![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Банька по-белому
Versione bulgara di Bojko Lambovski (1990)
![Банька по-белому](img/thumb/c4178_130x140.jpeg?1328470620)
Bulgarian version by Bojko Lambovski (1990)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
Il testo originale è seguito da una traslitterazione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.
Lyrics are followed by a transliteration in Latin characters according to site standard.
Lyrics are followed by a transliteration in Latin characters according to site standard.
БАНЯ ДО БЯЛО
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/10/2010 - 19:05
![Банька по-белому](img/upl/oberlaender.jpg)
German version by Harry Oberländer (1986)
Deutsche Fassung von Harry Oberländer (1986)
da/aus Questa pagina / This page / Dieser Seite
Deutsche Fassung von Harry Oberländer (1986)
da/aus Questa pagina / This page / Dieser Seite
DAS DAMPFBAD
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/10/2010 - 21:43
Hebrew version by Rina Gordon (1990)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
מרחץ לבן
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/10/2010 - 21:49
Esperanto version by Nikolai Nikolai Lozgaĉev (1988)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
ŜVITBANEJO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/10/2010 - 14:15
![Банька по-белому](img/upl/vysockis.jpg)
Lithuanian version by Irena Aršauskienė (2001)
Da/from: Neišbraukit manęs iš Pavasario... (2005)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from: Neišbraukit manęs iš Pavasario... (2005)
Da/from Questa pagina/This page
PIRTELĖ BALTAI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/10/2010 - 14:34
Byelorussian version by Mixaś Bulavacki (1999)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
Il testo originale è seguito da una trascrizione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.
Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
ЛАЗЬНЯ ПА-БЕЛАМУ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/10/2010 - 14:42
Byelorussian version by Volodimir Ljaškevič (2004)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
Il testo originale è seguito da una trascrizione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.
Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
БАНЬКА ПО-БІЛОМУ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/10/2010 - 16:04
![Банька по-белому](img/upl/bolme.jpg)
Interpretata da Tomas Bolme (1986)
Interpretata da Arto Rintamäki e Dick Holmström (1994)
Swedish version by Ola & Carsten Palmær (1986)
Performed by Tomas Bolme (1986)
Also performed by Arto Rintamäki e Dick Holmström (1994)
Interpretata da Arto Rintamäki e Dick Holmström (1994)
Swedish version by Ola & Carsten Palmær (1986)
Performed by Tomas Bolme (1986)
Also performed by Arto Rintamäki e Dick Holmström (1994)
DEN GLÖDHETA BASTUN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/10/2010 - 17:26
Greek version by Riccardo Venturi, October 12-November 21, 2010
ΤΟ ΑΤΜΟΛΟΥTΡΟ
(continua)
(continua)
Non si tratta proprio di una traduzione, ma di un omaggio al grande artista russo con il titolo "Epitafium dla Włodzimierz Wysockiego" ("Epitaffio per Vladimir Vysotskij" ). Da questa pagina
EPITAFIUM DLA WŁODZIMIERZA WYSOCKIEGO
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 20/7/2013 - 22:47
Un'altra traduzione della canzone originale di Vladimir, di cui però, non riesco a trovare il testo. La canzone è interpretata da un attore polacco, Wiktor Zborowski.
Krzysiek Wrona 22/7/2013 - 20:38
Vorrei proporre un nuovo percorso per le CCG. Si potrebbe chiamare "Arcipelago Gulag". Forse così, anche questa canzone troverebbe il suo giusto posto. Gulag fu il più grande sistema dei campi di concentramento nella storia dell'"umanità". Nella canzone "Papierosy Biełomor-kanał", il cantautore polacco Jan Krzysztof Kelus non mette il segno uguale fra i campi di sterminio tedeschi ed i lager sovietici di Gulag, ma in una maniera molto toccante esprime gli sentimenti di uno che fa parte della nazione la quale per le ragioni storiche e geopolitiche subì gravissimi danni da entrambe le parti. Nello stesso tempo è un gran segno di riconoscimento verso le sofferenze del popolo russo sotto la dittatura staliniana. La canzone di Kelus ho proposto tre giorni fa, ma non l'avete accettata. Non capisco propio perchè. Saluti.
Krzysztof Wrona 9/9/2013 - 13:40
A me potrebbe anche stare bene, Krzystof, però ti dovrei proporre una cosa parecchio opportuna. Negli ultimi tempi hai mandato diverse canzoni in polacco, e mi ci sono un po' perso. Dico "mi ci sono" perché, ohimé, credo ragionevolmente di essere l'unico qua dentro a poterci capire qualche cosa, e sottolineo qualche cosa; il polacco non è propriamente la lingua che conosco meglio, insomma. Insomma, tutto questo per dirti che bisognerebbe tradurre in italiano le canzoni che stai spedendo. La proposta è questa: le traduci nell'italiano che ti riesce (che è ottimo, a parte qualche incertezza ortografica più che comprensibile e, del resto, assai inferiore a quella degli italiani medi che sono pressoché analfabeti), e poi io via via mi occupo di rimetterle a posto. Se dovessi fare una cosa del genere da solo, ci metterei un anno. Così capisci anche perché non è stata accettata, forse a sproposito,... (continua)
Riccardo Venturi 9/9/2013 - 15:21
Ok! Ricevuto! Volevo solo arrivare al traguardo di 100 canzoni nella mia madre lingua:) Tanto, fra poco non avrò più tempo a fa 'ste gare e visto la "gioiosa" frenesia di tutti i collaboratori, manco c'è ne posso contà di riuscirci. Alla fine non sono stato l'unico a metterci un po' troppa "carne al fuoco"! :D
Astà la skonffitta, siempre!
Astà la skonffitta, siempre!
Krzysiek Wrona 9/9/2013 - 20:24
Per me, Krzysiek, di canzoni nella tua madrelingua nei puoi mettere anche 1000, e ogni "carne al fuoco" è la benvenuta; basta capirci qualche cosa :-) Saluti!
Riccardo Venturi 10/9/2013 - 10:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Кони привередливые
![Кони привередливые](img/art/t658660.jpg)
In fact, this song is not about horses. By horses Vysotsky meant emotions, feelings, habits - which are so difficult to control sometimes.
Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому по краю
(continua)
(continua)
inviata da Vyacheslav Chetin 15/7/2013 - 10:31
O'er a sheer drop, up against the void, along the very border,
(continua)
(continua)
inviata da Vyacheslav Chetin 24/7/2013 - 02:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Охота на волков
![Охота на волков](img/thumb/c1717_130x140.jpeg?1328562933)
Sinews out, I am shooting on forward,
(continua)
(continua)
inviata da Viacheslav Chetin 25/7/2011 - 01:36
Al giorno d'oggi ci sono tanti bravi a menare la chitarra. Jacek era unico. E la sua versione è piuttosto un adattamento che una traduzione. Ha inventato la musica tutta nuova a questo pezzo.
Mancava è c'è...grazie
Mancava è c'è...grazie
Krzysiek 23/1/2013 - 01:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Охота на волков
![Охота на волков](img/thumb/c1717_130x140.jpeg?1328562933)
Obława
(wg W. Wysockiego)
Jacek Kaczmarski
1974
Da noi Jacek Kaczmarski è come Fabrizio De André in Italia.
Strano che qua non c'è la sua canzone più popolare di cui il titolo si potrebbe tradurre come "Battuta al lupo". O "Battuta" è basta.
(Krzysiek)
(wg W. Wysockiego)
Jacek Kaczmarski
1974
Da noi Jacek Kaczmarski è come Fabrizio De André in Italia.
Strano che qua non c'è la sua canzone più popolare di cui il titolo si potrebbe tradurre come "Battuta al lupo". O "Battuta" è basta.
(Krzysiek)
Inserita anche come canzone autonoma, visto che si tratta di una canzone ispirata dal poeta russo piuttosto che una semplice traduzione
OBŁAWA
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 22/1/2013 - 23:56
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Мой Гамлет
![Мой Гамлет](img/upl/visotsky_gamlet.jpg)
Я только малость объясню в стихе,
(continua)
(continua)
inviata da Vyacheslav Chetin 10/1/2013 - 00:13
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Баллада о любви
![Баллада о любви](img/thumb/c8296_130x140.jpeg?1328967015)
When the Deluge was over, and its current
(continua)
(continua)
inviata da Vyacheslav Chetin 9/1/2013 - 23:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Песня о звездах [ Звёзды ]
![Песня о звездах [ Звёзды ]](img/upl/D0A1D18BD0BDD0BED0B2D18CD18F_D183D185D0BED0B4D18FD182_D0B2_D0B1D0BED0B9_28front29.jpg)
Pesnja o zvezdah [ Zvëzdy ]
[1964]
In “Сыновья уходят в бой (Sons Are Leaving For Battle)” canzoni scritte tra il il 1960 e l’anno della morte, raccolta pubblicata nel 1986.
Testo trovato su www.wysotsky.com
[1964]
In “Сыновья уходят в бой (Sons Are Leaving For Battle)” canzoni scritte tra il il 1960 e l’anno della morte, raccolta pubblicata nel 1986.
Testo trovato su www.wysotsky.com
Мне этот бой не забыть нипочем, -
(continua)
(continua)
inviata da Bartleby 13/10/2010 - 10:14
Traduzione inglese di George Tokarev da wysotsky.com (qui si trovano molte altre traduzioni, anche in inglese… io ho scelto questa perché diffusa pure su altri siti e forse meno “convenzionale” delle altre)
STARS
(continua)
(continua)
inviata da Bartleby 13/10/2010 - 10:18
Traduzione francese di Yves Desrosiers e Marina Vlady, dall’album di Desrosiers dedicato a Vysotskij e intitolato “Volodia” (2002)
![Песня о звездах [ Звёзды ]](img/upl/51MG75NMKZL.jpg)
LES ÉTOILES
(continua)
(continua)
inviata da Bartleby 13/10/2010 - 10:20
© Ŝakludanto. Tradukis, ?
KANTO PRI STELOJ
(continua)
(continua)
inviata da emanuele ricciardi 26/1/2011 - 21:34
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Расстрел горного эха
![Расстрел горного эха](img/upl/24703--5147287-400.jpg)
[1974]
Nella compilazione prodotta in Francia “Le Vol Arrêté”
Nella compilazione prodotta in Francia “Le Vol Arrêté”
В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха,
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 27/7/2012 - 13:19
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Баллада о времени
![Баллада о времени](img/upl/5479131.jpg)
[1977]
Альбом: Баллады (студия Алексея Зубова)
Альбом: Баллады (студия Алексея Зубова)
Замок временем скрыт и укутан, укрыт
(continua)
(continua)
inviata da Vyacheslav Chetin 27/7/2012 - 11:36
Credo che il titolo corretto sia Баллада о Времени ("The Ballad of Time", in inglese), una canzone del 1975...
Qui anche un'altra traduzione...
Qui anche un'altra traduzione...
Dead End 27/7/2012 - 12:58
Anzi, a quell'indirizzo le traduzioni sono in diverse lingue (4 versioni solo in inglese!)...
Dead End 27/7/2012 - 12:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Сыновья уходят в бой
![Сыновья уходят в бой](img/art/t658660.jpg)
I nostri figli partono
Poikamme lähtevät taisteluun
(continua)
(continua)
inviata da emanuele ricciardi 15/3/2011 - 22:04
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Прерванный полет
![Прерванный полет](img/upl/52501920.208x208.jpg)
1973
The song is about those who lose their lives long before they can achieve anything in it... and is addressed to those who play with people's lives for their own good.
The song is about those who lose their lives long before they can achieve anything in it... and is addressed to those who play with people's lives for their own good.
Кто-то высмотрел плод, что неспел, неспел,
(continua)
(continua)
inviata da Viacheslav Chetin 7/2/2011 - 18:45
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi interpretata da Francesco Guccini nell'album "Il volo di Volodja"
IL VOLO INTERROTTO
(continua)
(continua)
d'après la version italienne interprétée par Francesco Guccini dans l'album "Il volo di Volodja" d'une Chanson russe - Прерванный полет – de Vladimir Visotsky.
La chanson parle de ceux qui perdent leur vie avant d'avoir pu achever quoi que ce soit... et elle est adressée à ceux qui jouent avec la vie des gens pour leur propre profit.
Juste une remarque à propos de ma version... Elle a été faite à partir de la version italienne... Si j'avais choisi la version anglaise, j'aurais fait un texte différent, quant à la russe... Je ne sais pas. Dès lors, je la donne - cette version - pour ce qu'elle est et dès lors, ce qu'elle vaut, c'est-à-dire la version en langue française d'une chanson russe de Vladimir Visotsky, lequel était un grand chanteur et un grand poète. Je me suis tenu à la version de Francesco Guccini, qui lui également en connaît un bout en chanson et en poésie... Autant dire que... (continua)
La chanson parle de ceux qui perdent leur vie avant d'avoir pu achever quoi que ce soit... et elle est adressée à ceux qui jouent avec la vie des gens pour leur propre profit.
Juste une remarque à propos de ma version... Elle a été faite à partir de la version italienne... Si j'avais choisi la version anglaise, j'aurais fait un texte différent, quant à la russe... Je ne sais pas. Dès lors, je la donne - cette version - pour ce qu'elle est et dès lors, ce qu'elle vaut, c'est-à-dire la version en langue française d'une chanson russe de Vladimir Visotsky, lequel était un grand chanteur et un grand poète. Je me suis tenu à la version de Francesco Guccini, qui lui également en connaît un bout en chanson et en poésie... Autant dire que... (continua)
LE VOL INTERROMPU
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 9/2/2011 - 17:50
alla luce della traduzione italiana letterale e di quella inglese, ho corretto un errore nel testo cantato da Guccini "e lui sali sul suo landò" , non "sul suolo, andò" che non vuol dire niente! Probabilmente Marco Valdo dovrà adattare la sua traduzione di conseguenza.
Finalement, j'ai opté pour la version suivante et son tempo d'allitérations terriblement musicales en la... en l et en a.
Mais dans le fond, tout bien regardé, elle n'est pas très différente de ce qui apparaissait antérieurement et qui me paraissait avoir quand même, un certain sens.
Je me demande même, dit Lucien l'âne d'un air sérieux, ce que vient faire là ce landau incongru.
Je n'en sais rien, mais enfin, voici la nouvelle formulation :
« Dans son landau, il alla
Mais pas au-delà, il n'alla pas là, il n'y alla pas »
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Mais dans le fond, tout bien regardé, elle n'est pas très différente de ce qui apparaissait antérieurement et qui me paraissait avoir quand même, un certain sens.
Je me demande même, dit Lucien l'âne d'un air sérieux, ce que vient faire là ce landau incongru.
Je n'en sais rien, mais enfin, voici la nouvelle formulation :
« Dans son landau, il alla
Mais pas au-delà, il n'alla pas là, il n'y alla pas »
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Marco Valdo M.I. 10/2/2011 - 19:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Сыновья уходят в бой
![Сыновья уходят в бой](img/art/t658660.jpg)
Tradukis, 1989
La filoj en batalo
(continua)
(continua)
inviata da emanuele ricciardi 26/1/2011 - 21:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Солдаты группы "Центр"
Tradukis, 1989
Soldatoj de la grupo "Centro"
(continua)
(continua)
inviata da emanuele ricciardi 26/1/2011 - 21:38
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Черные бушлаты
![Черные бушлаты](img/upl/soviet_black_jackets.jpg)
© Владимир Высоцкий. Текст, музыка, 1972
Le giacche nere erano le uniformi dei battaglioni dell'armata sovietica formati da detenuti.
Questi uomini furono usati nelle operazioni più disperate.
Il 98% di loro perse la vita.
Le giacche nere erano le uniformi dei battaglioni dell'armata sovietica formati da detenuti.
Questi uomini furono usati nelle operazioni più disperate.
Il 98% di loro perse la vita.
Посвящается евпаторийскому десанту
(continua)
(continua)
inviata da emanuele ricciardi 24/1/2011 - 23:22
Black jackets were the uniform for the penalty battalions in the Soviet Army during the World War II. Convicts from jails and other people, punished for anything, were sent to these battalions. These troops were ruthlessly used in the most desperate operations. 98% of the black jackets were killed.
The black jackets
(continua)
(continua)
inviata da emanuele ricciardi 24/1/2011 - 23:26
© Antoine Lobstein. Traduction, ?
Les cabans noirs
(continua)
(continua)
inviata da emanuele ricciardi 24/1/2011 - 23:28
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Лирическая (Марине)
![Лирическая (Марине)](img/upl/marina_vlady.jpg)
millelire stampa alternativa 1992
Vladimir Visotsky 19 Canzoni
Vladimir Visotsky 19 Canzoni
LIRICA
(continua)
(continua)
inviata da emanuele ricciardi 10/1/2011 - 23:27
![Лирическая (Марине)](img/upl/marina_vladimir.jpg)
Chanson russe -ЛИРИЧЕСКАЯ – Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий – 1969 d'après la version italienne LIRICA de Silvana Aversa – 1992
On connaît l'histoire d'amour qui unit dans des temps déjà lointains, Vlad (imir) et Marina Vlad(y). Ils se marièrent et il mourut. Un conte tragique... Mais au fond, Vlad n'est jamais parti du cœur de Marina... Elle a continué à le faire vivre, ce chanteur-poète à la voix rauque, d'avoir tant fumé... La chanson que voici raconte sans doute les premiers pas de leurs amours. Que dit donc cette chanson contre la guerre ? Nul ne le sait... Si ce n'est qu'elle célèbre la paix, au moins entre deux êtres.
Quant à moi, dit Lucien l'âne, comme j'aime beaucoup Marina Vlady et Vlad, j'aime beaucoup que l'on installe ici dans les C.C.G. toutes les chansons de Vlad... qui fut lui aussi un dissident majeur... de « ce monde d'où l'on ne peut fuir ».... (continua)
On connaît l'histoire d'amour qui unit dans des temps déjà lointains, Vlad (imir) et Marina Vlad(y). Ils se marièrent et il mourut. Un conte tragique... Mais au fond, Vlad n'est jamais parti du cœur de Marina... Elle a continué à le faire vivre, ce chanteur-poète à la voix rauque, d'avoir tant fumé... La chanson que voici raconte sans doute les premiers pas de leurs amours. Que dit donc cette chanson contre la guerre ? Nul ne le sait... Si ce n'est qu'elle célèbre la paix, au moins entre deux êtres.
Quant à moi, dit Lucien l'âne, comme j'aime beaucoup Marina Vlady et Vlad, j'aime beaucoup que l'on installe ici dans les C.C.G. toutes les chansons de Vlad... qui fut lui aussi un dissident majeur... de « ce monde d'où l'on ne peut fuir ».... (continua)
AU PARADIS DANS UNE CABANE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/1/2011 - 14:16
![Лирическая (Марине)](img/upl/marina_vlady_vladimir_v.jpg)
© Manfred Lieser. Übersetzung, 2010
Lyrisch Lied
(continua)
(continua)
inviata da emanuele ricciardi 24/1/2011 - 09:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Нейтральная полоса
![Нейтральная полоса](img/thumb/c3504_130x140.jpeg?1328562967)
© Margaret & Stas Porokhnya. Translation, 2008
ON THE NEUTRAL GROUND
(continua)
(continua)
inviata da emanuele ricciardi 24/1/2011 - 09:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Бодайбо
![Бодайбо](img/art/t658660.jpg)
L'espressione massacro della Lena (in russo Ленский расстрел, Lenskij rasstrel) si riferisce all'uccisione da parte dall'esercito zarista di parecchie centinaia di lavoratori delle miniere d'oro di Bodajbo, centro minerario posto sul fiume Vitim nel bacino della Lena; il fatto ebbe luogo il 17 aprile del 1912.
Бодайбо
(continua)
(continua)
inviata da emanuele ricciardi 14/1/2011 - 11:44
da: http://www.wysotsky.com/
http://en.wikipedia.org/wiki/Bodaybo
http://en.wikipedia.org/wiki/Lena_massacre
© Serge Elnitsky. Translation, 2003
http://en.wikipedia.org/wiki/Bodaybo
http://en.wikipedia.org/wiki/Lena_massacre
© Serge Elnitsky. Translation, 2003
Bodaibo
(continua)
(continua)
inviata da emanuele ricciardi 14/1/2011 - 11:50
http://www.wysotsky.com
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bodaibo
http://fr.wikipedia.org/wiki/Massacre_...
© ?. Traduction, 1975
http://fr.wikipedia.org/wiki/Bodaibo
http://fr.wikipedia.org/wiki/Massacre_...
© ?. Traduction, 1975
BODAIBO
(continua)
(continua)
inviata da emanuele ricciardi 14/1/2011 - 11:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ленинградская блокада
![Ленинградская блокада](img/upl/Opasna_eta_storona.jpg)
The Siege of Leningrad, also known as The Leningrad Blockade (Russian: блокада Ленинграда (transliteration: blokada Leningrada) was an unsuccessful military operation by the Axis powers to capture Leningrad (now Saint Petersburg) during World War II. The siege lasted from September 9, 1941, to January 18, 1943, when a narrow land corridor to the city was established by the Soviets. The total lifting of the siege occurred on January 27, 1944. The Siege of Leningrad was one of the longest and most destructive sieges of major cities in modern history and it was the second most costly.
Я вырос в ленинградскую блокаду,
(continua)
(continua)
inviata da emanuele ricciardi 12/1/2011 - 22:58
© Eugene Derbarmdiker. Translation, 2006
the songs in different languages: www.wysotsky.com/
the songs in different languages: www.wysotsky.com/
The siege of Leningrad
(continua)
(continua)
inviata da emanuele ricciardi 12/1/2011 - 23:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
![Он не вернулся из боя](img/upl/perwarm.jpg)
Danish version by Per Warming (1999)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
HAN KOM IKKE TILBAGE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2010 - 22:40
Finnish version by Turkka Mali (1988)
Da/from Questa pagina / This page
Da/from Questa pagina / This page
HÄN PALANNUT EI TAISTELUSTA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2010 - 22:45
French version by Sarah Struve (2009)
Version française de Sarah Struve (2009)
Da/from/tirée de Questa pagina /This page / Cette page
Version française de Sarah Struve (2009)
Da/from/tirée de Questa pagina /This page / Cette page
IL N'EST PAS REVENU DU COMBAT
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2010 - 22:48
(Vocalized) Hebrew version by Yose Rozhienko (1999)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
הוּא לֹא חָזַר מִן הַקְּרָב
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2010 - 22:55
Hungarian version by László Földes (1998)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
NEM TÉRT VISSZA A CSATÁBÓL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2010 - 23:00
![Он не вернулся из боя](img/upl/russhus.jpg)
Standard Norwegian version by Jørn Simen Øverli
Da/from Questa pagina/This page
Album: Russlands Hus
Da/from Questa pagina/This page
Album: Russlands Hus
HAN KOM IKKE TILBAKE FRA SLAGET
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2010 - 23:05
Ukrainian version by Miron Borećkyj
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
La versione originale è seguita da una traslitterazione in caratteri latini secondo gli standard del nostro sito.
Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
ВІН НЕ ВЕРНУВСЯ ІЗ БИТВИ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2010 - 23:09
Spanish version by Juan Lius Hernández Milían (2009)
Versión española de Juan Lius Hernández Milían (2009)
Da/from/desde Questa pagina/This page/Esta página
Versión española de Juan Lius Hernández Milían (2009)
Da/from/desde Questa pagina/This page/Esta página
ÉL NO VOLVIÓ DEL COMBATE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2010 - 23:31
Esperanto version by Nikolai Lozgaĉev and Ahill Averbuh (1989)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
LI EL BATAL' NE REVENIS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2010 - 23:34
English version by Ludmila P. (2010)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
HADN'T RETURNED FROM THE BATTLE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/10/2010 - 11:53
![Он не вернулся из боя](img/upl/onnever.jpg)
A Greek version by Riccardo Venturi, October 11, 2010
Μετάφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης, 11/10/2010
Μετάφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης, 11/10/2010
Βλαντίμιρ Βισότσκι, Он не вернулся из боя, 1969.
ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΓΥΡΙΣΕ ΑΠ' ΤΗ ΜΑΧΗ
(continua)
(continua)
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)