[1983]
Scritta da Krzysztof Grabowski, batterista e percussionista di questa importante band hardcore polacca.
Musica di Robert "Robal" Matera, cantante e chitarrista
Uno dei primi brani dei Dezerter, presente nell’EP autoprodotto “Ku Przyszłości” (dal titolo del brano d’apertura) del 1983. Poi nell’LP d’esordio, “Underground Out of Poland”, inciso nel 1987 negli USA grazie all’interessamento di Joey "Shithead" Keithley, leader della punk band canadese D.O.A.. Prodotto dallo stesso Robert Matera per la fanzine di San Francisco Maximumrocknroll.
Questa ironica "Spytaj milicjanta”, insieme a Wojna Głupców, "Ku przyszłości" e "Szara rzeczywistość", furono i soli 4 di 12 brani che nei primi anni 80, agli esordi della band, si salvarono dalla censura del regime comunista... (fonte: en.wikipedia)
[1983]
Scritta da Krzysztof Grabowski, batterista e percussionista di questa importante band hardcore polacca.
Uno dei primi brani dei Dezerter, presente nell’EP autoprodotto “Ku Przyszłości” (dal titolo del brano d’apertura) del 1983. Poi nell’LP d’esordio, “Underground Out of Poland”, inciso nel 1987 negli USA grazie all’interessamento di Joey "Shithead" Keithley, leader della punk band canadese D.O.A..
Prodotto da Robert Matera.
Zgniłe ciała, krwi kałuże (continua)
inviata da Bernart Bartleby 17/5/2016 - 15:54
Errata corrige: Robert "Robal" Matera, produttore del disco e autore delle musiche, è membro dei Dezerter (voce e chitarre) e non il patron della Maximumrocknroll di San Francisco, che più che un'etichetta è una fanzine di musica punk ed hardcore...
"Wojna Głupców", insieme a "Spytaj milicjanta", "Ku przyszłości", e "Szara rzeczywistość", furono i soli 4 di 12 brani che nei primi anni 80, agli esordi della band, si salvarono dalla censura del regime comunista... (fonte: en.wikipedia)
La traduzione di Riccardo non fa una grinza, ma i versi:
"Trzeba jeszcze się dozbroić
Nie pozwolić się przegonić"
sono più ironici e li renderei come:
"Bisogna riarmarsi ancora (armarsi in maniera maggiore)
Non permettere che ci superino (sorpassino)"
Salud!
Non so, se lo sai, caro Bart, ma Żubrówka viene bevuta "alla russa", cioé, si comincia a mangiarci sopra solamente dopo il terzo bicchiere (da noi per i bichieri si intendono questi da 0,25 l). In più, ho cercato sempre di seguire tutti i gradi della classica "borrachera" spagnola presentati da Paolo Rossi nel suo spettacolo su Kowalski...noblesse oblige.
Un saluto posseduto
Como Stachanov, un altro sempre in voga, o per metterla così, siempreverde ... : P http://it.wikipedia.org/wiki/Stachanov
Sono fortemente convinto che esiste ancora la gente che siegue l'andamento della borsa ventiquattro ore su ventuquattro.
L'invasato krzyś...
Buona notte
Version française – ANARCHISTE – Marco Valdo M.I. – 2014
d'après la version italienne de Krzysiek Wrona
d'une
Chanson polonaise – Anarchista – Dezerter – 2001
A Marco.
Devo confessare una licenza poetica che mi sono permesso commettere nella mia traduzione italiana. Nella seconda strofa, prima dell'eremita ho aggiunto aggettivo "fottuto", che nell'originale non c'è...hm
Grazie per la tua versione francese.
Merci
L'uomo e dintorni secondo i Dezerter, i cui testi sono regolarmente caratterizzati da una notevole stringatezza (qui accentuata dalla struttura a "Kettenlied" o canzone a catena).
Nel 1987, i Dezerter così descrivono il XXI secolo che sarebbe iniziato soltanto 13 anni dopo. Ora che siamo nel XXI secolo oramai già da quattro anni, possiamo confermare che avevano pienamente ragione.
Un'altra versione polacca (letterale) di Marek Nowocień da questo sito.
Marek Nowocień è membro del gruppo polacco che sostiene la liberazione di Leonard Peltier; nella foto che segue è l'uomo all'estrema sinistra.
Alternative Polish (word-for-word) translation by Marek Nowocień available at this page. Marek Nowocień is a member of a Polish organization supporting Leonard Peltier's liberation; in the following picture, he is the guy at the far left.
Parole di Krzysztof Grabowski
Musica di Robert Matera
Nell'album "Kolaboracja II" (1989)