, 2000
Расціслаў Бензярук. Пераклад, 2000
La traduzione è seguita da una trascrizione in caratteri latini (in alfabeto łacinka)
The translation is provided with a transcription into Latin characters (łacinka alphabet).
The translation is provided with a transcription into Latin characters (łacinka alphabet).
БРАЦКІЯ МАГІЛЫ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/4/2015 - 05:40
Так оно и есть...
Так оно и есть -
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 7/4/2015 - 00:08
Percorsi:
L'Arcipelago Gulag
Тот, который не стрелял
Tot, kotorij ne streljał
[1972]
Testo e musica di Vladimir Semënovič Vysotskij
Lyrics and music: Vladimir Semënovič Vysotskij
La capacità che Vladimir Vysotskij aveva di scrivere storie di guerra è e rimarrà insuperata. Come se ci fosse stato; eppure era nato nel 1938 e della guerra poteva avere soltanto vaghi ricordi. Le canzoni di Vysotskij, però, hanno a che fare evidentemente con quella che si chiama coscienza e memoria collettiva di un popolo, e in questo caso l'espressione è del tutto priva del benché minimo accenno retorico: come se le migliaia di storie, e sofferenze, di ciascun russo si fossero coagulate in una persona. La famosa anima russa che si incarna, ad un certo punto, in una data figura; per questo Vysotskij merita di essere messo al pari dei più grandi scrittori e poeti di quell'immenso paese. Un gesto di umanità estrema (il soldato che fa scappare un prigioniero di guerra) costa il plotone di esecuzione; ma anche nel plotone c'è qualcuno che dice “no” e che non spara. Da qui comincia questa storia, [RV]
[1972]
Testo e musica di Vladimir Semënovič Vysotskij
Lyrics and music: Vladimir Semënovič Vysotskij
La capacità che Vladimir Vysotskij aveva di scrivere storie di guerra è e rimarrà insuperata. Come se ci fosse stato; eppure era nato nel 1938 e della guerra poteva avere soltanto vaghi ricordi. Le canzoni di Vysotskij, però, hanno a che fare evidentemente con quella che si chiama coscienza e memoria collettiva di un popolo, e in questo caso l'espressione è del tutto priva del benché minimo accenno retorico: come se le migliaia di storie, e sofferenze, di ciascun russo si fossero coagulate in una persona. La famosa anima russa che si incarna, ad un certo punto, in una data figura; per questo Vysotskij merita di essere messo al pari dei più grandi scrittori e poeti di quell'immenso paese. Un gesto di umanità estrema (il soldato che fa scappare un prigioniero di guerra) costa il plotone di esecuzione; ma anche nel plotone c'è qualcuno che dice “no” e che non spara. Da qui comincia questa storia, [RV]
Я вам мозги не пудрю -
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 6/4/2015 - 18:07
English version by Aleksej Tikhomirov. from this page
THE ONE WHO DID NOT SHOOT
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 6/4/2015 - 19:06
Krzysiek, se ti capitasse per caso di sfogliare ancora le traduzioni di questa canzone, NON mettere questa in francese: è fatta coi piedi. Salud y gracias!
Riccardo Venturi 6/4/2015 - 21:13
6 aprile 2015
UNO CHE NON HA SPARATO
(continua)
(continua)
Ma no. Mi ha colpito che non ci sono né versione italiana né quella polacca, però. Spero che la versione inglese sia fatta abbastanza bene, ho notato soltanto che sembra tradotta ad arte, allora ho scelto questa. Poi, per chi volesse approfondire c'è comunque link della wysotsky.com.
Привет
Привет
Krzysiek 6/4/2015 - 22:54
Diciamo che tutte le versioni che ho visto su quella pagina sono piuttosto...libere, anche perché quasi tutte sono fatte in versi per essere cantate. La traduzione italiana l'ho fatta io, ora tocca a te con quella polacca (visto che mancavano...) :-P
Salud!
Salud!
Riccardo Venturi 6/4/2015 - 23:09
Vedo che anche la tua è un po' libera, ma l'hai reso bene l'originale. La capisco MOLTO meglio adesso :)
Il termine "sfucilato" è un piccolo majstersztyk, poi.
Grazie
Il termine "sfucilato" è un piccolo majstersztyk, poi.
Grazie
Krzysiek 6/4/2015 - 23:34
E' perché di fronte a testi del genere tendo a non tradurre in "italiano", ma in fiorentino. Anzi, in Isolottino. Sfucilato è come direbbero quelli al bar dei Portici in piazza dell'Isolotto (tra cui almeno due o tre russi che parlano fiorentino coi senegalesi, i quali rispondono a volte usando qualche parola albanese). Salud!
Riccardo Venturi 7/4/2015 - 05:02
Кони привередливые
Wzdłuż urwiska, nad przepaścią, po samiutkim brzegu
(continua)
(continua)
inviata da krzyś 11/12/2013 - 02:13
'na poesiola stupida, fatta da me, nel fra tempo
Ehi
Soldato di pace
Qua nessuno ascolterà
La tua preghiera
Nessuno accoglierà
La tua voce
Qua
Tutti combattono
Per la pace
Sono troppo fiacchi
Per ottenerla
Ma ci sono
Non sanno
Manca loro
Che fanno
Beati loro
Fincché si tratta
Di pace
Un attimo
Di pace
Un
Millessimo di secondo
Di pace
Ma che pace?
Eterna
Un idolo
Nuovo?
Eterno
Come
La Pace
PATRZĘ
Dove?
Ehi
Soldato di pace
Qua nessuno ascolterà
La tua preghiera
Nessuno accoglierà
La tua voce
Qua
Tutti combattono
Per la pace
Sono troppo fiacchi
Per ottenerla
Ma ci sono
Non sanno
Manca loro
Che fanno
Beati loro
Fincché si tratta
Di pace
Un attimo
Di pace
Un
Millessimo di secondo
Di pace
Ma che pace?
Eterna
Un idolo
Nuovo?
Eterno
Come
La Pace
PATRZĘ
Dove?
krzyś 11/12/2013 - 03:22
[1979]
Questa versione viene cantata da Maryla Rodowicz e Natalia Sikora
da http://www.wysotsky.com/1045.htm?261
Questa versione viene cantata da Maryla Rodowicz e Natalia Sikora
da http://www.wysotsky.com/1045.htm?261
KONIE
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 13/12/2013 - 20:37
Охота на волков
Scusate, ma insisto per il fatto che questa canzone va messa sotto il nome di Jacek Kaczmarski, visto che non é 'na traduzione, ma un pezzo a sé, anche se ispirato alla canzone del poeta russo. Vi salutam! Krzyśover
krzyś 24/11/2013 - 05:35
CCG/AWS Staff 16/12/2014 - 22:19
Interpretata da Eugenio Finardi
Fa parte del primo e storico tributo italiano a Vladimir Vysotskij, Il volo di Volodia (le cui traduzioni sono interamente di Sergio Secondiano Sacchi. [RV]
Fa parte del primo e storico tributo italiano a Vladimir Vysotskij, Il volo di Volodia (le cui traduzioni sono interamente di Sergio Secondiano Sacchi. [RV]
LA CACCIA AL LUPO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/12/2014 - 12:38
Da vysotsky.com. La lingua Agul, o Aghul, è parlata nel Daghestan da circa 30.000 persone. E' opera di Fathula Džamalov (Фатхула Джамалов, 2014)[RV]
ХIУЧАРИН ГIУРЧ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/12/2014 - 13:15
A ripensarci, devo confessare che ancora ho da realizzare che le uniche due versioni italiane cantate e incise di una delle canzoni più famose del XX secolo sono quelle di Sergio Secondiano Sacchi / Eugenio Finardi e di Riccardo Venturi / Vincenzo Costantino Cinaski. Meglio forse che non lo realizzi, e che mi dedichi a rimettere ammodino questa pagina; sennò mi convinco quasi di avere un grande avvenire dietro le spalle.
Riccardo Venturi 18/12/2014 - 22:35
Ripresa da wysotsky.com. E' opera di Löma Čabaev (2013).
БЕРЗАЛОШНА ТАЛЛАРШ ДАР
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/12/2014 - 22:48
(di Riccardo Venturi, 19 dicembre 2014)
Non si tratta di una trascrizione arbitraria: l'alfabeto ceceno-latino è stato in uso ufficiale nella Cecenia secessionista a partire dal 1992 e fino alla sconfitta. Nella Cecenia attuale è di nuovo in uso soltanto il cirillico, e l'alfabeto ceceno-latino è proibitissimo (anche per questo mi pregio di fornire questa trascrizione). Per molti, credo, sarà anche la prima occasione di vedere "che aspetto ha" la spaventosa lingua cecena, idioma caucasico nordorientale classificato tra i dieci più difficili del mondo (in compagnia, ad esempio, del Navajo). Ha un dialetto che si chiama Nokhchmakhkakhoish. [RV]
BERZALOŞNA TALLARŞ DAR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/12/2014 - 00:21
Москва-Одесса
[1968]
В который раз лечу Москва - Одесса, -
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 3/3/2014 - 21:46
Dal sito http://www.wysotsky.com/1045.htm?82
REJS MOSKWA - ODESSA
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 6/3/2014 - 06:19
Dal sito http://www.wysotsky.com/1032.htm?28
ΜΌΣΧΑ-ΟΔΗΣΣΌΣ
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 6/3/2014 - 07:12
Баллада о борьбе
Conteso da tutte e due le parti :0
https://www.youtube.com/watch?v=dySv6UNIVkU
https://www.youtube.com/watch?v=dySv6UNIVkU
Krzysiek Wrona 4/4/2014 - 13:45
Testo da http://www.wysotsky.com/1045.htm?111
[1994]
[1994]
BALLADA O WALCE
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 4/4/2014 - 14:22
Testo da http://www.wysotsky.com/1045.htm?410
[2009]
[2009]
BALLADA O BITWIE
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 4/4/2014 - 14:29
Testo da http://www.wysotsky.com/1058.htm?537
[2014]
[2014]
БАЛАДА ПРО БОРОТЬБУ
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 4/4/2014 - 14:39
Банька по-белому
Versione francese di Sarah P. Struve
LA BANIA BLANCHE
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 5/3/2014 - 00:25
Mamma mia 'sta canzone dalla voce di Vysotskij...fa venire i bordoni ogni volta che la ascolto...
Riccardo Venturi 5/3/2014 - 14:27
Il testo in una vera trascrizione fonetica
A real phonetic transcription of lyrics
Ieri s'è fatto, in altra pagina, un gran parlare della trascrizione del russo. Quella che si adopera, anche in questo sito, è in realtà una trascrizione grafematica, che poco o punto corrisponde alla effettiva pronuncia della lingua. Mi sono detto che, almeno in questo caso (cioè quello di una delle più belle canzoni della storia, a mio parere), meritava farne una e far vedere per iscritto come si dovrebbe davvero traslitterare il russo, per di più dalla tremenda pronuncia moscovita di Vysotskij. Certo, una trascrizione fonetica non è "immediata" e, perdipiù, segue invariabilmente l'orecchio del trascrittore; però, chi fosse interessato, potrà confrontare le due trascrizioni, quella grafematica comune e questa, e vedere così quanto la grafia è lontana dalla realtà. Oltre, naturalmente, ad avere una "guida"... (continua)
A real phonetic transcription of lyrics
Ieri s'è fatto, in altra pagina, un gran parlare della trascrizione del russo. Quella che si adopera, anche in questo sito, è in realtà una trascrizione grafematica, che poco o punto corrisponde alla effettiva pronuncia della lingua. Mi sono detto che, almeno in questo caso (cioè quello di una delle più belle canzoni della storia, a mio parere), meritava farne una e far vedere per iscritto come si dovrebbe davvero traslitterare il russo, per di più dalla tremenda pronuncia moscovita di Vysotskij. Certo, una trascrizione fonetica non è "immediata" e, perdipiù, segue invariabilmente l'orecchio del trascrittore; però, chi fosse interessato, potrà confrontare le due trascrizioni, quella grafematica comune e questa, e vedere così quanto la grafia è lontana dalla realtà. Oltre, naturalmente, ad avere una "guida"... (continua)
[ 'baɳka pa'bjeɫamu
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/3/2014 - 15:56
A version into the Uzbek language by Amirkul Karim (2005)
Amirkul Karim tarjima 2005.
Da wysotsky.com. La lingua usbeca (usbecca, uzbeka) ha una situazione grafica a dir poco singolare. Ufficialmente è in uso da alcuni anni l'alfabeto latino (già usato brevemente in passato), ma molti lo scrivono usando ancora l'alfabeto cirillico di epoca sovietica, e l'eliminazione ufficiale del cirillico è stata sempre rimandata. Inoltre può scriversi liberamente anche in una forma di alfabeto arabo-persiano. L'usbeco è una lingua di ceppo turco. In questa pagina diamo la versione della canzone nell'alfabeto latino ufficiale, seguita da quella in alfabeto cirillico.
From wysotsky.com.
The writing system of the Uzbek language is in a somewhat singular situation. A form of Latin alphabet (already used in the past for a short period) is in official use, but many still write in the Cyrillic script of the... (continua)
Amirkul Karim tarjima 2005.
Da wysotsky.com. La lingua usbeca (usbecca, uzbeka) ha una situazione grafica a dir poco singolare. Ufficialmente è in uso da alcuni anni l'alfabeto latino (già usato brevemente in passato), ma molti lo scrivono usando ancora l'alfabeto cirillico di epoca sovietica, e l'eliminazione ufficiale del cirillico è stata sempre rimandata. Inoltre può scriversi liberamente anche in una forma di alfabeto arabo-persiano. L'usbeco è una lingua di ceppo turco. In questa pagina diamo la versione della canzone nell'alfabeto latino ufficiale, seguita da quella in alfabeto cirillico.
From wysotsky.com.
The writing system of the Uzbek language is in a somewhat singular situation. A form of Latin alphabet (already used in the past for a short period) is in official use, but many still write in the Cyrillic script of the... (continua)
OQCHA HAMMOM
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/3/2014 - 16:47
Macedonian translation by Ljubomir Bočvarov (2013)
© Љубомир Бочваров. Превод, 2013
© Љубомир Бочваров. Превод, 2013
Da wysotsky.com. Seguita da una trascrizione in caratteri latini.
From wysotsky.com. Followed by Latin transcription.
From wysotsky.com. Followed by Latin transcription.
БАЊА ДО БЕЛ ЖАР
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/3/2014 - 17:53
Ma qua fra li cinguettii su foibe, renzii e sgalambri vari,lo volete accogliere il mio apello per creare un percorso su "fenomeno" Gulag, o no???
Tanto, fra 5 o 6 canzoni , ce l'avete già.
O lo trovate inoportuno alla luce dei fatti???
Stratriste Krzysio
Tanto, fra 5 o 6 canzoni , ce l'avete già.
O lo trovate inoportuno alla luce dei fatti???
Stratriste Krzysio
Krzysztof Wrona 8/3/2014 - 00:50
Охота на волков
Da wysotsky.com
Azeri translation by Namizəd Xalidoğlu
From wysotsky.com
© Namizəd Xalidoğlu. Tərcümə
Azeri translation by Namizəd Xalidoğlu
From wysotsky.com
© Namizəd Xalidoğlu. Tərcümə
QURD OVU
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/3/2014 - 17:35
×
© Владимир Высоцкий. Текст, музыка, 1967
Testo e musica di Vladimir Semënovič Vysotskij
Dal sito http://www.wysotsky.com/index.htm