Una poesia di Nils Ferlin (1898-1961)
1930, dalla raccolta En döddansarens visor (“Canti di un danzatore di morte”)
Musica di Tor Bergner (anni '60, nel disco Tor Bergner besjunger Nils Ferlin, Birger Vikström, Emil Hagström, Helmer Grundström och sig själv... (LP. HMV: SCLP 114, 196-?)
Interpretazioni di Sven-Bertil Taube, Gisela Nordell e.a.
A poem by Nils Ferlin (1898-1961)
1930, from the poem collection En döddansares visor (“Songs of a Death Dancer”)
Music by Tor Bergner (from the 60's, in the album Tor Bergner besjunger Nils Ferlin, Birger Vikström, Emil Hagström, Helmer Grundström och sig själv... (LP. HMV: SCLP 114, 196-?)
Performed by Sven-Bertil Taube, Gisela Nordell & others
En dikt av Nils Ferlin (1898-1961)
1930, från diktssamlingen En döddansarens visor
Musik av Tor Bergner (60-talen, från skivan Tor Bergner besjunger Nils Ferlin, Birger Vikström, Emil Hagström,... (continua)
Man kan inte räkna dem alla (continua)
inviata da Juha Rämö 29/10/2017 - 11:39
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Finsk text / Suomenkielinen teksti: Kaj Chydenius
Chanson suédoise – Stjärnorna kvittar det lika - Tor Bergner – s.d.
Tor Bergner (1913 – 1990) était un poète, chanteur et acteur suédois.
Dialogue maïeutique
Ah, dit Lucien l’âne, voilà un titre qu’on comprend sans difficulté, tellement il est plein de vérité. Cependant, il est tellement vrai qu’il demande quand même certaines précisions ; car il peut s’appliquer à peu près à tout.
Certes, « les étoiles s’en foutent », c’est le point de vue de Sirius, comme on dit chez nous, répond Marco Valdo M.I. et les étoiles se foutent complètement de ce qui concerne la vie de l’un d’entre nous et même, de nous tous, ancêtres et descendants compris. Elles se foutent aussi complètement de nos guerres, de nos crises, de nos catastrophes tout autant que de nos réussites, de nos paix et de nos bonheurs. Quant à nos amours, même s’il y a des étoiles dans les yeux des amoureux, les vraies, les grandes,... (continua)
Indeed, this great poem by Nils Ferlin leaves a lot of space for interpretation. Therefore, I was glad that someone else had made that interpretation for me. The Finnish version of the song is included in a book titled Rauhanlauluja, Peace Songs, the most comprehensive collection of Finnish-language peace songs, original or translations, ever published. The author of the book is Merja Hurri and it was published in two volumes in the early 1980s. So grazie mille, thanks a lot, merci beaucoup, kiitos, Merja, for preserving this and many other songs for us.
1930, dalla raccolta En döddansarens visor (“Canti di un danzatore di morte”)
Musica di Tor Bergner (anni '60, nel disco Tor Bergner besjunger Nils Ferlin, Birger Vikström, Emil Hagström, Helmer Grundström och sig själv... (LP. HMV: SCLP 114, 196-?)
Interpretazioni di Sven-Bertil Taube, Gisela Nordell e.a.
A poem by Nils Ferlin (1898-1961)
1930, from the poem collection En döddansares visor (“Songs of a Death Dancer”)
Music by Tor Bergner (from the 60's, in the album Tor Bergner besjunger Nils Ferlin, Birger Vikström, Emil Hagström, Helmer Grundström och sig själv... (LP. HMV: SCLP 114, 196-?)
Performed by Sven-Bertil Taube, Gisela Nordell & others
En dikt av Nils Ferlin (1898-1961)
1930, från diktssamlingen En döddansarens visor
Musik av Tor Bergner (60-talen, från skivan Tor Bergner besjunger Nils Ferlin, Birger Vikström, Emil Hagström,... (continua)