Heimat, deine Sterne
Heimat deine Sterne,
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 12/9/2021 - 16:43
Percorsi:
Canzoni d'amore contro la guerra
Vorsätze fürs neue Jahr
Vorsätze fürs neue Jahr
Erich Kästner
Erich Kästner
"Man soll das Neue Jahr nicht mit Programmen
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 8/1/2021 - 18:13
Chanson allemande – Vorsätze fürs neue Jahr – Erich Kästner
Dialogue Maïeutique
Finalement, Lucien l’âne mon ami, des fois je ne sais trop quoi dire. J’ai comme un cerveau plat quand j’arrive à la fin d’une version française. Car c’est un foutu boulot que ces versions et sans blague, j’en sors l’esprit un peu vidé ; ce n’est pas seulement une traduction – la traduction n’est qu’une étape vers autre chose et la version, c’est la mise en forme de cette autre chose. Ce qui en fait un objet particulier, c’est ce qui s’y ajoute et qui lui donne toute sa valeur, mais qui augmente aussi considérablement le temps qu’on doit y consacrer ; c’est tout le travail du sculpteur quand il a dégrossi la pierre ou celui du ciseleur qui fait du métal un bijou. Dans le cas de la version, c’est souvent deux journées – parfois bien plus – qui y passent. Bien sûr, il faut y inclure les périodes de latence où... (continua)
Dialogue Maïeutique
Finalement, Lucien l’âne mon ami, des fois je ne sais trop quoi dire. J’ai comme un cerveau plat quand j’arrive à la fin d’une version française. Car c’est un foutu boulot que ces versions et sans blague, j’en sors l’esprit un peu vidé ; ce n’est pas seulement une traduction – la traduction n’est qu’une étape vers autre chose et la version, c’est la mise en forme de cette autre chose. Ce qui en fait un objet particulier, c’est ce qui s’y ajoute et qui lui donne toute sa valeur, mais qui augmente aussi considérablement le temps qu’on doit y consacrer ; c’est tout le travail du sculpteur quand il a dégrossi la pierre ou celui du ciseleur qui fait du métal un bijou. Dans le cas de la version, c’est souvent deux journées – parfois bien plus – qui y passent. Bien sûr, il faut y inclure les périodes de latence où... (continua)
RÉSOLUTIONS DU NOUVEL AN
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 8/1/2021 - 18:17
Der Blinde
Der Blinde
Erich Kästner
1931
Erich Kästner
1931
Ohne Hoffnung, ohne Trauer
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 3/1/2021 - 18:30
Chanson allemande – Der Blinde – Erich Kästner – 1931
Dialogue Maïeutique
Écoute voir, Lucien l’âne mon ami, l’autre jour, je pourrais même dire l’autre semaine, l’autre mois et pourquoi pas, l’autre année.
Ça rime à quoi, ce charabia ?, demande Lucien l’âne.
Oh, à rien, dit Marco Valdo M.I., ou alors à pas grand-chose ; c’est une façon de dire la semaine dernière, il n’y a pas longtemps, il y a peu, il y a quelques jours avant que l’an ne tourne de l’œil ; bref, tout récemment, je te parlais des livres pour enfants d’Erich Kästner et si je t’en parlais, c’est que, je considère que ce sont de livres importants, car c’est dans l’enfance qu’on se forme, outre un corps avec toutes ses envies, une morale de vie, une personnalité, qu’on se construit soi-même et qu’on élabore sa conception du monde et le mode d’emploi de sa propre existence. Tout ça, fugacement en quelques années.
Je sais,... (continua)
Dialogue Maïeutique
Écoute voir, Lucien l’âne mon ami, l’autre jour, je pourrais même dire l’autre semaine, l’autre mois et pourquoi pas, l’autre année.
Ça rime à quoi, ce charabia ?, demande Lucien l’âne.
Oh, à rien, dit Marco Valdo M.I., ou alors à pas grand-chose ; c’est une façon de dire la semaine dernière, il n’y a pas longtemps, il y a peu, il y a quelques jours avant que l’an ne tourne de l’œil ; bref, tout récemment, je te parlais des livres pour enfants d’Erich Kästner et si je t’en parlais, c’est que, je considère que ce sont de livres importants, car c’est dans l’enfance qu’on se forme, outre un corps avec toutes ses envies, une morale de vie, une personnalité, qu’on se construit soi-même et qu’on élabore sa conception du monde et le mode d’emploi de sa propre existence. Tout ça, fugacement en quelques années.
Je sais,... (continua)
L’AVEUGLE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 3/1/2021 - 18:43
Monolog des Blinden
Monolog des Blinden
Erich Kästner 1929
Erich Kästner 1929
Alle, die vorübergehn,
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/1/2021 - 18:51
Chanson allemande – Monolog des Blinden – Erich Kästner – 1929
Dialogue Maïeutique
Décidément, dit Lucien l’âne, il me semble que tu es un peu toqué d’Erich Kästner ; j’ai comme l’impression que tu as déjà fait quelques versions françaises de ses « Gedichte », de ses poèmes, de ses chansons et par ailleurs, je sais que tu as lu ses romans, qui – si je ne me trompe – sont pour la plupart des romans pour enfants.
En effet, Lucien l’âne mon ami, comme beaucoup de gens, j’ai d’abord connu Erich Kästner comme un auteur de romans pour enfants qui sont fort surprenants et dénotent dans le genre par la confiance qu’ils ont en l’intelligence des enfants. En fait, pour tout dire, Erich Kästner voulait parler à l’enfant qui est en chacun, à l’intelligence de l’enfant qui est en chacun, quand intelligence, il y a – vus les événements de son temps et ceux qui se préparaient à ce moment (en Allemagne,... (continua)
Dialogue Maïeutique
Décidément, dit Lucien l’âne, il me semble que tu es un peu toqué d’Erich Kästner ; j’ai comme l’impression que tu as déjà fait quelques versions françaises de ses « Gedichte », de ses poèmes, de ses chansons et par ailleurs, je sais que tu as lu ses romans, qui – si je ne me trompe – sont pour la plupart des romans pour enfants.
En effet, Lucien l’âne mon ami, comme beaucoup de gens, j’ai d’abord connu Erich Kästner comme un auteur de romans pour enfants qui sont fort surprenants et dénotent dans le genre par la confiance qu’ils ont en l’intelligence des enfants. En fait, pour tout dire, Erich Kästner voulait parler à l’enfant qui est en chacun, à l’intelligence de l’enfant qui est en chacun, quand intelligence, il y a – vus les événements de son temps et ceux qui se préparaient à ce moment (en Allemagne,... (continua)
MONOLOGUE DE L’AVEUGLE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/1/2021 - 19:20
Fantasie von Übermorgen
Poesia di Erich Kästner [1972]
Musica di Holger Münzer [1972]
Interpretata da Holger Münzer [1976] e da Ernst Busch [1993]
Dal musical "Was nicht in euren Lesebüchern steht" (si veda Kleines Marschliedchen).
Immagine da "Da sagten die Frauen: Nein!": Kriegsgegnerinnen
Erich Kästner (nato a Dresda il 23 febbraio 1899 e morto a Monaco di Baviera il 29 luglio 1974) è stato uno dei più importanti scrittori e poeti tedeschi del XX secolo. Antifascista e antinazista militante, nel 1933 molte sue opere finirono tra le fiamme nel tristemente noto "Rogo dei libri" ideato dal neonato regime hitleriano; nello stesso anno viene incarcerato dalla Gestapo, e tra il 1937 ed il 1940 viene più volte imprigionato. Le sue opere vengono totalmente proibite dal regime nazista, ma Kästner, a suo grande rischio e pericolo, ritiene di non dovere abbandonare la Germania. Dopo la guerra è stato presidente dell'Unione degli Scrittori della Repubblica Federale Tedesca.
Musica di Holger Münzer [1972]
Interpretata da Holger Münzer [1976] e da Ernst Busch [1993]
Dal musical "Was nicht in euren Lesebüchern steht" (si veda Kleines Marschliedchen).
Immagine da "Da sagten die Frauen: Nein!": Kriegsgegnerinnen
Erich Kästner (nato a Dresda il 23 febbraio 1899 e morto a Monaco di Baviera il 29 luglio 1974) è stato uno dei più importanti scrittori e poeti tedeschi del XX secolo. Antifascista e antinazista militante, nel 1933 molte sue opere finirono tra le fiamme nel tristemente noto "Rogo dei libri" ideato dal neonato regime hitleriano; nello stesso anno viene incarcerato dalla Gestapo, e tra il 1937 ed il 1940 viene più volte imprigionato. Le sue opere vengono totalmente proibite dal regime nazista, ma Kästner, a suo grande rischio e pericolo, ritiene di non dovere abbandonare la Germania. Dopo la guerra è stato presidente dell'Unione degli Scrittori della Repubblica Federale Tedesca.
Und als der nächste Krieg begann
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/5/2005 - 01:10
17 maggio 2005
FANTASIA DI DOPODOMANI
(continua)
(continua)
Chanson allemande - Fantasie von Übermorgen – Erich Kästner – 1929
Kästner Gedichte: Lärm im Spiegel, 1929
Une sorte de mythe, de légende, de récit, de rêve, d'imaginaire, de fantôme traverse l’histoire des hommes – je veux dire ainsi l'histoire humaine, d'histoire du genre humain – si j'ose dire : sans tambour, ni jupette, et tu vas comprendre pourquoi, mon ami Marco Valdo M.I.. Cette histoire se présente régulièrement sous des formes diverses et elle me semble à proprement parler une sorte de féerie en ce qu'elle est séduisante, jusqu'à présent peu réaliste et même, carrément surréaliste. Il s'agit d'une sorte de conte primitif, une structure, un squelette d'histoire qui se meut dans l'idée que les femmes vont mettre fin à la guerre. Aristophane , de mon temps, la racontait déjà ; ici, c'est notre quasi-contemporain Erich Kästner qui la fabule à son tour...
Certes, mais je te prie, Lucien... (continua)
Kästner Gedichte: Lärm im Spiegel, 1929
Une sorte de mythe, de légende, de récit, de rêve, d'imaginaire, de fantôme traverse l’histoire des hommes – je veux dire ainsi l'histoire humaine, d'histoire du genre humain – si j'ose dire : sans tambour, ni jupette, et tu vas comprendre pourquoi, mon ami Marco Valdo M.I.. Cette histoire se présente régulièrement sous des formes diverses et elle me semble à proprement parler une sorte de féerie en ce qu'elle est séduisante, jusqu'à présent peu réaliste et même, carrément surréaliste. Il s'agit d'une sorte de conte primitif, une structure, un squelette d'histoire qui se meut dans l'idée que les femmes vont mettre fin à la guerre. Aristophane , de mon temps, la racontait déjà ; ici, c'est notre quasi-contemporain Erich Kästner qui la fabule à son tour...
Certes, mais je te prie, Lucien... (continua)
FANTAISIE D'APRÈS-DEMAIN
(continua)
(continua)
Das letzte Kapitel, oder Die Weltregierung
Poesia di Erich Kästner [1930]
A poem by Erich Kästner [1930]
Poème d'Erich Kästner [1930]
Erich Kästnerin runo [1930]
"Ein Mann gibt Auskunft"
Musica di Holger Münzer [1968]
Music by Holger Münzer [1968]
Musique : Holger Münzer [1968]
Sävel : Holger Münzer [1968]
Primo interprete: Will Elfes [1970]
Interpretata da Holger Münzer [1976]
Dal musical "Was nicht in euren Lesebüchern steht" (si veda Kleines Marschliedchen), di cui rappresenta la canzone finale. E non si potrebbe immaginare canzone più "finale" del genere, con la sua visione terribile e apocalittica. Fortunatamente, il 12 luglio 2003 è passato da quasi due anni, non c'è nessun "Governo mondiale" (anche se quello degli USA cerca di ricordarcelo in ogni momento) e siamo ancora più o meno tutti vivi...
A poem by Erich Kästner [1930]
Poème d'Erich Kästner [1930]
Erich Kästnerin runo [1930]
"Ein Mann gibt Auskunft"
Musica di Holger Münzer [1968]
Music by Holger Münzer [1968]
Musique : Holger Münzer [1968]
Sävel : Holger Münzer [1968]
Primo interprete: Will Elfes [1970]
Interpretata da Holger Münzer [1976]
Dal musical "Was nicht in euren Lesebüchern steht" (si veda Kleines Marschliedchen), di cui rappresenta la canzone finale. E non si potrebbe immaginare canzone più "finale" del genere, con la sua visione terribile e apocalittica. Fortunatamente, il 12 luglio 2003 è passato da quasi due anni, non c'è nessun "Governo mondiale" (anche se quello degli USA cerca di ricordarcelo in ogni momento) e siamo ancora più o meno tutti vivi...
Am zwölften Juli des Jahres zweitausenddrei
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/5/2005 - 01:25
La poesia "Das letzte Kapitel" fa parte della raccolta intitolata "Ein Mann gibt Auskunft" pubblicata nel 1930.
Bernart Bartleby 6/5/2014 - 14:07
Pure questa poesia andrebbe ricondotta al suo autore, dato oltre tutto che Holger Münzer non ne fu il primo interprete, bensì Will Elfes nel 1970, nel suo album "Will Elfes Singt Kästner"...
B.B. 15/9/2019 - 20:26
Chanson allemande – Das letzte Kapitel, oder Die Weltregierung – Erich Kästner – 1930
Vois-tu, Lucien l'âne mon ami, voici une chanson de cet étonnant Erich Kästner, dont au départ – mais je suis, comme on disait à Athènes il y a quelques temps, quant à moi, un Béotien – au départ, je n'en avais pris la dimension ni poétique, ni prophétique. J'avais tout juste l'intuition qu'il fallait parler de lui, qu'il fallait aller voir ce qu'il avait bien pu créer. Ni même qu'il fut un homme si charmant, mais cela est une autre histoire.
D'accord,dit Lucien l'âne en clignant de l'oeil droit et en rigolant, Erich Kästner a bien connu Marlène et Paulette... Mais j'imagine que tu ne fais pas le courrier du coeur... Que raconte donc cette chanson ?
Cette fois, c'est une chanson qui parle d'un Gouvernement mondial... Pour l'écrire, Kästner avait certainement dû tremper sa plume dans l'acide satirique... (continua)
Vois-tu, Lucien l'âne mon ami, voici une chanson de cet étonnant Erich Kästner, dont au départ – mais je suis, comme on disait à Athènes il y a quelques temps, quant à moi, un Béotien – au départ, je n'en avais pris la dimension ni poétique, ni prophétique. J'avais tout juste l'intuition qu'il fallait parler de lui, qu'il fallait aller voir ce qu'il avait bien pu créer. Ni même qu'il fut un homme si charmant, mais cela est une autre histoire.
D'accord,dit Lucien l'âne en clignant de l'oeil droit et en rigolant, Erich Kästner a bien connu Marlène et Paulette... Mais j'imagine que tu ne fais pas le courrier du coeur... Que raconte donc cette chanson ?
Cette fois, c'est une chanson qui parle d'un Gouvernement mondial... Pour l'écrire, Kästner avait certainement dû tremper sa plume dans l'acide satirique... (continua)
Le dernier chapitre, ou Le gouvernement mondial
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 20/2/2013 29/12/2020 - 18:09
Oh, du mein Österreich!
[1946]
Versi di Erich Kästner, composti all’epoca del suo impegno nelle produzioni di cabaret letterario al Die Schaubude di Monaco (1945-48).
Sulla melodia dell'omonima marcia di Franz von Suppé (1849)
Testo trovato su Geschichte und Poetik des österreichischen Kabaretts
Alla fine della guerra Erich Kästner si trasferì a Monaco e si dedicò a mettere in scena spettacoli musicali attraverso i quali riuscì a illustrare e a bollare ferocemente tutti i mali di quel tetro dopoguerra.
Risalgono a quegli anni Marschlied 1945 e Lied vom Warten, dove la Germania era un enorme sala d'attesa piena di milioni di donne incerte sul destino dei loro uomini...
Ma le canzoni accusatorie e le battute al vetriolo raggiunsero il loro acme nel "Deutsches Ringelspiel", il "Girotondo tedesco", una produzione dell'autunno del 1946, di cui facevano parte Die Jugend hat das Wort, veemente attacco alla generazione... (continua)
Versi di Erich Kästner, composti all’epoca del suo impegno nelle produzioni di cabaret letterario al Die Schaubude di Monaco (1945-48).
Sulla melodia dell'omonima marcia di Franz von Suppé (1849)
Testo trovato su Geschichte und Poetik des österreichischen Kabaretts
Alla fine della guerra Erich Kästner si trasferì a Monaco e si dedicò a mettere in scena spettacoli musicali attraverso i quali riuscì a illustrare e a bollare ferocemente tutti i mali di quel tetro dopoguerra.
Risalgono a quegli anni Marschlied 1945 e Lied vom Warten, dove la Germania era un enorme sala d'attesa piena di milioni di donne incerte sul destino dei loro uomini...
Ma le canzoni accusatorie e le battute al vetriolo raggiunsero il loro acme nel "Deutsches Ringelspiel", il "Girotondo tedesco", una produzione dell'autunno del 1946, di cui facevano parte Die Jugend hat das Wort, veemente attacco alla generazione... (continua)
Wir sind die Ostmärker, pardon die Österreicher.
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 16/9/2019 - 21:45
Riccardo Venturi, 17-09-2019 11:36
La marcia patriottica O du, mein Österreich! è una delle più famose composizioni del dalmata Francesco Suppé Demelli: era nato a Spalato nel 1819, allora facente parte dell'Impero Asburgico. E fedele asburgico imperial-regio fu il musicista, tanto da cambiarsi nome in “Franz von Suppé”, con cui è passato alla storia. La marcia, la conoscete tutti anche per averla sentita più o meno ogni 1° gennaio al Concerto di Capodanno trasmesso in eurovisione:
L'averla ripigliata Erich Kästner per questo brano leggermente satirico nei confronti dell'Austria e del suo atteggiamento pre- e postbellico, è uno sberleffo che torna attualissimo: nell'Austria di oggi (e non solo in Austria, va da sé...) certe cosette non sembrano essere mai passate di moda. Di pochi giorni fa la notizia che una coppia di turisti britannici che si erano fermati in un lindo Gasthof come quello... (continua)
La marcia patriottica O du, mein Österreich! è una delle più famose composizioni del dalmata Francesco Suppé Demelli: era nato a Spalato nel 1819, allora facente parte dell'Impero Asburgico. E fedele asburgico imperial-regio fu il musicista, tanto da cambiarsi nome in “Franz von Suppé”, con cui è passato alla storia. La marcia, la conoscete tutti anche per averla sentita più o meno ogni 1° gennaio al Concerto di Capodanno trasmesso in eurovisione:
L'averla ripigliata Erich Kästner per questo brano leggermente satirico nei confronti dell'Austria e del suo atteggiamento pre- e postbellico, è uno sberleffo che torna attualissimo: nell'Austria di oggi (e non solo in Austria, va da sé...) certe cosette non sembrano essere mai passate di moda. Di pochi giorni fa la notizia che una coppia di turisti britannici che si erano fermati in un lindo Gasthof come quello... (continua)
OH TU, AUSTRIA MIA!
(continua)
(continua)
avec l’aide de la traduction italienne de Riccardo Venturi – OH TU, AUSTRIA MIA !
d’une
Chanson allemande – Oh, du mein Österreich ! – Erich Kästner – 1946
Texte d’Erich Kästner, pour cabaret littéraire à Die Schaubude à Munich (1945-48).
Sur la mélodie de la marche du même nom de Franz von Suppé (1849).
Texte in Geschichte und Poetik des österreichischen Kabaretts
À la fin de la guerre, Erich Kästner s’installe à Munich et se consacre à la mise en scène de spectacles musicaux grâce auxquels il parvient à illustrer et à stigmatiser avec férocité tous les maux de cette sombre période de l’après-guerre. Marschlied 1945 et Lied vom Warten remontent à ces années-là, où l’Allemagne était une immense salle d’attente remplie de millions de femmes incertaines du sort de leurs hommes… Mais les chants accusateurs et les blagues vitrioliques atteignent leur apogée dans le « Deutsches Ringelspiel »,... (continua)
d’une
Chanson allemande – Oh, du mein Österreich ! – Erich Kästner – 1946
Texte d’Erich Kästner, pour cabaret littéraire à Die Schaubude à Munich (1945-48).
Sur la mélodie de la marche du même nom de Franz von Suppé (1849).
Texte in Geschichte und Poetik des österreichischen Kabaretts
À la fin de la guerre, Erich Kästner s’installe à Munich et se consacre à la mise en scène de spectacles musicaux grâce auxquels il parvient à illustrer et à stigmatiser avec férocité tous les maux de cette sombre période de l’après-guerre. Marschlied 1945 et Lied vom Warten remontent à ces années-là, où l’Allemagne était une immense salle d’attente remplie de millions de femmes incertaines du sort de leurs hommes… Mais les chants accusateurs et les blagues vitrioliques atteignent leur apogée dans le « Deutsches Ringelspiel »,... (continua)
Ô TOI, MON AUTRICHE !
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 23/12/2020 - 20:27
Freiheitslied
[1956]
Un brano scritto da Rolf Ulrich per lo spettacolo di cabaret "Die Wucht am Rhein", diretto da Rudolf Schündler.
Testo trovato nel lavoro di Christian Hörburger, "Nihilisten - Pazifisten - Nestbeschmutzer. Gesichtete Zeit im Spiegel des Kabaretts.", 1993
"I Porcospini" berlinesi nacquero nell'immediato, durissimo secondo dopoguerra e da allora non hanno mai smesso di lanciare i loro aculei, indifferenti all'avvicendarsi di governi e cancellieri. Erich Kästner scrisse loro: "Cari porcospini, non lasciatevi mai rasare!"
Qui gli istrici se la prendono con i militari, puntando gli aculei contro la contraddizione di una libertà difesa con le armi, a suon di massacri e di guerre "buone", "giuste" e "sante"...
Un brano scritto da Rolf Ulrich per lo spettacolo di cabaret "Die Wucht am Rhein", diretto da Rudolf Schündler.
Testo trovato nel lavoro di Christian Hörburger, "Nihilisten - Pazifisten - Nestbeschmutzer. Gesichtete Zeit im Spiegel des Kabaretts.", 1993
"I Porcospini" berlinesi nacquero nell'immediato, durissimo secondo dopoguerra e da allora non hanno mai smesso di lanciare i loro aculei, indifferenti all'avvicendarsi di governi e cancellieri. Erich Kästner scrisse loro: "Cari porcospini, non lasciatevi mai rasare!"
Qui gli istrici se la prendono con i militari, puntando gli aculei contro la contraddizione di una libertà difesa con le armi, a suon di massacri e di guerre "buone", "giuste" e "sante"...
Freiheit, Freiheit über alles,
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 6/10/2019 - 10:28
Brief an meinen Sohn
[1931]
Versi di Erich Kästner, nella raccolta "Gesang zwischen den Stühlen" del 1932
Interpretata da Ernst Busch insieme allo stesso Erich Kästner nel disco "Erich Kästner Liest Kästner", Aurora Schallplatten, 1969
Versi di Erich Kästner, nella raccolta "Gesang zwischen den Stühlen" del 1932
Interpretata da Ernst Busch insieme allo stesso Erich Kästner nel disco "Erich Kästner Liest Kästner", Aurora Schallplatten, 1969
Ich möchte endlich einen Jungen haben,
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/9/2019 - 17:38
Riccardo Venturi, 15-09-2019 21:15
LETTERA A MIO FIGLIO
(continua)
(continua)
Chanson allemande – Brief an meinen Sohn – Erich Kästner – 1931
Poème d’Erich Kästner, in "Gesang zwischen den Stühlen", 1932
Interprétée par Ernst Busch avec Erich Kästner sur le disque "Erich Kästner Liest Kästner" (Erich Kästner lit Erich Kästner), Aurora Schallplatten, 1969
Dialogue Maïeutique
Voici, Lucien l’âne mon ami, une lettre-chanson ou une chanson-lettre, comme tu voudras ; en tout cas, la chose importante, car c’est un père qui s’adresse au fils qu’il n’a pas encore enfanté et dont, en outre, il ne connaît pas la mère ; il ne la connaît pas et il se contente d’une figure évasive, à peine esquissée, une supposition de mère, un artefact. Il est vrai que ce qui le préoccupe dans l’instant, c’est son fils tout aussi supposé, un fils théorique, une figure de fils et de fait, il ne pourrait être autre chose. Il s’incarnera (ou non) en temps utile. C’est son fils, ce fils qu’il... (continua)
Poème d’Erich Kästner, in "Gesang zwischen den Stühlen", 1932
Interprétée par Ernst Busch avec Erich Kästner sur le disque "Erich Kästner Liest Kästner" (Erich Kästner lit Erich Kästner), Aurora Schallplatten, 1969
Dialogue Maïeutique
Voici, Lucien l’âne mon ami, une lettre-chanson ou une chanson-lettre, comme tu voudras ; en tout cas, la chose importante, car c’est un père qui s’adresse au fils qu’il n’a pas encore enfanté et dont, en outre, il ne connaît pas la mère ; il ne la connaît pas et il se contente d’une figure évasive, à peine esquissée, une supposition de mère, un artefact. Il est vrai que ce qui le préoccupe dans l’instant, c’est son fils tout aussi supposé, un fils théorique, une figure de fils et de fait, il ne pourrait être autre chose. Il s’incarnera (ou non) en temps utile. C’est son fils, ce fils qu’il... (continua)
LETTRE À MON FILS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 21/9/2019 - 22:19
Verdun, viele Jahre später
[1932]
Versi di Erich Kästner, nella raccolta "Gesang zwischen den Stühlen"
Musica di Lee Bach, cantautrice franco-tedesca, nata a Cuxhaven nel 1947.
Nel suo album intitolato "Wie ein Vogel frei", risalente al 1980.
Versi di Erich Kästner, nella raccolta "Gesang zwischen den Stühlen"
Musica di Lee Bach, cantautrice franco-tedesca, nata a Cuxhaven nel 1947.
Nel suo album intitolato "Wie ein Vogel frei", risalente al 1980.
Auf den Schlachtfeldern von Verdun
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/9/2019 - 21:05
Percorsi:
La Grande Guerra (1914-1918)
Riccardo Venturi, 15-09-2019 21:41
VERDUN, MOLTI ANNI DOPO
(continua)
(continua)
Chanson allemande – Verdun, viele Jahre später – Erich Kästner – 1932
Texte d’Erich Kästner, dans son recueil "Gesang zwischen den Stühlen"
Musique de Lee Bach, cantautrice franco-allemande, née à Cuxhaven en 1947.
De son album "Wie ein Vogel frei", 1980.
Dialogue maïeutique
C’était, souviens-toi, Lucien l’âne mon ami, il y a une centaine d’années ou un peu plus. Le silence s’appesantissait sur les champs de Lorraine et sur les hauteurs de la Meuse. Provisoirement, les canons s’étaient tus. Une décade plus tard, Le silence était toujours là et le souvenir aussi.
Oui, dit Lucien l’âne, de tout ça, je me souviens comme tout le monde qui entend le nom « Verdun ». Je suppose que la chanson aussi.
Effectivement, répond Marco Valdo M.I., tout le monde et tu fais bien de dire ainsi. Car dans nos régions de langue française, quand on entend Verdun, on pense à l’abomination et en même temps,... (continua)
Texte d’Erich Kästner, dans son recueil "Gesang zwischen den Stühlen"
Musique de Lee Bach, cantautrice franco-allemande, née à Cuxhaven en 1947.
De son album "Wie ein Vogel frei", 1980.
Dialogue maïeutique
C’était, souviens-toi, Lucien l’âne mon ami, il y a une centaine d’années ou un peu plus. Le silence s’appesantissait sur les champs de Lorraine et sur les hauteurs de la Meuse. Provisoirement, les canons s’étaient tus. Une décade plus tard, Le silence était toujours là et le souvenir aussi.
Oui, dit Lucien l’âne, de tout ça, je me souviens comme tout le monde qui entend le nom « Verdun ». Je suppose que la chanson aussi.
Effectivement, répond Marco Valdo M.I., tout le monde et tu fais bien de dire ainsi. Car dans nos régions de langue française, quand on entend Verdun, on pense à l’abomination et en même temps,... (continua)
VERDUN, DES ANNÉES PLUS TARD
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 16/9/2019 - 19:15
Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?
Poesia di Erich Kästner [1928]
Musica di Holger Münzer [1972]
Interpretata da Holger Münzer [1976]
Dal musical "Was nicht in euren Lesebüchern steht" (si veda Kleines Marschliedchen).
“Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?” di Erich Kästner, con musica di tal Günther Freundlich, dovrebbe risalire al 1928.
Interpretata da Ernst Busch e presente già in “Die Goldenen Zwanziger Jahre” del 1964.
(Bernart Bartleby)
Il titolo è una parodia del celeberrimo componimento goethiano "Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn?", ispirato all'Italia (che era secondo Goethe il "Paese dove crescono i limoni"). Secondo Kästner, invece, la Germania è il "Paese dove crescono i cannoni".
Musica di Holger Münzer [1972]
Interpretata da Holger Münzer [1976]
Dal musical "Was nicht in euren Lesebüchern steht" (si veda Kleines Marschliedchen).
“Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?” di Erich Kästner, con musica di tal Günther Freundlich, dovrebbe risalire al 1928.
Interpretata da Ernst Busch e presente già in “Die Goldenen Zwanziger Jahre” del 1964.
(Bernart Bartleby)
Il titolo è una parodia del celeberrimo componimento goethiano "Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn?", ispirato all'Italia (che era secondo Goethe il "Paese dove crescono i limoni"). Secondo Kästner, invece, la Germania è il "Paese dove crescono i cannoni".
Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/5/2005 - 01:16
17 maggio 2005
grazie a G. Neri per le correzioni [CCG/AWS Staff]
grazie a G. Neri per le correzioni [CCG/AWS Staff]
CONOSCI IL PAESE DOVE SPUNTANO I CANNONI?
(continua)
(continua)
Ma scherziamo ? Sporen vuol dire speroni e NON spore e fleiß NON è fleisch (carne) bensi' onore, onestà, diligenza !!!
G.Neri 26/10/2010 - 00:05
Chanson allemande - Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?– Erich Kästner
Eh, Marco Valdo M.I. mon ami, savais-tu qu'il y avait une chanson d'Erich Kästner dans les Chansons contre la Guerre ? Seulement, on l'avait attribuée à un chanteur... Du coup, on ne la trouve pas, on ne remarque pas l’important travail poétique contre la guerre de Kästner et à mon sens, c'est dommage. Car des interprètes de cette chanson, il y en a et il y en aura encore, mais l'auteur, il n'y en a qu'un seul et de plus, il n'a pas écrit que cela... Et cette chanson, c'est précisément celle que tu viens de traduire... Kennst du das Land wo die Kanonen blühn...
En effet, Lucien l'âne mon ami, tu fais bien de me le dire, cela m'évitera de faire un doublon – chose inutile. Cela dit, il me faut quand même faire une petite parenthèse à propos de cette chanson d'Erich Kästner qui avait un peu le goût de la parodie.... (continua)
Eh, Marco Valdo M.I. mon ami, savais-tu qu'il y avait une chanson d'Erich Kästner dans les Chansons contre la Guerre ? Seulement, on l'avait attribuée à un chanteur... Du coup, on ne la trouve pas, on ne remarque pas l’important travail poétique contre la guerre de Kästner et à mon sens, c'est dommage. Car des interprètes de cette chanson, il y en a et il y en aura encore, mais l'auteur, il n'y en a qu'un seul et de plus, il n'a pas écrit que cela... Et cette chanson, c'est précisément celle que tu viens de traduire... Kennst du das Land wo die Kanonen blühn...
En effet, Lucien l'âne mon ami, tu fais bien de me le dire, cela m'évitera de faire un doublon – chose inutile. Cela dit, il me faut quand même faire une petite parenthèse à propos de cette chanson d'Erich Kästner qui avait un peu le goût de la parodie.... (continua)
CONNAIS-TU LE PAYS OÙ LES CANONS FLEURISSENT ?
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 5/2/2013 - 21:14
Finnish translation by Leena Kirstinä
Finnische Übersetzung: Leena Kirstinä
Suomennos Leena Kirstinä
Finnische Übersetzung: Leena Kirstinä
Suomennos Leena Kirstinä
TUNNETKO MAAN, JOSSA KANUUNAT KUKKII?
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/3/2015 - 13:03
A link to the German version performed by Holger Münzer / Ein Link zur deutschen Version des Liedes interpretiert von Holger Münzer: https://www.youtube.com/watch?v=HD4gThaKS8A
Juha Rämö 18/3/2015 - 23:02
Correction / Korrektur
Here’s the link to the German version / Hier ist der Link zur deutschen Version: http://www.kultur-netz.de/literat/lyri...
Here’s the link to the German version / Hier ist der Link zur deutschen Version: http://www.kultur-netz.de/literat/lyri...
Juha Rämö 18/3/2015 - 23:07
Anche questo brano fu inciso da Ernst Busch, su musica di Günther Freundlich, già nei primi anni 60.
Quindi credo che oggi andrebbe piuttosto attribuito al suo autore, Erich Kästner...
Quindi credo che oggi andrebbe piuttosto attribuito al suo autore, Erich Kästner...
B.B. 15/9/2019 - 18:14
Sergeant Waurich
Poesia di Erich Kästner [1972]
Musica di Holger Münzer [1972]
Interpretata da Holger Münzer [1976]
Dal musical "Was nicht in euren Lesebüchern steht" (si veda Kleines Marschliedchen).
Musica di Holger Münzer [1972]
Interpretata da Holger Münzer [1976]
Dal musical "Was nicht in euren Lesebüchern steht" (si veda Kleines Marschliedchen).
Das ist nun ein Dutzend Jahre her,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/5/2005 - 01:19
18 maggio 2005
IL SERGENTE WAURICH
(continua)
(continua)
Chanson allemande - Sergeant Waurich – Erich Kästner – 1930
aus: "Was nicht in Euren Lesebüchern steht" von und mit Holger Münzer
Texte: 1930 Sergeant Waurich (Laerm im Spiegel)
Musique : Hans Eisler – 1966
Adaptation: Holger Münzer (1972)
Interprétation: Holger Münzer (1976)
Ah, Lucien l'âne mon ami, voici une chanson d'Erich Kästner. Comme telle, elle vient de loi… De l'an 1930. Et ce n'est pas sans intérêt de connaître la date de sa création, surtout si on la met en relation avec le titre de la canzone et certains des éléments qu'elle contient.
Écoute, Marco Valdo M.I. mon ami, une chanson d'Erich Kästner ne me laisse jamais indifférent. C'est vraiment un très grand monsieur, un vrai poète, un superbe romancier, un non moins extraordinaire chroniqueur et un journaliste comme on n'en trouve que rarement.
Mon ami Lucien l'âne, tu ne peux pas savoir combien tes propos me comblent.... (continua)
aus: "Was nicht in Euren Lesebüchern steht" von und mit Holger Münzer
Texte: 1930 Sergeant Waurich (Laerm im Spiegel)
Musique : Hans Eisler – 1966
Adaptation: Holger Münzer (1972)
Interprétation: Holger Münzer (1976)
Ah, Lucien l'âne mon ami, voici une chanson d'Erich Kästner. Comme telle, elle vient de loi… De l'an 1930. Et ce n'est pas sans intérêt de connaître la date de sa création, surtout si on la met en relation avec le titre de la canzone et certains des éléments qu'elle contient.
Écoute, Marco Valdo M.I. mon ami, une chanson d'Erich Kästner ne me laisse jamais indifférent. C'est vraiment un très grand monsieur, un vrai poète, un superbe romancier, un non moins extraordinaire chroniqueur et un journaliste comme on n'en trouve que rarement.
Mon ami Lucien l'âne, tu ne peux pas savoir combien tes propos me comblent.... (continua)
SERGENT BRAILLARD
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 20/10/2014 - 22:35
Anche Hanns Eisler si è cimentato con questa poesia. Si veda l'interpretazione di Ernst Busch nell'album dedicato ad Erich Kästner pubblicato in RDT nel 1976.
B.B. 19/9/2016 - 21:18
L'interpretazione di Ernst Busch su musica di Hanns Eisler risale al 1969.
Forse il brano andrebbe oggi più correttamente attibuito al suo autore, Erich Kästner...
Forse il brano andrebbe oggi più correttamente attibuito al suo autore, Erich Kästner...
B.B. 15/9/2019 - 18:10
Große Zeiten
[1931]
Versi di Erich Kästner. Ignoro in quale raccolta furono originariamente pubblicati. Gli scritti di Kästner vennero tutti bruciati dai nazisti nel 1933.
Trovo la poesia illustrata da Paul Flora in un volumetto edito nel 1959.
La musica è di Will Elfes (1924-1971), scultore e musicista tedesco. Nel suo album “Will Elfes Singt Kästner” del 1970.
Prima della sua prematura scomparsa Will Elfes ha messo in musica molte poesie di grandi autori, come François Villon, Christian Morgenstern, Bertolt Brecht, Kurt Tucholsky, Erich Kästner, Joachim Ringelnatz, H. C. Artmann.
Come scultore Will Elfes è stato anche autore di importanti opere, come quelle esposte nell’ex campo di sterminio di Dachau:
Versi di Erich Kästner. Ignoro in quale raccolta furono originariamente pubblicati. Gli scritti di Kästner vennero tutti bruciati dai nazisti nel 1933.
Trovo la poesia illustrata da Paul Flora in un volumetto edito nel 1959.
La musica è di Will Elfes (1924-1971), scultore e musicista tedesco. Nel suo album “Will Elfes Singt Kästner” del 1970.
Prima della sua prematura scomparsa Will Elfes ha messo in musica molte poesie di grandi autori, come François Villon, Christian Morgenstern, Bertolt Brecht, Kurt Tucholsky, Erich Kästner, Joachim Ringelnatz, H. C. Artmann.
Come scultore Will Elfes è stato anche autore di importanti opere, come quelle esposte nell’ex campo di sterminio di Dachau:
Die Zeit ist viel zu groß, so groß ist sie.
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 5/9/2016 - 09:13
DES GRANDS MOMENTS (OU DANS LES GRANDS TEMPS)
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 5/9/2016 - 09:13
Chanson allemande – Große Zeiten – Erich Kästner – 1931
La musique est de Will Elfes (1924-1971), un sculpteur et musicien allemand. Dans son album de 1970, « Will Elfes Singt Kästner ».
Dialogue Maïeutique
Mais enfin, Marco Valdo M.I., que fais-tu ? Il existe déjà une traduction française de cette chanson. Pourquoi en fais-tu une nouvelle ?
J’ai toujours dit, Lucien l’âne mon ami, que je ne fais pas de traduction ; j’établis une version française à mon intention et je la mets à la disposition de qui veut la lire, à qui il plaît de la lire. Et puis, vaut mieux une version de plus ; ça enrichit tout le monde. Et surtout, ne me demande pas mon avis sur les traductions faites par d’autres ; ce serait déloyal.
Oh, Marco Valdo M.I. mon ami, détends-toi. Je n’ai d’ailleurs rien dit de cette traduction, si ce n’est qu’elle existe. Et j’avais sous-entendu, il est vrai qu’il existe tant d’autres... (continua)
La musique est de Will Elfes (1924-1971), un sculpteur et musicien allemand. Dans son album de 1970, « Will Elfes Singt Kästner ».
Dialogue Maïeutique
Mais enfin, Marco Valdo M.I., que fais-tu ? Il existe déjà une traduction française de cette chanson. Pourquoi en fais-tu une nouvelle ?
J’ai toujours dit, Lucien l’âne mon ami, que je ne fais pas de traduction ; j’établis une version française à mon intention et je la mets à la disposition de qui veut la lire, à qui il plaît de la lire. Et puis, vaut mieux une version de plus ; ça enrichit tout le monde. Et surtout, ne me demande pas mon avis sur les traductions faites par d’autres ; ce serait déloyal.
Oh, Marco Valdo M.I. mon ami, détends-toi. Je n’ai d’ailleurs rien dit de cette traduction, si ce n’est qu’elle existe. Et j’avais sous-entendu, il est vrai qu’il existe tant d’autres... (continua)
GROS TEMPS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 3/1/2019 - 21:27
Die Ballade vom Nachahmungstrieb
[1931]
Una canzone scritta da Erich Kästner e pubblicata il 24 marzo 1931 sul settimanale Die Weltbühne, quello brevemente diretto da Kurt Tucholsky tra il 1926 ed il 1927, e poi dal suo amico Carl von Ossietzky fino al suo arresto nel 1933.
Trovo il brano in “Erich Kästner: Die kleine Freiheit: Chansons und Prosa 1949–1952” pubblicato nel 1979 e anche in “Tiefer Frieden”, raro disco del 1980 di un oscuro duo folk tedesco chiamato Hammer & Harfe.
I nazisti arrestarono Carl von Ossietzky, con altre migliaia di oppositori all'indomani del pretestuoso “incendio del Reichstag”. Fu allora che cominciarono a giocare, a divertirsi sadicamente con tutte quelle vite ridotte in prigionia, proprio come fanno i protagonisti di questa “Ballata dell'emulazione”: un gruppo di bambini, curiosi di sapere cosa provano i grandi quando giustiziano un criminale, decidono di impiccare per guioco uno di... (continua)
Una canzone scritta da Erich Kästner e pubblicata il 24 marzo 1931 sul settimanale Die Weltbühne, quello brevemente diretto da Kurt Tucholsky tra il 1926 ed il 1927, e poi dal suo amico Carl von Ossietzky fino al suo arresto nel 1933.
Trovo il brano in “Erich Kästner: Die kleine Freiheit: Chansons und Prosa 1949–1952” pubblicato nel 1979 e anche in “Tiefer Frieden”, raro disco del 1980 di un oscuro duo folk tedesco chiamato Hammer & Harfe.
I nazisti arrestarono Carl von Ossietzky, con altre migliaia di oppositori all'indomani del pretestuoso “incendio del Reichstag”. Fu allora che cominciarono a giocare, a divertirsi sadicamente con tutte quelle vite ridotte in prigionia, proprio come fanno i protagonisti di questa “Ballata dell'emulazione”: un gruppo di bambini, curiosi di sapere cosa provano i grandi quando giustiziano un criminale, decidono di impiccare per guioco uno di... (continua)
Es ist schon wahr: nichts wirkt so rasch wie Gift!
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 19/9/2016 - 19:54
Chanson allemande – Die Ballade vom Nachahmungstrieb – Erich Kästner – 1931
Chanson écrite par Erich Kästner et publiée le 24 mars 1931 dans l’hebdomadaire Die Weltbühne, dirigé par Kurt Tucholsky en 1926 et 1927, et puis, par son ami Carl von Ossietzky jusqu’à son arrestation en 1933.
Les nazis arrêtèrent Carl von Ossietzky, avec des milliers d’opposants au lendemain du pseudo- « incendie du Reichstag ». Ce fut alors qu’ils commencèrent à jouer, à s’amuser sadiquement avec toutes ces vies réduites en captivité, vraiment comme le font les protagonistes de cette « Ballade de l’imitation » ; un groupe d’enfants, curieux de savoir ce qu’éprouvent les grands lorsqu’ils exécutent un criminel, décident de pendre par jeu l’un d’eux, Fritz Naumann, après l’avoir sommairement poursuivi en justice comme voleur… Lorsque un adulte s’aperçoit que le jeu s’est changé en tragédie, il est alors trop tard…... (continua)
Chanson écrite par Erich Kästner et publiée le 24 mars 1931 dans l’hebdomadaire Die Weltbühne, dirigé par Kurt Tucholsky en 1926 et 1927, et puis, par son ami Carl von Ossietzky jusqu’à son arrestation en 1933.
Les nazis arrêtèrent Carl von Ossietzky, avec des milliers d’opposants au lendemain du pseudo- « incendie du Reichstag ». Ce fut alors qu’ils commencèrent à jouer, à s’amuser sadiquement avec toutes ces vies réduites en captivité, vraiment comme le font les protagonistes de cette « Ballade de l’imitation » ; un groupe d’enfants, curieux de savoir ce qu’éprouvent les grands lorsqu’ils exécutent un criminel, décident de pendre par jeu l’un d’eux, Fritz Naumann, après l’avoir sommairement poursuivi en justice comme voleur… Lorsque un adulte s’aperçoit que le jeu s’est changé en tragédie, il est alors trop tard…... (continua)
LA BALLADE DES CAMÉLÉONS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 22/1/2018 - 14:48
Hunger ist heilbar (Eine deutsche Allegorie)
[1931]
Versi di Erich Kästner, nella raccolta intitolata “Gesang zwischen den Stühlen” pubblicata nel 1932.
Musica di Werner Helwig (1905-1985), in arte Hussa, scrittore, poeta e anche cantautore tedesco.
Versi di Erich Kästner, nella raccolta intitolata “Gesang zwischen den Stühlen” pubblicata nel 1932.
Musica di Werner Helwig (1905-1985), in arte Hussa, scrittore, poeta e anche cantautore tedesco.
Es kam ein Mann ins Krankenhaus
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 20/9/2016 - 08:36
Chanson allemande – Hunger ist heilbar (Eine deutsche Allegorie) – Erich Kästner – 1931
Poème d'Erich Kästner, dans le recueil « Gesang zwischen den Stühlen » (Chant entre deux chaises) publié en 1932.
Musique de Werner Helwig (1905-1985), alias Hussa, écrivain, poète et auteur-compositeur allemand.
Dialogue maïeutique
Tu te souviens sans doute, Lucien l’âne mon ami, que nous avons déjà publié quelques versions françaises de poèmes ou de chansons d’Erich Kästner.
Certainement, Marco Valdo M.I. mon ami, et je me souviens également qu’elles étaient des plus intéressantes. J’en retiendrai quelques-unes : CONNAIS-TU LE PAYS OÙ LES CANONS FLEURISSENT ?, SPORTS D'HIVER, TRÈS SAGES CONTEMPORAINS, LE POIRIER SUR LA LORELEI (d’après un événement vrai), etc. Il y en avait d’ailleurs une belle série, près d’une quarantaine Histoires d'Allemagne, un nombre tel que je ne pourrais les citer toutes... (continua)
Poème d'Erich Kästner, dans le recueil « Gesang zwischen den Stühlen » (Chant entre deux chaises) publié en 1932.
Musique de Werner Helwig (1905-1985), alias Hussa, écrivain, poète et auteur-compositeur allemand.
Dialogue maïeutique
Tu te souviens sans doute, Lucien l’âne mon ami, que nous avons déjà publié quelques versions françaises de poèmes ou de chansons d’Erich Kästner.
Certainement, Marco Valdo M.I. mon ami, et je me souviens également qu’elles étaient des plus intéressantes. J’en retiendrai quelques-unes : CONNAIS-TU LE PAYS OÙ LES CANONS FLEURISSENT ?, SPORTS D'HIVER, TRÈS SAGES CONTEMPORAINS, LE POIRIER SUR LA LORELEI (d’après un événement vrai), etc. Il y en avait d’ailleurs une belle série, près d’une quarantaine Histoires d'Allemagne, un nombre tel que je ne pourrais les citer toutes... (continua)
SOIGNER LA FAIM (UNE ALLÉGORIE ALLEMANDE)
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 19/1/2018 - 21:09
Rezept
[1966]
Versi di Mascha Kaléko (nata Golda Malka Aufen, 1907-1975), poetessa ebrea polacca, originaria della Galizia austro-ungarica.
Nella raccolta "Die paar leuchtenden Jahre", 2003
Una poesia molto nota della Kaléko, proposta in musica, per esempio, dal Metronome Quintett con Gert Westphal.
Anche la famiglia di Golda Malka Aufen, come centinaia di migliaia di galiziani, abbandonò il paese negli anni a ridosso della Grande Guerra, all’epoca della grande crisi economica che attanagliò la regione. Si stabilirono a Berlino, dove nel 1928 la giovane Mascha sposò l’insegnante Saul Aaron Kaléko.
Mascha Kaléko cominciò a pubblicare poesie fin dal 1929 e venne subito apprezzata da poeti ed intellettuali come Erich Kästner e Kurt Tucholsky.
Le sue prime due raccolte, “Lyrisches Stenogrammheft” del 1933 e “Das kleine Lesebuch für Grosse” del 1935, incontrarono immediatamente la censura nazista.
Nel... (continua)
Versi di Mascha Kaléko (nata Golda Malka Aufen, 1907-1975), poetessa ebrea polacca, originaria della Galizia austro-ungarica.
Nella raccolta "Die paar leuchtenden Jahre", 2003
Una poesia molto nota della Kaléko, proposta in musica, per esempio, dal Metronome Quintett con Gert Westphal.
Anche la famiglia di Golda Malka Aufen, come centinaia di migliaia di galiziani, abbandonò il paese negli anni a ridosso della Grande Guerra, all’epoca della grande crisi economica che attanagliò la regione. Si stabilirono a Berlino, dove nel 1928 la giovane Mascha sposò l’insegnante Saul Aaron Kaléko.
Mascha Kaléko cominciò a pubblicare poesie fin dal 1929 e venne subito apprezzata da poeti ed intellettuali come Erich Kästner e Kurt Tucholsky.
Le sue prime due raccolte, “Lyrisches Stenogrammheft” del 1933 e “Das kleine Lesebuch für Grosse” del 1935, incontrarono immediatamente la censura nazista.
Nel... (continua)
Jage die Ängste fort
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/1/2018 - 10:53
Percorsi:
Esili e esiliati
Kein Kinderlied
[1968]
Versi di Mascha Kaléko (nata Golda Malka Aufen, 1907-1975), poetessa ebrea polacca, originaria della Galizia austro-ungarica.
Una poesia musicata, per esempio, da Jörg Hofmann nel suo album "Mascha Kaléko - Den Herbst im Herzen, Winter im Gemüt"
Anche la famiglia di Golda Malka Aufen, come centinaia di migliaia di galiziani, abbandonò il paese negli anni a ridosso della Grande Guerra, all’epoca della grande crisi economica che attanagliò la regione. Si stabilirono a Berlino, dove nel 1928 la giovane Mascha sposò l’insegnante Saul Aaron Kaléko.
Mascha Kaléko cominciò a pubblicare poesie fin dal 1929 e venne subito apprezzata da poeti ed intellettuali come Erich Kästner e Kurt Tucholsky.
Le sue prime due raccolte, “Lyrisches Stenogrammheft” del 1933 e “Das kleine Lesebuch für Grosse” del 1935, incontrarono immediatamente la censura nazista.
Nel 1938 Mascha Kaléko fuggì negli USA... (continua)
Versi di Mascha Kaléko (nata Golda Malka Aufen, 1907-1975), poetessa ebrea polacca, originaria della Galizia austro-ungarica.
Una poesia musicata, per esempio, da Jörg Hofmann nel suo album "Mascha Kaléko - Den Herbst im Herzen, Winter im Gemüt"
Anche la famiglia di Golda Malka Aufen, come centinaia di migliaia di galiziani, abbandonò il paese negli anni a ridosso della Grande Guerra, all’epoca della grande crisi economica che attanagliò la regione. Si stabilirono a Berlino, dove nel 1928 la giovane Mascha sposò l’insegnante Saul Aaron Kaléko.
Mascha Kaléko cominciò a pubblicare poesie fin dal 1929 e venne subito apprezzata da poeti ed intellettuali come Erich Kästner e Kurt Tucholsky.
Le sue prime due raccolte, “Lyrisches Stenogrammheft” del 1933 e “Das kleine Lesebuch für Grosse” del 1935, incontrarono immediatamente la censura nazista.
Nel 1938 Mascha Kaléko fuggì negli USA... (continua)
Wohin ich immer reise,
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/1/2018 - 10:28
Percorsi:
Esili e esiliati
Heimweh, wonach?
Versi di Mascha Kaléko (nata Golda Malka Aufen, 1907-1975), poetessa ebrea polacca, originaria della Galizia austro-ungarica.
Trovo la poesia in "Mein Lied geht weiter. Hundert Gedichte" pubblicata nel 2007, ma certamente faceva parte di qualche raccolta precedente, pubblicata quando l'autrice era ancora in vita.
Interpretata, per esempio, da Judith C. Jakob su musica di Joachim M. Jezewski
Anche la famiglia di Golda Malka Aufen, come centinaia di migliaia di galiziani, abbandonò il paese negli anni a ridosso della Grande Guerra, all’epoca della grande crisi economica che attanagliò la regione. Si stabilirono a Berlino, dove nel 1928 la giovane Mascha sposò l’insegnante Saul Aaron Kaléko.
Mascha Kaléko cominciò a pubblicare poesie fin dal 1929 e venne subito apprezzata da poeti ed intellettuali come Erich Kästner e Kurt Tucholsky.
Le sue prime due raccolte, “Lyrisches Stenogrammheft”... (continua)
Trovo la poesia in "Mein Lied geht weiter. Hundert Gedichte" pubblicata nel 2007, ma certamente faceva parte di qualche raccolta precedente, pubblicata quando l'autrice era ancora in vita.
Interpretata, per esempio, da Judith C. Jakob su musica di Joachim M. Jezewski
Anche la famiglia di Golda Malka Aufen, come centinaia di migliaia di galiziani, abbandonò il paese negli anni a ridosso della Grande Guerra, all’epoca della grande crisi economica che attanagliò la regione. Si stabilirono a Berlino, dove nel 1928 la giovane Mascha sposò l’insegnante Saul Aaron Kaléko.
Mascha Kaléko cominciò a pubblicare poesie fin dal 1929 e venne subito apprezzata da poeti ed intellettuali come Erich Kästner e Kurt Tucholsky.
Le sue prime due raccolte, “Lyrisches Stenogrammheft”... (continua)
Wenn ich "Heimweh" sage, sag ich "Traum".
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/1/2018 - 09:53
Percorsi:
Esili e esiliati
Chanson für Morgen
[1945]
Versi di Mascha Kaléko (nata Golda Malka Aufen, 1907-1975), poetessa ebrea polacca, originaria della Galizia austro-ungarica.
Una poesia che già di per sè è dichiaratamente una canzone. Comunque è stata anche messa in musica, per esempio dal compositore tedesco Hans-Dieter Kuhn
Nella raccolta "Verse für Zeitgenossen", pubblicata nel 1945
Testo trovato su qui
Anche la famiglia di Golda Malka Aufen, come centinaia di migliaia di galiziani, abbandonò il paese negli anni a ridosso della Grande Guerra, all’epoca della grande crisi economica che attanagliò la regione. Si stabilirono a Berlino, dove nel 1928 la giovane Mascha sposò l’insegnante Saul Aaron Kaléko.
Mascha Kaléko cominciò a pubblicare poesie fin dal 1929 e venne subito apprezzata da poeti ed intellettuali come Erich Kästner e Kurt Tucholsky.
Le sue prime due raccolte, “Lyrisches Stenogrammheft” del 1933 e “Das kleine... (continua)
Versi di Mascha Kaléko (nata Golda Malka Aufen, 1907-1975), poetessa ebrea polacca, originaria della Galizia austro-ungarica.
Una poesia che già di per sè è dichiaratamente una canzone. Comunque è stata anche messa in musica, per esempio dal compositore tedesco Hans-Dieter Kuhn
Nella raccolta "Verse für Zeitgenossen", pubblicata nel 1945
Testo trovato su qui
Anche la famiglia di Golda Malka Aufen, come centinaia di migliaia di galiziani, abbandonò il paese negli anni a ridosso della Grande Guerra, all’epoca della grande crisi economica che attanagliò la regione. Si stabilirono a Berlino, dove nel 1928 la giovane Mascha sposò l’insegnante Saul Aaron Kaléko.
Mascha Kaléko cominciò a pubblicare poesie fin dal 1929 e venne subito apprezzata da poeti ed intellettuali come Erich Kästner e Kurt Tucholsky.
Le sue prime due raccolte, “Lyrisches Stenogrammheft” del 1933 e “Das kleine... (continua)
Wir wissen nicht, was morgen wird.
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 3/1/2018 - 21:11
Lied vom Warten
[1947]
Una canzone che Erich Kästner presentò al Kabarett Schaubude nel 1947, interpretata da Ursula Herking.
Quando la Germania, in macerie, divenne un’enorme sala d’attesa di una stazione, con milioni di donne che speravano nel ritorno dei loro uomini fatti prigionieri… Il numero dei soldati tedeschi prigionieri degli alleati e dei sovietici alla fine della seconda guerra mondiale è controverso. Ancora più controverso è il numero di quelli che in prigionia morirono, ma furono senz’altro moltissimi quelli che non fecero mai ritorno.
Una canzone che Erich Kästner presentò al Kabarett Schaubude nel 1947, interpretata da Ursula Herking.
Quando la Germania, in macerie, divenne un’enorme sala d’attesa di una stazione, con milioni di donne che speravano nel ritorno dei loro uomini fatti prigionieri… Il numero dei soldati tedeschi prigionieri degli alleati e dei sovietici alla fine della seconda guerra mondiale è controverso. Ancora più controverso è il numero di quelli che in prigionia morirono, ma furono senz’altro moltissimi quelli che non fecero mai ritorno.
Zwei Jahre werden es im Mai.
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 21/9/2016 - 09:05
Chanson allemande – Lied vom Warten – Erich Kästner – 1947
Une chanson qu’Erich Kästner présenta au Cabaret Schaubude à Munich en 1947, interprétée par Ursula Herking.
Lorsque l’Allemagne, en décombres, devint une énorme salle d’attente de gare, avec millions de femmes qui espéraient le retour de leurs hommes prisonniers… Le nombre de soldats allemands prisonniers des Alliés et des Soviétiques à la fin de la seconde guerre mondiale est controversé. Encore plus controversé est le nombre de ceux qui moururent en captivité, mais furent indiscutablement très nombreux ceux qui ne revinrent jamais.
Tu vois, Lucien l’âne mon ami, c’est une chanson extraordinaire et elle l’est forcément, vu les circonstances. L’homme qui l’écrit, la chose est essentielle à comprendre, n’est pas prisonnier, ne l’a pas été ni par les Soviétiques, ni par les Alliés. Et pour cause, puisque Erich Kästner avait été... (continua)
Une chanson qu’Erich Kästner présenta au Cabaret Schaubude à Munich en 1947, interprétée par Ursula Herking.
Lorsque l’Allemagne, en décombres, devint une énorme salle d’attente de gare, avec millions de femmes qui espéraient le retour de leurs hommes prisonniers… Le nombre de soldats allemands prisonniers des Alliés et des Soviétiques à la fin de la seconde guerre mondiale est controversé. Encore plus controversé est le nombre de ceux qui moururent en captivité, mais furent indiscutablement très nombreux ceux qui ne revinrent jamais.
Tu vois, Lucien l’âne mon ami, c’est une chanson extraordinaire et elle l’est forcément, vu les circonstances. L’homme qui l’écrit, la chose est essentielle à comprendre, n’est pas prisonnier, ne l’a pas été ni par les Soviétiques, ni par les Alliés. Et pour cause, puisque Erich Kästner avait été... (continua)
CHANSON DE L’ATTENTE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 26/9/2016 - 21:55
Marschlied 1945
[1945]
Versi di Erich Kästner, composti all’epoca del suo impegno nelle produzioni di cabaret letterario al Die Schaubude di Monaco (1945-48).
Musica di Edmund Nick (1891-1974), compositore e direttoe musicale tedesco
Germania, 1945. Una strada di campagna. Il relitto di un carrarmato in un campo. Una giovane donna vestita con abiti da uomo, una vecchia giacca e un paio di pantaloni consumati, in cammino verso chissà dove. Tutto quello che le è rimasto: uno zaino, una valigia e la testa ancora sul collo, soltanto la vita, sullo sfondo di una Germania distrutta…
Versi di Erich Kästner, composti all’epoca del suo impegno nelle produzioni di cabaret letterario al Die Schaubude di Monaco (1945-48).
Musica di Edmund Nick (1891-1974), compositore e direttoe musicale tedesco
Germania, 1945. Una strada di campagna. Il relitto di un carrarmato in un campo. Una giovane donna vestita con abiti da uomo, una vecchia giacca e un paio di pantaloni consumati, in cammino verso chissà dove. Tutto quello che le è rimasto: uno zaino, una valigia e la testa ancora sul collo, soltanto la vita, sullo sfondo di una Germania distrutta…
Prospekt: Landstraße. Zerschossener Tank im Feld. Davor junge Frau in Männerhosen und altem Mantel, mit Rucksack und zerbeultem Koffer.
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 27/3/2014 - 11:19
Chanson allemande – Marschlied 1945 – Erich Kästner – 1945
Texte d'Erich Kästner, composé à l'époque de son engagement dans les productions de cabaret littéraire à Die Schaubude de Munich (1945-48).
Musique d'Edmund Nick (1891-1974), compositeur et directeur musical allemand
Allemagne, 1945. Une route de campagne. L'épave d'un char dans un champ. Une jeune femme vêtue avec des vêtements d'homme, une vieille veste et un sorte de pantalon usé, en chemin vers on ne sait où. Tout ce qui lui est resté : un sac à dos, une valise et la tête encore sur le cou, seulement la vie, sur le fond d'une Allemagne détruite…
Texte d'Erich Kästner, composé à l'époque de son engagement dans les productions de cabaret littéraire à Die Schaubude de Munich (1945-48).
Musique d'Edmund Nick (1891-1974), compositeur et directeur musical allemand
Allemagne, 1945. Une route de campagne. L'épave d'un char dans un champ. Une jeune femme vêtue avec des vêtements d'homme, une vieille veste et un sorte de pantalon usé, en chemin vers on ne sait où. Tout ce qui lui est resté : un sac à dos, une valise et la tête encore sur le cou, seulement la vie, sur le fond d'une Allemagne détruite…
MARCHE 1945
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 6/11/2014 - 23:01
“Su un piccolo palcoscenico si susseguono gag, recite di testi letterari, danze grottesche e parodie di opere liriche. Poi si presenta in scena una giovane donna dai capelli neri, lo sguardo fiero; sta ritta in piedi davanti a un carro armato distrutto, avvolta in un vecchio cappotto, zaino sulle spalle, una vecchia valigia in mano. Intona una marcetta che via via aumenta di volume.
È il Marschlied ’45. Ebbe subito un successo trionfale grazie al suo ritmo martellante e alla bravura dell’interprete, Ursula Herking. Divenne subito l’inno del Kabarett rinato dalle macerie. La sera della “prima”, la Herking, che della Schaubude divenne in breve la star, cantò la marcetta scritta da Erich Kästner con il cuore in gola. Era la prima canzone satirica che andava in scena a Monaco dopo tanti anni di silenzio. Come avrebbe reagito il pubblico? Appena si spense l’ultima nota, ci fu un silenzio di tomba.... (continua)
È il Marschlied ’45. Ebbe subito un successo trionfale grazie al suo ritmo martellante e alla bravura dell’interprete, Ursula Herking. Divenne subito l’inno del Kabarett rinato dalle macerie. La sera della “prima”, la Herking, che della Schaubude divenne in breve la star, cantò la marcetta scritta da Erich Kästner con il cuore in gola. Era la prima canzone satirica che andava in scena a Monaco dopo tanti anni di silenzio. Come avrebbe reagito il pubblico? Appena si spense l’ultima nota, ci fu un silenzio di tomba.... (continua)
MARCETTA 1945
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/9/2016 - 19:22
Chanson allemande – Marschlied 1945 – Erich Kästner – 1945
Histoires d’Allemagne 91
Texte d’Erich Kästner, composé à l’époque de son engagement dans les productions de cabaret littéraire de Die Schaubude de Munich (1945-48).
Musique d’Edmund Nick (1891-1974), compositeur et directeur musical allemand.
Allemagne, 1945. Une route de campagne. L’épave d’un char dans un champ. Une jeune femme vêtue avec des vêtements d’homme, une vieille veste et un sorte de pantalon usé, en chemin vers on ne sait où. Tout ce qui lui est resté : un sac à dos, une valise et la tête encore sur le cou, seulement la vie, sur le fond d’une Allemagne détruite…
Dialogue maïeutique
1945 fut une année terrifiante pour le monde entier, Lucien l’âne mon ami. La guerre la plus meurtrière de l’histoire n’en finissait pas de finir, une guerre qui se déroulait un peu partout dans le monde. Rends-toi compte qu’elle faisait... (continua)
Histoires d’Allemagne 91
Texte d’Erich Kästner, composé à l’époque de son engagement dans les productions de cabaret littéraire de Die Schaubude de Munich (1945-48).
Musique d’Edmund Nick (1891-1974), compositeur et directeur musical allemand.
Allemagne, 1945. Une route de campagne. L’épave d’un char dans un champ. Une jeune femme vêtue avec des vêtements d’homme, une vieille veste et un sorte de pantalon usé, en chemin vers on ne sait où. Tout ce qui lui est resté : un sac à dos, une valise et la tête encore sur le cou, seulement la vie, sur le fond d’une Allemagne détruite…
Dialogue maïeutique
1945 fut une année terrifiante pour le monde entier, Lucien l’âne mon ami. La guerre la plus meurtrière de l’histoire n’en finissait pas de finir, une guerre qui se déroulait un peu partout dans le monde. Rends-toi compte qu’elle faisait... (continua)
MARCHE 1945
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 25/9/2016 - 21:10
Die Jugend hat das Wort
[1946]
Una canzonetta di Erich Kästner, interpretata dalla voce di Petra Unkel (1925-vivente?, cantante ed attrice tedesca di origine ungherese), che nell'immediato secondo dopoguerra la presentava regolarmente al kabarett Schaubude di Monaco di Baviera.
Un veemente attacco di Kästner alla generazione dei padri, responsabile dell'avvento al potere di Hitler...
Una canzonetta di Erich Kästner, interpretata dalla voce di Petra Unkel (1925-vivente?, cantante ed attrice tedesca di origine ungherese), che nell'immediato secondo dopoguerra la presentava regolarmente al kabarett Schaubude di Monaco di Baviera.
Un veemente attacco di Kästner alla generazione dei padri, responsabile dell'avvento al potere di Hitler...
Ihr seid die Ält'ren. Wir sind jünger.
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/9/2016 - 21:56
Chanson allemande – Die Jugend hat das Wort – Erich Kästner – 1946
Chanson d'Erich Kästner, interprétée par Petra Unkel (1925-vivante ?), chanteuse et actrice allemande d'origine hongroise), qui dans l'immédiat après-guerre, la présentait régulièrement au cabaret Schaubude (Petit Théâtre) de Munich en Bavière.
Une véhémente attaque de Kästner à la génération des pères, responsable de la venue au pouvoir de Hitler…
Dialogue maïeutique
M’est avis, Lucien l’âne mon ami, que tu vas apprécier cette chanson, toi qui restes sempiternellement jeune homme, même si avec le temps, tu es devenu un vieil âne.
C’est tout l’art d’être un âne d’or, Marco Valdo M.I. mon ami, dit Lucien en souriant. D’ailleurs, comme tu le remarques, j’ai depuis longtemps fait le choix d’être un âne millénaire et de rester un jeune homme de vingt ans. Pour cela, il m’a suffi d’éviter soigneusement de manger les roses... (continua)
Chanson d'Erich Kästner, interprétée par Petra Unkel (1925-vivante ?), chanteuse et actrice allemande d'origine hongroise), qui dans l'immédiat après-guerre, la présentait régulièrement au cabaret Schaubude (Petit Théâtre) de Munich en Bavière.
Une véhémente attaque de Kästner à la génération des pères, responsable de la venue au pouvoir de Hitler…
Dialogue maïeutique
M’est avis, Lucien l’âne mon ami, que tu vas apprécier cette chanson, toi qui restes sempiternellement jeune homme, même si avec le temps, tu es devenu un vieil âne.
C’est tout l’art d’être un âne d’or, Marco Valdo M.I. mon ami, dit Lucien en souriant. D’ailleurs, comme tu le remarques, j’ai depuis longtemps fait le choix d’être un âne millénaire et de rester un jeune homme de vingt ans. Pour cela, il m’a suffi d’éviter soigneusement de manger les roses... (continua)
LA JEUNESSE A LA PAROLE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 22/9/2016 - 18:42
Die andere Möglichkeit
Die andere Möglichkeit
Erich Kästner – 1930
Ein Mann gibt Auskunft, 1930
Musica di Will Elfes (1924-1971), scultore e musicista tedesco. Nel suo album “Will Elfes Singt Kästner” del 1970.
Erich Kästner – 1930
Ein Mann gibt Auskunft, 1930
Musica di Will Elfes (1924-1971), scultore e musicista tedesco. Nel suo album “Will Elfes Singt Kästner” del 1970.
Wenn wir den Krieg gewonnen hätten,
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 18/2/2013 - 21:57
Chanson allemande - Die andere Möglichkeit – Erich Kästner – 1930
Je pense bien, Lucien l'âne mon ami, que tu connais le Maître du Haut Château de Philip Dick, où les Allemands et les Japonais ont gagné la guerre – celle de 1939-45. Ce roman est célèbre et si l'on y voit que l'Allemagne est victorieuse, il n'aurait jamais pu inspirer la chanson d'Erich Kästner, pour la bonne et simple raison que le Maître du Haut Château date de 1962 et que ce texte hallucinant de Kästner date de 1930. L'inverse cependant est possible. D'autant plus que Kästner quand il parle de la victoire de l’Allemagne se réfère à la guerre de 1914-18, dite la Grande Guerre... Mais évidemment, son effroi à l'idée que les Allemands puissent gagner une guerre vaut aussi bien pour toutes celles qui suivront à commencer par celle que les « Müllers » vont déclencher neuf ans plus tard en attaquant la Pologne, à moins qu'on... (continua)
Je pense bien, Lucien l'âne mon ami, que tu connais le Maître du Haut Château de Philip Dick, où les Allemands et les Japonais ont gagné la guerre – celle de 1939-45. Ce roman est célèbre et si l'on y voit que l'Allemagne est victorieuse, il n'aurait jamais pu inspirer la chanson d'Erich Kästner, pour la bonne et simple raison que le Maître du Haut Château date de 1962 et que ce texte hallucinant de Kästner date de 1930. L'inverse cependant est possible. D'autant plus que Kästner quand il parle de la victoire de l’Allemagne se réfère à la guerre de 1914-18, dite la Grande Guerre... Mais évidemment, son effroi à l'idée que les Allemands puissent gagner une guerre vaut aussi bien pour toutes celles qui suivront à commencer par celle que les « Müllers » vont déclencher neuf ans plus tard en attaquant la Pologne, à moins qu'on... (continua)
L'AUTRE POSSIBILITÉ
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 18/2/2013 - 21:58
Traduzione italiana pubblicata a Brescia il 5 gennaio 1945 su “Il Ribelle”, organo di stampa delle Brigate Fiamme Verdi, formazioni partigiane di orientamento cattolico. Credo che la traduzione fosse basata su di una versione francese precedentemente pubblicata su “Le Parisien Liberé”, nome originario dell'attuale quotidiano “Le Parisien”, fondato nell'agosto del 1944.
SE LA GERMANIA AVESSE VINTO LA GUERRA
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/9/2016 - 18:47
Das Spielzeuglied
[1946?]
Versi di Erich Kästner
Musica di Edmund Nick (1891-1974), importante compositore e direttore d’orchestra tedesco.
Erich Kästner ed Edmund Nick si erano conosciuti a Breslavia, Slesia, negli anni 20 e lì collaborarono fino al 1933 nella realizzazione di commedie e drammi radiofonici. Il nazismo e la guerra li allontanarono momentaneamente, ma i due amici si ritrovarono nel 1945 a Monaco di Baviera e insieme fondarono il kabarett “Die Schaubude”, “Il baraccone da fiera”. Lì Kästner propose nuovi testi, come questo, ma anche molti vecchi brani risalenti all’epoca di Weimar, che quasi 30 anni dopo mantenevano purtroppo intatta la loro attualità…
Versi di Erich Kästner
Musica di Edmund Nick (1891-1974), importante compositore e direttore d’orchestra tedesco.
Erich Kästner ed Edmund Nick si erano conosciuti a Breslavia, Slesia, negli anni 20 e lì collaborarono fino al 1933 nella realizzazione di commedie e drammi radiofonici. Il nazismo e la guerra li allontanarono momentaneamente, ma i due amici si ritrovarono nel 1945 a Monaco di Baviera e insieme fondarono il kabarett “Die Schaubude”, “Il baraccone da fiera”. Lì Kästner propose nuovi testi, come questo, ma anche molti vecchi brani risalenti all’epoca di Weimar, che quasi 30 anni dopo mantenevano purtroppo intatta la loro attualità…
Wer seinem Kind ein Spielzeug schenkt,
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/9/2016 - 16:32
Trovo il brano nell'interpretazione della cantante Ursula Herking nel suo EP intitolato "Plädoyer Einer Frau - Ursula Herking Singt 4 Chansons Von Erich Kästner"
Bernart Bartleby 14/9/2016 - 16:35
Ganz rechts zu singen (1.Oktober 1930)
Ganz rechts zu singen (1.Oktober 1930)
Erich Kästner
Erich Kästner
Stoßt auf mit hellem hohem Klang!
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 6/3/2013 - 23:13
Chanson allemande – Ganz rechts zu singen (1.Oktober 1930) – Erich Kästner
À DROITE TOUTE (1ER. OCTOBRE 1930)
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 6/3/2013 - 23:14
Ganz rechts zu singen (1.Oktober 1930) – Erich Kästner
Salut à toi, Lucien l’âne mon ami et « À ta santé ! », je lève mon verre de vin de Moselle ou du Rhin, un de ces verres au pied vert, pour t’indiquer la traduction française de « Prosit », mot que l’on trouve au début du texte et que je n’ai pas traduit pour garder la couleur locale.
Merci et Prosit à toi, Marco Valdo M.I. mon ami, j’aime toujours qu’on me souhaite une belle et bonne santé. Ça fait plaisir.
Alors, Lucien l’âne mon ami, avant d’entamer notre dialogue maïeutique à propos de cet « À droite toute ! », en usage usuellement dans la marine, mais ici politiquement recyclé, je voudrais présenter deux personnages cités dans cette histoire et auxquels on ne peut substituer des appellations plus générales ; il s’agit d’ Ullstein et de Kirdorf.
« Nous ne voulons pas mourir pour Ullstein
Mais pour Kirdorf parfaitement d’accord. »
Qui... (continua)
Salut à toi, Lucien l’âne mon ami et « À ta santé ! », je lève mon verre de vin de Moselle ou du Rhin, un de ces verres au pied vert, pour t’indiquer la traduction française de « Prosit », mot que l’on trouve au début du texte et que je n’ai pas traduit pour garder la couleur locale.
Merci et Prosit à toi, Marco Valdo M.I. mon ami, j’aime toujours qu’on me souhaite une belle et bonne santé. Ça fait plaisir.
Alors, Lucien l’âne mon ami, avant d’entamer notre dialogue maïeutique à propos de cet « À droite toute ! », en usage usuellement dans la marine, mais ici politiquement recyclé, je voudrais présenter deux personnages cités dans cette histoire et auxquels on ne peut substituer des appellations plus générales ; il s’agit d’ Ullstein et de Kirdorf.
« Nous ne voulons pas mourir pour Ullstein
Mais pour Kirdorf parfaitement d’accord. »
Qui... (continua)
À DROITE TOUTE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 27/5/2016 - 15:43
Der Handstand auf der Loreley (Nach einer wahren Begebenheit)
Der Handstand auf der Loreley
(Nach einer wahren Begebenheit)
Der Handstand auf der Lorelei (Nach einer wahren Begebenheit) – Erich Kästner – 1932
(Nach einer wahren Begebenheit)
Der Handstand auf der Lorelei (Nach einer wahren Begebenheit) – Erich Kästner – 1932
Die Loreley, bekannt als Fee und Felsen,
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 3/5/2016 - 22:03
Chanson allemande – Der Handstand auf der Lorelei (Nach einer wahren Begebenheit) – Erich Kästner – 1932
(d’après un événement vrai)
en allemand :
Cette fois, avec cette chanson de notre ami, Erich Kästner, nous partons à la chasse à la légende germanique et à ses héros. Je dis les choses comme ça, car Erich Kästner adapte ici une légende du Rhin, mais à sa manière et dans un but précis.
Commençons, si tu veux bien, Marco Valdo M.I. mon ami, par le commencement. De quelle légende rhénane s’agit-il ? Et que raconte-t-elle ? Tu m’avais déjà servi Faust l’autre jour, Ulenspiegel avant et qu’en est-il cette fois-ci ? Ensuite, et ensuite seulement, on pourra aborder ce qu’en a fait Erich Kästner.
Procédons donc par ordre. Il y eut d’abord l’histoire que rapporta Brentano (1801), dans laquelle c’est Laure Lay, alias Lorelei, qui se noie par désespoir d’amour dans le Rhin au pied de l’éperon... (continua)
(d’après un événement vrai)
en allemand :
Cette fois, avec cette chanson de notre ami, Erich Kästner, nous partons à la chasse à la légende germanique et à ses héros. Je dis les choses comme ça, car Erich Kästner adapte ici une légende du Rhin, mais à sa manière et dans un but précis.
Commençons, si tu veux bien, Marco Valdo M.I. mon ami, par le commencement. De quelle légende rhénane s’agit-il ? Et que raconte-t-elle ? Tu m’avais déjà servi Faust l’autre jour, Ulenspiegel avant et qu’en est-il cette fois-ci ? Ensuite, et ensuite seulement, on pourra aborder ce qu’en a fait Erich Kästner.
Procédons donc par ordre. Il y eut d’abord l’histoire que rapporta Brentano (1801), dans laquelle c’est Laure Lay, alias Lorelei, qui se noie par désespoir d’amour dans le Rhin au pied de l’éperon... (continua)
LE POIRIER SUR LA LORELEI
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 3/5/2016 - 22:05
Ein alter Mann geht vorüber
Ein alter Mann geht vorüber
Erich Kästner – 1933
Erich Kästner – 1933
Ich war einmal ein Kind. Genau wie ihr.
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/2/2016 - 22:33
Chanson allemande – Ein alter Mann geht vorüber – Erich Kästner – 1933
Les livres d'Erich Kästner sont à présent bien connus des enfants (et si ce n'est pas encore le cas, il convient de leur faire connaître), ce sont des romans qu'il a écrits à leur intention :
Émile et les Détectives (Emil und die Detektive, 1929)
Le 35 mai ou Le 35 mai ou Konrad chevauche sur les mers du Sud, (Der 35. Mai, 1931)
La Classe volante, (Das fliegende Klassenzimmer,1933)
Trois hommes dans la neige (de), (Drei Männer im Schnee, 1934)
Émile et les trois jumeaux (Emil und die drei Zwillinge, 1934)
La Miniature volée (Die verschwundene Miniatur, 1935)
Deux pour une (Das doppelte Lottchen, 1949)
La Conférence des animaux (Die Konferenz der Tiere, 1949).
En 1933, à Berlin, avec les livres d'autres auteurs, les S.A. ( Sections d'Assaut) du parti nazi brûlèrent l'ensemble de ses oeuvres.
Les « Remembrances d'un Vieil... (continua)
Les livres d'Erich Kästner sont à présent bien connus des enfants (et si ce n'est pas encore le cas, il convient de leur faire connaître), ce sont des romans qu'il a écrits à leur intention :
Émile et les Détectives (Emil und die Detektive, 1929)
Le 35 mai ou Le 35 mai ou Konrad chevauche sur les mers du Sud, (Der 35. Mai, 1931)
La Classe volante, (Das fliegende Klassenzimmer,1933)
Trois hommes dans la neige (de), (Drei Männer im Schnee, 1934)
Émile et les trois jumeaux (Emil und die drei Zwillinge, 1934)
La Miniature volée (Die verschwundene Miniatur, 1935)
Deux pour une (Das doppelte Lottchen, 1949)
La Conférence des animaux (Die Konferenz der Tiere, 1949).
En 1933, à Berlin, avec les livres d'autres auteurs, les S.A. ( Sections d'Assaut) du parti nazi brûlèrent l'ensemble de ses oeuvres.
Les « Remembrances d'un Vieil... (continua)
REMEMBRANCES D’UN VIEIL HOMME
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/2/2016 - 22:34
Chor der Kriegerwaisen
[1931]
Versi di Mascha Kaléko (nata Golda Malka Aufen, 1907-1975), poetessa ebrea polacca, originaria della Galizia austro-ungarica.
Una poesia messa in musica da artisti come Konstantin Wecker (“Wecker”, 1982) e Linard Bardill (“Strampedemi, Lieder gegen den Krieg”, 1991)
Testo trovato su Simplicissimus
Anche la famiglia di Golda Malka Aufen, come centinaia di migliaia di galiziani, abbandonò il paese negli anni a ridosso della Grande Guerra, all’epoca della grande crisi economica che attanagliò la regione. Si stabilirono a Berlino, dove nel 1928 la giovane Mascha sposò l’insegnante Saul Aaron Kaléko.
Mascha Kaléko cominciò a pubblicare poesie fin dal 1929 e venne subito apprezzata da poeti ed intellettuali come Erich Kästner e Kurt Tucholsky.
Le sue prime due raccolte, “Lyrisches Stenogrammheft” del 1933 e “Das kleine Lesebuch für Grosse” del 1935, incontrarono immediatamente la... (continua)
Versi di Mascha Kaléko (nata Golda Malka Aufen, 1907-1975), poetessa ebrea polacca, originaria della Galizia austro-ungarica.
Una poesia messa in musica da artisti come Konstantin Wecker (“Wecker”, 1982) e Linard Bardill (“Strampedemi, Lieder gegen den Krieg”, 1991)
Testo trovato su Simplicissimus
Anche la famiglia di Golda Malka Aufen, come centinaia di migliaia di galiziani, abbandonò il paese negli anni a ridosso della Grande Guerra, all’epoca della grande crisi economica che attanagliò la regione. Si stabilirono a Berlino, dove nel 1928 la giovane Mascha sposò l’insegnante Saul Aaron Kaléko.
Mascha Kaléko cominciò a pubblicare poesie fin dal 1929 e venne subito apprezzata da poeti ed intellettuali come Erich Kästner e Kurt Tucholsky.
Le sue prime due raccolte, “Lyrisches Stenogrammheft” del 1933 e “Das kleine Lesebuch für Grosse” del 1935, incontrarono immediatamente la... (continua)
Wir sind die Kinder der “Eisernen Zeit”,
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 10/11/2015 - 11:38
Man müßte wieder sechzehn Jahre sein
Man müßte wieder sechzehn Jahre sein
oder
Existenz im Wiederholungsfälle
Erich Kästner 1936
(« Doktor Erich Kästners Lyrische Hausapotheke »)
oder
Existenz im Wiederholungsfälle
Erich Kästner 1936
(« Doktor Erich Kästners Lyrische Hausapotheke »)
Man müßte wieder sechzehn Jahre sein
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 28/12/2014 - 21:32
Version française - ON DEVRAIT AVOIR SEIZE ANS ENCORE – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson allemande – Man müsste wieder sechzehn sein (Existenz im Wiederholungsfälle) - Erich Kästner – 1936.
« Ce beau poème intemporel d'Erich Kästner s'appelle à l'origine « L'existence dans le piège de la répétition » (Existenz im Wiederholungsfälle ). Mais comme pour d'autres de ses poèmes, je trouve le titre un peu mal choisi. J'ai aussi omis la dernière ligne. À la question de savoir si on veut revoir les images d'alors, quand on était jeune, le Kästner répond résolument « Oui ! »
Je voudrais laisser la réponse ouverte. », ainsi commentait ce poème tiré de « Lyrische Hausapothek » - « Pharmacie Lyrique », un de ses admirateurs contemporains. [Die Magie der Verse].
Eh bien, alors, dit Lucien l'âne un peu ébahi…
Eh bien, si j'ai cité ce propos, c'est qu'il me sert de parfaite introduction. Ainsi, nous connaissons... (continua)
Chanson allemande – Man müsste wieder sechzehn sein (Existenz im Wiederholungsfälle) - Erich Kästner – 1936.
« Ce beau poème intemporel d'Erich Kästner s'appelle à l'origine « L'existence dans le piège de la répétition » (Existenz im Wiederholungsfälle ). Mais comme pour d'autres de ses poèmes, je trouve le titre un peu mal choisi. J'ai aussi omis la dernière ligne. À la question de savoir si on veut revoir les images d'alors, quand on était jeune, le Kästner répond résolument « Oui ! »
Je voudrais laisser la réponse ouverte. », ainsi commentait ce poème tiré de « Lyrische Hausapothek » - « Pharmacie Lyrique », un de ses admirateurs contemporains. [Die Magie der Verse].
Eh bien, alors, dit Lucien l'âne un peu ébahi…
Eh bien, si j'ai cité ce propos, c'est qu'il me sert de parfaite introduction. Ainsi, nous connaissons... (continua)
On devrait avoir seize ans encore
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 28/12/2014 - 21:34
Kurzgefasster Lebenslauf
Kurzgefasster Lebenslauf
Erich Kästner – 1930
Musica di Will Elfes (1924-1971), scultore e musicista tedesco. Nel suo album “Will Elfes Singt Kästner” del 1970.
(Bernart Bartleby)
Erich Kästner – 1930
Musica di Will Elfes (1924-1971), scultore e musicista tedesco. Nel suo album “Will Elfes Singt Kästner” del 1970.
(Bernart Bartleby)
Wer nicht zur Welt kommt, hat nicht viel verloren.
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 24/12/2014 - 21:49
Chanson allemande – Kurzgefasster Lebenslauf – Erich Kästner – 1930
Regarde, Lucien l'âne mon ami, voici que Kästner, le grand Kästner… Bien sûr, c'est au second degré, avec un certain recul, mais quand même je n'en connais pas tellement des poètes, des écrivains, des hommes de cette envergure. Donc, cette fois, la canzone rapporte le curriculum vitae – le parcours de vie, d'Erich Kästner, c'est-à-dire qu'il paraît à le lire, le parcours de vie d'un jeune homme de son époque. Lui ou un autre, qu'importe. Enfin quelqu'un qui a 30 ans environ en 1930. Trente ans, tu imagines encore ce que ça peut être. C'est l'âge de Brel quand il chante Bruxelles… En fait, Brel en avait trente-trois, comme le célèbre tram qu'il ne prendra jamais avec Madeleine… si l'on en croit sa chanson.
Oh, pour Bruxelles, c'était il y a longtemps, très longtemps… mais j'imagine encore. Si, si, Marco Valdo M.I. mon ami,... (continua)
Regarde, Lucien l'âne mon ami, voici que Kästner, le grand Kästner… Bien sûr, c'est au second degré, avec un certain recul, mais quand même je n'en connais pas tellement des poètes, des écrivains, des hommes de cette envergure. Donc, cette fois, la canzone rapporte le curriculum vitae – le parcours de vie, d'Erich Kästner, c'est-à-dire qu'il paraît à le lire, le parcours de vie d'un jeune homme de son époque. Lui ou un autre, qu'importe. Enfin quelqu'un qui a 30 ans environ en 1930. Trente ans, tu imagines encore ce que ça peut être. C'est l'âge de Brel quand il chante Bruxelles… En fait, Brel en avait trente-trois, comme le célèbre tram qu'il ne prendra jamais avec Madeleine… si l'on en croit sa chanson.
Oh, pour Bruxelles, c'était il y a longtemps, très longtemps… mais j'imagine encore. Si, si, Marco Valdo M.I. mon ami,... (continua)
CURRICULUM VITAE ABRÉGÉ
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 24/12/2014 - 21:50
Patriotisches Bettgespräch
Patriotisches Bettgespräch
aus: "Was nicht in Euren Lesebüchern steht" von und mit Holger Münzer
Text: Erich Kästner
Komposition: Holger Münzer (1972)
Gesang: Holger Münzer (1976)
aus: "Was nicht in Euren Lesebüchern steht" von und mit Holger Münzer
Text: Erich Kästner
Komposition: Holger Münzer (1972)
Gesang: Holger Münzer (1976)
Hast Du, was in der Zeitung stand, gelesen?
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 23/12/2014 - 20:48
Chanson allemande – Patriotisches Bettgespräch – Erich Kästner – 1930
Et voici, Lucien l'âne mon ami, la chanson intime, au plus intime des moments de vie des humains et des humaines.
Chanson intime ? Moments intimes des huains et des humaines ? Tu ne veux quand même pas me dire que cette chanson se passe dans un lit et au moment intime…
Et bien, si ! C'est très exactement ça et si tu fais bien attention au texte, tu pourras suivre l'action. Ainsi, voici que soudain, il dit :
« Mon membre s'endort - Il se redresse. Ah ! … »
et elle lui répond un peu plus tard :
« Viens, mon trésor, tirons un coup, jouissons ! »
Il est vrai que c'est assez intime, mais en quoi est-ce patriotique ?
Tout simplement car les deux amoureux discutent du fait que le Landtag (le Parlement) et les ministres sont très soucieux de la natalité et condamnent par avance toute pratique qui pourrait ralentir la progression... (continua)
Et voici, Lucien l'âne mon ami, la chanson intime, au plus intime des moments de vie des humains et des humaines.
Chanson intime ? Moments intimes des huains et des humaines ? Tu ne veux quand même pas me dire que cette chanson se passe dans un lit et au moment intime…
Et bien, si ! C'est très exactement ça et si tu fais bien attention au texte, tu pourras suivre l'action. Ainsi, voici que soudain, il dit :
« Mon membre s'endort - Il se redresse. Ah ! … »
et elle lui répond un peu plus tard :
« Viens, mon trésor, tirons un coup, jouissons ! »
Il est vrai que c'est assez intime, mais en quoi est-ce patriotique ?
Tout simplement car les deux amoureux discutent du fait que le Landtag (le Parlement) et les ministres sont très soucieux de la natalité et condamnent par avance toute pratique qui pourrait ralentir la progression... (continua)
CONVERSATION PATRIOTIQUE AU LIT
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 23/12/2014 - 20:50
Helden!
Helden!
Erich Kästner – 1928 (?)
Erich Kästner – 1928 (?)
Es gibt ein Wort, das sagt so viel
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 14/12/2014 - 18:35
Percorsi:
Eroi
Chanson allemande - Helden! – Erich Kästner – 1928
Héros ! L'histoire humaine ne manque pas de héros, dit Marco Valdo M.I. et Lucien l'âne mon ami, ne va pas confondre ce mot plein d'orgueil et de sonnerie (comme disait Boby Lapointe : pour une belle sonnerie, c'est une belle sonnerie ! Et merci pour la cédille…) avec ce gentil dieu grec qui titille les êtres en toutes saisons.
Je ne peux mal de le faire, dit Lucien l'âne en se gondolant. Vu d'où et de quand je viens et partout par où je suis passé à la recherche des roses, Éros n'a pour moi plus aucun secret. Cela dit, des héros, j'en ai vu des cent et des mille, à toutes les époques, un peu partout et tous finalement, assez cadavériques.
En général, c'est le cas ! Et, je dirais même pour les héros, c'est la meilleure des positions. Être mort est un avantage : on les honore, on les décore ; puis, on ne sait plus quoi faire. Alors,... (continua)
Héros ! L'histoire humaine ne manque pas de héros, dit Marco Valdo M.I. et Lucien l'âne mon ami, ne va pas confondre ce mot plein d'orgueil et de sonnerie (comme disait Boby Lapointe : pour une belle sonnerie, c'est une belle sonnerie ! Et merci pour la cédille…) avec ce gentil dieu grec qui titille les êtres en toutes saisons.
Je ne peux mal de le faire, dit Lucien l'âne en se gondolant. Vu d'où et de quand je viens et partout par où je suis passé à la recherche des roses, Éros n'a pour moi plus aucun secret. Cela dit, des héros, j'en ai vu des cent et des mille, à toutes les époques, un peu partout et tous finalement, assez cadavériques.
En général, c'est le cas ! Et, je dirais même pour les héros, c'est la meilleure des positions. Être mort est un avantage : on les honore, on les décore ; puis, on ne sait plus quoi faire. Alors,... (continua)
HÉROS !
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 14/12/2014 - 18:37
Jahrgang 1899
Jahrgang 1899
Erich Kästner – 1928
Erich Kästner – 1928
Wir haben die Frauen zu Bett gebracht,
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/12/2014 - 20:29
Percorsi:
La Grande Guerra (1914-1918)
Chanson allemande - Jahrgang 1899 - Erich Kästner – 1928
Donc, Lucien l'âne mon ami, quand j'indique, comme ici, « version française », il faut comprendre très exactement : « Ceci n'est pas une traduction ». Ce qui a l'avantage de ne pas tromper les gens sur ce qu'ils peuvent lire.
De toute façon, dit Lucien l'âne en riant de toutes ses dents, il suffit d'aller voir ce que font les traducteurs patentés pour comprendre combien tu as raison de désigner ainsi ton travail.
Cela dit, j'en viens à cette histoire d'Erich Kästner qui est remarquable en ce qu'elle exprime le destin de toute une génération : celle dont la vie a commencé la dernière année du siècle précédent, celle qui vivra son adolescence dans la guerre 14-18 et passera finalement du banc de l'école au casse-pipe ; c'était aussi celle d'Erich Maria Remarque (né en juin 1898). Une génération entière qui est passée du catéchisme... (continua)
Donc, Lucien l'âne mon ami, quand j'indique, comme ici, « version française », il faut comprendre très exactement : « Ceci n'est pas une traduction ». Ce qui a l'avantage de ne pas tromper les gens sur ce qu'ils peuvent lire.
De toute façon, dit Lucien l'âne en riant de toutes ses dents, il suffit d'aller voir ce que font les traducteurs patentés pour comprendre combien tu as raison de désigner ainsi ton travail.
Cela dit, j'en viens à cette histoire d'Erich Kästner qui est remarquable en ce qu'elle exprime le destin de toute une génération : celle dont la vie a commencé la dernière année du siècle précédent, celle qui vivra son adolescence dans la guerre 14-18 et passera finalement du banc de l'école au casse-pipe ; c'était aussi celle d'Erich Maria Remarque (né en juin 1898). Une génération entière qui est passée du catéchisme... (continua)
CLASSE 1899
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/12/2014 - 20:30
Weihnachtslied, chemisch gereinigt
Weihnachtslied, chemisch gereinigt
Erich Kästner - 1928
Weihnachtslied, chemisch gereinigt
( Nach der Melodie: „Morgen, Kinder, wird’s was geben!“ )
Erich Kästner - 1928
Weihnachtslied, chemisch gereinigt
( Nach der Melodie: „Morgen, Kinder, wird’s was geben!“ )
Morgen, Kinder, wird's nichts geben!
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 10/12/2014 - 21:26
Chanson allemande – Weihnachtslied, chemisch gereinigt – Erich Kästner – 1928
La canzone de Kästner est un antichant de Noël, parodie du « chant de Noël pour enfants » traditionnel « Morgen, Kinder, wird’s was geben! »(« Demain, enfant, on donne quelque chose ! ») ; Kästner dit : « Morgen, Kinder, wird's nichts geben! » (« Demain, enfant, on ne donne rien ! ») . Le texte de « Weihnachtslied für Kinder » est de Philipp von Bartsch (1795) et la mélodie de Gottlieb Hering (1809). Le premier vers de ce chant classique, que connaissent tous les enfants à qui on le serine, dit textuellement : « Morgen, Kinder, wird’s was geben! » - « Demain, enfant, on donne quelque chose ». Bref, c'est le jour des cadeaux au pied du sapin vert… Sur le souvenir de quoi se construit une vision nostalgique de cette fête ; nostalgie qui crée cette ambiance sirupeuse qui caractérise cette période de décembre.... (continua)
La canzone de Kästner est un antichant de Noël, parodie du « chant de Noël pour enfants » traditionnel « Morgen, Kinder, wird’s was geben! »(« Demain, enfant, on donne quelque chose ! ») ; Kästner dit : « Morgen, Kinder, wird's nichts geben! » (« Demain, enfant, on ne donne rien ! ») . Le texte de « Weihnachtslied für Kinder » est de Philipp von Bartsch (1795) et la mélodie de Gottlieb Hering (1809). Le premier vers de ce chant classique, que connaissent tous les enfants à qui on le serine, dit textuellement : « Morgen, Kinder, wird’s was geben! » - « Demain, enfant, on donne quelque chose ». Bref, c'est le jour des cadeaux au pied du sapin vert… Sur le souvenir de quoi se construit une vision nostalgique de cette fête ; nostalgie qui crée cette ambiance sirupeuse qui caractérise cette période de décembre.... (continua)
CHANT DE NOËL, CHIMIQUEMENT NETTOYÉ
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 10/12/2014 - 21:39
Die Welt ist rund
Die Welt ist rund
Erich Kästner
1929
Erich Kästner
1929
Die Welt ist rund. Denn dazu ist sie da.
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 9/11/2014 - 21:23
Chanson allemande – Die Welt ist rund – Erich Kästner – 1929
D'abord, Lucien l'âne mon ami, je te rappelle à toutes fins utiles que ne connaissant véritablement que le français, toutes les versions que je donne de chansons ou de poèmes venant de n'importe quelle autre langue sont ce que j'ai pu comprendre de l'original et deviennent par le fait-même une recréation à partir de… Il peut donc y avoir certains décalages; bref, j'arrange le monde à ma façon : pour le sens, je fais ce que je peux, je me reconstruis un univers peuplé de ces arrangements, à la manière des peintres qui donnent une représentation du monde… dont le spectateur doit se contenter. Et je suis le premier spectateur. Cela dit, la chanson de Kästner ainsi retravaillée devrait bien te plaire. Elle s'intitule « Die Welt is rund », ce que j'ai intitulé en français : « La Terre est ronde ».
Ce que l'on sait depuis la plus... (continua)
D'abord, Lucien l'âne mon ami, je te rappelle à toutes fins utiles que ne connaissant véritablement que le français, toutes les versions que je donne de chansons ou de poèmes venant de n'importe quelle autre langue sont ce que j'ai pu comprendre de l'original et deviennent par le fait-même une recréation à partir de… Il peut donc y avoir certains décalages; bref, j'arrange le monde à ma façon : pour le sens, je fais ce que je peux, je me reconstruis un univers peuplé de ces arrangements, à la manière des peintres qui donnent une représentation du monde… dont le spectateur doit se contenter. Et je suis le premier spectateur. Cela dit, la chanson de Kästner ainsi retravaillée devrait bien te plaire. Elle s'intitule « Die Welt is rund », ce que j'ai intitulé en français : « La Terre est ronde ».
Ce que l'on sait depuis la plus... (continua)
LA TERRE EST RONDE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 9/11/2014 - 22:32
Ansprache an Millionäre
Ansprache an Millionäre
Erich Kästner – 1930
Erich Kästner – 1930
Warum wollt ihr so lange warten,
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 6/10/2014 - 22:41
Chanson allemande - Ansprache an Millionäre – Erich Kästner – 1930
Tu vois, Lucien l'âne mon ami, toi, tu le vois combien il m'est difficile de traduire l'allemand, car à la vérité, je l'ai déjà dit souvent, je ne connais pas cette langue. Alors, comme tu peux t'en rendre compte, je dois arracher mot par mot, phrase par phrase, ce que finalement, je propose comme version en langue française… et je l'ai déjà expliqué aussi, c'est seulement alors que je comprends ce que j'ai pu ainsi faire venir au jour.
C'est bien ainsi que je te vois faire et vraiment, je ne comprends pas, moi, je ne comprends pas comment tu y arrives. Mais aussi, je dois reconnaître que souvent, c'est fort intéressant… Par ailleurs, je me demande bien comment tu peux savoir qu'un texte que tu ne comprends pas sera un bon texte, sera intéressant.
Là, mon ami Lucien l'âne, c'est relativement simple. Prenons le cas d'Erich... (continua)
Tu vois, Lucien l'âne mon ami, toi, tu le vois combien il m'est difficile de traduire l'allemand, car à la vérité, je l'ai déjà dit souvent, je ne connais pas cette langue. Alors, comme tu peux t'en rendre compte, je dois arracher mot par mot, phrase par phrase, ce que finalement, je propose comme version en langue française… et je l'ai déjà expliqué aussi, c'est seulement alors que je comprends ce que j'ai pu ainsi faire venir au jour.
C'est bien ainsi que je te vois faire et vraiment, je ne comprends pas, moi, je ne comprends pas comment tu y arrives. Mais aussi, je dois reconnaître que souvent, c'est fort intéressant… Par ailleurs, je me demande bien comment tu peux savoir qu'un texte que tu ne comprends pas sera un bon texte, sera intéressant.
Là, mon ami Lucien l'âne, c'est relativement simple. Prenons le cas d'Erich... (continua)
ADRESSE AUX MILLIONNAIRES
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 6/10/2014 - 22:44
Stimmen aus dem Massengrab (Für den Totensonntag. Anstatt einer Predigt)
[1927]
Versi del grande scrittore e poeta tedesco, dalla raccolta intitolata “Herz auf Taille” pubblicata nel 1928.
Credo che il primo a trasporre in musica questa bellissima e terrificante poesia sia stato il pittore e musicista tedesco Hans Trimborn (1891-1979) nel 1941.
Nel 2012 Campino, il leader dei Die Toten Hosen, ha incluso la poesia del doppio CD che il gruppo ha pubblicato con il titolo “Ballast der Republik”.
Una poesia dedicata all’immane massacro della Grande Guerra...
Versi del grande scrittore e poeta tedesco, dalla raccolta intitolata “Herz auf Taille” pubblicata nel 1928.
Credo che il primo a trasporre in musica questa bellissima e terrificante poesia sia stato il pittore e musicista tedesco Hans Trimborn (1891-1979) nel 1941.
Nel 2012 Campino, il leader dei Die Toten Hosen, ha incluso la poesia del doppio CD che il gruppo ha pubblicato con il titolo “Ballast der Republik”.
Una poesia dedicata all’immane massacro della Grande Guerra...
Da liegen wir und gingen längst in Stücken.
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 9/6/2013 - 21:29
Percorsi:
La Grande Guerra (1914-1918)
VOCI DALLA FOSSA COMUNE (PER IL GIORNO DEI MORTI. IN VECE DI UN SERMONE)
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 9/6/2013 - 21:31
Chanson allemande - Stimmen aus dem Massengrab (Für den Totensonntag. Anstatt einer Predigt) – Erich Kästner – 1927
Poème du grand écrivain et poète allemand, du recueil intitulé « Herz auf Taille » publié en 1928.
Je crois que le premier à mettre en musique ce très beau et terrifiant poème fut le peintre et musicien allemand Hans Trimborn (1891-1979) en 1941.
En 2012 Campino, le leader de Die Toten Hosen, a inclus ce poème dans le double CD que le groupe a publié sous le titre « Ballast der Republik ».
Ah, Lucien l'âne mon ami, ces morts qui parlent font penser à l'Anthologie de Spoon River d'Edgar Lee Masters… Il n'y aurait là rien d'impossible… La-dite anthologie date de quinze ans avant le poème de Kästner…
Peut-être, dit Lucien l'âne, mais je crois plutôt plus encore que ce sont les épigraphes grecques qui elles datent de bien des siècles et qui ont elles-mêmes inspiré le poète... (continua)
Poème du grand écrivain et poète allemand, du recueil intitulé « Herz auf Taille » publié en 1928.
Je crois que le premier à mettre en musique ce très beau et terrifiant poème fut le peintre et musicien allemand Hans Trimborn (1891-1979) en 1941.
En 2012 Campino, le leader de Die Toten Hosen, a inclus ce poème dans le double CD que le groupe a publié sous le titre « Ballast der Republik ».
Ah, Lucien l'âne mon ami, ces morts qui parlent font penser à l'Anthologie de Spoon River d'Edgar Lee Masters… Il n'y aurait là rien d'impossible… La-dite anthologie date de quinze ans avant le poème de Kästner…
Peut-être, dit Lucien l'âne, mais je crois plutôt plus encore que ce sont les épigraphes grecques qui elles datent de bien des siècles et qui ont elles-mêmes inspiré le poète... (continua)
VOIX DU CHARNIER (POUR LE JOUR DES MORTS. AU LIEU D'UN PRÊCHE)
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/10/2014 - 22:03
Dem Revolutionär Jesus zum Geburtstag
[1930]
Versi di Erich Kästner.
Su di una non specificata melodia popolare.
Nel repertorio di Ernst Busch, nel suo disco “Ernst Busch 3. Singt Und Spricht Texte Von Erich Kästner”.
Versi di Erich Kästner.
Su di una non specificata melodia popolare.
Nel repertorio di Ernst Busch, nel suo disco “Ernst Busch 3. Singt Und Spricht Texte Von Erich Kästner”.
Zweitausend Jahre sind es fast,
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 6/5/2014 - 14:30
Zeitgenossen, Haufenweise
Zeitgenossen, Haufenweise
Erich Kästner – 1929
Lärm im Spiegel, 1929
Erich Kästner – 1929
Lärm im Spiegel, 1929
Es ist nicht leicht, sie ohne Haß zu schildern,
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 18/3/2013 - 14:42
Chanson allemande - Zeitgenossen, Haufenweise – Erich Kästner – 1929
Lärm im Spiegel, 1929
Quand Erich Kästner s'adresse à ses Très sages contemporains, on est en 1929 et il ne s'adresse évidemment qu'à une partie de ses contemporains, qu'à une partie de ceux qui vivent autour de lui. Ceux qu'on pourrait appeler comme disait Brel... "Ces gens-là". Ce sont très exactement les gens qui se sont laissé aller vers la richesse et le pouvoir, les gens marqués par le sacrement du buffle, ainsi que les baptisa Heinrich Böll. Vois-tu Lucien l'âne mon ami, il s'agit précisément de cette couche de population que décrira avec la même amertume vingt à trente ans plus tard, car ils sont toujours là, cet autre membre du Groupe 47 qu'était Heinrich Böll - car je te le dis en passant, Heinrich Böll comme Erich Kästner, comme Günter Grass ont fait partie de ce groupe d'écrivains qui redonnèrent sa dimension... (continua)
Lärm im Spiegel, 1929
Quand Erich Kästner s'adresse à ses Très sages contemporains, on est en 1929 et il ne s'adresse évidemment qu'à une partie de ses contemporains, qu'à une partie de ceux qui vivent autour de lui. Ceux qu'on pourrait appeler comme disait Brel... "Ces gens-là". Ce sont très exactement les gens qui se sont laissé aller vers la richesse et le pouvoir, les gens marqués par le sacrement du buffle, ainsi que les baptisa Heinrich Böll. Vois-tu Lucien l'âne mon ami, il s'agit précisément de cette couche de population que décrira avec la même amertume vingt à trente ans plus tard, car ils sont toujours là, cet autre membre du Groupe 47 qu'était Heinrich Böll - car je te le dis en passant, Heinrich Böll comme Erich Kästner, comme Günter Grass ont fait partie de ce groupe d'écrivains qui redonnèrent sa dimension... (continua)
TRÈS SAGES CONTEMPORAINS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 18/3/2013 - 14:49
Kurt Schmidt, statt einer Ballade
Kurt Schmidt, statt einer Ballade
Erich Kästner – 1930
Ein Mann gibt Auskunft, 1930
Erich Kästner – 1930
Ein Mann gibt Auskunft, 1930
Der Mann, von dem im weiteren Verlauf
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 14/3/2013 - 23:14
Chanson allemande - Kurt Schmidt, statt einer Ballade – Erich Kästner - 1930
Ah, Lucien l'âne mon ami, toi qui t'interroges toujours sur la signification des titres des canzones... Enfin, je vois à ton regard noir comme la poudre à canon que tu jettes un trouble sur mon affirmation... Dès lors, j'obtempère à cet œil malicieux et je tempère l'expression... Disons que tu m'interroges souvent à propos du titre de la canzone que je te présente. Eh bien, tu ferais au mieux de le faire aujourd'hui et pour celle-ci, car le titre est déjà en soi, toute une histoire. Je veux dire qu'on va trouver dans ce titre tout ce qu'il faut pour une conversation, un dialogue à la hauteur de la chanson elle-même et de celui qui l'a écrite... Car, tu en conviendras maintenant, Erich Kästner est un fantastique écrivain, un poète majuscule et d'ailleurs, je regrette fort de ne pas l'avoir rencontré plus tôt, mais... (continua)
Ah, Lucien l'âne mon ami, toi qui t'interroges toujours sur la signification des titres des canzones... Enfin, je vois à ton regard noir comme la poudre à canon que tu jettes un trouble sur mon affirmation... Dès lors, j'obtempère à cet œil malicieux et je tempère l'expression... Disons que tu m'interroges souvent à propos du titre de la canzone que je te présente. Eh bien, tu ferais au mieux de le faire aujourd'hui et pour celle-ci, car le titre est déjà en soi, toute une histoire. Je veux dire qu'on va trouver dans ce titre tout ce qu'il faut pour une conversation, un dialogue à la hauteur de la chanson elle-même et de celui qui l'a écrite... Car, tu en conviendras maintenant, Erich Kästner est un fantastique écrivain, un poète majuscule et d'ailleurs, je regrette fort de ne pas l'avoir rencontré plus tôt, mais... (continua)
KURT SCHMIDT, EN GUISE DE BALLADE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 14/3/2013 - 23:15
Wintersport
Wintersport
Erich Kästner
Erich Kästner
Wohin man sieht, sieht man Hotels.
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/3/2013 - 12:54
Chanson allemande – Wintersport – Erich Kästner
Sans être aussi explicitement politique que « À droite toute » qui, par parenthèse, semble bien être maintenant la devise de l'Europe, cette chanson est un portrait à l'acide ironique de « ces gens-là » et de leurs mœurs particulières et peu reluisantes.
Ou alors, trop... dit Lucien l'âne en riant de tous ses poils. Tous ces oisifs pesant cent mille tonnes sur le dos des pauvres et avec la « démocratisation des loisirs », tous leurs imitateurs, assoiffés de luxe et de clinquant, tant désireux de leur ressembler, sont l'écume sur un océan où se prépare on ne sait quel grain. Leur façon d'être, ce mélange de suffisance et d'envie me donne la nausée...
Et devait donner pareillement la nausée à Erich Kästner, si on lit bien sa chanson. Il y a de quoi... ces gens-là se retrouvent et se resserrent dans leurs réserves blanches loin du monde des... (continua)
Sans être aussi explicitement politique que « À droite toute » qui, par parenthèse, semble bien être maintenant la devise de l'Europe, cette chanson est un portrait à l'acide ironique de « ces gens-là » et de leurs mœurs particulières et peu reluisantes.
Ou alors, trop... dit Lucien l'âne en riant de tous ses poils. Tous ces oisifs pesant cent mille tonnes sur le dos des pauvres et avec la « démocratisation des loisirs », tous leurs imitateurs, assoiffés de luxe et de clinquant, tant désireux de leur ressembler, sont l'écume sur un océan où se prépare on ne sait quel grain. Leur façon d'être, ce mélange de suffisance et d'envie me donne la nausée...
Et devait donner pareillement la nausée à Erich Kästner, si on lit bien sa chanson. Il y a de quoi... ces gens-là se retrouvent et se resserrent dans leurs réserves blanches loin du monde des... (continua)
SPORTS D'HIVER
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/3/2013 - 12:56
Vornehme Leute, 1.200 Meter hoch
[1929]
Vornehme Leute, 1.200 Meter hoch
Vornehme Leute, 1.200 Meter hoch
Sie sitzen in den Grandhotels.
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 22/2/2013 - 13:12
Version française – GENS DE LA HAUTE À 1.200 MÈTRES – Marco Valdo M.I. – 2013
Chanson allemande – Vornehme Leute, 1.200 Meter hoch – Erich Kästner – 1929
Il y a, comme tu le sais peut-être, Lucien l'âne mon ami, pour les gens de la haute des lieux où il faut se montrer, des endroits où il faut avoir été, des places où on joue au « m'as-tu vu ». Il faut y être tout comme il faut en être. L'un va mal sans l'autre.
Et en plus, j'ai entendu dire, car nous les ânes nous n'en sommes pas et nous n'y sommes jamais conviés... Bref, nous ne sommes pas de ce monde-là et nous ne fréquentons pas les gens de la haute. D'abord, car ils nous méprisent et ensuite et surtout, car cela ne nous plaît pas. Nous sommes des ânes, voilà tout. Donc, j'ai entendu dire que ces lieux varient selon les saisons et que comme les moutons, ces gens-là transhument, mais dans le sens inverse. Les moutons passent la belle... (continua)
Chanson allemande – Vornehme Leute, 1.200 Meter hoch – Erich Kästner – 1929
Il y a, comme tu le sais peut-être, Lucien l'âne mon ami, pour les gens de la haute des lieux où il faut se montrer, des endroits où il faut avoir été, des places où on joue au « m'as-tu vu ». Il faut y être tout comme il faut en être. L'un va mal sans l'autre.
Et en plus, j'ai entendu dire, car nous les ânes nous n'en sommes pas et nous n'y sommes jamais conviés... Bref, nous ne sommes pas de ce monde-là et nous ne fréquentons pas les gens de la haute. D'abord, car ils nous méprisent et ensuite et surtout, car cela ne nous plaît pas. Nous sommes des ânes, voilà tout. Donc, j'ai entendu dire que ces lieux varient selon les saisons et que comme les moutons, ces gens-là transhument, mais dans le sens inverse. Les moutons passent la belle... (continua)
GENS DE LA HAUTE À 1.200 MÈTRES
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 22/2/2013 - 13:13
Der synthetische Mensch
Der synthetische Mensch
Erich Kästner – 1932
Erich Kästner – 1932
Professor Bumke hat neulich Menschen erfunden,
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 21/2/2013 - 11:38
Chanson allemande - Der synthetische Mensch – Erich Kästner – 1932
Au cœur de cette chanson se pose avec une étrange pertinence la question qui va hanter le régime nazi : l'eugénisme, la recherche de l'être supérieur, de l'homme sur mesure de la race aryenne, du bon Aryen. Le fait de se croire supérieur, meilleur, plus intelligent, plus fort, plus beau, que sais-je et de l'imposer d'abord à soi, mais ensuite, vouloir l'imposer aux autres, est un des traits marquants des nationalismes et de tous les fanatismes. Généralement, tout part d'un ego hypertrophique, malade de son intime conviction d'être en effet bon à rien.
Remarque, dit Lucien l'âne en se contorsionnant de rire, que l'eugénisme a ceci de drolatique que logiquement, si on est les meilleurs, si on est les plus beaux... à quoi bon se purifier encore... Serait-ce qu'on n'est pas les plus beaux, les meilleurs ? Mais nous les ânes,... (continua)
Au cœur de cette chanson se pose avec une étrange pertinence la question qui va hanter le régime nazi : l'eugénisme, la recherche de l'être supérieur, de l'homme sur mesure de la race aryenne, du bon Aryen. Le fait de se croire supérieur, meilleur, plus intelligent, plus fort, plus beau, que sais-je et de l'imposer d'abord à soi, mais ensuite, vouloir l'imposer aux autres, est un des traits marquants des nationalismes et de tous les fanatismes. Généralement, tout part d'un ego hypertrophique, malade de son intime conviction d'être en effet bon à rien.
Remarque, dit Lucien l'âne en se contorsionnant de rire, que l'eugénisme a ceci de drolatique que logiquement, si on est les meilleurs, si on est les plus beaux... à quoi bon se purifier encore... Serait-ce qu'on n'est pas les plus beaux, les meilleurs ? Mais nous les ânes,... (continua)
L'HOMME SYNTHÉTIQUE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 21/2/2013 - 11:40
Das Eisenbahngleichnis
[1932]
Erich Kästner
Interpretation : Ole von Voßkuhl – 2000
Erich Kästner
Interpretation : Ole von Voßkuhl – 2000
Wir sitzen alle im gleichen Zug
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 19/2/2013 - 16:07
Chanson allemande - Das Eisenbahngleichnis – Erich Kästner – 1932
Une Parabole du train... Quoique la traduction pointilleuse serait « La Parabole ferroviaire », mais enfin, tu le comprendras mon ami Lucien l'âne, pourquoi, j'ai préféré cette manière de dire... Elle sonne mieux à mon oreille... Bref, il s'agit d'une parabole, c'est-à-dire qu'elle raconte quelque chose pour dire autre chose... Ici, elle utilise le train comme image de la vie. Et bien entendu, ça marche très bien et s'adapte de façon assez générale à bien des destins dans nos sociétés. Mais Kästner ne se place pas seulement d'un point de vue général. Il ne parle pas de n'importe quelle vie, n'importe où et n'importe quand... Comme bien tu penses.
Je comprends bien tout ça. J'ai même souvent la sensation quand je marche – et on sait qu'un âne marche beaucoup – donc, quand je marche, j'ai la sensation en croisant un autre... (continua)
Une Parabole du train... Quoique la traduction pointilleuse serait « La Parabole ferroviaire », mais enfin, tu le comprendras mon ami Lucien l'âne, pourquoi, j'ai préféré cette manière de dire... Elle sonne mieux à mon oreille... Bref, il s'agit d'une parabole, c'est-à-dire qu'elle raconte quelque chose pour dire autre chose... Ici, elle utilise le train comme image de la vie. Et bien entendu, ça marche très bien et s'adapte de façon assez générale à bien des destins dans nos sociétés. Mais Kästner ne se place pas seulement d'un point de vue général. Il ne parle pas de n'importe quelle vie, n'importe où et n'importe quand... Comme bien tu penses.
Je comprends bien tout ça. J'ai même souvent la sensation quand je marche – et on sait qu'un âne marche beaucoup – donc, quand je marche, j'ai la sensation en croisant un autre... (continua)
PARABOLE DU TRAIN
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 19/2/2013 - 16:14
Die deutsche Einheitspartei
Erich Kästner (1932)
Gesang zwischen den Stühlen, 1932
Gesang zwischen den Stühlen, 1932
Als die Extreme zusammenstiessen
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 16/2/2013 - 11:53
Chanson allemande – Die deutsche Einheitspartei – Erich Kästner (1932)
Ah, Lucien l'âne mon ami, voici une incroyable chanson de notre poète de référence Erich Kästner, dont tu te rappelles certainement que nous avons constaté avec consternation la méconnaissance totale, l'ignorance désolante dans les régions dites de « culture française ». Méconnaissance aujourd’hui, mais pire encore, méconnaissance hier aux temps noirs où il osait écrire de telles chansons – comme je te l'ai déjà dit : dans le ventre de la bête immonde.
Oui, je me souviens bien de cela. Mais, cette idée du « parti de l'unité allemande », on aurait même pu y ajouter de l’unité de la nation allemande... Me paraît fort « allemand », car cette histoire, qui est une parabole, je le vois bien, cette histoire-parabole vaut pour bien d'autres pays, nations, peuples, régions... Demain peut-être, pour l'Europe... Qui sait ? On... (continua)
Ah, Lucien l'âne mon ami, voici une incroyable chanson de notre poète de référence Erich Kästner, dont tu te rappelles certainement que nous avons constaté avec consternation la méconnaissance totale, l'ignorance désolante dans les régions dites de « culture française ». Méconnaissance aujourd’hui, mais pire encore, méconnaissance hier aux temps noirs où il osait écrire de telles chansons – comme je te l'ai déjà dit : dans le ventre de la bête immonde.
Oui, je me souviens bien de cela. Mais, cette idée du « parti de l'unité allemande », on aurait même pu y ajouter de l’unité de la nation allemande... Me paraît fort « allemand », car cette histoire, qui est une parabole, je le vois bien, cette histoire-parabole vaut pour bien d'autres pays, nations, peuples, régions... Demain peut-être, pour l'Europe... Qui sait ? On... (continua)
LE PARTI DE L'UNITÉ ALLEMANDE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 16/2/2013 - 11:54
Der Mensch ist gut
Der Mensch ist gut
Erich Kästner - 1928
Herz auf Taille, 1928
Lesung Peter Sloterdijk
Erich Kästner - 1928
Herz auf Taille, 1928
Lesung Peter Sloterdijk
Der gesamte, korrekte Text lautet:
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 14/2/2013 - 12:20
Chanson allemande – Der Mensch ist gut – Erich Kästner – 31/12/1927
« L'HOMME EST BON » nous chante Kästner, encore un chant à la sauce ironique. Il aurait tout aussi bien pu dire l'inverse : l'homme est mauvais. D'aucuns l'ont dit et de mille façons.
Oui, dit Lucien l'âne en riant, je l'ai aussi entendu et nous les ânes, on dit aussi « L'homme est un loup pour l'âne »... et comme pour le loup, quand il approche, on lui file des ruades de derrière les sabots.
Cependant, que veut bien pouvoir dire une sentence de ce genre : « L'homme est bon ». Mais au-delà, sans faire de l'angélisme, il y aurait à voir de quel homme on parle, d'où on parle et à quel moment on parle. Comme tu le vois, il s'agit de relativer les choses et les affirmations. Il faudrait aussi voir qui le dit et pourquoi. Par exemple, le simple fait d'affirmer de façon générale comme une sorte de postulat philosophique que... (continua)
« L'HOMME EST BON » nous chante Kästner, encore un chant à la sauce ironique. Il aurait tout aussi bien pu dire l'inverse : l'homme est mauvais. D'aucuns l'ont dit et de mille façons.
Oui, dit Lucien l'âne en riant, je l'ai aussi entendu et nous les ânes, on dit aussi « L'homme est un loup pour l'âne »... et comme pour le loup, quand il approche, on lui file des ruades de derrière les sabots.
Cependant, que veut bien pouvoir dire une sentence de ce genre : « L'homme est bon ». Mais au-delà, sans faire de l'angélisme, il y aurait à voir de quel homme on parle, d'où on parle et à quel moment on parle. Comme tu le vois, il s'agit de relativer les choses et les affirmations. Il faudrait aussi voir qui le dit et pourquoi. Par exemple, le simple fait d'affirmer de façon générale comme une sorte de postulat philosophique que... (continua)
L'HOMME EST BON
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 14/2/2013 - 12:35
Der Herr ohne Gedächtnis
Erich Kästner – 1928
(Herz auf Taille, 1928)
(Herz auf Taille, 1928)
Er griff dem Leben in die Taschen
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/2/2013 - 22:05
Chanson allemande – Der Herr ohne Gedächtnis – Erich Kästner - 1928
LE MONSIEUR SANS MÉMOIRE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/2/2013 - 22:07
Entwicklung der Menschheit
Entwicklung der Menschheit
Erich Kästner – 1932
Musica di Will Elfes (1924-1971), scultore e musicista tedesco. Nel suo album “Will Elfes Singt Kästner” del 1970.
Erich Kästner – 1932
Musica di Will Elfes (1924-1971), scultore e musicista tedesco. Nel suo album “Will Elfes Singt Kästner” del 1970.
Einst haben die Kerls auf den Bäumen gehockt,
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/2/2013 - 14:38
Chanson allemande – Entwicklung der Menschheit – Erich Kästner – 1932
LE DÉVELOPPEMENT DE L'HUMANITÉ
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/2/2013 - 14:41
Apropos, Einsamkeit
Apropos, Einsamkeit
Erich Kästner 1938
Erich Kästner 1938
Man kann mitunter scheußlich einsam sein!
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 12/2/2013 - 21:12
Chanson allemande – Apropos, Einsamkeit ! – Erich Kästner – 1938
http://www.youtube.com/watch?v=K9wjYRvBgrU
À propos, à propos... À propos de la chanson Apropos, Einsamkeit ! – À PROPOS, SOLITUDE !, je voudrais revenir un instant sur la démarche qui m'amène à traduire ; elle n'est pas évidente pour tout le monde et dans sa simplicité-même, elle échappe à la façon commune d'envisager le « traducteur ». En fait, contrairement au « traducteur » patenté ou à quelqu'un qui aurait l'ambition d'être traducteur, je ne traduis pas pour donner la connaissance ou la compréhension du texte traduit à d'autres, mais bien et uniquement au départ, pour comprendre le texte moi-même. Et en quelque sorte, c'est le résultat de cette entreprise de découverte que finalement, puisqu'il existe, je mets à disposition d'autrui. Par entropie... Un peu comme le Dieu de Plotin, l'Un qui ne saurait être autre chose que... (continua)
http://www.youtube.com/watch?v=K9wjYRvBgrU
À propos, à propos... À propos de la chanson Apropos, Einsamkeit ! – À PROPOS, SOLITUDE !, je voudrais revenir un instant sur la démarche qui m'amène à traduire ; elle n'est pas évidente pour tout le monde et dans sa simplicité-même, elle échappe à la façon commune d'envisager le « traducteur ». En fait, contrairement au « traducteur » patenté ou à quelqu'un qui aurait l'ambition d'être traducteur, je ne traduis pas pour donner la connaissance ou la compréhension du texte traduit à d'autres, mais bien et uniquement au départ, pour comprendre le texte moi-même. Et en quelque sorte, c'est le résultat de cette entreprise de découverte que finalement, puisqu'il existe, je mets à disposition d'autrui. Par entropie... Un peu comme le Dieu de Plotin, l'Un qui ne saurait être autre chose que... (continua)
À PROPOS, SOLITUDE !
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 12/2/2013 - 21:24
Klassenzusammenkunft
Klassenzusammenkunft
Klassenzusammenkunft – Erich Kästner - 1938
Klassenzusammenkunft – Erich Kästner - 1938
Sie trafen sich, wie ehemals,
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/2/2013 - 18:52
Chanson allemande – Klassenzusammenkunft – Erich Kästner - 1938
http://www.youtube.com/watch?v=K9wjYRvBgrU
Lucien l'âne mon ami, tu te souviens sans doute qu'ici-même nous avions présenté cette fabuleuse chanson de Jacques Brel, intitulée Les Bourgeois Les Bourgeois, chanson sans aucun doute tirée du répertoire étudiant et donc, due pour l'origine à l'auteur le plus prolifique qui soit : l'anonyme.
De fait, je m'en souviens très bien et on l'avait même chantée ensemble. « Les bourgeois, c'est comme les cochons ; plus ça devient vieux plus ça devient bête. Les bourgeois c'est comme les cochons ; plus ça devient vieux plus ça devient con. »...
Exactement et tu vas voir que si elle confirmait une vérité internationale, ancestrale et transhistorique, elle confirmait aussi ce que tu vas découvrir dans cette chanson de 1938, date à laquelle elle fut écrite par Erich Kästner. Cependant, tu... (continua)
http://www.youtube.com/watch?v=K9wjYRvBgrU
Lucien l'âne mon ami, tu te souviens sans doute qu'ici-même nous avions présenté cette fabuleuse chanson de Jacques Brel, intitulée Les Bourgeois Les Bourgeois, chanson sans aucun doute tirée du répertoire étudiant et donc, due pour l'origine à l'auteur le plus prolifique qui soit : l'anonyme.
De fait, je m'en souviens très bien et on l'avait même chantée ensemble. « Les bourgeois, c'est comme les cochons ; plus ça devient vieux plus ça devient bête. Les bourgeois c'est comme les cochons ; plus ça devient vieux plus ça devient con. »...
Exactement et tu vas voir que si elle confirmait une vérité internationale, ancestrale et transhistorique, elle confirmait aussi ce que tu vas découvrir dans cette chanson de 1938, date à laquelle elle fut écrite par Erich Kästner. Cependant, tu... (continua)
RETROUVAILLES DE CLASSE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/2/2013 - 18:53
Hymnus auf die Bankiers
[1929]
Erich Kästner „Hymnus auf die Bankiers"
Musica di Wolf Simoni. Incisa da Ernst Busch nel 1969.
(B.B.)
Erich Kästner „Hymnus auf die Bankiers"
Musica di Wolf Simoni. Incisa da Ernst Busch nel 1969.
(B.B.)
Der kann sich freuen, der die nicht kennt!
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 9/2/2013 - 23:04
Chanson allemande – « Hymnus auf die Bankiers » – Erich Kästner – 1929
Et dire qu'elle a été écrite en 1929... Une chanson intitulée « Hymnus auf die Bankiers », ce qui peut se traduire par « HYMNE DES BANQUIERS »... À la lire, on dirait qu'elle a été faite hier . En somme (c'est le cas de le dire...), la Guerre de Cent Mille Ans se perpétue obstinément et de génération en génération, on retrouve les mêmes forfaits, les mêmes événements. Les mêmes gens finalement reproduisant les mêmes comportements. C'est ce qu'on appelle la reproduction sociale. Et en analysant les choses en détail, on finirait par voir que leur mode de reproduction est fort semblable à la scissiparité.
Le banquier est scissipare, voilà tout !, dit Lucien l'âne d'un ton grave et scientifique. Puis, il éclate d'un rire tonitruant. Mais cette capacité à reproduire les mêmes comportements de prédateurs est précisément... (continua)
Et dire qu'elle a été écrite en 1929... Une chanson intitulée « Hymnus auf die Bankiers », ce qui peut se traduire par « HYMNE DES BANQUIERS »... À la lire, on dirait qu'elle a été faite hier . En somme (c'est le cas de le dire...), la Guerre de Cent Mille Ans se perpétue obstinément et de génération en génération, on retrouve les mêmes forfaits, les mêmes événements. Les mêmes gens finalement reproduisant les mêmes comportements. C'est ce qu'on appelle la reproduction sociale. Et en analysant les choses en détail, on finirait par voir que leur mode de reproduction est fort semblable à la scissiparité.
Le banquier est scissipare, voilà tout !, dit Lucien l'âne d'un ton grave et scientifique. Puis, il éclate d'un rire tonitruant. Mais cette capacité à reproduire les mêmes comportements de prédateurs est précisément... (continua)
HYMNE DES BANQUIERS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 9/2/2013 - 23:05
Saldo Mortale
Saldo Mortale
Erich Kästner - 1929
Aus: Kästner, Erich. ‚Ein Mann gibt Auskunft’. In: Zeitgenossen, haufenweise, S. 154f. Erstdruck: Montag Morgen, 11. 11. 1929.
Erich Kästner - 1929
Aus: Kästner, Erich. ‚Ein Mann gibt Auskunft’. In: Zeitgenossen, haufenweise, S. 154f. Erstdruck: Montag Morgen, 11. 11. 1929.
Ein Mann, der einen Selbstmord unternahm
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/2/2013 - 20:03
Chanson allemande –Saldo mortale – Erich Kästner – 1929
Saut Périlleux, mon ami Lucien l'âne, est une chanson terrible. Elle raconte un suicide, mais d'une façon extrêmement concrète et directe. Un peu comme un reportage en direct. Ici, Kästner, qui est d'ailleurs journaliste, anticipe sur certains reportages de la télévision et fait remarquable, nous alors sommes en 1929... Kästner détaille seconde par seconde ce suicide dont le côté dramatique est encore renforcé par l'intervention d'un tiers qui veut « sauver » le suicidé. En somme, il le réveille contre son gré...
Si on ne peut même plus se suicider en paix...La vie ne vaut plus la peine d'être vécue..., dit Lucien l'âne en clignant de l’œil gauche.
En effet, on devrait pouvoir se suicider en paix et même, à mon avis, au besoin être soutenu... Dans certaines circonstances douloureuses à l'extrême, ce sont des choses qui peuvent arriver.... (continua)
Saut Périlleux, mon ami Lucien l'âne, est une chanson terrible. Elle raconte un suicide, mais d'une façon extrêmement concrète et directe. Un peu comme un reportage en direct. Ici, Kästner, qui est d'ailleurs journaliste, anticipe sur certains reportages de la télévision et fait remarquable, nous alors sommes en 1929... Kästner détaille seconde par seconde ce suicide dont le côté dramatique est encore renforcé par l'intervention d'un tiers qui veut « sauver » le suicidé. En somme, il le réveille contre son gré...
Si on ne peut même plus se suicider en paix...La vie ne vaut plus la peine d'être vécue..., dit Lucien l'âne en clignant de l’œil gauche.
En effet, on devrait pouvoir se suicider en paix et même, à mon avis, au besoin être soutenu... Dans certaines circonstances douloureuses à l'extrême, ce sont des choses qui peuvent arriver.... (continua)
SAUT PÉRILLEUX
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 7/2/2013 - 21:12
Das Führerproblem, genetisch betrachtet
Als Gott am ersten Wochenende
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 5/2/2013 - 14:51
Chanson allemande - Das Führerproblem, genetisch betrachtet –
Erich Kästner – 1932
Ah, Lucien l'âne mon ami, j'avais suggéré l'autre jour dans notre conversation à propos de cette chanson à la paternité discutée Kinder in den Krieg zu spielen (?), dont j'avais intitulé la traduction LES ENFANTS JOUENT À LA GUERRE, chanson que tu avais toi-même attribuée provisoirement au plus célèbre et plus prolifique de tous les auteurs, je veux dire ainsi : l'anonyme, que si ce n'était Bertolt Brecht (et il y a beaucoup d'indices que ce ne serait pas lui), ç'aurait pu être Erich Kästner. J'avais lancé cette hypothèse un peu au hasard, mais elle me semblait cependant parmi les plus plausibles. Depuis j'ai un peu indagué sur cette voie et ce qui était hasardeux me semble pouvoir être argumenté. Ceux qui connaissent Kästner savent qu'il était un grand auteur de littérature pour la jeunesse (une position... (continua)
Erich Kästner – 1932
Ah, Lucien l'âne mon ami, j'avais suggéré l'autre jour dans notre conversation à propos de cette chanson à la paternité discutée Kinder in den Krieg zu spielen (?), dont j'avais intitulé la traduction LES ENFANTS JOUENT À LA GUERRE, chanson que tu avais toi-même attribuée provisoirement au plus célèbre et plus prolifique de tous les auteurs, je veux dire ainsi : l'anonyme, que si ce n'était Bertolt Brecht (et il y a beaucoup d'indices que ce ne serait pas lui), ç'aurait pu être Erich Kästner. J'avais lancé cette hypothèse un peu au hasard, mais elle me semblait cependant parmi les plus plausibles. Depuis j'ai un peu indagué sur cette voie et ce qui était hasardeux me semble pouvoir être argumenté. Ceux qui connaissent Kästner savent qu'il était un grand auteur de littérature pour la jeunesse (une position... (continua)
LE PROBLÈME DU FÜHRER CONSIDÉRÉ D'UN POINT DE VUE GÉNÉTIQUE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 5/2/2013 - 15:06
Kleines Marschliedchen
Poesia di Erich Kästner [1972]
Musica di Holger Münzer [1972]
Interpretata da Holger Münzer [1976] e Georg Schneyder [1986]
Dal musical "Was nicht in euren Lesebüchern steht", basato sulla vita e sulle opere di Erich Kästner: si veda la pagina del musical.
"Was nicht in euren Lesebüchern steht" ("Quel che non sta scritto nei vostri libri di lettura") è un musical multimediale scritto, concepito e interpretato tra il 1972 e il 1976 da Holger Münzer basandosi sulla vita e sulle opere del grande scrittore e poeta antinazista Erich Kästner (che collaborò anche alla realizzazione nei due anni che lo separavano dalla sua morte, avvenuta il 29 luglio 1974). Nel musical si alternano canzoni a registrazioni audiovisive (tra le quali quella del "rogo dei libri" di Norimberga del 1933), letture di comunicati, performances di danza ed altre cose. Si è parlato di questo particolarissimo musical come... (continua)
Musica di Holger Münzer [1972]
Interpretata da Holger Münzer [1976] e Georg Schneyder [1986]
Dal musical "Was nicht in euren Lesebüchern steht", basato sulla vita e sulle opere di Erich Kästner: si veda la pagina del musical.
"Was nicht in euren Lesebüchern steht" ("Quel che non sta scritto nei vostri libri di lettura") è un musical multimediale scritto, concepito e interpretato tra il 1972 e il 1976 da Holger Münzer basandosi sulla vita e sulle opere del grande scrittore e poeta antinazista Erich Kästner (che collaborò anche alla realizzazione nei due anni che lo separavano dalla sua morte, avvenuta il 29 luglio 1974). Nel musical si alternano canzoni a registrazioni audiovisive (tra le quali quella del "rogo dei libri" di Norimberga del 1933), letture di comunicati, performances di danza ed altre cose. Si è parlato di questo particolarissimo musical come... (continua)
Ihr und die Dummheit zieht in Viererreih'n
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/5/2005 - 01:22
×
Versi di Erich Knauf
Musica di Werner Bochmann
Nella colonna sonora del film tedesco "Quax, der Bruchpilot", diretto da Kurt Hoffmann
Sulle prime vi chiederete se Bernart Bartleby si è bevuto il cervello per proporre una canzone piena di "heimat" tratta da un film tedesco del 1941.
In realtà "Quax, il pilota sfigatello" – potrebbe forse tradursi – è solo una commedia, tratta da un racconto degli anni 30, dove un tizio qualunque, per fare colpo su una ragazza, s'improvvisa pilota d'aereo, con alterne e divertenti vicende in cui il nostro troverà se stesso e il vero amore (per farla breve).
Un film leggero che piacque molto tanto al pubblico quanto alla macchina della propaganda nazista, ben consapevole che anche la più spietata dittatura, pur in tempo di guerra, deve riservare un po' di svago al popolo bue destinato al macello.
La canzone "Heimat, deine Sterne" ebbe un successo... (continua)