Fischia il vento
Fischia il vento e infuria la bufera
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 17/9/2013 - 15:44
TEDESCO / GERMAN
La versione tedesca da de.wikipedia
A German translation from de.wikipedia
"Fischia il vento (Es pfeift der Wind) ist ein im September 1943 entstandenes Partisanenlied auf die Melodie von Katjuscha. Als Autor ist Felice Cascione (* 2. Mai 1918; † 27. Januar 1944) anzunehmen, der damit die entstehende italienischen Widerstandsbewegung gegen den Faschismus (Resistenza) unterstützen wollte. Nach Bella Ciao ist „Fischia il vento“ wohl das bekannteste Lied der italienischen Partisanen."
Sono nato soltanto diciott'anni dopo la fine della guerra, e credo di fare ancora parte di quella generazione cui fa impressione che una canzone come "Fischia il vento" sia tradotta in lingua tedesca. Fatto salvo ogni opportuno ragionamento logico, è più forte di me. Ma, forse, è la cosa migliore. [RV]
La versione tedesca da de.wikipedia
A German translation from de.wikipedia
"Fischia il vento (Es pfeift der Wind) ist ein im September 1943 entstandenes Partisanenlied auf die Melodie von Katjuscha. Als Autor ist Felice Cascione (* 2. Mai 1918; † 27. Januar 1944) anzunehmen, der damit die entstehende italienischen Widerstandsbewegung gegen den Faschismus (Resistenza) unterstützen wollte. Nach Bella Ciao ist „Fischia il vento“ wohl das bekannteste Lied der italienischen Partisanen."
Sono nato soltanto diciott'anni dopo la fine della guerra, e credo di fare ancora parte di quella generazione cui fa impressione che una canzone come "Fischia il vento" sia tradotta in lingua tedesca. Fatto salvo ogni opportuno ragionamento logico, è più forte di me. Ma, forse, è la cosa migliore. [RV]
DER WIND PFEIFT
(continua)
(continua)
inviata da DoNQuijote82 17/9/2013 - 15:45
INGLESE / ENGLISH
Una versione inglese da en.wikipedia
An English translation from en.wikipedia
"Fischia il vento is an Italian popular song whose text was written in September 1943, at the inception of the resistenza. The lyricist was Felice Cascione (2 May 1918 - 27 January 1944) and the intention was to spur on the partisan movement. The music is that of the Russian popular song Katyusha. Along with Bella ciao it is one of the most famous songs celebrating the resistance."
Una versione inglese da en.wikipedia
An English translation from en.wikipedia
"Fischia il vento is an Italian popular song whose text was written in September 1943, at the inception of the resistenza. The lyricist was Felice Cascione (2 May 1918 - 27 January 1944) and the intention was to spur on the partisan movement. The music is that of the Russian popular song Katyusha. Along with Bella ciao it is one of the most famous songs celebrating the resistance."
THE WIND WHISTLES
(continua)
(continua)
inviata da DoNQuijote82 17/9/2013 - 15:47
SPAGNOLO / SPANISH
Versione spagnola da es.wikipedia
Traducción al castellano desde es.wikipedia.
"Fischia il vento es una canción popular italiana cuyo texto fue escrito en septiembre de 1943, en la incipiente resistencia. El creador fue Felice Cascione (2 de mayo de 1918 - 27 de enero de 1944) con la intención de incentivar al movimiento partisano. La música proviene de la canción rusa Katiusha. Junto con Bella Ciao es una de las canciones más famosas de la Resistencia italiana."
Versione spagnola da es.wikipedia
Traducción al castellano desde es.wikipedia.
"Fischia il vento es una canción popular italiana cuyo texto fue escrito en septiembre de 1943, en la incipiente resistencia. El creador fue Felice Cascione (2 de mayo de 1918 - 27 de enero de 1944) con la intención de incentivar al movimiento partisano. La música proviene de la canción rusa Katiusha. Junto con Bella Ciao es una de las canciones más famosas de la Resistencia italiana."
SOPLA EL VIENTO
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 17/9/2013 - 15:48
FRANCESE / FRENCH
Una versione francese da fr.wikipedia
A French translation from fr.wikipedia
"Fischia il vento est une chanson populaire italienne, elle a été écrite en septembre 1943 pendant la Résistance. Le parolier, Felice Cascione (2 mai 1918 - 27 janvier 1944), était un maquisard qui voulait soutenir la cause antifasciste. L'air provient de la chanson populaire russe Katyusha. Avec Bella Ciao, elle est l'une des plus célèbres chansons de la Résistance."
Una versione francese da fr.wikipedia
A French translation from fr.wikipedia
"Fischia il vento est une chanson populaire italienne, elle a été écrite en septembre 1943 pendant la Résistance. Le parolier, Felice Cascione (2 mai 1918 - 27 janvier 1944), était un maquisard qui voulait soutenir la cause antifasciste. L'air provient de la chanson populaire russe Katyusha. Avec Bella Ciao, elle est l'une des plus célèbres chansons de la Résistance."
LE VENT SIFFLE
(continua)
(continua)
inviata da DoNQuijote82 17/9/2013 - 15:49
RUSSO / RUSSIAN
Crediamo che, per cominciare questa rassegna di traduzioni di “Fischia il vento” in altre lingue, si debba per forza di cose iniziare da questa traduzione russa trovata (da DQ82) su ru.wikipedia. La storia di questa canzone lo esige. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.
We think it obligatory to begin this collection of version of “Fischia il vento” into other languages with the following Russian translation our DQ82 found and reproduced from ru.wikipedia. The history of this song wants it. The translation is followed by a transcription into Latin characters.[CCG/AWS Staff]
«Fischia il vento» (итал. Свистит ветер) — знаменитая итальянская народная песня, текст которой написан в сентябре 1943, в начале итальянского движения сопротивления. Автор слов — Феличе Кашоне (2 мая 1918 — 27 января 1944). Целью написания было стимулировать партизанское... (continua)
Crediamo che, per cominciare questa rassegna di traduzioni di “Fischia il vento” in altre lingue, si debba per forza di cose iniziare da questa traduzione russa trovata (da DQ82) su ru.wikipedia. La storia di questa canzone lo esige. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.
We think it obligatory to begin this collection of version of “Fischia il vento” into other languages with the following Russian translation our DQ82 found and reproduced from ru.wikipedia. The history of this song wants it. The translation is followed by a transcription into Latin characters.[CCG/AWS Staff]
«Fischia il vento» (итал. Свистит ветер) — знаменитая итальянская народная песня, текст которой написан в сентябре 1943, в начале итальянского движения сопротивления. Автор слов — Феличе Кашоне (2 мая 1918 — 27 января 1944). Целью написания было стимулировать партизанское... (continua)
СВИСТИТ ВЕТЕР
(continua)
(continua)
inviata da DoNQuijote82 17/9/2013 - 15:50
GRECO / GREEK [1]
La traduzione greca di Riccardo Venturi
Greek translation by Riccardo Venturi
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
Bisognava farla anche in greco, “Fischia il vento”. Per forza, e non soltanto perché c'è l' Inno dell'EAM sulla stessa aria, che di “Fischia il vento” ha avuto la stessa, precisa funzione di canto partigiano. Nei “tempi eroici” del sito, quando non era così semplice trovare ogni sorta di traduzione in rete, ci arrangiavamo sempre da soli; ora si ricorre alla traduzione autonoma in casi sempre più rari, e quando veramente in Rete non si trova nulla. “Fischia il vento” in greco non si trovava e abbiamo provveduto noialtri, con qualche aggiustamento per non ammazzare troppo il ritmo (ad esempio, eliminando il “forte braccio” e lasciando solo il cuore, ché ce la può far da solo...) e nell'attesa che Gian Piero Testa, magari, ci dia una delle sue versioni... (continua)
La traduzione greca di Riccardo Venturi
Greek translation by Riccardo Venturi
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
Bisognava farla anche in greco, “Fischia il vento”. Per forza, e non soltanto perché c'è l' Inno dell'EAM sulla stessa aria, che di “Fischia il vento” ha avuto la stessa, precisa funzione di canto partigiano. Nei “tempi eroici” del sito, quando non era così semplice trovare ogni sorta di traduzione in rete, ci arrangiavamo sempre da soli; ora si ricorre alla traduzione autonoma in casi sempre più rari, e quando veramente in Rete non si trova nulla. “Fischia il vento” in greco non si trovava e abbiamo provveduto noialtri, con qualche aggiustamento per non ammazzare troppo il ritmo (ad esempio, eliminando il “forte braccio” e lasciando solo il cuore, ché ce la può far da solo...) e nell'attesa che Gian Piero Testa, magari, ci dia una delle sue versioni... (continua)
ΣΦΥΡΙΖΕΙ Ο ΑΝΕΜΟΣ
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 8/10/2013 - 15:25
UNGHERESE / HUNGARIAN
È gradito destino che, ogni tanto, il nostro sito e le ”Poesie del fiume Wang”, il sito dell'amico ungherese Tamás Sajó si incontrino; così per la sorprendente traduzione in lingua azera di Katiuscia (sembra dovuta al suo bisnonno!), e così pure per questa bella versione magiara di “Fischia il vento”, dovuta senz'altro a Tamás stesso. Non resta altro che riprodurla qui, nella sua estrema esattezza.
It is our welcome lot in this life that our website and the ”Poems of Wang River”, our Hungarian friend Tamás Sajó's website, meet sometimes; so with the astonishing Azeri translation of Katyusha (apparently due to his grand-grandfather!), and so with this beautiful Hungarian translation of “Fischia il vento”, clearly due to Tamás himself. We cannot but reproduce it in its fullness and utterly precision. [RV]
It is our welcome lot in this life that our website and the ”Poems of Wang River”, our Hungarian friend Tamás Sajó's website, meet sometimes; so with the astonishing Azeri translation of Katyusha (apparently due to his grand-grandfather!), and so with this beautiful Hungarian translation of “Fischia il vento”, clearly due to Tamás himself. We cannot but reproduce it in its fullness and utterly precision. [RV]
FÜTYÜL A SZÉL
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 8/10/2013 - 15:38
GRECO / GREEK [2]
La versione italiana di Gian Piero Testa
Italian translation by Gian Piero Testa
La versione italiana di Gian Piero Testa
Italian translation by Gian Piero Testa
Detto, fatto: oppure, chiama e rispondi. Avevo parlato delle magistrali versioni greche di Gian Piero Testa, ed ha voluto fornircene -come sempre- un perfetto esempio. Da oggi, insomma, "Fischia il vento" può essere cantata anche in greco; e non mi sembra una cosa di poco conto. [RV]
ΦΥΣΑΕΙ ΒΟΡΙΑΣ
(continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 9/10/2013 - 11:46
Grazie delle lodi, Riccardo: mi correggi, nell'ultimo verso, νικιφόροι in νικηφόροι ?
Gian Piero Testa 10/10/2013 - 19:31
@Mr.Matheo: Nedankinde! Mi studas la Esperanto, kaj ĉi estas unu el la miaj fruaj tradukoj. Mi pensis, "Fischia il vento estas unu tiel grava kanzono, ĝi devas esti en esperanton tradukita!", kaj... jen la mia provo.
[Prego! Studio l'Esperanto, e questa è una delle mie prime traduzioni. Ho pensato, "Fischia il vento è una canzone così importante, andrebbe tradotta in esperanto!", e... ecco il mio tentativo.]
[Prego! Studio l'Esperanto, e questa è una delle mie prime traduzioni. Ho pensato, "Fischia il vento è una canzone così importante, andrebbe tradotta in esperanto!", e... ecco il mio tentativo.]
ZugNachPankow 9/9/2014 - 02:13
@ZugNachPankow: - Saluton al vi! Mi multe sxategas vian tradukon kaj mi gratulas vin! Mi kredas ke gxi estas tre belan kanton! :) Certe, gxi estas la plej gravan tradukon ci tie! La nura fakto de fari popularajn kantojn en Esperanto estas mirinda por mi. Dankon al vi! Vivu la muziko kaj vivu la revolucio de libereco!!!!
Mr.Matheo 9/9/2014 - 12:26
FISCHIA IL VENTO. (1998)
Durante il convegno di Biella, dell'ottobre '98, Francesco Biga, direttore scientifico dell'Istituto Storico della Resistenza e dell'Età Contemporanea di Imperia, ha presentato un intervento sulla genesi delle parole nella canzone "Fischia il Vento"
Si tratta di una relazione completa su quella che Roberto Leydi, nella Storia d'Italia, chiama "La" canzone della Resistenza.
Credo utile pubblicare l'intervento di F. Biga per proseguire nel lavoro di ricerca sulle canzoni della Resistenza e la loro storia.
Come è noto, "Fischia il Vento" diventò la canzone ufficiale di tutte le Brigate partigiane garibaldine del nord Italia che, negli anni 1944-45, combatterono contro i nazifascisti.
Come illustreremo, le prime parole della canzone nacquero nel dicembre 1943 in valle Andora (nel savonese). Successivamente fu terminata in Valle Pannavaira, nell'entroterra di... (continua)
gianfranco 30/10/2014 - 11:15
Maria Baiardo, la mamma d'U Megu
Come riportato dalla storiografia del canto partigiano, la mamma di Felice Cascione è stata la fedele custode della memoria del figlio e del canto partigiano per eccellenza "Fischia il Vento" dai vari tentativi di sfruttamento commerciale del dopoguerra delle numerose versioni del canto, che dalla zona di origine, si era rapidamente propagato in tutte le formazioni partigiane dell'alta Italia.
E in ogni formazione le parole della canzone avevano subito qualche modifica, per motivi non sempre "politici". Un motivo poteva essere, ad esempio il passaggio orale non necessariamente fedele, anche per evidenti ragioni, tipo la scomoda presenza di varie divisioni militari tedesche che erano poco propense ad agevolare le canzoni ed altre attività partigiane, per non parlare delle bande nere.
Nel suo libro del 2014, sotto citato, Donatella Alfonso cita la versione... (continua)
gianfranco 26/11/2014 - 22:23
FISCHIA IL VENTO - DAVIDE GIROMINI E LA MALEDIZIONE
L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 12/2/2017 - 19:05
Testo tratto dal libretto "Canta Partigiano", 1947, pag.7,Panfilo editore in Cuneo, presentato nella pagina "La Veglia del Partigiano"
LA STELLA DEL PARTIGIANO
(continua)
(continua)
inviata da gianfranco 23/8/2019 - 19:25
Una interessante versione cantata da Maria Carta con una variante della penultima strofa.
Fischia il vento e infuria la bufera
(continua)
(continua)
Versione dei L'Orage
Lo guidano le stelle (2020)
In occasione del 25 Aprile 2020 L'Orage propone "Lo Guidano le Stelle", mini album dedicato ai Canti della Resistenza realizzato interamente in quarantena. Sabato 25 aprile il gruppo valdostano, guidato dal cantautore Alberto Visconti e dai fratelli Rémy e Vincent Boniface con la presenza di Luca Moccia al basso e di Antonio Gigliotti alla batteria, pubblicherà sul proprio canale YouTube questo nuovo mini-album scaturito dall'urgenza di affermare con forza la propria fede nei valori della Resistenza e dell'antifascismo anche nell'attuale, difficile, condizione di isolamento.
Registrato e mixato interamente dalle proprie case durante il periodo di Lock-down "Lo Guidano le Stelle" propone una rilettura inedita dei celebri canti resistenziali "Bella Ciao", "Fischia il Vento", "Il Bersagliere ha Cento Penne" più una del celebre brano di Leonard... (continua)
Lo guidano le stelle (2020)
In occasione del 25 Aprile 2020 L'Orage propone "Lo Guidano le Stelle", mini album dedicato ai Canti della Resistenza realizzato interamente in quarantena. Sabato 25 aprile il gruppo valdostano, guidato dal cantautore Alberto Visconti e dai fratelli Rémy e Vincent Boniface con la presenza di Luca Moccia al basso e di Antonio Gigliotti alla batteria, pubblicherà sul proprio canale YouTube questo nuovo mini-album scaturito dall'urgenza di affermare con forza la propria fede nei valori della Resistenza e dell'antifascismo anche nell'attuale, difficile, condizione di isolamento.
Registrato e mixato interamente dalle proprie case durante il periodo di Lock-down "Lo Guidano le Stelle" propone una rilettura inedita dei celebri canti resistenziali "Bella Ciao", "Fischia il Vento", "Il Bersagliere ha Cento Penne" più una del celebre brano di Leonard... (continua)
Dq82 1/5/2020 - 11:30
INGLESE 2/ ENGLISH 2
Versione dei Workers' United Front
dall'Album Dawn of the Reds (2008)
Fischia il vento
Versione dei Workers' United Front
dall'Album Dawn of the Reds (2008)
Fischia il vento
The wind, it whistles, the storm, it rages,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 26/11/2020 - 10:24
Non sarà come "mamma Катюша" ma anche Fischia il vento ha 14 traduzioni, e da oggi anche un elenco delle stesse
Dq82 24/9/2022 - 18:56
Fischia il vento in un testo diverso
Fischia il vento urla la bufera,
(continua)
(continua)
inviata da Luke Atreides 27/12/2022 - 20:24
Rielaborazione di Francesco Camattini del noto brano della tradizione popolare "Fischia il vento". La canzone fa parte del lavoro discografico del cantautore parmigiano “A costo di non tornare” (2021) che mette in “scena” una sorta di libro laico delle beatitudini e trae la propria ispirazione da temi di forte attualità.
Scrive Camattini a proposito:
"La Resilienza è la capacità degli individui di affrontare e superare un evento traumatico: questo video è composto da contributi - provenienti da tutta Italia e oltralpe - di alcuni resilienti che hanno ritratto le immediate vicinanze della loro abitazione. Una emozionante canzone dedicata alla nostra Liberazione, a quella di ogni individuo, da quegli schemi e paradigmi economici e sociali, da quei pregiudizi e da quello stile di vita che ci rende schiavi del Presente e del Contingente, incapaci di entrare in un Futuro diverso, possibile,... (continua)
Scrive Camattini a proposito:
"La Resilienza è la capacità degli individui di affrontare e superare un evento traumatico: questo video è composto da contributi - provenienti da tutta Italia e oltralpe - di alcuni resilienti che hanno ritratto le immediate vicinanze della loro abitazione. Una emozionante canzone dedicata alla nostra Liberazione, a quella di ogni individuo, da quegli schemi e paradigmi economici e sociali, da quei pregiudizi e da quello stile di vita che ci rende schiavi del Presente e del Contingente, incapaci di entrare in un Futuro diverso, possibile,... (continua)
Noemi 28/12/2022 - 20:30
Una nota musicale: nella versione dei Modena City Ramblers (quella dall'album Combat Folk) l'intro strumentale è il reel irlandese The King of the Fairies/Rí na Sideog.
ZugNachPankow 15/1/2023 - 18:54
GALEGO / GALIZIANO
É unha canción dos primeiros días da Resistencia, con letra do médico, partisano e comunista italiano Felice Cascione, caído en combate en 1944.
A melodía é da canción rusa Katiusha e converteuse no himno oficial das Brigadas Garibaldi.
É a canción que realmente cantaban os partisanos, sobre todo os partisanos vermellos, e o verdadeiro himno da Resistencia antes de que se popularizase o Bella Ciao.
É unha canción dos primeiros días da Resistencia, con letra do médico, partisano e comunista italiano Felice Cascione, caído en combate en 1944.
A melodía é da canción rusa Katiusha e converteuse no himno oficial das Brigadas Garibaldi.
É a canción que realmente cantaban os partisanos, sobre todo os partisanos vermellos, e o verdadeiro himno da Resistencia antes de que se popularizase o Bella Ciao.
Sopra o vento, roxe a tormenta, (continua)
inviata da Dq82 14/12/2023 - 19:25
Катюша
Katjuša
[1938]
Текст: Михаил Васильевич Исаковский
Музика: Матвей Исаакович Блантер
Testo di Michail Vasiľevič Isakovskij
Musica di Matvej Isaakovič Blanter
Prima interprete: Valentina Batiščeva
Lyrics by Michail Vasiľevič Isakovskij
Music by Matvej Isaakovič Blanter
First performed by Valentina Batishcheva
La pagina è strettamente collegata con quella di Fischia il vento
This page is closely connected with that of Fischia il vento
Nella lingua russa, che ama i diminutivi al pari dell'italiano, “Katjuša” è addirittura il diminutivo di un diminutivo: di “Katja”, esattamente, che a sua volta è il diminutivo di “Ekaterina”, cioè Caterina. Lo si potrebbe tradurre, grosso modo, con “Tinuccia”, ma sarebbe inutile dato che “Katia” e anche “Katiuscia” sono diventati nomi italiani affibbiati a centinaia di bambine. Una popolarità, si dice, dovuta ai grandi romanzi russi (quelle... (continua)
[1938]
Текст: Михаил Васильевич Исаковский
Музика: Матвей Исаакович Блантер
Testo di Michail Vasiľevič Isakovskij
Musica di Matvej Isaakovič Blanter
Prima interprete: Valentina Batiščeva
Lyrics by Michail Vasiľevič Isakovskij
Music by Matvej Isaakovič Blanter
First performed by Valentina Batishcheva
La pagina è strettamente collegata con quella di Fischia il vento
This page is closely connected with that of Fischia il vento
Nella lingua russa, che ama i diminutivi al pari dell'italiano, “Katjuša” è addirittura il diminutivo di un diminutivo: di “Katja”, esattamente, che a sua volta è il diminutivo di “Ekaterina”, cioè Caterina. Lo si potrebbe tradurre, grosso modo, con “Tinuccia”, ma sarebbe inutile dato che “Katia” e anche “Katiuscia” sono diventati nomi italiani affibbiati a centinaia di bambine. Una popolarità, si dice, dovuta ai grandi romanzi russi (quelle... (continua)
Расцветали яблони и груши
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 17/9/2013 - 21:39
Percorsi:
Canzoni d'amore contro la guerra
ITALIANO / ITALIAN [1]
La seguente è una versione letterale del testo originale russo ripresa da lyricstranslate.com (ma la traduzione della variante finale è di RV). Naturalmente la vera "versione italiana" di Katjuša è Fischia il vento (con testo di Felice Cascione), che ha una sua pagina autonoma.
The following is an Italian literal translation of the original Russian lyrics, as reproduced from lyricstranslate.com (But the translation of the final variant is by RV). Of course, the true "Italian version" of the song is Fischia il vento (with lyrics by Felice Cascione), having its own page. [CCG/AWS Staff]
La seguente è una versione letterale del testo originale russo ripresa da lyricstranslate.com (ma la traduzione della variante finale è di RV). Naturalmente la vera "versione italiana" di Katjuša è Fischia il vento (con testo di Felice Cascione), che ha una sua pagina autonoma.
The following is an Italian literal translation of the original Russian lyrics, as reproduced from lyricstranslate.com (But the translation of the final variant is by RV). Of course, the true "Italian version" of the song is Fischia il vento (with lyrics by Felice Cascione), having its own page. [CCG/AWS Staff]
KATJUSHA
(continua)
(continua)
inviata da DoNQuijote82 17/9/2013 - 21:42
INGLESE / ENGLISH [1]
Versione letterale inglese (della canzone originale) da lyricstranslate.com.
English (literal) translation of the original song from lyricstranslate.com.
"Katyusha," also transliterated "Katusha" or "Katjusha," (Russian: Катю́ша) is a Russian wartime song composed in 1938 by [Matvei Blanter with lyrics from Mikhail Isakovsky. Written just before World War II, the song depicts a girl longing for her fighting military husband. The song quickly became popular throughout the USSR. Its first official performance was by Valentina Batishcheva in the Column Hall of Moscow's House of the Unions. Later it was performed by Lidiya Ruslanova and other singers. Katyusha is a diminutive from the female name Ekaterina (Katherine). The song is the source of the nickname of the BM-8, BM-13, and BM-31 "Katyusha" rocket launchers that were used by the Red Army in World War II. In 1943,... (continua)
Versione letterale inglese (della canzone originale) da lyricstranslate.com.
English (literal) translation of the original song from lyricstranslate.com.
"Katyusha," also transliterated "Katusha" or "Katjusha," (Russian: Катю́ша) is a Russian wartime song composed in 1938 by [Matvei Blanter with lyrics from Mikhail Isakovsky. Written just before World War II, the song depicts a girl longing for her fighting military husband. The song quickly became popular throughout the USSR. Its first official performance was by Valentina Batishcheva in the Column Hall of Moscow's House of the Unions. Later it was performed by Lidiya Ruslanova and other singers. Katyusha is a diminutive from the female name Ekaterina (Katherine). The song is the source of the nickname of the BM-8, BM-13, and BM-31 "Katyusha" rocket launchers that were used by the Red Army in World War II. In 1943,... (continua)
KATYUSHA
(continua)
(continua)
inviata da DQ82 21/9/2013 - 09:49
U Megu
Dall'album La Catena
Felice Cascione, medico, partigiano, è l'autore del testo di Fischia il vento. Nella Liguria degli anni '40 si è consumata la sua vita, questa è la sua storia.
Dal sito dell'ANPI
Nato ad Imperia il 2 maggio 1918, morto in Val Pennavaira (Savona) il 27 gennaio 1944, medico chirurgo, Medaglia d’oro al valor militare alla memoria.
Attivo antifascista sin dal 1940, Cascione si era laureato a Bologna nel 1942. L’anno dopo, mentre stava crescendo la sua fama di medico sensibile e generoso, "U megu" (il dottore), fu alla testa, insieme alla madre, delle manifestazioni popolari ad Imperia per la caduta del fascismo. Ciò gli valse il carcere, governava Badoglio, sin quasi all’armistizio.
Con l’8 settembre, raccolto con sé un piccolo numero di giovani, Cascione organizzò in località Magaletto Diano Castello la prima banda partigiana dell’Imperiese. Le azioni vittoriose contro... (continua)
Felice Cascione, medico, partigiano, è l'autore del testo di Fischia il vento. Nella Liguria degli anni '40 si è consumata la sua vita, questa è la sua storia.
Dal sito dell'ANPI
Nato ad Imperia il 2 maggio 1918, morto in Val Pennavaira (Savona) il 27 gennaio 1944, medico chirurgo, Medaglia d’oro al valor militare alla memoria.
Attivo antifascista sin dal 1940, Cascione si era laureato a Bologna nel 1942. L’anno dopo, mentre stava crescendo la sua fama di medico sensibile e generoso, "U megu" (il dottore), fu alla testa, insieme alla madre, delle manifestazioni popolari ad Imperia per la caduta del fascismo. Ciò gli valse il carcere, governava Badoglio, sin quasi all’armistizio.
Con l’8 settembre, raccolto con sé un piccolo numero di giovani, Cascione organizzò in località Magaletto Diano Castello la prima banda partigiana dell’Imperiese. Le azioni vittoriose contro... (continua)
Eravamo nel centro di Imperia, negli anni quaranta
(continua)
(continua)
inviata da adriana 12/8/2006 - 18:25
×
Testo di Felice Cascione
Musica di Matvej Isaakovič Blanter (Katjuša)
Текст: Феличе Кашоне (Катюша)
Музика: Матвей Исаакович Блантер
Lyrics by Felice Cascione
Music by Matvej Isaakovič Blanter (Katyusha)
Alcuni interpreti / Some performers of the song:
1965 - Milva in Canti della libertà
1967 - I Gufi in Non So, Non Ho Visto, Se C'Ero Dormivo
1974 - Duo di Piadena in Il vento fischia ancora
1976 - Maria Carta in Vi canto una storia assai vera
1977 - Yu Kung in In piazza
1993 - Modena City Ramblers in Combat Folk
1994 - Atrox in Domani Rosso Sangue
1995 - Skiantos in Materiale resistente (Dischi del mulo)
2003 - Banda Bassotti in Así es mi vida
2003 - Sine frontera in Sine Frontera
2011 - Gang in La rossa primavera
2013 - Giulia Tripoti in Arrovesciata (feat. FryDa)
2015 - Modena City Ramblers in Tracce Clandestine
La pagina è strettamente collegata con quella... (continua)