Our website has one striking peculiarity: it includes hundreds of songs, say, on Vietnam and Iraq war, but 99% are in English and/or in other western languages. There are only few songs in Vietnamese by Vietnamese singers, and there was none in Arabic by an Iraqi singer. This is the first one.
Il nostro sito ha una singolare caratteristica: comprende centinaia di canzoni, ad esempio, sulla guerra del Vietnam e su quella in Iraq, ma il 99% sono in inglese e/o in altre lingue occidentali. Ci sono solo poche canzoni in vietnamita di artisti vietnamiti, e non ce n'era nessuna in arabo di un artista iracheno. Questa è la prima. [RV]
Testo rivisto, trascrizione e commento:
Riccardo Gullotta
[2006] Baghdad la tata ‘alami
النص والموسيقى / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel : Kadim Al Sahir [كاظم الساهر]
I carried Iraq with me to the most remote corners of the world through my voice, drawing the best picture of it so people can understand that Iraq doesn’t deserve war [Kadim Al Sahir]
È il grido di dolore del cantautore e dell’Iraq per le devastazioni delle guerre sulla pelle degli innocenti
Il testo e le traduzioni sono state resi aderenti alla voce. Non saprei trovare un percorso tra quelli proposti nel sito.
[Riccardo Gullotta]
[2006]
Canzone appena composta da Kazem Al-Saher sulla guerra in Libano. Il titolo è semplicissimo: Beirut (in arabo: Bayrut. Il testo originale, scritto da Kareem Al-Iraqi proviene dal Sito ufficiale dei fan di Kazem Al-Saher [RV]
ما السر يا حبيبتي (continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/8/2006 - 22:10
mi sa che s'è fatto un bel pasticcio. Abbiamo sdoppiato la canzone e pure l'autore.
Da/From Harem (2004)
Featuring/Interpretata assieme a Kazem Al-Saher
Music: Kristian Draude, Patrick Benzner
Lyrics: Kristian Draude, Patrick Benzner, Sarah Brightman
Arabian lyrics: Kareem Al Iraqi, sung by Kazem Al-Saher [Kadim Al Sahir]
Solo violin: Nigel Kennedy
The luminous "The War Is Over" - a song that embraces an end to the conflicts in love - eloquently brings Sarah Brightman together with the Iraqi singer Kadim Al Sahir, as well as the classical violin virtuoso Kennedy. "We asked Kadim to do this song with me because we knew of his voice," Brightman says. "When he came into the studio, we didn't know what he would do. I told him, 'Just do anything, feel like you're flying over the melody.' So he just started, and it was beautiful. That was the take we used."
Music/Music: Kazem Al-Saher
Our website has one striking peculiarity: it includes hundreds of songs, say, on Vietnam and Iraq war, but 99% are in English and/or in other western languages. There are only few songs in Vietnamese by Vietnamese singers, and there was none in Arabic by an Iraqi singer. This is the first one.
Il nostro sito ha una singolare caratteristica: comprende centinaia di canzoni, ad esempio, sulla guerra del Vietnam e su quella in Iraq, ma il 99% sono in inglese e/o in altre lingue occidentali. Ci sono solo poche canzoni in vietnamita di artisti vietnamiti, e non ce n'era nessuna in arabo di un artista iracheno. Questa è la prima. [RV]