6. La versión española
6. La versione spagnola
6. The Spanish version
6. La version en espagnol
6. Espanjankielinen versio
Praticamente ogni canzone nata e utilizzata, nell'ambito delle Brigate internazionali, in una lingua diversa dallo spagnolo aveva comunque una versione spagnola, non di rado più breve. Solo raramente si conosce il nome dell'autore delle traduzioni spagnole; di questa, è rimasto totalmente ignoto. I membri del Battaglione Lincoln la cantarono comunque anche in spagnolo, in questa versione di sole tre strofe.
6. La versione spagnola
6. The Spanish version
6. La version en espagnol
6. Espanjankielinen versio
Praticamente ogni canzone nata e utilizzata, nell'ambito delle Brigate internazionali, in una lingua diversa dallo spagnolo aveva comunque una versione spagnola, non di rado più breve. Solo raramente si conosce il nome dell'autore delle traduzioni spagnole; di questa, è rimasto totalmente ignoto. I membri del Battaglione Lincoln la cantarono comunque anche in spagnolo, in questa versione di sole tre strofe.
EL VALLE DEL JARAMA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
2. Traduzione italiana della versione del Battaglione Lincoln
2. Italian translation of the Lincoln Battalion version
2. Traduction italienne de la version du Bataillon Lincoln
2. Lincolnin Pataljoonan version italiankielinen käännös
Riccardo Venturi, 2004 [revised: 25-06-2019]
2. Italian translation of the Lincoln Battalion version
2. Traduction italienne de la version du Bataillon Lincoln
2. Lincolnin Pataljoonan version italiankielinen käännös
Riccardo Venturi, 2004 [revised: 25-06-2019]
LA VALLE DEL JARAMA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
6. Traducción al italiano de la versión española
6. Italian translation of the Spanish version
6. Traduction italienne de la version en espagnol
6. Espanjankielisen version italiankielinen käännös
6. Italian translation of the Spanish version
6. Traduction italienne de la version en espagnol
6. Espanjankielisen version italiankielinen käännös
LA VALLE DEL JARAMA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
8. La versione russa di Taťjana Vladimirskaja
8. Russian version by Tatyana Vladimirskaya
8. La version russe de Tatiana Vladimirskaïa
8. Tatjana Vladimirskajan venäjänkielinen versio
Performed by the Ensemble "Grenada"
Secondo Sovmusic, l'autrice della versione sarebbe Tat'jana Vladimirskaja, sulla quale non sono state reperite notizie biografiche certe. La versione russa riprende palesemente la versione tedesca di Ernst Busch, ma non soltanto nomina il Battaglione Lincoln: lo ha anche in uno dei titoli con cui è nota. Si tratta comunque di una versione non "canonica", con un arrangiamento musicale un po' differente. Al pari della versione di Ernst Busch, sembra essere più ottimista.
There is a Russian version of "Jarama Valley" too. It is actually a poetical translation of Ernst Busch's text by Tatiana Vladimirskaya with another arrangement for music. The Russian variant is not very similar to the "canonical" text and is much more optimistic.
8. Russian version by Tatyana Vladimirskaya
8. La version russe de Tatiana Vladimirskaïa
8. Tatjana Vladimirskajan venäjänkielinen versio
Performed by the Ensemble "Grenada"
Secondo Sovmusic, l'autrice della versione sarebbe Tat'jana Vladimirskaja, sulla quale non sono state reperite notizie biografiche certe. La versione russa riprende palesemente la versione tedesca di Ernst Busch, ma non soltanto nomina il Battaglione Lincoln: lo ha anche in uno dei titoli con cui è nota. Si tratta comunque di una versione non "canonica", con un arrangiamento musicale un po' differente. Al pari della versione di Ernst Busch, sembra essere più ottimista.
There is a Russian version of "Jarama Valley" too. It is actually a poetical translation of Ernst Busch's text by Tatiana Vladimirskaya with another arrangement for music. The Russian variant is not very similar to the "canonical" text and is much more optimistic.
XAPAMA [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/8/2005 - 23:03
quella sul sito spagnolo è la prima registrazione mi sono informato è proprio di quei anni.
sconosciuto/unknown 3/11/2005 - 00:54
una nota interessante:
La cantante es Anna Witte,la versión del original también es suya.
Jarama Valley fue compuesta por Alex Mac Dade,un Brigadista Irlandes,es una versión de Red River Valley.
La Compañia Irlandesa 'James Conolly' se integró en la XVª Brigada 'Batallón Lincoln' cuando la XIVª Brigada,con gran prensencia de Irlandeses,fue diezmada en Andalucía.
El documental de donde está sacada la canción se llama 'Souls Without Borders' 'Almas sin Fronteras'
La cantante es Anna Witte,la versión del original también es suya.
Jarama Valley fue compuesta por Alex Mac Dade,un Brigadista Irlandes,es una versión de Red River Valley.
La Compañia Irlandesa 'James Conolly' se integró en la XVª Brigada 'Batallón Lincoln' cuando la XIVª Brigada,con gran prensencia de Irlandeses,fue diezmada en Andalucía.
El documental de donde está sacada la canción se llama 'Souls Without Borders' 'Almas sin Fronteras'
Gian Piero Testa 13/11/2010 - 22:53
5. La versione dei The Young 'Uns [2019]
The version by The Young 'Uns [2019]
La version de The Young 'Uns [2019]
The Young 'Unsin versio [2019]
The Young 'Uns
2019
The ballad of Johnny Longstaff
Lyrics taken from mudcat.org
The Ballad of Johnny Longstaff è un concept album preso da uno spettacolo di teatro folk che narra la storia di Johnny Longstaff, eroe della "working Class", l'avventura di un ragazzo che inizia mendicando per le strade arriva in Spagna nelle Brigate internazionali, passando per la partecipazione alle Hunger Marches e alla battaglia di Cable Street
Any Bread? - Carrying the Coffin - Hostel Strike - Cable Street - Robson’s Song - Ta-Ra to Tooting - Noddy - The Great Tomorrow - Ay Carmela - Paella - No Hay Pan - Trench Tales - Lewis Clive - David Guest - Over the Ebro - The Valley of Jarama - Trespassers (da tiny notes)
The Valley of Jarama is the famous anthem of... (continua)
The version by The Young 'Uns [2019]
La version de The Young 'Uns [2019]
The Young 'Unsin versio [2019]
The Young 'Uns
2019
The ballad of Johnny Longstaff
Lyrics taken from mudcat.org
The Ballad of Johnny Longstaff è un concept album preso da uno spettacolo di teatro folk che narra la storia di Johnny Longstaff, eroe della "working Class", l'avventura di un ragazzo che inizia mendicando per le strade arriva in Spagna nelle Brigate internazionali, passando per la partecipazione alle Hunger Marches e alla battaglia di Cable Street
Any Bread? - Carrying the Coffin - Hostel Strike - Cable Street - Robson’s Song - Ta-Ra to Tooting - Noddy - The Great Tomorrow - Ay Carmela - Paella - No Hay Pan - Trench Tales - Lewis Clive - David Guest - Over the Ebro - The Valley of Jarama - Trespassers (da tiny notes)
The Valley of Jarama is the famous anthem of... (continua)
There’s a valley in Spain called Jarama
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 19/5/2019 - 19:55
Un sacco di illazioni ed errori in questo post dal primo "Le Brigate Lincoln..". Esistette UN battaglione Lincoln poi divenuto Brigata nell'aprile 1937.. Scusate, è tutto da rifare.
Marco 24/6/2019 - 11:13
Credo tu abbia ragione, Marco, l'introduzione è troppo stringata e approssimativa...
Perchè non ne proponi tu una migliore?
Le CCG te ne sarebbero grate...
Saluti
Perchè non ne proponi tu una migliore?
Le CCG te ne sarebbero grate...
Saluti
B.B. 24/6/2019 - 12:55
7. La versione tedesca di Ernst Busch
7. Deutsche Version von Ernst Busch
7. German version by Ernst Busch
7. Ernst Buschin saksankielinen versio
La versione tedesca di Ernst Busch presenta un'ottica particolare: in essa non si fa nessuna menzione della XV Brigata Internazionale, del Battaglione Lincoln o degli altri battaglioni anglosassoni e non. E' piuttosto un canto di celebrazione degli avvenimenti della Battaglia del Jarama e dei morti delle Brigate Internazionali “in toto”. Si chiude con una strofa ottimista.
7. Deutsche Version von Ernst Busch
7. German version by Ernst Busch
7. Ernst Buschin saksankielinen versio
La versione tedesca di Ernst Busch presenta un'ottica particolare: in essa non si fa nessuna menzione della XV Brigata Internazionale, del Battaglione Lincoln o degli altri battaglioni anglosassoni e non. E' piuttosto un canto di celebrazione degli avvenimenti della Battaglia del Jarama e dei morti delle Brigate Internazionali “in toto”. Si chiude con una strofa ottimista.
IN DEM TAL DORT AM RIO JARAMA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 24/6/2019 - 17:05
Mi scuso per gli "strani movimenti" che state vedendo su questa antica pagina; ma stimolato dalle stringate critiche di Marco, mi sono accinto a rifarla di sana pianta (come è, d'altronde, senz'altro opportuno). Si tratta, come detto, di una pagina molto antica di questo sito: risale addirittura a quando il Webmaster non aveva ancora agevolato neppure l'elementare funzione della datazione delle pagine, ed è probabilmente del 2004; e non vi era stato più messo mano. Chiediamo comprensione a Marco: 15 anni fa, internettianamente parlando, si era ancora nell'Età del Bronzo, anche per quel che riguarda le (scarne) notizie sulle canzoni che potevamo reperire (a parte le conoscenze personali, spesso e volentieri imperfette anch'esse). Mi sono quindi accinto a rifondare completamente questa pagina (della quale fui un tempo indegno autore), mettendomi subito al lavoro: nonostante l'accorato invito... (continua)
Riccardo Venturi 24/6/2019 - 21:08
1. Traduzione italiana della versione originale di Alex McDade
1. Italian translation of Alex McDade's original version
1. Traduction italienne de la version originale d'Alex McDade
1. Alex McDade alkuperäisen version italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 24-06-2019, 21:33
1. Italian translation of Alex McDade's original version
1. Traduction italienne de la version originale d'Alex McDade
1. Alex McDade alkuperäisen version italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 24-06-2019, 21:33
LA VALLE DEL JARAMA
(continua)
(continua)
La canzone XXX è un artificio inutile perché una volta introdotto l'autore, prima ancora di inserire il testo della canzone, l'autore è già inserito nel database! Mmmm... pensavo di averlo già detto. Buona fortuna con la rifondazione brigatista.
Il Webmastro 24/6/2019 - 21:37
Sì, lo so bene che lo avevi già detto, caro Webmastro; ma oramai mi conosci e sai che non mi schiodo dai miei vecchi artificioni cui sono, fondamentalmente, affezionato. Porta pazienza, oramai sono vecchio e i vecchi hanno le loro fissazioni. Proseguo con la Rifondazione Brigatista, ché se qui ci leggono e equivocano è un bel casino!
Riccardo Venturi 24/6/2019 - 21:41
3. La "Versione dei Raduni" [1939]
3. The "Reunion Version" [1939]
3. La "Version des Réunions" [1939]
3. "Kokousten versio" [1939]
3. The "Reunion Version" [1939]
3. La "Version des Réunions" [1939]
3. "Kokousten versio" [1939]
JARAMA VALLEY
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/6/2019 - 22:13
3. Traduzione italiana della "Versione dei Raduni"
3. Italian translation of the "Reunion Version"
3. Traduction italienne de la "Version des Réunions"
3. "Kokousten version" italiankielinen käännös
Riccardo Venturi, 25-06-2019 05:16
3. Italian translation of the "Reunion Version"
3. Traduction italienne de la "Version des Réunions"
3. "Kokousten version" italiankielinen käännös
Riccardo Venturi, 25-06-2019 05:16
LA VALLE DEL JARAMA
(continua)
(continua)
2. La versione del Battaglione Lincoln
2. The Lincoln Battalion version
2. La version du Bataillon Lincoln
2. Lincolnin Pataljoonan versio
Sebbene, come visto, di origine propriamente britannica, “Jarama Valley” è molto spesso, nella realtà e nell'immaginario della Guerra di Spagna, associato ai volontari statunitensi del Battaglione Lincoln, vale a dire il 17° (in seguito 58°) battaglione della XV Brigata Internazionale. Il battaglione (e questo spiega la frequente confusione che viene fatta con la sua denominazione) fu anche detto Abraham Lincoln Brigade (in spagnolo: Brigada Abraham Lincoln), una denominazione che, propriamente, apparteneva ufficiosamente all'intera XV Brigata Internazionale. All'identificazione del canto con il Battaglione Lincoln contribuì senz'altro la melodia, che è quella di una notissima canzone americana di cowboys, Red River Valley, di origine molto incerta e... (continua)
2. The Lincoln Battalion version
2. La version du Bataillon Lincoln
2. Lincolnin Pataljoonan versio
Sebbene, come visto, di origine propriamente britannica, “Jarama Valley” è molto spesso, nella realtà e nell'immaginario della Guerra di Spagna, associato ai volontari statunitensi del Battaglione Lincoln, vale a dire il 17° (in seguito 58°) battaglione della XV Brigata Internazionale. Il battaglione (e questo spiega la frequente confusione che viene fatta con la sua denominazione) fu anche detto Abraham Lincoln Brigade (in spagnolo: Brigada Abraham Lincoln), una denominazione che, propriamente, apparteneva ufficiosamente all'intera XV Brigata Internazionale. All'identificazione del canto con il Battaglione Lincoln contribuì senz'altro la melodia, che è quella di una notissima canzone americana di cowboys, Red River Valley, di origine molto incerta e... (continua)
JARAMA VALLEY
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/6/2019 - 06:01
4. La versione di Woody Guthrie, Pete Seeger e Lee Hays
4. The version by Woody Guthrie, Pete Seeger and Lee Hays
4. La version de Woody Guthrie, Pete Seeger et Lee Hays
4. Woody Guthrien, Pete Seegerin ja Lee Haysin versio
Vale a dire degli Almanac Singers. Gli Almanac Singers si formarono ufficialmente, ma senza un nome specifico, a New York a partire dal marzo del 1940 (e furono attivi fino al 1943). La versione di “Jarama Valley” è probabilmente del gennaio del 1941, in occasione di una raccolta di fondi per i veterani americani della Guerra di Spagna che si tenne al ristorante Jade Mountain di New York. Fu poco dopo che il gruppo prese a chiamarsi “Almanac Singers”, o “The Almanacs”: Lee Hays aveva detto che i contadini dell'Arkansas avevano soltanto due libri in casa: “La Bibbia, per guidarli e prepararli alla vita nell'altro mondo, e un almanacco che raccontava loro le condizioni di vita in questo mondo.”
4. The version by Woody Guthrie, Pete Seeger and Lee Hays
4. La version de Woody Guthrie, Pete Seeger et Lee Hays
4. Woody Guthrien, Pete Seegerin ja Lee Haysin versio
Vale a dire degli Almanac Singers. Gli Almanac Singers si formarono ufficialmente, ma senza un nome specifico, a New York a partire dal marzo del 1940 (e furono attivi fino al 1943). La versione di “Jarama Valley” è probabilmente del gennaio del 1941, in occasione di una raccolta di fondi per i veterani americani della Guerra di Spagna che si tenne al ristorante Jade Mountain di New York. Fu poco dopo che il gruppo prese a chiamarsi “Almanac Singers”, o “The Almanacs”: Lee Hays aveva detto che i contadini dell'Arkansas avevano soltanto due libri in casa: “La Bibbia, per guidarli e prepararli alla vita nell'altro mondo, e un almanacco che raccontava loro le condizioni di vita in questo mondo.”
JARAMA VALLEY
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/6/2019 - 06:31
4. Traduzione italiana della versione di Woody Guthrie, Pete Seeger e Lee Hays
4. Italian translation of the version by Woody Guthrie, Pete Seeger and Lee Hays
4. Traduction italienne de la version de Woody Guthrie, Pete Seeger et Lee Hays
4. Woody Guthrien, Pete Seegerin ja Lee Haysin italiankielinen käännös
Riccardo Venturi, 25-06-2019 07:07
4. Italian translation of the version by Woody Guthrie, Pete Seeger and Lee Hays
4. Traduction italienne de la version de Woody Guthrie, Pete Seeger et Lee Hays
4. Woody Guthrien, Pete Seegerin ja Lee Haysin italiankielinen käännös
Riccardo Venturi, 25-06-2019 07:07
LA VALLE DEL JARAMA
(continua)
(continua)
According to Wikipedia, the above Russian version of the song is "a poetical translation of Ernst Busch's text by Tatiana Vladimirskaya". The misspelled word батальона ЛинкОльна, however, is probably by someone else.
Juha Rämö 25/6/2019 - 11:48
7. Traduzione italiana della versione tedesca di Ernst Busch
7. Italian translation of Ernst Busch's German version
7. Traduction italienne de la version allemande d'Ernst Busch
7. Ernst Buschin saksankielisen version italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 25-06-2019 13:16 [36°C]
7. Italian translation of Ernst Busch's German version
7. Traduction italienne de la version allemande d'Ernst Busch
7. Ernst Buschin saksankielisen version italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 25-06-2019 13:16 [36°C]
NELLA VALLE LÀ SUL RIO JARAMA
(continua)
(continua)
8. Traduzione italiana della versione russa
8. Italian translation of the Russian version
8. Traduction italienne de la version russe
8. Venäjänkielisen version italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 25-06-2019 19:25
8. Italian translation of the Russian version
8. Traduction italienne de la version russe
8. Venäjänkielisen version italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 25-06-2019 19:25
JARAMA
(continua)
(continua)
8. English translation of the Russian version
8. Traduzione inglese della versione russa
8. Traduction anglaise de la version russe
8. Venäjänkielisen version englanninkielinen käännös
Riccardo Venturi, 25-06-2019 20:07
8. Traduzione inglese della versione russa
8. Traduction anglaise de la version russe
8. Venäjänkielisen version englanninkielinen käännös
Riccardo Venturi, 25-06-2019 20:07
JARAMA
(continua)
(continua)
1. Traduction française de la version originale d'Alex McDade
1. Traduzione francese della versione originale di Alex McDade
1. French translation of Alex McDade's original version
1. Alex McDaden alkuperäisen version ranskankielinen versio
Da ”Cause perdue” di John Wilson
Reproduced from ”Cause perdue” (French translation of “Lost Cause” by John Wilson)
“Ça ne parle pas de la guerre ni de batailles”, ai-je fait remarquer.
“Mon jeune ami”, a dit Christopher avec son ton d'aristocrate, “les chansons de soldats le font rarement. Quand tu es dans le commerce de la mort, tu n'as pas envie de la chanter. Seuls ceux qui ne vont pas à la guerre écrivent de telles chansons. Les soldats composent des textes sur leurs terres natales, sur ses amours et sur l'ennui.”
“Ce n'est pas très patriotique”, ai-je insisté.
Christopher a souri. “Alors, que penses-tu de ça: à Jarama, le bataillon britannique... (continua)
1. Traduzione francese della versione originale di Alex McDade
1. French translation of Alex McDade's original version
1. Alex McDaden alkuperäisen version ranskankielinen versio
Da ”Cause perdue” di John Wilson
Reproduced from ”Cause perdue” (French translation of “Lost Cause” by John Wilson)
“Ça ne parle pas de la guerre ni de batailles”, ai-je fait remarquer.
“Mon jeune ami”, a dit Christopher avec son ton d'aristocrate, “les chansons de soldats le font rarement. Quand tu es dans le commerce de la mort, tu n'as pas envie de la chanter. Seuls ceux qui ne vont pas à la guerre écrivent de telles chansons. Les soldats composent des textes sur leurs terres natales, sur ses amours et sur l'ennui.”
“Ce n'est pas très patriotique”, ai-je insisté.
Christopher a souri. “Alors, que penses-tu de ça: à Jarama, le bataillon britannique... (continua)
LA VALLÉE DE JARAMA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/6/2019 - 21:14
9. Version française – LA VALLÉE DE LA JARAMA – Marco Valdo M.I. - 2019
D’après la version italienne – LA VALLE DEL JARAMA – Riccardo Venturi – 2019 d’une chanson anglaise – Jarama Valley – Alex McDade – 1937 et de la version « Bataillon Lincoln » – 1937
Pour les détails historiques, voir Brigade Abraham Lincoln et Bataille du Jarama.
Pour les détails historiques, voir Brigade Abraham Lincoln et Bataille du Jarama.
1. LA VALLÉE DE LA JARAMA – Version originale – Alex MacDade
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 27/6/2019 - 18:59
Mi pare che si sia raggiunto il top informativo circa questa canzone militante... Ottimo lavoro, grazie.
Marco 9/6/2020 - 11:25
×
Original version / Versione originale / Version originale / Alkuperäinen versio:
A poem by / Poesia di / Poème de Alex McDade/n runo
Music / Musica / Musique / Sävel: Red River Valley
English
Italiano
Español
"Jarama Valley" also known as "El Valle del Jarama" is a song from the Second Spanish Republic. Referring to the Spanish Civil War Battle of Jarama the song uses the tune of Red River Valley. The battle was fought from 6–27 February 1937, in the Jarama river valley a few kilometres east of Madrid. The seasoned troops of Franco's Army of Africa assaulted positions held by the inexperienced volunteers of the International Brigades, in particular the British and the Dimitrov battalions. It ended in stalemate, with both sides entrenching. At the end of three weeks, in particular after a counter-attack on what became known as "Suicide Hill", the death count was high. The British... (continua)