![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Братские могилы
![Братские могилы](img/upl/vladvys.jpg)
На братских могилах не ставят крестов,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 22:46
![Братские могилы](img/upl/bramog.jpg)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
BRATSKIE MOGIŁY
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 22:52
Deutsche Fassung Übersetzung aus vorliegender Seite
BRÜDER IM MASSENGRAB
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 22:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
О моем старшине
![О моем старшине](img/art/t658660.jpg)
[1970]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and Music by Vladimir Vysotskij
http://lib.ru/WYSOCKIJ/v70.txt
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and Music by Vladimir Vysotskij
http://lib.ru/WYSOCKIJ/v70.txt
Я помню райвоенкомат:
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/9/2005 - 12:39
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
O MOEM STARŠINE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/11/2005 - 17:27
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Солдатская
![Солдатская](img/upl/vysnewsound.jpg)
[1974]
Testo e musica di Vladimir Vysotskyj
Lyrics and Music by Vladimir Vysotskyj
Testo e musica di Vladimir Vysotskyj
Lyrics and Music by Vladimir Vysotskyj
Testo Ripreso da:
Lyrics Available at:
questa pagina/this page
Con link rediretto da:
Link redirected from:
questa pagina/this page
Lyrics Available at:
questa pagina/this page
Con link rediretto da:
Link redirected from:
questa pagina/this page
Я полмира почти через злые бои
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:10
English Version by De Cate & Navrozov
da/from questa pagina/this page
da/from questa pagina/this page
A SOLDIER'S SONG
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:12
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
SOLDATSKAJA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/9/2005 - 12:13
[dalla versione inglese, ma con controlli continui sull'originale russo]
1° novembre 2005
Probabilmente la traduzione di una delle più belle e terribili canzoni dell'intera raccolta. Da brividi.
1° novembre 2005
Probabilmente la traduzione di una delle più belle e terribili canzoni dell'intera raccolta. Da brividi.
LA CANZONE DI UN SOLDATO
(continua)
(continua)
Version française de Riccardo Venturi
1°-2 novembre 2005 / 1-2 novembre 2005
1°-2 novembre 2005 / 1-2 novembre 2005
LA CHANSON D’UN SOLDAT
(continua)
(continua)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
![Он не вернулся из боя](img/upl/onnever.jpg)
[1969]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and Music by Vladimir Vysotskij
Probabilmente, una delle più belle ed emozionanti canzoni contro la guerra mai scritte in tutte le epoche. Ogni altro commento è del tutto superfluo, come probabilmente per ognuna delle centinaia di canzoni scritte e cantate da Volodia.
La canzone è stata cantata anche in due film: Сыновья уходят в бой ("I figli ritornano alla guerra") e Мерседес уходит от погони ("Mercedes ritorna dalla caccia").
"Пишу песни о войне, конечно, не ретроспекции, а ассоциации. Если вы в них вслушаетесь, то увидите, что их сегодня можно петь, что люди из тех времен, ситуации из тех времен, а в общем, и идеи, и проблемы — наши, нынешние. Обращаюсь я в те времена просто потому, что мне интереснее брать людей, которые находятся в самой крайней ситуации: в момент риска, когда в следующую секунду можно заглянуть в лицо смерти;... (continua)
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and Music by Vladimir Vysotskij
Probabilmente, una delle più belle ed emozionanti canzoni contro la guerra mai scritte in tutte le epoche. Ogni altro commento è del tutto superfluo, come probabilmente per ognuna delle centinaia di canzoni scritte e cantate da Volodia.
La canzone è stata cantata anche in due film: Сыновья уходят в бой ("I figli ritornano alla guerra") e Мерседес уходит от погони ("Mercedes ritorna dalla caccia").
"Пишу песни о войне, конечно, не ретроспекции, а ассоциации. Если вы в них вслушаетесь, то увидите, что их сегодня можно петь, что люди из тех времен, ситуации из тех времен, а в общем, и идеи, и проблемы — наши, нынешние. Обращаюсь я в те времена просто потому, что мне интереснее брать людей, которые находятся в самой крайней ситуации: в момент риска, когда в следующую секунду можно заглянуть в лицо смерти;... (continua)
Почему все не так? Вроде все как всегда:
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Percorsi:
Le CCG Primitive
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi cantata da Eugenio Finardi nell'album collettivo di omaggio a Vladimir Vysotskij "Il volo di Volodja" (1993).
![Он не вернулся из боя](img/upl/finvis.jpg)
Italian version by Sergio Secondiano Sacchi as sung by Eugenio Finardi in the collective tribute album "Il volo di Volodia" (1993)
DAL FRONTE NON È PIÙ TORNATO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
English version by Sergej V. Andreev
HE HASN'T RETURNED FROM THE COMBAT
(continua)
(continua)
Dal volume "Vlamir Vysotskij - Diciannove canzoni"
Edizioni "Stampa Alternativa" - Collana Millelire, 1990
Edizioni "Stampa Alternativa" - Collana Millelire, 1990
NON E' TORNATO DALLA BATTAGLIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 15:39
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
ON NE VERNULSJA IZ BOJA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:45
![Он не вернулся из боя](img/upl/oberlaender.jpg)
German version by Harry Oberländer (1986)
Deutsche Fassung von Harry Oberländer (1986)
da/aus Questa pagina / This page / Dieser Seite
Deutsche Fassung von Harry Oberländer (1986)
da/aus Questa pagina / This page / Dieser Seite
ER KAM NICHT AUS DER SCHLACHT
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 22:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Песня o земле
![Песня o земле](img/upl/vladimir.jpg)
[1969]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotsky
"Chi ha detto che la terra bruciasse? No, s'è solo nascosta per un po'..."
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotsky
"Chi ha detto che la terra bruciasse? No, s'è solo nascosta per un po'..."
Кто сказал: "Все сгорело дотла?
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/4/2005 - 02:01
Translated by Eugenia Weinstein, June '99
from this page
from this page
SONG ABOUT EARTH
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:17
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
PESNJA O ZEMLE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 22:55
Deutsche Fassung
da/aus questa pagina/dieser Seite
da/aus questa pagina/dieser Seite
LIED VON DER ERDE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 22:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Солдаты группы "Центр"
![Солдаты группы](img/art/t658660.jpg)
[1965]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij
Dallo Spettacolo "Павшие и живые"
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij
Dallo Spettacolo "Павшие и живые"
Солдат всегда здоров,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 22:01
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
SOLDATY GRUPPY "CENTR"
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 22:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Охота на волков
![Охота на волков](img/upl/visotsky.jpg)
Oxota na volkov
[1968]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij.
Lyrics and music by Vladimir Vysotsky.
[1968]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij.
Lyrics and music by Vladimir Vysotsky.
Forse la più celebre e drammatica canzone di Vladimir Vysotskij, da lui interpretata (come si può ascoltare nell'album-tributo "Il volo di Volodia", che si chiude proprio con l'interpretazione originale di questa canzone) in modo assolutamente unico e agghiacciante, martellando la chitarra come solo lui sapeva fare.
"La caccia ai lupi" come metafora dell'uomo braccato dai soldati e dalla guerra. Solo e alla mercé dei cacciatori armati fino ai denti; solo, ma indomito.
"La caccia ai lupi" come metafora dell'uomo braccato dai soldati e dalla guerra. Solo e alla mercé dei cacciatori armati fino ai denti; solo, ma indomito.
Рвусь из сил и из всех сухожилий,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/4/2005 - 01:55
Percorsi:
LCG (Lupi Contro la Guerra)
LA CACCIA AI LUPI
(continua)
(continua)
questa pagina di traduzioni francesi di Vladimir Vysotskij.
LA CHASSE AUX LOUPS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/6/2005 - 21:53
La trascrizione in caratteri latini del testo russo:
Romanized Russian version:
Romanized Russian version:
OXOTA NA VOLKOV
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2005 - 20:44
Alternative French version by Antoine Lobstein
dallasua pagina personale.
dallasua pagina personale.
LA CHASSE AUX LOUPS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Письмо перед боем
![Письмо перед боем](img/art/t658660.jpg)
[1967]
Примечание:
Стилизация под военную песня.
Написана для кинофильма "Иван Макарович" (Беларусьфильм, 1968). В кинофильм не вошла. Исполнялась Высоцким на кинопробе к кинофильму "Вторая попытка Виктора Крохина".
Stilizzazione di una canzone di guerra.
Scritta per il film "Ivan Ivanovič" (Belarus'fil'm, 1968), ma nel film non fu eseguita. Fu poi utilizzata da Vysotskij per i provini del film "Il secondo tentativo di Viktor Krochin".
http://www.kulichki.com/vv/pesni/polch...
Примечание:
Стилизация под военную песня.
Написана для кинофильма "Иван Макарович" (Беларусьфильм, 1968). В кинофильм не вошла. Исполнялась Высоцким на кинопробе к кинофильму "Вторая попытка Виктора Крохина".
Stilizzazione di una canzone di guerra.
Scritta per il film "Ivan Ivanovič" (Belarus'fil'm, 1968), ma nel film non fu eseguita. Fu poi utilizzata da Vysotskij per i provini del film "Il secondo tentativo di Viktor Krochin".
http://www.kulichki.com/vv/pesni/polch...
Полчаса до атаки.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/10/2005 - 11:47
Trascrizione in caratteri latini del testo russo
Romanized Russian lyrics
Romanized Russian lyrics
PIS’MO PERED BOEM
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/10/2005 - 23:31
1° novembre 2005
Un'altra terribile e commovente canzone.
Un'altra terribile e commovente canzone.
LA LETTERA PRIMA DELLA BATTAGLIA
(continua)
(continua)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Я вырос в ленинградскую блокаду
![Я вырос в ленинградскую блокаду](img/art/t658660.jpg)
[1961]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Я вырос в ленинградскую блокаду,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/6/2005 - 21:47
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
JA VYROS V LENINGRADSKUJU BLOKADU
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/10/2005 - 02:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Сыновья уходят в бой
![Сыновья уходят в бой](img/art/t658660.jpg)
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij
Testo ripreso da:
Lyrics available at:
http://spintongues.vladivostok.com/vys...
Canzone scritta da Vysotskij per l'omonimo film.
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij
Testo ripreso da:
Lyrics available at:
http://spintongues.vladivostok.com/vys...
Canzone scritta da Vysotskij per l'omonimo film.
Сегодня не слышно биенье сердец,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:22
English Version by Maya Jouravel
http://spintongues.vladivostok.com/vys...
http://spintongues.vladivostok.com/vys...
OUR SONS LEAVE FOR THE WAR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:24
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
SYNOV’JA UXODJAT V BOJ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/9/2005 - 14:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Оловянные солдатики
![Оловянные солдатики](img/upl/vystag.jpg)
[1969]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij
H. Bыcoцкoмy cыну
(continua)
(continua)
Trascrizione in caratteri latini del testo russo
Romanized Russian version
Romanized Russian version
OLOVJANNYE SOLDATIKI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 13:43
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Песня о госпитале [Медсанбат]
![Песня о госпитале [Медсанбат]](img/upl/vyspesnja.jpg)
[1964]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij
Una canzone che rappresentava un "unicum" nelle CCG/AWS, in quanto rimasta per cinque anni e mezzo senza il testo originale russo, ma presentata soltanto con la (bella) traduzione italiana che Ylli Spahiu (albanese residente a Mosca) aveva effettuato per la primitiva raccolta delle CCG nel 2003. Il testo originale è stato reperito il 16 novembre 2008; a motivo di tale lunghissima attesa, il fatto che per la traduzione italiana Ylli Spahiu aveva indicato un titolo, Medsanbat, che non è quello normalmente utilizzato per questa canzone (Pesnja o gospitale, "Canzone sull'ospedale"). La pagina può quindi essere presentata adesso nella sua interezza. Il termine Медсанбат indica in generale gli ospedali militari: è acronimo di Mедицинский санитарный батальон (MEDicinskij SANitarnyj BATal'on) "Battaglione Medico Sanitario". [CCG/AWS Staff]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij
Una canzone che rappresentava un "unicum" nelle CCG/AWS, in quanto rimasta per cinque anni e mezzo senza il testo originale russo, ma presentata soltanto con la (bella) traduzione italiana che Ylli Spahiu (albanese residente a Mosca) aveva effettuato per la primitiva raccolta delle CCG nel 2003. Il testo originale è stato reperito il 16 novembre 2008; a motivo di tale lunghissima attesa, il fatto che per la traduzione italiana Ylli Spahiu aveva indicato un titolo, Medsanbat, che non è quello normalmente utilizzato per questa canzone (Pesnja o gospitale, "Canzone sull'ospedale"). La pagina può quindi essere presentata adesso nella sua interezza. Il termine Медсанбат indica in generale gli ospedali militari: è acronimo di Mедицинский санитарный батальон (MEDicinskij SANitarnyj BATal'on) "Battaglione Medico Sanitario". [CCG/AWS Staff]
Жил я с матерью и батей
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Percorsi:
Le CCG Primitive
RINGRAZIO IL VOSTRO SITO E RICCARDO VENTURI DI AVER MESSO IL MIO NOME NELLA TRADUZIONE DELL'OSPEDALE MILITARE.
DISTINTI SALUTI
YLLI SPAHIU
TIRANA,ALBANIA
DISTINTI SALUTI
YLLI SPAHIU
TIRANA,ALBANIA
YLLI SPAHIU 15/4/2005 - 13:25
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
[1965]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij
"Nella Russia che aveva avuto venti milioni di morti nella seconda guerra mondiale, pare fosse la canzone con cui Volodja apriva i suoi concerti". - Alessio Lega