Vapenlös [Jag vill möta...]
Rustad, rak och pansarsluten
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/4/2019 - 12:04
Riccardo Venturi, 23-04-2019 12:05
Nota. Vi accorgerete che la seguente traduzione ha una strofa in più rispetto all'originale svedese. L'ultima strofa dell'originale è stata resa ed estesa con due strofe italiane per riprodurre un po' la struttura dell'originale: una traduzione letterale avrebbe sfondato lo schema metrico per la maggiore lunghezza delle parole italiane rispetto a quelle svedesi. Un artificio che spero mi sarà un po' perdonato. Nonostante la pagina sia dedicata alla canzone di Jan Hammarlund, nella traduzione ho voluto tenere il femminile ("Disarmata") per rispetto a Karin Boye. In svedese, tale distinzione di genere non esiste. [RV]
Nota. Vi accorgerete che la seguente traduzione ha una strofa in più rispetto all'originale svedese. L'ultima strofa dell'originale è stata resa ed estesa con due strofe italiane per riprodurre un po' la struttura dell'originale: una traduzione letterale avrebbe sfondato lo schema metrico per la maggiore lunghezza delle parole italiane rispetto a quelle svedesi. Un artificio che spero mi sarà un po' perdonato. Nonostante la pagina sia dedicata alla canzone di Jan Hammarlund, nella traduzione ho voluto tenere il femminile ("Disarmata") per rispetto a Karin Boye. In svedese, tale distinzione di genere non esiste. [RV]
DISARMATA
(continua)
(continua)
David McDuff (Karin Boye: Complete Poems)
I WANT TO MEET...
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/4/2019 - 12:13
Jenny Nunn (Karin Boye: "To a Friend", 1997)
I WANT TO MEET...
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/4/2019 - 12:17
Edwin Klint Bywater (2016)
I WANT TO MEET...
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/4/2019 - 12:19
Hildegard Dietrich ("Brennendes Silber", 1997)
WAFFENLOS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/4/2019 - 12:21
I treni per Reggio Calabria
Tågen till Reggio Kalabrien: La versione svedese di Kjerstin Norén e Jan Hammarlund dall'album Några här, några där (1981)
Tågen till Reggio Kalabrien: den svenska versionen av Kjerstin Norén och Jan Hammarlund från albumet Några här, några där (1981)
Tågen till Reggio Kalabrien: the Swedish version by Kjerstin Norén and Jan Hammarlund from the album Några här, några där (1981)
Tågen till Reggio Kalabrien: la version suédoise de Kjerstin Norén et Jan Hammarlund tirée de l'album Några här, några där (1981)
Tågen till Reggio Kalabrien: Kjerstin Norénin ja Jan Hammarlundin ruotsinkielinen versio albumista Några här, några där (1981)
Una straordinaria trouvaille del nostro Webmaster, Lorenzo Masetti: cercando, a suo dire, una “fantomatica versione di Contessa in svedese” citata in un “libro sul '68”, si è imbattuto in un album intero di canzoni di lotta e proletarie italiane degli anni '60... (continua)
Tågen till Reggio Kalabrien: den svenska versionen av Kjerstin Norén och Jan Hammarlund från albumet Några här, några där (1981)
Tågen till Reggio Kalabrien: the Swedish version by Kjerstin Norén and Jan Hammarlund from the album Några här, några där (1981)
Tågen till Reggio Kalabrien: la version suédoise de Kjerstin Norén et Jan Hammarlund tirée de l'album Några här, några där (1981)
Tågen till Reggio Kalabrien: Kjerstin Norénin ja Jan Hammarlundin ruotsinkielinen versio albumista Några här, några där (1981)
Una straordinaria trouvaille del nostro Webmaster, Lorenzo Masetti: cercando, a suo dire, una “fantomatica versione di Contessa in svedese” citata in un “libro sul '68”, si è imbattuto in un album intero di canzoni di lotta e proletarie italiane degli anni '60... (continua)
Tågen till Reggio Calabria
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 22/4/2019 - 22:48
Jag hatar patriarkatet
[1975]
Text och musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Jan Hammarlund
Album / Albumi: Landet jag är van vid
”Jag hatar patriarkatet” är en sång som nog kräver sin speciella situation för att bli uppskattad. Det var djärvt att använda ordet “bögar” på den tiden och det förbigick med tystnad. Främst blev jag kritiserad för att jag använde ett sådant ord som “patriarkatet” - det visste ju minsann ingen vad det var, “dessutom är klasskampen överordnad kampen för kvinnans frigörelse” etc etc.
Jan Hammarlund, Alla mina sånger, 2005, s. 27
”Odio il patriarcato” è una canzone che ancora ha bisogno di essere considerata nel suo speciale contesto per essere apprezzata. A quell'epoca era un'arditezza usare una parola come “bögar” [tradotta come “gay” sia in italiano che in inglese; ma ha un senso più volgare in svedese, come “froci”, ndt], ma la cosa... (continua)
Text och musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Jan Hammarlund
Album / Albumi: Landet jag är van vid
”Jag hatar patriarkatet” är en sång som nog kräver sin speciella situation för att bli uppskattad. Det var djärvt att använda ordet “bögar” på den tiden och det förbigick med tystnad. Främst blev jag kritiserad för att jag använde ett sådant ord som “patriarkatet” - det visste ju minsann ingen vad det var, “dessutom är klasskampen överordnad kampen för kvinnans frigörelse” etc etc.
Jan Hammarlund, Alla mina sånger, 2005, s. 27
”Odio il patriarcato” è una canzone che ancora ha bisogno di essere considerata nel suo speciale contesto per essere apprezzata. A quell'epoca era un'arditezza usare una parola come “bögar” [tradotta come “gay” sia in italiano che in inglese; ma ha un senso più volgare in svedese, come “froci”, ndt], ma la cosa... (continua)
Jag hatar patriarkatet, ska säga er varför.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/4/2019 - 09:50
Riccardo Venturi, 22-04-2019 10:19
ODIO IL PATRIARCATO
(continua)
(continua)
Note. The following is no “translation” of the Swedish song, but rather a complete rewriting prepared (and sung) by Jan Hammarlund himself. From: Jan Hammarlund, Alla mina sånger (All my Songs), Skördemåne AB 2005, page 102. [RV]
I HATE THE PATRIARCHY
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/4/2019 - 10:51
De dödsdömda
[2008]
En dikt av Karin Boye (1927)
Tonsatt och sjungen av Jan Hammarlund
Una poesia di Karin Boye (1927)
musicata e cantata da Jan Hammarlund
La grande Karin Boye, l'autore del romanzo distopico Kallocain che anticipò il 1984 di George Orwell, scrisse questa poesia nel 1927 per Sacco e Vanzetti. Il testo ci è stato inviato direttamente dall'amico Jan Hammarlund, che la ha messa in musica e cantata. [RV]
En dikt av Karin Boye (1927)
Tonsatt och sjungen av Jan Hammarlund
Una poesia di Karin Boye (1927)
musicata e cantata da Jan Hammarlund
La grande Karin Boye, l'autore del romanzo distopico Kallocain che anticipò il 1984 di George Orwell, scrisse questa poesia nel 1927 per Sacco e Vanzetti. Il testo ci è stato inviato direttamente dall'amico Jan Hammarlund, che la ha messa in musica e cantata. [RV]
Vid den stora rättegången,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/11/2007 - 03:21
Percorsi:
Sacco e Vanzetti
I condannati a morte
La traduzione italiana di Riccardo Venturi
cantata e registrata da Jan Hammarlund (2008)
Il 22 agosto 2014 si è svolto presso l'Istituto De Martino di Sesto Fiorentino, un importante evento durante il quale è stato proiettato il rarissimo e superstite filmato dei funerali di Sacco e Vanzetti (evento a cura dell'Ateneo Libertario di Firenze, del quale riparlerò nei prossimi giorni). In margine, mi è tornato in mente che, nel febbraio del 2008, mi è capitato di tradurre in italiano questa canzone di Jan Hammarlund tratta da una poesia di Karin Boye. La traduzione la facemmo in realtà assieme, dentro un bar latteria di Via degli Alfani a Firenze, provandola e riprovandola per una mattinata di fronte a degli esterrefatti avventori (il bar latteria si trovava tra l'altro a due passi dalla mia vecchia facoltà universitaria, dove durante dei lontani corsi di svedese avevo... (continua)
La traduzione italiana di Riccardo Venturi
cantata e registrata da Jan Hammarlund (2008)
Il 22 agosto 2014 si è svolto presso l'Istituto De Martino di Sesto Fiorentino, un importante evento durante il quale è stato proiettato il rarissimo e superstite filmato dei funerali di Sacco e Vanzetti (evento a cura dell'Ateneo Libertario di Firenze, del quale riparlerò nei prossimi giorni). In margine, mi è tornato in mente che, nel febbraio del 2008, mi è capitato di tradurre in italiano questa canzone di Jan Hammarlund tratta da una poesia di Karin Boye. La traduzione la facemmo in realtà assieme, dentro un bar latteria di Via degli Alfani a Firenze, provandola e riprovandola per una mattinata di fronte a degli esterrefatti avventori (il bar latteria si trovava tra l'altro a due passi dalla mia vecchia facoltà universitaria, dove durante dei lontani corsi di svedese avevo... (continua)
I CONDANNATI A MORTE
(continua)
(continua)
d’après la version italienne de Riccardo Venturi
d’une chanson suédoise - De dödsdömda – Jan Hammarlund – 2008
Un poème de Karin Boye (1927)
mis en musique et chanté par Jan Hammarlund
Karin Boye (1900-1941).
La Grande Karin Boye, autrice de Kallocain, roman distopique qui anticipa 1984 de George Orwell, écrivit cette poésie en 1927 pour Sacco et Vanzetti. Le texte nous a été envoyé directement par l’ami Jan Hammarlund, que l’a mis en musique et chanté. [RV]
Le 22 août 2014 s’est déroulé à l’Istituto De Martino de Sesto Fiorentino, un important événement pendant lequel a été projeté le très rare et survivant film des enterrements de Sacco et de Vanzetti (présenté par l’Université Libertario de Florence). En marge, il m’est revenu à l’esprit que, en février 2008, j’avais traduit en italien cette chanson de Jan Hammarlund tirée d’une poésie de Karin Boye. La traduction nous la fîmes en réalité... (continua)
d’une chanson suédoise - De dödsdömda – Jan Hammarlund – 2008
Un poème de Karin Boye (1927)
mis en musique et chanté par Jan Hammarlund
Karin Boye (1900-1941).
La Grande Karin Boye, autrice de Kallocain, roman distopique qui anticipa 1984 de George Orwell, écrivit cette poésie en 1927 pour Sacco et Vanzetti. Le texte nous a été envoyé directement par l’ami Jan Hammarlund, que l’a mis en musique et chanté. [RV]
Le 22 août 2014 s’est déroulé à l’Istituto De Martino de Sesto Fiorentino, un important événement pendant lequel a été projeté le très rare et survivant film des enterrements de Sacco et de Vanzetti (présenté par l’Université Libertario de Florence). En marge, il m’est revenu à l’esprit que, en février 2008, j’avais traduit en italien cette chanson de Jan Hammarlund tirée d’une poésie de Karin Boye. La traduction nous la fîmes en réalité... (continua)
LES CONDAMNÉS À MORT
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 6/2/2016 - 17:38
Dem som vi behöver
[2002]
Text och musik: Jan Hammarlund
Testo e musica: Jan Hammarlund
Album: Grässtrån och gatsten
Text och musik: Jan Hammarlund
Testo e musica: Jan Hammarlund
Album: Grässtrån och gatsten
Färgerna som framhäver och blandas med varandra
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/1/2007 - 21:58
21 gennaio 2007
Ringrazio Jan Hammarlund per la nota esplicativa sul vero significato del termine gergale klöver [RV]
Ringrazio Jan Hammarlund per la nota esplicativa sul vero significato del termine gergale klöver [RV]
CIO' DI CUI ABBIAMO BISOGNO
(continua)
(continua)
Traduction française de King Dom
Une des meilleures chansons de Jan Hammarlund
Une des meilleures chansons de Jan Hammarlund
Le suédois utilise le masculin et le féminin uniquement pour les dieux et les êtres humains. Pour le reste, ils utilisent le neutre et le non neutre. L'académie suédoise a ajouté un genre de plus, il y a quelques années, pour les humains quand on ne sait pas de qui l'on parle, pour les transgenres, etc. Cette chanson est antérieure.
N'étant pas fan de l'écriture inclusive, je trouve qu'elle manque particulièrement de poésie, je traduit "Dem" par "Ceux" et par "eux" dans le reste du texte. À vous de voir si vous la chanter, le texte français étant plus long que le suédois, si vous le rallonger encore plus et ditent celles et ceux ou elles et eux, ça va pas être évident à placer sur la musique.
N'étant pas fan de l'écriture inclusive, je trouve qu'elle manque particulièrement de poésie, je traduit "Dem" par "Ceux" et par "eux" dans le reste du texte. À vous de voir si vous la chanter, le texte français étant plus long que le suédois, si vous le rallonger encore plus et ditent celles et ceux ou elles et eux, ça va pas être évident à placer sur la musique.
NOUS AVONS BESOIN D'EUX
(continua)
(continua)
inviata da King Dom 20/11/2017 - 22:35
J'ai trouvé des accords, je ne sais pas si c'est accepté sur ce site. Pour voir où Jan les joue et le rythme, regardez et écoutez la vidéo.
Refrains: Dmin D7 G- C F A7 A7sus4 A7
Couplets: Dmin9 C Cmaj7 Dmin E E7
Refrains: Dmin D7 G- C F A7 A7sus4 A7
Couplets: Dmin9 C Cmaj7 Dmin E E7
King Dom 21/11/2017 - 15:17
Les accords de chansons sont parfaitement acceptés sur ce site, sauf pour les paroles principales d'une chanson (c'est à dire, il n'est pas admis d'envoyer des paroles avec les accords interlinéaires dans le champ "texte" d'une page). La façon dont tu as envoyé les accords de cette chanson est très correcte, et merci (pour tes traductions, aussi)!
CCG/AWS Staff 21/11/2017 - 18:51
Den överlevande kommunarden
[1972]
Text och musik: Jan Hammarlund
Testo e musica: Jan Hammarlund
Lyrics and music: Jan Hammarlund
Album: När bandet slutar spela
“Våren 1971 såg jag flera gånger en fantastisk utställning på Moderna Museet. Den handlade om Pariskommunen. Som så många gånger (t ex i Ryssland 1917) uppstod den revolution som borgarna förfasade sig över til följd av ett blodigt krig som de själva hade startat. I mars 1871, under hungersnöden som följde på den preussiska belägringen av Paris, tog invånarna makten i sin stad. Utan blodsutgjutelse -soldaterna vägrade skjuta på befolkningen och anslöt sig till Kommunen- det första socialistiska experimentet i mycket idealistisk anda.
Det var en “snäll” revolution -man beslagtog inte ens bankerna. Överbefälhavare kunde i lugn och ro samla trupper i Versailles, marschera mot Paris i slutet av maj och kallblodigt låta avrätta mellan tjugo- och trettitusen... (continua)
Text och musik: Jan Hammarlund
Testo e musica: Jan Hammarlund
Lyrics and music: Jan Hammarlund
Album: När bandet slutar spela
“Våren 1971 såg jag flera gånger en fantastisk utställning på Moderna Museet. Den handlade om Pariskommunen. Som så många gånger (t ex i Ryssland 1917) uppstod den revolution som borgarna förfasade sig över til följd av ett blodigt krig som de själva hade startat. I mars 1871, under hungersnöden som följde på den preussiska belägringen av Paris, tog invånarna makten i sin stad. Utan blodsutgjutelse -soldaterna vägrade skjuta på befolkningen och anslöt sig till Kommunen- det första socialistiska experimentet i mycket idealistisk anda.
Det var en “snäll” revolution -man beslagtog inte ens bankerna. Överbefälhavare kunde i lugn och ro samla trupper i Versailles, marschera mot Paris i slutet av maj och kallblodigt låta avrätta mellan tjugo- och trettitusen... (continua)
Nu samlas människor i solen och våren kommer till Paris.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2014 - 11:26
Percorsi:
La Comune di Parigi, 1871
25 agosto 2014
“Nella primavera del 1971 visitai parecchie volte una fantastica mostra al Moderna Museet [di Stoccolma, ndt], che trattava della Comune di Parigi. Come è avvenuto tante volte (p.es. in Russia nel 1917), scoppiò la rivoluzione che i borghesi temevano in seguito a una sanguinosa guerra che loro stessi avevano iniziato. Nel marzo 1871, durante la carestia causata dall'assedio prussiano di Parigi, gli abitanti presero il potere nella loro città. Senza spargimento di sangue -i soldati si rifiutarono di sparare sulla popolazione e si unirono alla Comune-, fu il primo esperimento socialista di spirito assai idealistico.
Fu una rivoluzione “gentile”: non furono confiscate neppure le banche. I comandi militari superiori poterono ammassare alla chetichella truppe a Versailles e marciare contro Parigi alla fine di maggio, massacrando a sangue freddo tra venti e trentamila Comunardi.... (continua)
“Nella primavera del 1971 visitai parecchie volte una fantastica mostra al Moderna Museet [di Stoccolma, ndt], che trattava della Comune di Parigi. Come è avvenuto tante volte (p.es. in Russia nel 1917), scoppiò la rivoluzione che i borghesi temevano in seguito a una sanguinosa guerra che loro stessi avevano iniziato. Nel marzo 1871, durante la carestia causata dall'assedio prussiano di Parigi, gli abitanti presero il potere nella loro città. Senza spargimento di sangue -i soldati si rifiutarono di sparare sulla popolazione e si unirono alla Comune-, fu il primo esperimento socialista di spirito assai idealistico.
Fu una rivoluzione “gentile”: non furono confiscate neppure le banche. I comandi militari superiori poterono ammassare alla chetichella truppe a Versailles e marciare contro Parigi alla fine di maggio, massacrando a sangue freddo tra venti e trentamila Comunardi.... (continua)
IL COMUNARDO SOPRAVVISSUTO
(continua)
(continua)
I condannati a morte
Antiwar Songs Blog
22 agosto 1927 – 22 agosto 2014: il nostro particolare “Here’s to you” a Sacco e Vanzetti nell’anniversario della loro macellazione da parte del potere capitalista americano, con la traduzione italiana di Riccardo Venturi della canzone svedese De dödsdömda di Jan Hammarlund (tratta da una poesia di Karin Boye), dedicata ai due anarchici italiani […]
Antiwar Songs Staff 2014-08-23 18:12:00
22 agosto 1927 - 22 agosto 2014: il mio particolare "Here's to you" a Sacco e Vanzetti nell'anniversario della loro macellazione da parte del potere capitalista americano, con la traduzione italiana della canzone svedese De dödsdömda di Jan Hammarlund (tratta da una poesia di Karin Boye), dedicata ai due anarchici italiani e interpretata (e registrata) da Jan Hammarlund stesso.
Riccardo Venturi 23/8/2014 - 02:22
Giordano Bruno, du som vet vilket pris den kan få betala av
Testo e musica di Jan Hammarlund
Lyrics and music by Jan Hammarlund
Text och musik av Jan Hammarlund
Album: Grässtrån och gatsten [2002]
http://www.vanster nu
Il sito della sinistra radicale svedese
Swedish radical Left website
Una canzone forse non specificamente "contro la guerra", che parla però di una cosa che gli è del tutto assimilabile: la sperimentazione genetica fatta a spese dei poveri del mondo, che servono da cavie. Una sperimentazione che potrebbe salvare la vita, ma che viene usata esclusivamente per il benessere e per la salute dei paesi ricchi, di "quelli che hanno le armi, la tecnica e il denaro"...
E non ci sentiamo davvero di mettere un argomento del genere tra gli "Extra". E' una cosa che, anzi, sta a nostro parere benissimo tra le Canzoni contro la guerra. [RV]
Lyrics and music by Jan Hammarlund
Text och musik av Jan Hammarlund
Album: Grässtrån och gatsten [2002]
http://www.vanster nu
Il sito della sinistra radicale svedese
Swedish radical Left website
Una canzone forse non specificamente "contro la guerra", che parla però di una cosa che gli è del tutto assimilabile: la sperimentazione genetica fatta a spese dei poveri del mondo, che servono da cavie. Una sperimentazione che potrebbe salvare la vita, ma che viene usata esclusivamente per il benessere e per la salute dei paesi ricchi, di "quelli che hanno le armi, la tecnica e il denaro"...
E non ci sentiamo davvero di mettere un argomento del genere tra gli "Extra". E' una cosa che, anzi, sta a nostro parere benissimo tra le Canzoni contro la guerra. [RV]
Ditt bål på Campo del Fiori och din aska slängd Tibern
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/11/2005 - 18:36
Percorsi:
Giordano Bruno
21 novembre 2005
GIORDANO BRUNO, TU CHE SAI QUALE PREZZO UNO PUO’ DOVER PAGARE
(continua)
(continua)
d'une chanson suédoise – Giordano Bruno, du som vet vilket pris den kan få betala av – Jan Hammarlund – 2002
Une chanson qui n'est pas spécifiquement contre la « guerre », (quoique si on la regarde du point de vue de la Guerre de Cent Mille Ans que les riches font aux pauvres pour mieux et plus les exploiter, y compris dans leur santé..., dit Lucien l'âne), qui parle cependant d'une chose qui lui est tout-à-fait assimilable : l'expérimentation génétique aux frais des pauvres du monde, qui servent de cobayes. Une expérimentation qui pourrait sauver le vie, qui est utilisée exclusivement pour le bien-être et la santé des pays riches, « ceux qui ont les armes, la technique et l'argent... »... Il ne nous irait pas de mettre des arguments pareils dans les « Extras ». C'est un sujet qui est bien à sa place dans les Chansons contre la Guerre.[R.V.]
Une chanson qui n'est pas spécifiquement contre la « guerre », (quoique si on la regarde du point de vue de la Guerre de Cent Mille Ans que les riches font aux pauvres pour mieux et plus les exploiter, y compris dans leur santé..., dit Lucien l'âne), qui parle cependant d'une chose qui lui est tout-à-fait assimilable : l'expérimentation génétique aux frais des pauvres du monde, qui servent de cobayes. Une expérimentation qui pourrait sauver le vie, qui est utilisée exclusivement pour le bien-être et la santé des pays riches, « ceux qui ont les armes, la technique et l'argent... »... Il ne nous irait pas de mettre des arguments pareils dans les « Extras ». C'est un sujet qui est bien à sa place dans les Chansons contre la Guerre.[R.V.]
GIORDANO BRUNO, TU CONNAIS LE PRIX À PAYER
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 3/8/2012 - 18:20
Gatsten
[2002]
Text: Jan Hammarlund
till en melodi av Malvina Reynolds
Testo di Jan Hammarlund
su una melodia di Malvina Reynolds
Album: Grässträn och gatsten (SCD 06)
Questa pagina è stata appositamente preparata per il concerto di Jan Hammarlund a Firenze, CPA Centro Popolare Autogestito Firenze Sud, 13 febbraio 2008.
Efter EUs toppmöte i Göteborg 2001 har ett sextiotal personer dömts till i genomsnitt 9 månaders fängelse, straffsatser som tiodubblats i jämförelse med tidigare. De flesta av de dömda deltog INTE i någon stenkastning och var INTE med i upploppet på Avenyn. Trots detta har filmer från Avenyn visats och gatstenar suggestivt skickats runt i en mängd rättegångar som inte handlade om varken det ena eller det andra. Inga poliser har fällts och endast fem har åtalats, dock ingen av dem som sköt Hannes Westberg så att han svävade mellan liv och död i flera dygn, och inte heller någon... (continua)
Text: Jan Hammarlund
till en melodi av Malvina Reynolds
Testo di Jan Hammarlund
su una melodia di Malvina Reynolds
Album: Grässträn och gatsten (SCD 06)
Questa pagina è stata appositamente preparata per il concerto di Jan Hammarlund a Firenze, CPA Centro Popolare Autogestito Firenze Sud, 13 febbraio 2008.
Efter EUs toppmöte i Göteborg 2001 har ett sextiotal personer dömts till i genomsnitt 9 månaders fängelse, straffsatser som tiodubblats i jämförelse med tidigare. De flesta av de dömda deltog INTE i någon stenkastning och var INTE med i upploppet på Avenyn. Trots detta har filmer från Avenyn visats och gatstenar suggestivt skickats runt i en mängd rättegångar som inte handlade om varken det ena eller det andra. Inga poliser har fällts och endast fem har åtalats, dock ingen av dem som sköt Hannes Westberg så att han svävade mellan liv och död i flera dygn, och inte heller någon... (continua)
Gatsten, gatsten, vilken kraft den har
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/2/2008 - 18:27
13 febbraio 2007
SAMPIETRINO
(continua)
(continua)
Andalusien 1938
[1976]
Text och musik: Jan Hammarlund
Testo e musica: Jan Hammarlund
Album: Landet jag är van vid
1975 såg Heinz Spiras uppsättning av FRU CARRARS GEVÄR med Kerstin Rabe i huvudrollen. Bertolt Brecht hade skrivit pjäsen för Naima Wifstrand som ett led i propagandan för hjälp åt de spanska republikanerna mot Franco. Brechts sätt att berätta överträffar givetvis mitt (med hästlängder) - men eftersom man inte får pjäsen så ofta har nog min sång sin funktion.
"Nel 1975 si ebbe la rappresentazione di Heinz Spira dei Fucili di Madre Carrar, con Kerstin Rabe nel ruolo principale. Bertolt Brecht aveva scritto questa pièce per Naima Wifstrand, intendendola come mezzo di propaganda in favore dei repubblicani spagnoli nella lotta antifranchista. Il modo di raccontare di Brecht è ovviamente superiore al mio (e di gran lunga), ma poiché la pièce non è rappresentata tanto spesso, la mia canzone... (continua)
Text och musik: Jan Hammarlund
Testo e musica: Jan Hammarlund
Album: Landet jag är van vid
1975 såg Heinz Spiras uppsättning av FRU CARRARS GEVÄR med Kerstin Rabe i huvudrollen. Bertolt Brecht hade skrivit pjäsen för Naima Wifstrand som ett led i propagandan för hjälp åt de spanska republikanerna mot Franco. Brechts sätt att berätta överträffar givetvis mitt (med hästlängder) - men eftersom man inte får pjäsen så ofta har nog min sång sin funktion.
"Nel 1975 si ebbe la rappresentazione di Heinz Spira dei Fucili di Madre Carrar, con Kerstin Rabe nel ruolo principale. Bertolt Brecht aveva scritto questa pièce per Naima Wifstrand, intendendola come mezzo di propaganda in favore dei repubblicani spagnoli nella lotta antifranchista. Il modo di raccontare di Brecht è ovviamente superiore al mio (e di gran lunga), ma poiché la pièce non è rappresentata tanto spesso, la mia canzone... (continua)
Teresa Carrar hade fyllt fyrtitvå,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/10/2007 - 01:43
16 ottobre - 27 ottobre 2007
ANDALUSIA 1938
(continua)
(continua)
Versión castellana de Marcia Rosati [2008]
Spansk översättning av Marcia Rosati [2008]
Spansk översättning av Marcia Rosati [2008]
ANDALUCÍA 1938
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 28/1/2008 - 14:02
Jag vill leva i Europa
[1981]
Text och Musik: Jan Hammarlund
Testo e musica: Jan Hammarlund
Lyrics & Music: Jan Hammarlund
Sången handlar om fyra svenska turister som åker bil i Europas stater. Budskapet i sångtexten är drömmen om fred.
Då originalversionen kom 1981 levde världen "i skuggan" av det Kalla kriget. Kärnvapenhotet var huvudtemat i sångtexten.
1991 ändrades texten något i samband med Jans inspelning av en samlingsskiva för att bättre passa in i det samtida Europa, som just sett kommunistpartistyre störtas i flera stater. Vid denna tid präglades många delar av Europa av splittring och inbördeskrig mellan olika etniska folkgrupper och anhängare av olika religioner. Flyktingar blev nu huvudtemat i sångtexten.
När Arja Saijonmaa skulle spela in sången 1987 ville hon inte använda ordet "NATO-raketer" utan istället "silverraketer" för att inte verka så kritisk mot den internationella försvarsorganisationen... (continua)
Text och Musik: Jan Hammarlund
Testo e musica: Jan Hammarlund
Lyrics & Music: Jan Hammarlund
Sången handlar om fyra svenska turister som åker bil i Europas stater. Budskapet i sångtexten är drömmen om fred.
Då originalversionen kom 1981 levde världen "i skuggan" av det Kalla kriget. Kärnvapenhotet var huvudtemat i sångtexten.
1991 ändrades texten något i samband med Jans inspelning av en samlingsskiva för att bättre passa in i det samtida Europa, som just sett kommunistpartistyre störtas i flera stater. Vid denna tid präglades många delar av Europa av splittring och inbördeskrig mellan olika etniska folkgrupper och anhängare av olika religioner. Flyktingar blev nu huvudtemat i sångtexten.
När Arja Saijonmaa skulle spela in sången 1987 ville hon inte använda ordet "NATO-raketer" utan istället "silverraketer" för att inte verka så kritisk mot den internationella försvarsorganisationen... (continua)
Vi tog färjan till Travemünde
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/1/2007 - 02:23
Ci è stata spedita direttamente dall'autore
(Letra española: Jan Hammarlund y Hernán Azócar)
(Letra española: Jan Hammarlund y Hernán Azócar)
PORQUE VIVO EN EUROPA
(continua)
(continua)
(Condotta sul testo originale svedese)
9 novembre 2007
9 novembre 2007
VOGLIO VIVERE IN EUROPA
(continua)
(continua)
Elfte September
[2002]
Text och Musik: Olov Hamilton
Testo e musica: Olov Hamilton
Dalla Svezia, una canzone sull'11 settembre interpretata (ma non scritta) da uno dei più noti "protest singers" di quel paese, nonché di un grande amico di "Canzoni Contro la Guerra".
En sång om elfte September, utförd (men inte skriven) av en av de bäst kända svenska protestsångare, som också en stor vän till vår hemsida.
Text och Musik: Olov Hamilton
Testo e musica: Olov Hamilton
Dalla Svezia, una canzone sull'11 settembre interpretata (ma non scritta) da uno dei più noti "protest singers" di quel paese, nonché di un grande amico di "Canzoni Contro la Guerra".
En sång om elfte September, utförd (men inte skriven) av en av de bäst kända svenska protestsångare, som också en stor vän till vår hemsida.
Alla klockor stod liksom still den dan
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/1/2007 - 21:47
Percorsi:
11 settembre: terrorismo a New York
Jessie från Psagot
[2003]
Text och Musik: Jan Hammarlund
Testo e musica di Jan Hammarlund
Lyrics and music by Jan Hammarlund
Album: Röda Linjen [2006]
På Jans hemsida / Sul sito ufficiale di Jan / On Jan's official page:
janhammarlund.se
"L'altro giorno ho trovato, presso amici, un bellissimo cane dal lungo pelo bianco. L'hanno chiamato Jessie. Quando ho chiesto loro dove l'avessero preso, hanno detto che era scappato da Psagot, la colonia ebraica costruita sulla collina tra Ramallah ed al-Bireh, confiscata ai palestinesi. La colonia e' circondata da tripla cintura di filo spinato, torrette di controllo, perimetro elettrico, guardie in assetto da guerra e fari con luci rotanti anche di notte. I pullman che escono dalla colonia, sempre con pochissimi passeggeri, hanno vetri antiproiettile e sono scortati da veicoli corazzati avanti e dietro. Adesso capite perche' Jessie e' scappata da una vita simile?"
(Da... (continua)
Text och Musik: Jan Hammarlund
Testo e musica di Jan Hammarlund
Lyrics and music by Jan Hammarlund
Album: Röda Linjen [2006]
På Jans hemsida / Sul sito ufficiale di Jan / On Jan's official page:
janhammarlund.se
"L'altro giorno ho trovato, presso amici, un bellissimo cane dal lungo pelo bianco. L'hanno chiamato Jessie. Quando ho chiesto loro dove l'avessero preso, hanno detto che era scappato da Psagot, la colonia ebraica costruita sulla collina tra Ramallah ed al-Bireh, confiscata ai palestinesi. La colonia e' circondata da tripla cintura di filo spinato, torrette di controllo, perimetro elettrico, guardie in assetto da guerra e fari con luci rotanti anche di notte. I pullman che escono dalla colonia, sempre con pochissimi passeggeri, hanno vetri antiproiettile e sono scortati da veicoli corazzati avanti e dietro. Adesso capite perche' Jessie e' scappata da una vita simile?"
(Da... (continua)
Det är morgon i Ramallah,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2007 - 17:38
Percorsi:
Guerra agli animali, L'Olocausto Palestinese
1° novembre 2007
JESSIE DI PSAGOT
(continua)
(continua)
"Si fa in fretta a dire vivere da cane, morire come un cane. Ma io ti ringrazio, Signore, per il cane che mi hai donato e per le virtù che gli hai insegnato.
Un cane:la festa quotidiana,voglio dire,l'allegria a buon mercato,l'affetto disinteressato,il servizio ambito,la fedeltà assoluta.
Solo un grande poeta cieco saprebbe cantare degnamente l'anima di un cane.
Ho avuto un piccolo bastardo che si puliva ogni mattino nella rugiada del mattino e s'era riservato per i suoi bisogni,un cantuccio, non ho mai scoperto dove.
Mi rubava dagli occhi i sentimenti e li spartiva infallibile con me.
Mi aspettava sulla porta della chiesa e del caffè, traversava sulle strisce pedonali, era il più composto a scuola e a tempo debito giocava con i bambini che lo chiamarono "il Santo".
Dalla sua breve vita se ne andò con l'ultima scondizolata di saluto e con serena dignità come chi non ha rimorsi.
Non... (continua)
Un cane:la festa quotidiana,voglio dire,l'allegria a buon mercato,l'affetto disinteressato,il servizio ambito,la fedeltà assoluta.
Solo un grande poeta cieco saprebbe cantare degnamente l'anima di un cane.
Ho avuto un piccolo bastardo che si puliva ogni mattino nella rugiada del mattino e s'era riservato per i suoi bisogni,un cantuccio, non ho mai scoperto dove.
Mi rubava dagli occhi i sentimenti e li spartiva infallibile con me.
Mi aspettava sulla porta della chiesa e del caffè, traversava sulle strisce pedonali, era il più composto a scuola e a tempo debito giocava con i bambini che lo chiamarono "il Santo".
Dalla sua breve vita se ne andò con l'ultima scondizolata di saluto e con serena dignità come chi non ha rimorsi.
Non... (continua)
Fatma l'Asciugalunotti 1/11/2007 - 18:20
Gerard Gbeyo
[2000]
"Poor Lazarus" – originaltext & musik: Ian Tyson & Sylvia Fricker
Svensk text; Jan Hammarlund, 2000 – Copyright Witmark, M & Sons
"Poor Lazarus" – testo originale e musica di Ian Tyson e Sylvia Fricker
Testo svedese: Jan Hammarlund, 2000 – Copyright Witmark, M & Sons
Gerard Gbeyo, som också gick under namnet Patrick Nadji, kom från Elfenbenkusten. Han mördades i Klippan 8 september 1995, och föll därmed, i liket med Ronny Landin, Kent Antonsson, El Moustafa Ennadja, Jimmy Ranjbar, Peter Karlsson, John Hron och ytterligare minst ett 25-tal människor offer för den nynazistiska terrorn i Sverige. När hans föräldrar i Elfenbenkusten ville ha hem hans kropp för att begrava den, fick de det för dem djupt chockerande beskedet att den blivit kremerad.
(Jan Hammarlund, Alla mina sånger, p. 84)
Gerard Gbeyo, che si faceva chiamare anche Patrick Nadji, veniva dalla Costa... (continua)
"Poor Lazarus" – originaltext & musik: Ian Tyson & Sylvia Fricker
Svensk text; Jan Hammarlund, 2000 – Copyright Witmark, M & Sons
"Poor Lazarus" – testo originale e musica di Ian Tyson e Sylvia Fricker
Testo svedese: Jan Hammarlund, 2000 – Copyright Witmark, M & Sons
Gerard Gbeyo, som också gick under namnet Patrick Nadji, kom från Elfenbenkusten. Han mördades i Klippan 8 september 1995, och föll därmed, i liket med Ronny Landin, Kent Antonsson, El Moustafa Ennadja, Jimmy Ranjbar, Peter Karlsson, John Hron och ytterligare minst ett 25-tal människor offer för den nynazistiska terrorn i Sverige. När hans föräldrar i Elfenbenkusten ville ha hem hans kropp för att begrava den, fick de det för dem djupt chockerande beskedet att den blivit kremerad.
(Jan Hammarlund, Alla mina sånger, p. 84)
Gerard Gbeyo, che si faceva chiamare anche Patrick Nadji, veniva dalla Costa... (continua)
Och de fann Gerard Gbeyo
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2007 - 14:24
1er novembre 2007
GÉRARD GBEYO
(continua)
(continua)
Jerusalem
[2004]
Text och musik: Jan Hammarlund
Testo e musica: Jan Hammarlund
Lyrics and music by Jan Hammarlund
Album: Röda Linjen [2006]
På Jans hemsida / Sul sito ufficiale di Jan / On Jan's official page:
janhammarlund.se
Historien om Jerusalem är lang, blodig og full av hat och motsättningar. Fundamentalistiska judar anser att staden tillhör dem, för muslimerna är det en av de heliga tre städerna, och indirekt gör kristna anspråk på den, vilket it sin tur bidragit till att Israel blivit en sorts asiatisk vaktpost för europeisk imperialism. Men i centrum för den här sången står ett kärlekspar där den ene av männen är israel och jude, den andre är palestinier och muslim.
Ashkenazim brukar man benämna judar med rötter i Europa med yiddisch som gemensamt språk, Sefardim kallas man om man är jude och har rötter i Spanien eller Arabien med ladino som språk. Chassider och Haredim är strängt... (continua)
Text och musik: Jan Hammarlund
Testo e musica: Jan Hammarlund
Lyrics and music by Jan Hammarlund
Album: Röda Linjen [2006]
På Jans hemsida / Sul sito ufficiale di Jan / On Jan's official page:
janhammarlund.se
Historien om Jerusalem är lang, blodig og full av hat och motsättningar. Fundamentalistiska judar anser att staden tillhör dem, för muslimerna är det en av de heliga tre städerna, och indirekt gör kristna anspråk på den, vilket it sin tur bidragit till att Israel blivit en sorts asiatisk vaktpost för europeisk imperialism. Men i centrum för den här sången står ett kärlekspar där den ene av männen är israel och jude, den andre är palestinier och muslim.
Ashkenazim brukar man benämna judar med rötter i Europa med yiddisch som gemensamt språk, Sefardim kallas man om man är jude och har rötter i Spanien eller Arabien med ladino som språk. Chassider och Haredim är strängt... (continua)
Hon har ingen hav, ingen hamn och ingen flod
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2007 - 00:48
1° novembre 2007
Si vedano le note alla traduzione
Si vedano le note alla traduzione
Una canzone particolare, dal testo in molti punti non semplice neanche per chi conosce lo svedese (tanto da necessitare alcune note). E, mi sia permesso di aggiungere, una canzone particolarissima anche per la sua angolazione: la Gerusalemme di oggi, con le sue tragedie, le sue lotte "religiose" dove dietro il solito manto della religione nient'altro si nasconde che l'imperialismo e la sopraffazione, gli attentati sui bus, i cingolati, i blocchi stradali...e la parata del Gay Pride sotto gli occhi dei fondamentalisti di tutti gli dèi, per una volta -magari- uniti contro la libertà di amarsi e di manifestare la propria sessualità. Nella coppia di innamorati, ebreo e palestinese, che intende continuare a vivere il proprio amore al di là dei muri e di tutte le orribili costrizioni messe in atto dal potere "ispirato da Dio", risiede la speranza, la possibilità di "spandere un po' d'amore su Gerusalemme". E non soltanto su Gerusalemme. [RV]
GERUSALEMME
(continua)
(continua)
Bella Ciao
anonimo
25. Bella Ciao (Versione svedese di Gösta Åberg -1974- interpretata da Carlo Barsotti e Jan Hammarlund -1976-)
25. Bella ciao (Swedish version by Gösta Åberg -1974- performed by Carlo Barsotti and Jan Hammarlund -1976-)
25. Bella ciao (Swedish version by Gösta Åberg -1974- performed by Carlo Barsotti and Jan Hammarlund -1976-)
Scritta nel 1974. Interpretata per la prima volta da Jan Hammarlund e dal "livornese di Svezia" Carlo Barsotti nell'album collettivo Om åtta timmar... (1976), album interamente dedicato a versioni svedesi di canti di lotta italiani. La versione è del giornalista e scrittore Gösta Åberg (1927-2018).
Di varie canzoni di quell’album esistono video su YouTube; purtroppo, non di Bella Ciao. I due video qui contenuti sono stati registrati dal Socialdemokraternas Jubileumskör (“Coro del Giubileo del Partito Socialdemocratico”) in un album di canti intitolato På rätt sida av historien (“Dal lato giusto della storia”). [RV]
Di varie canzoni di quell’album esistono video su YouTube; purtroppo, non di Bella Ciao. I due video qui contenuti sono stati registrati dal Socialdemokraternas Jubileumskör (“Coro del Giubileo del Partito Socialdemocratico”) in un album di canti intitolato På rätt sida av historien (“Dal lato giusto della storia”). [RV]
När jag steg upp ur min säng en morgon [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/9/2007 - 01:11
Terroriststämplar
Text och musik: Jan Hammarlund
Testo e musica: Jan Hammarlund
Album: Grässtrån och gatsten
In questa canzone, il nostro Jan Hammarlund passa in rassegna tutti, o quasi tutti, i modi in cui, in questo fantastico mondo d'inizio millennio e post-undicisettembre, si può essere considerati "terroristi". Sembrano battute di spirito, ma non lo sono; "terrorista" è chiunque si oppone allo status quo, ed è quindi logico che gli si muova guerra (la "guerra al terrorismo", ovviamente). Va da sé che i terroristi, quelli veri, sono i signori che vediamo ogni giorno in tv a pontificare, i "capi di stato e di governo", le "personalità di alto rango"...con i "democratici parlamenti" ad obbedire pedissequamente ai diktat delle consorterie, oligarchie, lobbies, e chi più ne ha, più ne metta. A Jan Hammarlund prende un groppo alla gola, e come dargli torto.
Una canzone che è anche un autentico pezzo di... (continua)
Testo e musica: Jan Hammarlund
Album: Grässtrån och gatsten
In questa canzone, il nostro Jan Hammarlund passa in rassegna tutti, o quasi tutti, i modi in cui, in questo fantastico mondo d'inizio millennio e post-undicisettembre, si può essere considerati "terroristi". Sembrano battute di spirito, ma non lo sono; "terrorista" è chiunque si oppone allo status quo, ed è quindi logico che gli si muova guerra (la "guerra al terrorismo", ovviamente). Va da sé che i terroristi, quelli veri, sono i signori che vediamo ogni giorno in tv a pontificare, i "capi di stato e di governo", le "personalità di alto rango"...con i "democratici parlamenti" ad obbedire pedissequamente ai diktat delle consorterie, oligarchie, lobbies, e chi più ne ha, più ne metta. A Jan Hammarlund prende un groppo alla gola, e come dargli torto.
Una canzone che è anche un autentico pezzo di... (continua)
Man kan bli kallad terrorist om man har sänt en slant
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/1/2007 - 16:39
29 gennaio 2007
COMPLOTTI TERRORISTICI
(continua)
(continua)
Inga fler folkmord i mitt namn
Text: Jan Hammarlund
Testo: Jan Hammarlund
Musik: Holly Near
Musica: Holly Near
Album: Grässtrån och gatsten
Come comunicatoci direttamente da Jan Hammarlund, che ringraziamo, questa canzone è la versione (o forse sarebbe meglio dire: la riscrittura) in lingua svedese di No More Genocide In My Name di Holly Near. Manteniamo comunque le due pagine distinte. [RV]
Testo: Jan Hammarlund
Musik: Holly Near
Musica: Holly Near
Album: Grässtrån och gatsten
Come comunicatoci direttamente da Jan Hammarlund, che ringraziamo, questa canzone è la versione (o forse sarebbe meglio dire: la riscrittura) in lingua svedese di No More Genocide In My Name di Holly Near. Manteniamo comunque le due pagine distinte. [RV]
Nu lyfter bombflygplan och minor sprids igen
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/1/2007 - 21:50
21 gennaio 2007
PIU' NESSUN GENOCIDIO IN MIO NOME
(continua)
(continua)
Ciao Riccardo!
Scordavo dire che il nome originale di INGA FLER FOLKMORD e NO MORE GENOCIDE IN MY NAME.
E vero che la lettera mia e abbastanza diversa dalla lettera di Holly - salvo il choro.
Jan
Scordavo dire che il nome originale di INGA FLER FOLKMORD e NO MORE GENOCIDE IN MY NAME.
E vero che la lettera mia e abbastanza diversa dalla lettera di Holly - salvo il choro.
Jan
post@janhammarlund.se 27/1/2007 - 09:42
Balladen om kravallpolis 2243
Testo e musica di Erik Hågård
Lyrics and music by Erik Hågård
Text och musik: Erik Hågård
Album: "Grässtrån och gatsten"
Lyrics and music by Erik Hågård
Text och musik: Erik Hågård
Album: "Grässtrån och gatsten"
Quando, alcuni mesi fa, abbiamo inserito questa canzone di Jan Hammarlund, non ci eravamo accorti che l'argomento di cui parlava (così come buona parte delle canzoni dell'album da cui proviene) erano gli scontri di Göteborg in occasione del "Consiglio d'Europa" (con partecipazione straordinaria di un petroliere texano) del 14-16 giugno 2001, la "prova generale" di Genova. Questa canzone, anzi, parla proprio degli scontri che portarono al grave ferimento di Hannes Westberg da un particolare "punto di vista", quello di un poliziotto antisommossa (kravallpolis) che "si rende conto" [RV, 22-1-07]
Mitt namn är Marcus Widén
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/11/2005 - 18:20
21 gennaio 2007
BALLATA DEL POLIZIOTTO ANTISOMMOSSA 2243
(continua)
(continua)
Caro Riccardo Venturi!
Mi fa moltissimo piacere vedere i miei canzone cosí presentate in italiano:
Comunque, voglio communicare due correzioni:
Balladen om kravallpolis 2243, cantata per me, fu scritto (lettera e musica) di ERIK HÅGÅRD.
Inga fler folkmord originalmente fu scritta (lettera e musica) di HOLLY NEAR in 197...3 (credo) contra la guerra in Vietnam, sotto il nome NO MORE GENOCIDE IN MY NAME.
Auguri
Jan Hammarlund
(mi CD nuovo, RÖDA LINJEN, e venuto la settimana scorsa)
(Jan Hammarlund - post@janhammarlund.se)
Hej Jan! Tack så mycket för informationerna och jag gratulerar för din italienska. Redan har jag korrigerat felen jag gjort...och jag hoppas att du ska bli en ständig närvaro i vår antikrigssida. Verkligen är det så viktigt, att vi har här artister som är engagerade mot stats- och polisvåld, mot militarism och rasism, mot nazistiska idioter och skitstövlar som ännu... (continua)
Mi fa moltissimo piacere vedere i miei canzone cosí presentate in italiano:
Comunque, voglio communicare due correzioni:
Balladen om kravallpolis 2243, cantata per me, fu scritto (lettera e musica) di ERIK HÅGÅRD.
Inga fler folkmord originalmente fu scritta (lettera e musica) di HOLLY NEAR in 197...3 (credo) contra la guerra in Vietnam, sotto il nome NO MORE GENOCIDE IN MY NAME.
Auguri
Jan Hammarlund
(mi CD nuovo, RÖDA LINJEN, e venuto la settimana scorsa)
(Jan Hammarlund - post@janhammarlund.se)
Hej Jan! Tack så mycket för informationerna och jag gratulerar för din italienska. Redan har jag korrigerat felen jag gjort...och jag hoppas att du ska bli en ständig närvaro i vår antikrigssida. Verkligen är det så viktigt, att vi har här artister som är engagerade mot stats- och polisvåld, mot militarism och rasism, mot nazistiska idioter och skitstövlar som ännu... (continua)
Hund begravd
[2001]
Text: Kalle Holmqvist
Testo: Kalle Holmqvist
Musik: Jan Hammarlund
Musica: Jan Hammarlund
GÖTEBORG, 14-16 GIUGNO 2001. LE "PROVE GENERALI" PER GENOVA.
Questa canzone di Jan Hammarlund parla di quel che avvenne a Göteborg tra il 14 e il 16 giugno 2001 in occasione della riunione del "Consiglio d'Europa" alla quale prese parte anche George Bush. Le "Prove generali" per Genova; ancora poco più di un mese e la violenza poliziesca fascista che aveva quasi ucciso Hannes Westberg, il ragazzo 19enne "senza nome", si sarebbe trasferita ad uccidere Carlo Giuliani, ad irrompere alla scuola Diaz. Dalla "tranquilla e democratica Svezia" (dove però la polizia, sospettata anche per l'assassinio del primo ministro Olof Palme, è notoriamente infiltrata fino alle più alte sfere da elementi nazisti, così come la Svezia è il paese europeo dove proliferano più numerosi i movimenti neonazisti, ancor... (continua)
Text: Kalle Holmqvist
Testo: Kalle Holmqvist
Musik: Jan Hammarlund
Musica: Jan Hammarlund
GÖTEBORG, 14-16 GIUGNO 2001. LE "PROVE GENERALI" PER GENOVA.
Questa canzone di Jan Hammarlund parla di quel che avvenne a Göteborg tra il 14 e il 16 giugno 2001 in occasione della riunione del "Consiglio d'Europa" alla quale prese parte anche George Bush. Le "Prove generali" per Genova; ancora poco più di un mese e la violenza poliziesca fascista che aveva quasi ucciso Hannes Westberg, il ragazzo 19enne "senza nome", si sarebbe trasferita ad uccidere Carlo Giuliani, ad irrompere alla scuola Diaz. Dalla "tranquilla e democratica Svezia" (dove però la polizia, sospettata anche per l'assassinio del primo ministro Olof Palme, è notoriamente infiltrata fino alle più alte sfere da elementi nazisti, così come la Svezia è il paese europeo dove proliferano più numerosi i movimenti neonazisti, ancor... (continua)
Vi kom ner till Göteborg en varm och solig sommardag
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/1/2007 - 21:55
21 gennaio 2007
C'E' QUALCOSA CHE PUZZA
(continua)
(continua)
×
Poesia di Karin Boye (1900-1941)
En dikt av Karin Boye (1900-1941)
A poem by Karin Boye (1900-1941)
Poème de Karin Boye (1900-1941)
Karin Boyen runo (1900-1941)
Musica / Musik / Music / Musique / Sävel: Jan Hammarlund
Album / Albumi: Vid Kajen
Questa è una poesia della grande Karin Boye. Del 1927, dalla raccolta Härdarna (“I focolari”). Karin Boye non è nuova a questo sito: è l'autrice di De dödsdömda, la poesia dedicata a Sacco e Vanzetti (tratta, peraltro, pure dalla raccolta Härdarna) messa in musica e cantata da Jan Hammarlund (sia in svedese che in italiano, in una traduzione fatta “a quattro mani” dal cantautore svedese e dal sottoscritto in una latteria di Firenze). La poetessa libertaria di Göteborg, suicidatasi all'età di 41 anni nello stesso anno in cui si tolsero la vita anche Virginia Woolf e Marina Cvetaeva, è nota, in Italia e nel resto del mondo, per il romanzo... (continua)